1 00:00:03,962 --> 00:00:06,006 LOS SIMPSON 2 00:00:06,089 --> 00:00:06,965 Hola. 3 00:00:07,048 --> 00:00:08,299 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,969 --> 00:00:11,970 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 DÓNUTS GRASIENTOS 6 00:00:13,638 --> 00:00:14,931 ES EL DÍA DE SAN PATRICIO BESA AL BARNEY COLOCADO 7 00:00:16,516 --> 00:00:18,893 SOMOS LA ÚNICA CASA QUE SIGUE TENIENDO EL ÁRBOL DE NAVIDAD 8 00:00:44,085 --> 00:00:46,755 Hace poco tiempo, en la cuarta temporada... 9 00:01:02,896 --> 00:01:05,065 {\an8}¡Y eso es amor! 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,162 {\an8}Que corra la voz. 11 00:01:19,245 --> 00:01:20,747 {\an8}Con los niños fuera todo el verano, 12 00:01:20,830 --> 00:01:23,833 {\an8}nos hemos acurrucado en todas las habitaciones de la casa. 13 00:01:23,917 --> 00:01:27,170 {\an8}Gracias, Campamento Krusty. 14 00:01:31,216 --> 00:01:32,592 {\an8}Disculpen. 15 00:01:34,886 --> 00:01:37,639 {\an8}Has subido un poco de peso, ¿no, jefe? 16 00:01:37,722 --> 00:01:39,057 {\an8}Se nos ha roto el congelador, Lou. 17 00:01:39,140 --> 00:01:42,268 {\an8}Tenemos que comernos todo el beicon que compramos de inmediato. 18 00:01:42,352 --> 00:01:45,730 {\an8}Simpson, hemos recibido una llamada anónima sobre un gong. 19 00:01:47,190 --> 00:01:49,109 {\an8}Jefe Wiggum, ¿no puede un hombre disfrutar 20 00:01:49,192 --> 00:01:52,070 {\an8}de la compañía de su mujer en la casa del árbol de su hijo? 21 00:01:52,153 --> 00:01:53,613 {\an8}¿Qué? ¿No ha visto el letrero? 22 00:01:53,696 --> 00:01:54,906 NO SE PERMITEN CHICAS 23 00:01:54,989 --> 00:01:57,033 {\an8}Es una tontería escrita por un niño, jefe. 24 00:01:57,117 --> 00:01:58,451 {\an8}Eso es lo que dijeron 25 00:01:58,535 --> 00:02:01,121 {\an8}de la Declaración de Independencia, Lou. 26 00:02:01,204 --> 00:02:03,498 {\an8}- ¿Quién lo dijo? - El Rey "Cierra el Pico". 27 00:02:03,581 --> 00:02:04,916 {\an8}Mire, estamos casados. 28 00:02:04,999 --> 00:02:07,502 {\an8}Esta es nuestra casa y nuestros hijos están bien. 29 00:02:07,585 --> 00:02:09,921 {\an8}Bendito seas, Campamento Krusty 30 00:02:13,967 --> 00:02:16,261 {\an8}¡Muerte a la cancha de tenis! 31 00:02:18,847 --> 00:02:22,225 {\an8}Es increíble que hayan pasado seis semanas desde que se fueron los niños. 32 00:02:23,059 --> 00:02:25,436 {\an8}Me pregunto si Bart tendrá bigote. 33 00:02:27,021 --> 00:02:28,481 {\an8}Vuestros hijos han vuelto. 34 00:02:28,565 --> 00:02:31,901 {\an8}Excepto los Johnson, con los que tengo que hablar en privado. 35 00:02:37,282 --> 00:02:39,159 {\an8}¡Tengo la enfermedad lima-limón! 36 00:02:39,701 --> 00:02:42,871 {\an8}Los equipos de baloncesto eran piel contra huesos. 37 00:02:42,954 --> 00:02:46,124 {\an8}Os lo aseguro, ha sido un campamento muy duro. 38 00:02:46,207 --> 00:02:49,377 {\an8}Veo que vuelves a chuparte el dedo. 39 00:02:49,460 --> 00:02:51,462 {\an8}Kirk, dijiste que lo había dejado. 40 00:02:53,423 --> 00:02:54,757 {\an8}Kirk, ya hemos hablado esto. 41 00:02:54,841 --> 00:02:56,968 {\an8}¡Es el único vicio que puedo permitirme! 42 00:02:59,470 --> 00:03:01,639 {\an8}Mis pobres niñitos. 43 00:03:01,723 --> 00:03:05,226 {\an8}¿Sabéis qué les dan a los niños tras una experiencia aterradora? 44 00:03:05,310 --> 00:03:06,978 {\an8}¡Helado! 45 00:03:07,061 --> 00:03:09,272 {\an8}No. Terapia. 46 00:03:10,106 --> 00:03:12,358 Niños, habéis pasado por una experiencia horrible, 47 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 pero hay buenas noticias al final del arcoíris del dolor. 48 00:03:16,029 --> 00:03:19,157 Una olla de metas. Muy bien. 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,783 ¿Cuánto tiempo va a seguir hablando así? 50 00:03:20,867 --> 00:03:24,746 Digamos que me gustaría que los ojos sonrieran. 51 00:03:25,747 --> 00:03:28,917 Bien, niños, ¿de verdad ha sido tan horrible? 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,753 Oiga, doctor, yo estoy bien, pero otros niños de mi generación... 53 00:03:31,836 --> 00:03:33,671 ...Los quiero, pero son unos lloricas. 54 00:03:33,755 --> 00:03:36,799 Todas las noches nos ponían Tú a Londres y yo a California. 55 00:03:36,883 --> 00:03:39,135 ¿Qué clase de padres separan a unas gemelas 56 00:03:39,219 --> 00:03:41,930 y nunca les dicen que la otra existe? 57 00:03:42,013 --> 00:03:43,514 ¡Esa es la magia de Disney! 58 00:03:44,599 --> 00:03:46,935 Bien, necesitáis relajaros, 59 00:03:47,018 --> 00:03:50,688 así que es esencial que no volváis al colegio de inmediato. 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 - ¿Sin colegio? - ¿Sin colegio? 61 00:03:52,565 --> 00:03:53,942 Pensándolo bien, estoy bien. 62 00:03:54,025 --> 00:03:56,069 Mire, puedo sentarme con la silla del revés, 63 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 igual que usted. 64 00:03:57,320 --> 00:03:59,697 Sabía que algún día habría otra. 65 00:03:59,781 --> 00:04:01,157 Ve, ve con Dios. 66 00:04:02,533 --> 00:04:03,868 Bart, ¿vienes? 67 00:04:05,662 --> 00:04:07,497 Tú sí que no puedes ir al colegio. 68 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 Ni a la iglesia. 69 00:04:10,625 --> 00:04:12,168 SALA DE TERAPIA 70 00:04:12,252 --> 00:04:16,089 Señora Simpson, yo lo vigilaría muy de cerca durante los próximos días. 71 00:04:16,172 --> 00:04:20,343 Dios, pensaba llevarlo a comprar la ropa del colegio. 72 00:04:23,304 --> 00:04:25,640 ¿Por qué no le compra un traje para su ataúd? 73 00:04:26,766 --> 00:04:28,101 Vale, lo siento. 74 00:04:29,060 --> 00:04:30,144 Alguien me ha encerrado. 75 00:04:30,687 --> 00:04:32,063 ¿Toyota Corolla? 76 00:04:32,897 --> 00:04:34,065 Ha tenido que ser uno de ustedes. 77 00:04:34,148 --> 00:04:35,775 Pruebe en la academia de karate. 78 00:04:35,858 --> 00:04:37,568 ¡Ya he probado en la maldita academia de karate! 79 00:04:37,652 --> 00:04:39,654 Está bien, he sido yo. Yo le he encerrado. 80 00:04:39,737 --> 00:04:40,905 ¿Vale? Lo siento. 81 00:04:42,573 --> 00:04:43,658 Muy bien, 82 00:04:43,741 --> 00:04:45,910 hora de fingir estrés postraumático. 83 00:04:50,581 --> 00:04:53,126 Ojos ensangrentados. 84 00:04:54,585 --> 00:04:56,087 Me he pasado. 85 00:04:57,338 --> 00:04:59,716 {\an8}¡NIÑOS, PROBAD ESTO EN CASA! 86 00:05:04,178 --> 00:05:05,596 No sé, Homie, 87 00:05:05,680 --> 00:05:07,056 los niños parecen alterados. 88 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 {\an8}Todo saldrá bien. 89 00:05:08,516 --> 00:05:11,060 {\an8}Marge, los niños y el verano son enemigos naturales. 90 00:05:11,144 --> 00:05:12,103 {\an8}EL CAMPAMENTO ME CONVIRTIÓ EN ASESINO 91 00:05:12,186 --> 00:05:14,147 {\an8}¿Por qué no cambiamos las cosas? 92 00:05:14,230 --> 00:05:17,317 {\an8}Esta noche yo seré Penn y tú serás Teller. 93 00:05:18,067 --> 00:05:19,027 ¡De acuerdo! 94 00:05:19,110 --> 00:05:20,903 Teller no habla. 95 00:05:27,869 --> 00:05:29,787 ¡Mamá! ¡Papá! 96 00:05:29,871 --> 00:05:31,789 Tengo miedo. No puedo dormir. 97 00:05:33,708 --> 00:05:36,002 Lo siento, Homie. Bart tiene diez años. 98 00:05:36,085 --> 00:05:39,088 Podrían ser sus últimas lágrimas. 99 00:05:39,172 --> 00:05:40,298 Dormirá aquí. 100 00:05:41,549 --> 00:05:43,301 Lárgate, muchacho. 101 00:05:48,056 --> 00:05:49,557 ¿Qué diablos? 102 00:05:49,891 --> 00:05:51,684 Solo le estoy dando la paga. 103 00:05:53,436 --> 00:05:57,273 El panfleto sobre el trauma que le dieron a Bart es muy preocupante. 104 00:05:57,357 --> 00:06:00,360 ¿Pérdida del apetito? Mirada de mil metros. 105 00:06:00,443 --> 00:06:02,487 - No tengo hambre. - ¿Dónde estás mirando? 106 00:06:02,570 --> 00:06:04,238 A mil metros de distancia. 107 00:06:05,031 --> 00:06:06,574 No irás al colegio, jovencito. 108 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 Te prepararé el sofá para que te tumbes. 109 00:06:08,576 --> 00:06:09,994 ¿Puedo ponerme los cojines de Homer debajo del culo? 110 00:06:10,078 --> 00:06:11,287 Por supuesto. 111 00:06:11,371 --> 00:06:12,830 No necesitas cojines debajo del culo. 112 00:06:12,914 --> 00:06:16,042 Tu culo es un cojín, genio. 113 00:06:16,125 --> 00:06:18,836 El show de Rasca y Pica 114 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 RASCA Y PICA EN: BAILANDO CON LAS CICATRICES 115 00:06:20,463 --> 00:06:22,757 {\an8}Y ahora, Pica y Rasca interpretarán 116 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 {\an8}la versión moderna de la "Danza de los sables". 117 00:06:40,900 --> 00:06:43,403 Mamá, ¿puedo almorzar un sándwich de gominolas? 118 00:06:44,112 --> 00:06:45,822 ¿Qué tal una ensalada de frutas? 119 00:06:45,905 --> 00:06:46,906 ¿Fruta? 120 00:06:47,782 --> 00:06:49,033 ¿Qué pasa? 121 00:06:49,117 --> 00:06:50,660 Es lo que servían en el campamento. 122 00:06:50,743 --> 00:06:52,829 Vale. Bien, gominolas. 123 00:07:00,378 --> 00:07:04,549 Marge, ¿quieres reunirte conmigo en la cama del perro? 124 00:07:04,632 --> 00:07:07,343 No puedo moverme. Tiene la cabeza sobre mi brazo. 125 00:07:07,427 --> 00:07:08,678 ¿Me haces un masaje en los pies? 126 00:07:08,761 --> 00:07:11,097 Además, tenemos que firmar su autorización. 127 00:07:11,180 --> 00:07:13,558 Quizá deberíamos irnos a dormir. 128 00:07:15,268 --> 00:07:17,228 No puedo dormir, no puedo acurrucarme. 129 00:07:17,311 --> 00:07:18,438 Voy a hacer algo impensable. 130 00:07:18,521 --> 00:07:19,772 Homie, ¿qué quieres decir? 131 00:07:19,856 --> 00:07:21,315 Voy a ir a trabajar temprano. 132 00:07:26,028 --> 00:07:28,948 Cielos, hay un montón de huecos cuando llegas pronto. 133 00:07:29,031 --> 00:07:31,492 Cielos, hay un montón de dónuts cuando llegas pronto. 134 00:07:33,494 --> 00:07:34,704 ¿Café caliente? 135 00:07:34,787 --> 00:07:36,539 ¿Quién ha oído algo así? 136 00:07:45,465 --> 00:07:47,800 Se supone que debía leer esto cuando empecé a trabajar, 137 00:07:47,884 --> 00:07:50,803 pero no quería que los demás trabajadores pensaran que era un empollón. 138 00:07:50,887 --> 00:07:51,971 CEREBRO DE HOMER 1377 DÍAS SIN NINGUNA PISTA 139 00:07:52,054 --> 00:07:52,930 {\an8}FUERA DE SERVICIO ENCENDIDO APAGADO 140 00:07:57,018 --> 00:07:57,894 ENCENDIDO 141 00:07:59,729 --> 00:08:02,315 {\an8}MANUAL DE SEGURIDAD DEL REACTOR NUCLEAR 142 00:08:02,940 --> 00:08:03,816 ¿Qué está haciendo? 143 00:08:03,900 --> 00:08:06,110 - Está leyendo. - Empollón. 144 00:08:06,194 --> 00:08:07,987 Oye, Homer, tengo una apuesta. 145 00:08:08,070 --> 00:08:10,948 ¿Judías pintas y arroz o judías pintas con arroz? 146 00:08:11,032 --> 00:08:12,992 El ganador se lleva 3000 pavos. 147 00:08:13,075 --> 00:08:15,036 Lo siento, chicos, quizá en otro momento. 148 00:08:15,119 --> 00:08:17,371 Homer Simpson no quiere hacer el vago. 149 00:08:17,455 --> 00:08:19,624 Es como si Aquaman se mudara a Phoenix. 150 00:08:19,707 --> 00:08:21,792 ¿Sabes, Lenny? Ver a Homer siendo responsable... 151 00:08:21,876 --> 00:08:24,337 Aquaman en Phoenix, acabo de pillarlo. 152 00:08:24,420 --> 00:08:26,422 Hace que tenga ganas de ponerme las pilas y hacer mi trabajo. 153 00:08:26,506 --> 00:08:28,883 Ya sabes, soy vicepresidente de marketing. 154 00:08:28,966 --> 00:08:31,427 Si me necesitas, estaré haciendo llamadas no solicitadas 155 00:08:31,511 --> 00:08:33,471 para ver qué piensa la gente sobre la electricidad. 156 00:08:34,305 --> 00:08:37,475 DETERMINACIÓN 157 00:08:39,393 --> 00:08:40,853 {\an8}LAMEBOTAS LAMECULOS 158 00:08:43,147 --> 00:08:45,858 Señor Smithers, he notado 159 00:08:45,942 --> 00:08:48,486 que la suscripción gratuita a la revista Seguridad nuclear 160 00:08:48,569 --> 00:08:50,488 estaba alcanzando el límite de seis meses. 161 00:08:50,571 --> 00:08:53,783 Van a empezar a cobrarnos el precio de venta en el quiosco. 162 00:08:53,866 --> 00:08:56,327 Y nadie paga esos precios. Bien visto, Simpson. 163 00:08:56,410 --> 00:08:57,828 {\an8}¡ÉXITO! ¡BIEN HECHO! VEJIGA LLENA PRECAUCIÓN: CASI SOBRIO 164 00:08:57,912 --> 00:09:00,039 Así que se me ha ocurrido cancelarla 165 00:09:00,122 --> 00:09:02,500 y pedir otra muestra gratis con otra cuenta de correo. 166 00:09:02,583 --> 00:09:04,168 Vaya. ¡Vaya! 167 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 Simpson, hay algo muy diferente en usted. 168 00:09:06,295 --> 00:09:09,340 Estoy frustrado sexualmente. 169 00:09:09,423 --> 00:09:10,591 Dígamelo a mí. 170 00:09:17,682 --> 00:09:19,642 ¡Campamento Krusty! 171 00:09:19,725 --> 00:09:21,310 Homie, escucha. 172 00:09:21,394 --> 00:09:23,145 ¡No hay kétchup! 173 00:09:23,229 --> 00:09:25,856 Ay, no, el sueño de las hamburguesas no. 174 00:09:28,150 --> 00:09:30,695 {\an8}CAMPAMENTO KRUSTY 175 00:09:30,778 --> 00:09:32,280 PATÉAME 176 00:09:38,160 --> 00:09:42,290 Madre mía, ¡tengo un trauma de verdad! Necesito ayuda. 177 00:09:46,377 --> 00:09:47,670 ¡Lisa! 178 00:09:48,588 --> 00:09:50,172 ¿No puede esperar a mañana? 179 00:09:50,256 --> 00:09:51,549 Claro. 180 00:09:52,967 --> 00:09:54,051 ¡Lisa! 181 00:09:54,135 --> 00:09:56,262 - Gracias por esperar hasta mañana. - No hay de qué. 182 00:09:56,345 --> 00:09:59,599 He tenido una pesadilla de verdad sobre el Campamento Krusty. 183 00:09:59,682 --> 00:10:01,809 ¡Había un cadáver con un chaleco salvavidas rojo! 184 00:10:02,643 --> 00:10:03,811 ¿Qué más recuerdas? 185 00:10:03,894 --> 00:10:06,063 Íbamos en una canoa. Estábamos en medio de una tormenta. 186 00:10:11,319 --> 00:10:13,237 ¡Yo también lo estoy recordando! 187 00:10:13,321 --> 00:10:16,032 Lo que pasara tuvo que ser tan horrible 188 00:10:16,115 --> 00:10:17,658 que reprimimos el recuerdo. 189 00:10:17,742 --> 00:10:20,328 Pero no digas nada, porque harán que falte a clase. 190 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 Tal vez deberías faltar al colegio. 191 00:10:22,038 --> 00:10:23,914 Tengo una asistencia perfecta. 192 00:10:23,998 --> 00:10:25,458 Eso no se recupera. 193 00:10:25,541 --> 00:10:28,377 Muy bien, traeré tu carruaje. 194 00:10:30,212 --> 00:10:33,215 Vaya, parece que está nevando. 195 00:10:33,299 --> 00:10:35,051 Muy gracioso, Bart. 196 00:10:39,639 --> 00:10:40,806 ¡Para! 197 00:10:46,103 --> 00:10:47,480 Te he hecho el desayuno. 198 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 También he reservado mesa para el Día de la Madre. 199 00:10:49,607 --> 00:10:52,568 Sé que faltan tres meses, pero nunca es demasiado pronto. 200 00:10:52,652 --> 00:10:53,944 ¡Vaya! 201 00:10:55,071 --> 00:10:58,157 - ¿Quién es ese? - No lo sé. 202 00:11:01,994 --> 00:11:03,162 IDEAS 203 00:11:03,245 --> 00:11:04,622 {\an8}IDEAS 204 00:11:05,790 --> 00:11:06,707 {\an8}MALAS IDEAS 205 00:11:11,962 --> 00:11:15,633 Señor Burns, he visto que nadie pone sugerencias en la caja. 206 00:11:15,716 --> 00:11:18,344 Así que me he tomado la libertad de hacer las mías. 207 00:11:19,053 --> 00:11:20,179 HACER QUE LOS ATEOS TRABAJEN EN NAVIDAD 208 00:11:20,262 --> 00:11:21,889 INSTALAR TRAGAPERRAS EN EL TRABAJO 209 00:11:21,972 --> 00:11:23,474 ALQUILER BÁSICO PARA BODAS 210 00:11:23,557 --> 00:11:26,852 Excelente, Simpson. Le daré un aumento. 211 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 ¿Más dinero? ¡Pero es más de lo que gano ahora! 212 00:11:30,106 --> 00:11:31,857 Lo ha hecho muy bien, Simpson. 213 00:11:31,941 --> 00:11:34,026 Le daré su propio botón para trampillas. 214 00:11:34,110 --> 00:11:35,486 ¡Gracias! 215 00:11:35,945 --> 00:11:37,405 MEDIA DOCENA DE BANDERAS PARQUE DE ATRACCIONES 216 00:11:37,488 --> 00:11:39,490 EL TREN DE LOS GRUNION TODO LAVADO 217 00:11:42,910 --> 00:11:44,912 Disculpen, voy a pasar. Solucionando problemas. 218 00:11:44,995 --> 00:11:46,163 PASE TERAPÉUTICO AL PRINCIPIO DE LA FILA 219 00:11:46,247 --> 00:11:47,790 Yo también he estado en el Campamento Krusty. 220 00:11:47,873 --> 00:11:50,376 Y no me ves volviéndome loca cada vez que veo... 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,503 ¡Chaleco rojo! 222 00:11:52,586 --> 00:11:54,505 ¿Qué significa? 223 00:11:54,588 --> 00:11:56,298 Significa, jovencita, 224 00:11:56,382 --> 00:11:59,176 que estás a punto de ponerte al principio de la fila. 225 00:11:59,260 --> 00:12:01,470 Si todo el mundo tiene un pase para colarse, 226 00:12:01,554 --> 00:12:04,056 nadie tiene un pase para colarse. 227 00:12:04,140 --> 00:12:06,142 ¡Deja de quejarte! ¡Estoy montando! 228 00:12:06,600 --> 00:12:08,602 ¡Mientras pones mala cara, lo vuelvo a hacer! 229 00:12:14,859 --> 00:12:15,860 Maggie se ha dormido 230 00:12:15,943 --> 00:12:18,696 y los niños todavía están divirtiéndose en el parque con el abuelo. 231 00:12:19,071 --> 00:12:20,698 Estamos solos. 232 00:12:25,035 --> 00:12:26,036 ¡Marge, no! 233 00:12:26,120 --> 00:12:29,915 He jurado abstinencia, como las estrellas de rock más famosas. 234 00:12:29,999 --> 00:12:31,333 Vamos, cariño. 235 00:12:31,417 --> 00:12:33,586 Estoy muy cansada como para empezar otra vez. 236 00:12:33,669 --> 00:12:34,628 ¡Todo depende de ti! 237 00:12:35,004 --> 00:12:37,423 No es no. Lo he buscado en el diccionario. 238 00:12:37,506 --> 00:12:39,800 ¿No? 239 00:12:39,884 --> 00:12:41,177 Nunca has dicho que no. 240 00:12:47,349 --> 00:12:51,103 Cariño, lo siento mucho, pero aquí me tienes para lo que sea. 241 00:12:51,187 --> 00:12:52,480 Excepto físicamente. 242 00:12:52,563 --> 00:12:54,732 Y tampoco espiritual y emocionalmente. 243 00:12:54,815 --> 00:12:56,484 Y nunca se me ha dado bien subir la cremallera del vestido. 244 00:12:56,901 --> 00:12:58,277 ¿Qué estás diciendo? 245 00:12:58,360 --> 00:13:01,030 Los hombres han logrado cosas increíbles 246 00:13:01,113 --> 00:13:03,449 cuando se han negado a tener relaciones sexuales. 247 00:13:03,532 --> 00:13:05,075 Las pirámides puntiagudas de Egipto, 248 00:13:05,159 --> 00:13:07,703 el Duomo, que sé que es algo. 249 00:13:07,787 --> 00:13:09,747 No llamas "Microsoft" a una compañía 250 00:13:09,830 --> 00:13:11,290 cuando vas a tener relaciones. 251 00:13:11,373 --> 00:13:12,583 Ay, Dios. 252 00:13:12,666 --> 00:13:16,170 Primero tienen problemas los niños, ¿y ahora nuestro matrimonio? 253 00:13:16,253 --> 00:13:17,588 Necesitamos hacer terapia. 254 00:13:20,216 --> 00:13:23,052 He dicho terapia, no "theremín". 255 00:13:23,135 --> 00:13:24,220 Ha sido un error inocente. 256 00:13:24,303 --> 00:13:26,096 ¿O no lo ha sido? 257 00:13:28,891 --> 00:13:30,184 {\an8}INSTITUTO MASTERS Y JOHNSON SI NO FUÉRAMOS MÉDICOS, NOS ARRESTARÍAN 258 00:13:30,267 --> 00:13:31,143 {\an8}Bienvenida, Marge. 259 00:13:31,227 --> 00:13:33,354 Homer, no hace falta que se quite los pantalones. 260 00:13:33,437 --> 00:13:35,523 No es lo que pensáis. He comido mucho. 261 00:13:35,606 --> 00:13:37,942 Por ahora solo será una serie de preguntas. 262 00:13:38,025 --> 00:13:39,276 Luego se quita los pantalones. 263 00:13:39,360 --> 00:13:40,653 Iré al grano. 264 00:13:40,736 --> 00:13:42,822 ¿Están contentos con su vida sentimental? 265 00:13:42,905 --> 00:13:45,825 Mi problema solía ser estar demasiado satisfecha. 266 00:13:45,908 --> 00:13:47,076 Nos lo dicen todo el tiempo. 267 00:13:47,159 --> 00:13:48,994 Pero me temo que últimamente no mucho. 268 00:13:49,078 --> 00:13:51,247 ¿Se autosatisfacen? 269 00:13:51,330 --> 00:13:54,166 Sí. Hago de todo menos masturbarme. 270 00:13:54,250 --> 00:13:57,461 Todo empezó cuando nuestros hijos se traumatizaron 271 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 en un campamento de verano. 272 00:13:59,338 --> 00:14:02,341 Tantos matrimonios perfectos arruinados por los hijos. 273 00:14:02,424 --> 00:14:03,968 Les decimos que no es su culpa, 274 00:14:04,051 --> 00:14:06,428 cuando siempre lo es, por supuesto. 275 00:14:06,512 --> 00:14:09,390 Lo que deben hacer es volver a llevar los niños a ese campamento 276 00:14:09,473 --> 00:14:11,100 para que se enfrenten a sus demonios. 277 00:14:11,183 --> 00:14:12,393 ¡Esperen! 278 00:14:12,476 --> 00:14:15,312 Hay muchas más cosas que hacer cuando no piensas en el sexo. 279 00:14:15,396 --> 00:14:17,523 Por eso las monjas triunfan tanto. 280 00:14:17,606 --> 00:14:19,608 Tienen que volver a llevar a los niños a ese campamento. 281 00:14:19,692 --> 00:14:21,277 Bueno, es mejor que pasar tiempo con ellos. 282 00:14:21,360 --> 00:14:24,530 Ahora, si nos disculpan, tenemos algunos pervertidos que atender. 283 00:14:24,613 --> 00:14:26,115 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 284 00:14:26,198 --> 00:14:27,449 Sí, he traído a mi chica. 285 00:14:27,533 --> 00:14:30,995 Era el helicóptero de juguete que había delante del supermercado. 286 00:14:43,132 --> 00:14:45,259 Se acabó. Muy bien, el pervertido se va. 287 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 Mis hijos son un desastre. 288 00:14:49,388 --> 00:14:51,599 Homer se ha convertido en el hombre que siempre he querido, 289 00:14:51,682 --> 00:14:53,726 que no es lo que quiero realmente. 290 00:14:53,809 --> 00:14:56,103 Y por alguna razón, estamos volviendo al Campamento Krusty. 291 00:14:56,186 --> 00:14:57,855 {\an8}CAMPAMENTO KRUSTY A OCHO KILÓMETROS 292 00:15:11,577 --> 00:15:12,453 KLUB KRUSTY RETIRO PARA ADULTOS 293 00:15:12,536 --> 00:15:13,829 ¿Qué le ha pasado a este sitio? 294 00:15:13,913 --> 00:15:17,249 La gente lleva batas de felpa como si fueran romanos antiguos. 295 00:15:17,333 --> 00:15:19,418 Más bien macedonios. 296 00:15:19,501 --> 00:15:20,836 Bien, vamos, ciervo y cerdo. 297 00:15:20,920 --> 00:15:23,172 Es hora de aparearse y luego pelear hasta morir. 298 00:15:28,177 --> 00:15:29,845 ¿Qué le ha pasado a este lugar? 299 00:15:30,179 --> 00:15:35,392 Krusty cortó por lo sano asociándose con World Family Entertainment de Calígula. 300 00:15:35,476 --> 00:15:38,395 Convirtieron todo el recinto en un spa para adultos. 301 00:15:39,438 --> 00:15:41,357 ¿Me he dejado la faja puesta? 302 00:15:41,440 --> 00:15:42,816 Niños, ¿por qué no entráis ahí? 303 00:15:42,900 --> 00:15:44,818 Encontraremos a alguien que pueda demostraros 304 00:15:44,902 --> 00:15:47,154 que lo que creéis que sucedió no sucedió. 305 00:15:47,696 --> 00:15:49,615 ¿Y ahora qué hacemos? ¿Nos desnudamos? 306 00:15:49,698 --> 00:15:52,284 Es broma. A menos que queráis hacerlo. 307 00:15:52,368 --> 00:15:54,495 En cuyo caso, nunca he hablado más en serio. 308 00:15:55,704 --> 00:15:58,165 Entonces... ¿qué decís? 309 00:15:58,248 --> 00:15:59,416 No queremos. 310 00:15:59,500 --> 00:16:01,418 Menos mal que estaba bromeando. 311 00:16:03,587 --> 00:16:06,840 ¿Quién ha robado las galletas Del frasco de galletas? 312 00:16:06,924 --> 00:16:09,677 Tyler ha robado las galletas Del frasco de galletas 313 00:16:09,760 --> 00:16:10,928 ¿Quién, yo? 314 00:16:11,011 --> 00:16:12,554 Sí, tú 315 00:16:12,638 --> 00:16:13,639 No puede ser 316 00:16:13,722 --> 00:16:15,265 ¿Entonces quién? 317 00:16:15,349 --> 00:16:18,686 Courtney ha robado las galletas Del frasco de galletas... 318 00:16:18,769 --> 00:16:22,272 Ya he oído suficiente. Vamos, Courtney. Tú también, Tyler. 319 00:16:22,356 --> 00:16:25,818 {\an8}Oye, Bart, es nuestra oportunidad de escapar de aquí. 320 00:16:25,901 --> 00:16:28,904 {\an8}Pero me faltan cuatro vueltas para terminar mi cogeollas. 321 00:16:28,988 --> 00:16:30,114 {\an8}¡Ahora! 322 00:16:33,701 --> 00:16:35,744 ¿Sabes, Marge? Solía ser yo al que le tentaban 323 00:16:35,828 --> 00:16:37,746 todos estos lugares. 324 00:16:37,830 --> 00:16:40,290 Ahora solo quiero saber dónde está el centro financiero. 325 00:16:40,374 --> 00:16:41,333 Está allí. 326 00:16:41,417 --> 00:16:43,585 Puedes imprimir todas las tarjetas de embarque que quieras. 327 00:16:45,796 --> 00:16:47,840 Ni siquiera hemos venido en avión. 328 00:16:50,843 --> 00:16:52,344 TARJETA 329 00:16:58,100 --> 00:16:59,768 Bart, ¡he visto esa cabaña antes! 330 00:17:00,144 --> 00:17:03,605 Oye, sé que tu vida es aburrida, pero no tienes que publicarla. 331 00:17:11,864 --> 00:17:13,032 Ahora lo recuerdo. 332 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 Intentábamos escapar en canoa. 333 00:17:15,242 --> 00:17:18,787 ¡Volved! ¡Todos tenéis que ver el musical! 334 00:17:18,871 --> 00:17:21,915 ¡Hemos practicado tres horas! 335 00:17:24,585 --> 00:17:26,503 Pero había otro niño con nosotros. 336 00:17:26,587 --> 00:17:29,339 - ¡Tienes razón! - Se llamaba Charlie. 337 00:17:29,965 --> 00:17:33,218 Se me había olvidado porque estaba puesta con la pintura de los carteles. 338 00:17:33,302 --> 00:17:35,429 ¡Silencio! Escapamos por los rápidos. 339 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 ¡Madre mía! ¡Charlie no volvió a la canoa! 340 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 ¡Hola, hola! ¡Mirad quiénes han vuelto! 341 00:17:47,441 --> 00:17:49,151 ¡Alumnos del Campamento Krusty! 342 00:17:49,234 --> 00:17:52,237 ¡Tenemos razones para creer que alguien fue asesinado en este campamento! 343 00:17:53,197 --> 00:17:54,698 ¿Qué ha pasado con el "hola"? 344 00:17:56,116 --> 00:17:59,453 Es difícil concentrase con las olas envolviendo suavemente la orilla. 345 00:18:04,291 --> 00:18:05,793 Marge, ¿estás segura de que quieres hacer esto? 346 00:18:06,919 --> 00:18:09,546 Creo que aún quiero al antiguo tú. 347 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 SEXO 348 00:18:12,508 --> 00:18:14,218 {\an8}¡Todo el mundo, abajo del cinturón! ¡Moveos, vamos! 349 00:18:14,301 --> 00:18:17,012 {\an8}¡No os dejéis nada aquí arriba! ¡No vamos a volver! 350 00:18:33,403 --> 00:18:35,739 ¡Toca algo que lo ponga de humor! 351 00:18:41,787 --> 00:18:42,996 ¡Más rápido! 352 00:18:49,753 --> 00:18:50,838 SEGURIDAD DEL CLUB KRUSTY 353 00:18:51,171 --> 00:18:55,134 Estos niños quieren denunciar un incidente traumático en la propiedad. 354 00:18:57,177 --> 00:18:58,345 Pobre Charlie. 355 00:18:58,720 --> 00:19:00,848 ¿Charlie? ¿Llevaba un chaleco rojo? 356 00:19:00,931 --> 00:19:01,932 - ¡Sí! - ¡Sí! 357 00:19:02,015 --> 00:19:03,475 ¿Sabéis guardar un secreto, niños? 358 00:19:03,559 --> 00:19:05,102 Yo sí, pero Lisa no. 359 00:19:05,185 --> 00:19:06,937 ¡Te lo conté en confianza! 360 00:19:11,775 --> 00:19:14,111 ¡Charlie! ¡Estás vivo! 361 00:19:14,194 --> 00:19:16,363 Y eres un hombre, debo añadir. Un hombre muy bajito. 362 00:19:16,446 --> 00:19:18,157 Les gusta que los llamen "gente pequeña". 363 00:19:18,240 --> 00:19:19,950 No tanto. 364 00:19:21,869 --> 00:19:24,830 Estaba trabajando como espía para la revista Departures. 365 00:19:24,913 --> 00:19:26,540 Están por todas partes. 366 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 En fin, cuando la canoa volcó, hice mi gran huida. 367 00:19:29,084 --> 00:19:31,128 Pero no tenías tu chaleco salvavidas. 368 00:19:31,211 --> 00:19:33,130 ¡Soy un adulto! ¡Puedo nadar! 369 00:19:33,213 --> 00:19:34,715 ¡Y votar! 370 00:19:38,510 --> 00:19:40,220 ¡Madre mía! 371 00:19:40,304 --> 00:19:41,680 Es un milagro. 372 00:19:41,763 --> 00:19:43,932 Supongo que estaba traumatizado de verdad. 373 00:19:44,016 --> 00:19:46,018 Y ahora me alegro de que todo esté bien. 374 00:19:46,101 --> 00:19:49,146 {\an8}Y LO ESTARÁ. HASTA "CAMPAMENTO KRUSTY", TEMPORADA 52. 375 00:19:49,229 --> 00:19:52,107 {\an8}ÍNDICE DE AUDIENCIA .0000000001, PROGRAMA NOCTURNO NÚMERO UNO. 376 00:19:53,525 --> 00:19:55,485 Hay tantas estrellas. 377 00:19:55,569 --> 00:19:58,447 ¿Alguna vez te has preguntado cuántos mundos hay ahí fuera, Homie? 378 00:19:58,530 --> 00:20:01,325 Pizza, quiero pizza. 379 00:20:01,408 --> 00:20:02,618 Y a ti. 380 00:20:02,701 --> 00:20:04,536 Ese es mi hombre. 381 00:20:08,498 --> 00:20:12,461 {\an8}¡Por quinta vez, no soy una plataforma de buceo! 382 00:20:13,629 --> 00:20:16,340 DESMANTELADO 383 00:20:16,840 --> 00:20:18,467 A continuación, en Fox... 384 00:20:27,309 --> 00:20:29,937 {\an8}Nena, nena 385 00:20:30,020 --> 00:20:31,855 {\an8}Esta noche es la noche 386 00:20:31,939 --> 00:20:34,191 {\an8}Que no vamos a hacer nada 387 00:20:34,650 --> 00:20:37,736 {\an8}Cuando digo nunca, digo para siempre 388 00:20:38,362 --> 00:20:42,991 {\an8}Con mi insistencia Te mantendré en la distancia 389 00:20:43,075 --> 00:20:44,952 {\an8}Porque... 390 00:20:45,035 --> 00:20:48,705 {\an8}Mi amor, tú... 391 00:20:48,789 --> 00:20:52,584 {\an8}Has recibido amor suficiente, nena 392 00:20:54,086 --> 00:20:56,755 {\an8}No te enfades, nena 393 00:20:57,923 --> 00:21:01,551 {\an8}Pero no satisfaré tus necesidades 394 00:21:01,635 --> 00:21:04,096 {\an8}Cuanto más quieres 395 00:21:04,179 --> 00:21:06,181 {\an8}Menos doy 396 00:21:06,640 --> 00:21:08,725 {\an8}No es mentira, nena 397 00:21:10,352 --> 00:21:11,520 {\an8} 398 00:21:12,813 --> 00:21:14,940 Traducido por: Pilar Hernández