1 00:00:03,378 --> 00:00:04,796 Whoa, regarde. 2 00:00:04,879 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 3 00:00:08,675 --> 00:00:10,719 Hé, où est notre bateau? 4 00:00:10,802 --> 00:00:13,596 Oh, ça harmonise bien la pièce. 5 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 Oui, cette peinture est géniale. 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,144 Paysage marin amateur dérivé. 7 00:00:19,227 --> 00:00:22,480 Peut-être qu'une autre série animée l'a volée! 8 00:00:23,231 --> 00:00:25,233 C'est ce qu'on verra! 9 00:00:26,067 --> 00:00:28,028 Ou peut-être que je l'ai vendue sur Craigslist. 10 00:00:28,111 --> 00:00:29,487 Les deux sont également possibles. 11 00:00:29,571 --> 00:00:30,864 C'est une série TV, 12 00:00:30,947 --> 00:00:33,700 ou est-ce que je viens d'entrer dans un livre d'images de 3e année de primaire? 13 00:00:33,783 --> 00:00:35,452 Avez-vous volé ma peinture? 14 00:00:41,541 --> 00:00:43,752 La vérité sort de la bouche des enfants. 15 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 On est dans les biscuits que tu détestes manger 16 00:00:47,797 --> 00:00:51,468 Une mauvaise surprise quand tu fais une farce... 17 00:00:51,551 --> 00:00:53,636 Boo! Boo! 18 00:00:53,970 --> 00:00:55,889 Les en-cas devraient être mauvais pour vous! 19 00:01:10,195 --> 00:01:12,697 Qu'est-ce qui sent comme les bandes dessinées et la solitude? 20 00:01:12,781 --> 00:01:15,283 Oh, certainement pas ce chat cool. 21 00:01:15,366 --> 00:01:16,701 Non. C'était dans le mille. 22 00:01:16,785 --> 00:01:18,161 Mais je m'en fiche aujourd'hui. 23 00:01:18,244 --> 00:01:20,038 - Regardez ce que j'ai. - Ma peinture! 24 00:01:20,121 --> 00:01:23,750 La pièce de résistance de ma collection de souvenirs! 25 00:01:23,833 --> 00:01:24,918 Plus depuis que j'ai gagné l'enchère 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,253 sur un Ziploc rempli de poils de barbe de Jonathan Frakes 27 00:01:27,337 --> 00:01:28,838 Ai-je été... ah, bon sang. 28 00:01:29,672 --> 00:01:31,216 Ah, dégueulasse! Du sang de raisin! 29 00:01:36,471 --> 00:01:38,348 Oh, j'ai réussi. 30 00:01:46,815 --> 00:01:49,859 {\an8}Bart et moi n'avons pas toujours été meilleurs amis. 31 00:01:49,943 --> 00:01:52,237 {\an8}Et nous sommes là pour vous raconter une histoire du temps 32 00:01:52,320 --> 00:01:54,072 {\an8}où on ne s'entendait vraiment pas bien. 33 00:01:54,155 --> 00:01:56,324 {\an8}Mais on a trouvé nos marques! 34 00:01:56,407 --> 00:01:59,077 {\an8}Et on s'aime mutuellement mieux que jamais! 35 00:01:59,160 --> 00:02:01,037 {\an8}C'est le meilleur moyen de gâcher la fin, nerd-burger. 36 00:02:02,080 --> 00:02:03,498 {\an8}Nerd-burger. 37 00:02:04,040 --> 00:02:06,793 {\an8}Tout a commencé lors de l'été le plus chaud jamais enregistré. 38 00:02:06,876 --> 00:02:09,462 {\an8}Après des années de pollution dans la baie de Springfield, 39 00:02:09,546 --> 00:02:11,589 {\an8}j'ai l'honneur de vous annoncer que ces eaux 40 00:02:11,673 --> 00:02:13,091 {\an8}sont maintenant sûres pour la baignade. 41 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 {\an8}Hourrah pour un Springfield plus propre! 42 00:02:18,388 --> 00:02:20,140 {\an8}Heu, ce n'est pas plus propre. 43 00:02:20,223 --> 00:02:22,183 {\an8}On a juste abaissé les normes de sécurité. 44 00:02:29,232 --> 00:02:31,651 {\an8}Ok, qui veut passer une journée à la plage? 45 00:02:31,734 --> 00:02:34,529 {\an8}J'ai toute la plage que je veux avec Anzio l'invasion de la plage. 46 00:02:36,906 --> 00:02:40,034 {\an8}Pathétique! J'étais là et ce n'est pas du tout réaliste! 47 00:02:41,578 --> 00:02:42,620 Je me rends! 48 00:02:44,330 --> 00:02:46,791 {\an8}J'y vais en premier comme ça ils ne sauront pas que c'est un piège. 49 00:02:49,544 --> 00:02:50,628 Movado! 50 00:03:02,724 --> 00:03:05,059 {\an8}Eh bien, si c'est pas la chose la plus dégoutante 51 00:03:05,143 --> 00:03:06,895 {\an8}que j'ai jamais vue sur la plage. 52 00:03:07,228 --> 00:03:09,147 C'est triste, vraiment. 53 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 Une crotte de nez? 54 00:03:14,360 --> 00:03:18,072 Très mature, les enfants, très mature. 55 00:03:18,156 --> 00:03:19,407 Une crotte de nez! 56 00:03:19,490 --> 00:03:22,577 {\an8}Une crotte de nez humaine, en effet. 57 00:03:22,660 --> 00:03:23,661 TATOUAGES TEMPORAIRES RÉSISTANTS À L'EAU 58 00:03:23,745 --> 00:03:24,746 Dauphin. Faible. 59 00:03:24,829 --> 00:03:26,289 Tête de mort. Cliché. 60 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 "Je préfèrerais pêcher." Faux. 61 00:03:28,917 --> 00:03:29,751 L'os? 62 00:03:29,834 --> 00:03:30,668 MAUVAIS JUSQU'À LA MOELLE 63 00:03:30,752 --> 00:03:32,503 C'est exactemen à quel point je suis mauvais. 64 00:03:42,805 --> 00:03:44,807 {\an8}EN PANNE 65 00:04:01,241 --> 00:04:02,492 {\an8}Je le prends! 66 00:04:12,418 --> 00:04:13,920 {\an8}Geronimo! 67 00:04:18,174 --> 00:04:19,676 Ça dit "résistant à l’eau". 68 00:04:19,759 --> 00:04:21,135 Il a rien résisté! 69 00:04:22,762 --> 00:04:25,556 {\an8}Whoa! Super le chapeau! 70 00:04:25,640 --> 00:04:27,767 {\an8}Et regarde mon nouveau super tatouage! 71 00:04:28,685 --> 00:04:30,937 C'est pas juste! Je suis mauvais jusqu'à la moelle! 72 00:04:39,529 --> 00:04:40,613 Ok, ça suffit! 73 00:04:40,697 --> 00:04:42,240 Marge, je regarde du sport. 74 00:04:42,323 --> 00:04:44,492 Vraiment? C'est quoi le score? 75 00:04:44,575 --> 00:04:47,370 Oh, heu, les Seins battent les Fesses. 76 00:04:47,453 --> 00:04:50,331 Je ne crois pas que ce soit la terminologie officielle. 77 00:04:51,249 --> 00:04:52,875 SCORE OFFICIEL SEINS 12 FESSES 9 78 00:04:52,959 --> 00:04:55,336 Tu devrais plutôt regarder ce sport à la place. 79 00:04:59,048 --> 00:05:00,133 Qu’est-ce que t’en sais? 80 00:05:02,427 --> 00:05:03,803 Échec et mat! Ah! 81 00:05:04,512 --> 00:05:06,973 C'est le seul ami que j'ai pas enterré. 82 00:05:08,308 --> 00:05:10,310 Hé, Blobby Fischer, à ton tour. 83 00:05:10,810 --> 00:05:12,520 Tu connais les noms des pièces au moins? 84 00:05:12,603 --> 00:05:14,939 Bien sûr, il y a le Roi, 85 00:05:15,023 --> 00:05:17,275 Mme le Roi, et les Bébés Ampoules, 86 00:05:17,358 --> 00:05:19,527 et le Mini Cendrier, et Visage Fendu. 87 00:05:19,610 --> 00:05:22,488 Et comment j'ai pu oublier Dr. Cheval? 88 00:05:23,031 --> 00:05:24,365 Tu veux parier 20 dollars? 89 00:05:24,449 --> 00:05:26,784 On va parier 22. 90 00:05:29,370 --> 00:05:31,039 Échec et mat. 91 00:05:34,250 --> 00:05:37,378 Une autre victime du Budapest Gambit. 92 00:05:37,920 --> 00:05:39,255 Comment ça papa sait jouer aux échecs? 93 00:05:39,339 --> 00:05:41,799 Il n'arrive même pas à se souvenir des règles de Serpents et Échelles. 94 00:05:41,883 --> 00:05:42,925 Mais si! 95 00:05:43,009 --> 00:05:44,886 Tu crois toujours que les échelles vont vers le bas. 96 00:05:44,969 --> 00:05:46,346 Tu peux descendre d'une échelle. 97 00:05:46,429 --> 00:05:48,097 Oh mon Dieu, pas encore. 98 00:05:48,181 --> 00:05:50,516 - Je descends tout le temps des échelles. - Quand as-tu appris à jouer aux échecs? 99 00:05:50,600 --> 00:05:53,436 En fait, mon père et moi on y jouait souvent. 100 00:06:07,325 --> 00:06:09,077 Il n'arrête de faire ça. 101 00:06:09,160 --> 00:06:10,661 C'est le swing, mec. 102 00:06:11,996 --> 00:06:13,539 Mais je ne veux pas en parler. 103 00:06:20,338 --> 00:06:22,757 Wouah, joli capot, Lisa. 104 00:06:22,840 --> 00:06:24,467 Je suis mauvais jusqu'à la moelle. 105 00:06:24,550 --> 00:06:25,635 Je ne vois aucune preuve. 106 00:06:25,718 --> 00:06:27,428 Ah oui? Regarde ça. 107 00:06:29,680 --> 00:06:32,934 Haw-haw! Bart se fait battre par une dinde de plage! 108 00:06:42,402 --> 00:06:44,070 Ok, quelques règles de base. 109 00:06:44,153 --> 00:06:47,198 Tout ce que je dis, je veux cinq... 110 00:06:47,281 --> 00:06:49,075 Cinq Krusty Burgers... 111 00:06:49,158 --> 00:06:51,202 Compris. Cinq Krusty Burgers. 112 00:06:51,285 --> 00:06:53,246 Non, je croyais avoir été clair. 113 00:06:53,329 --> 00:06:55,331 25 Krusty Burgers! 114 00:06:55,415 --> 00:06:57,708 125 Krusty Burgers? 115 00:06:57,792 --> 00:06:59,961 Non! C'est pas ce que je... D'accord. 116 00:07:00,044 --> 00:07:03,589 Est-ce que je peux vraiment balancer ce truc dont elle est dingue? 117 00:07:03,673 --> 00:07:06,008 Tu parles que je peux! Je suis mauvais jusqu'à la moelle. 118 00:07:17,478 --> 00:07:19,605 - Qui es-tu? - Je suis tes remords. 119 00:07:19,689 --> 00:07:20,690 Je n'ai pas de remords. 120 00:07:20,773 --> 00:07:22,900 Maintenant si. 121 00:07:22,984 --> 00:07:25,111 Ne t'en fais pas, Bart. Je vais te protéger. 122 00:07:25,194 --> 00:07:26,404 Je suis le déni. 123 00:07:28,698 --> 00:07:29,907 Ay, caramba! 124 00:07:42,211 --> 00:07:43,379 Mon chapeau! 125 00:07:52,013 --> 00:07:53,014 Sunny? 126 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 Heu, non. 127 00:08:15,453 --> 00:08:16,454 Non. 128 00:08:16,787 --> 00:08:17,788 Non. 129 00:08:18,456 --> 00:08:19,457 Loin de là. 130 00:08:26,672 --> 00:08:28,299 Il vous reste des chapeaux jaunes? 131 00:08:28,382 --> 00:08:30,676 Tu veux dire celui qui t'allait si bien? 132 00:08:30,760 --> 00:08:32,303 - Oui. - Non. 133 00:08:39,810 --> 00:08:41,187 Tu es toujours là? 134 00:08:41,270 --> 00:08:43,189 Ne le prends pas mal, mais tu as l'air pire. 135 00:08:43,272 --> 00:08:46,734 Ton manque de remords me fait grandir. 136 00:08:48,277 --> 00:08:49,737 Maintenant tu commences à comprendre. 137 00:08:52,573 --> 00:08:55,117 Ah! La bonne blague-- J'aime les choses dégoûtantes. 138 00:08:59,497 --> 00:09:00,790 Encore! Encore! 139 00:09:01,958 --> 00:09:04,502 Et échec et mat 140 00:09:04,585 --> 00:09:05,753 en trois coups! 141 00:09:05,836 --> 00:09:08,130 Je dois dire que c'est tellement excitant 142 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 de découvrir quelque chose de nouveau sur toi. 143 00:09:10,758 --> 00:09:12,802 Hé, je suis plein de surprises. 144 00:09:13,594 --> 00:09:14,470 Nomme m'en une. 145 00:09:14,554 --> 00:09:15,846 En fait, c'est tout. 146 00:09:15,930 --> 00:09:18,391 Dis-moi quelque chose que je ne sais pas sur toi. 147 00:09:18,474 --> 00:09:19,809 Ok. 148 00:09:20,226 --> 00:09:23,354 Parfois quand je balaye, je fais des petits bruits de balayage 149 00:09:23,437 --> 00:09:24,522 avec ma bouche. 150 00:09:26,607 --> 00:09:29,735 Oh, la pelle à poussière s'en vient. 151 00:09:32,363 --> 00:09:34,907 Je n'arrive pas à trouver Sunny. 152 00:09:34,991 --> 00:09:37,577 Sunny? Non! Il faut trouver Sunny! 153 00:09:37,660 --> 00:09:38,703 Où... Attends. 154 00:09:38,786 --> 00:09:40,079 Le bébé s'appelle Maggie. 155 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 PAS-VRAIMENT-CHEERIOS 156 00:09:43,874 --> 00:09:46,752 Salut les adeptes de la plage. Bon sang, j'ai dormi comme une buche. 157 00:09:46,836 --> 00:09:49,422 Je dors toujours à poings fermés après avoir surfé sur les vagues. 158 00:09:51,549 --> 00:09:53,467 Tu as vu le chapeau de ta soeur? 159 00:09:54,343 --> 00:09:57,805 Oh, elle avait un chapeau? Je ne me souviens pas d'un chapeau. 160 00:09:58,389 --> 00:10:00,558 Elle s'appelait Sunny, et je l'adorais plus 161 00:10:00,641 --> 00:10:02,768 que n'importe quelle fille a jamais aimé un chapeau! 162 00:10:03,144 --> 00:10:06,230 Même Madeline des livres Madeline? 163 00:10:06,314 --> 00:10:09,984 Elle le porte uniquement parce qu'il fait partie de son uniforme. 164 00:10:10,067 --> 00:10:11,611 Demande à Pepito. 165 00:10:17,491 --> 00:10:20,911 Hé, hé, je n'aime pas voir ce genre de choses dans mon bar. 166 00:10:23,789 --> 00:10:25,916 Lenny, le cavalier prend ta reine. 167 00:10:26,000 --> 00:10:27,668 Barney, échec et mat en 4 coups. 168 00:10:27,752 --> 00:10:32,048 Homer! Tu joues comme Polugaevsky au Mar del Plata. 169 00:10:32,798 --> 00:10:35,718 Oui, Homer, tu es comme une sorte d'idiot savant. 170 00:10:35,801 --> 00:10:37,887 Hé, je ne suis pas venu me faire insulter. 171 00:10:37,970 --> 00:10:40,514 Homer, on dit juste que tu as un don spécial, 172 00:10:40,598 --> 00:10:43,934 comme un singe qui fume ou une pastille d'urinoir avec une pub dessus. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,270 Ne me dis pas que tu n'es pas flatté par ces analogies. 174 00:10:47,647 --> 00:10:49,357 Vous vous croyez tellement forts les gars. 175 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Je pourrais tenir dans un bagage à main. 176 00:10:51,525 --> 00:10:53,069 Oh-ho, j'aimerais voir ça. 177 00:11:01,035 --> 00:11:03,537 Oh non. Je suis seul avec mes pensées. 178 00:11:03,621 --> 00:11:05,122 Non. Non, non, non. La chose la plus saine 179 00:11:05,206 --> 00:11:06,916 c'est de me laisser sortir par moi-même. 180 00:11:06,999 --> 00:11:08,292 Oh, bien sûr. 181 00:11:10,086 --> 00:11:11,170 Voilà. 182 00:11:13,881 --> 00:11:16,217 Donc, Homer, comment es-tu devenu si bon aux échecs? 183 00:11:16,300 --> 00:11:18,969 - Je jouais contre mon père. - C'était amusant? 184 00:11:22,640 --> 00:11:25,267 Oui, jusqu'à ce que j'apprenne que les pièces n'étaient pas en réglisse. 185 00:11:26,811 --> 00:11:29,730 On a joué tous les jours après que ma mère est partie, 186 00:11:29,814 --> 00:11:31,232 et il a gagné à chaque fois. 187 00:11:31,315 --> 00:11:35,027 Et chaque fois qu'il gagnait, il riait d'un rire horrible. 188 00:11:37,113 --> 00:11:38,322 Oh, Mona. 189 00:11:41,158 --> 00:11:41,992 LEÇONS D'ÉCHECS 190 00:11:42,076 --> 00:11:42,910 APPRENEZ LE JEU QUI A RENDU BOBBY FISCHER FOU 191 00:11:42,993 --> 00:11:45,287 Donc, j'ai trouvé un professeur qui vivait dans le quartier, 192 00:11:45,371 --> 00:11:47,998 un maître du jeu, gentil, patient, 193 00:11:48,082 --> 00:11:49,583 et dévoué envers moi. 194 00:11:49,667 --> 00:11:50,876 J'y suis allé tous les jours. 195 00:11:53,963 --> 00:11:55,840 Tu es prêt maintenant. 196 00:11:55,923 --> 00:11:57,675 Merci pour les cours, professeur. 197 00:11:57,758 --> 00:12:01,262 Tu me rappelles mon fils. 198 00:12:01,345 --> 00:12:04,014 - Oh. Il est où maintenant? - Il est... 199 00:12:04,098 --> 00:12:05,391 juste-là. 200 00:12:05,474 --> 00:12:07,393 Il n'aime juste pas les échecs. 201 00:12:09,270 --> 00:12:11,647 Je suis retourné jouer avec mon père. 202 00:12:11,731 --> 00:12:13,858 On avait quelque chose de merveilleux, 203 00:12:13,941 --> 00:12:16,110 et il a fallu que tu ruines tout en devenant bon! 204 00:12:16,193 --> 00:12:17,653 Plus d'échecs dans cette maison! 205 00:12:17,737 --> 00:12:19,321 Mais papa, c'est notre truc. 206 00:12:19,405 --> 00:12:20,990 On trouvera un autre truc. 207 00:12:21,073 --> 00:12:24,034 Tu écoutes le sifflement du radiateur pendant que je bois du whiskey 208 00:12:24,118 --> 00:12:25,661 sous cette ampoule nue. 209 00:12:29,665 --> 00:12:32,126 C'était une vie triste, mais ça ne m'a pas affecté. 210 00:12:32,209 --> 00:12:34,211 {\an8}POURBOIRES 211 00:12:39,592 --> 00:12:42,595 LE SHOW DE ITCHY & SCRATCHY 212 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 ITCHY & SCRATCHY DANS LE MEURTRE DE GARFIELD 213 00:12:43,929 --> 00:12:46,474 Je t'ai apporté plus de lasagne, cousin. 214 00:12:51,812 --> 00:12:53,397 Tu sais que ces dessins animés sont faits 215 00:12:53,481 --> 00:12:55,399 en exploitant des enfants coréens? 216 00:12:55,483 --> 00:12:57,109 Tu ruines tout. 217 00:13:09,371 --> 00:13:11,165 Qu'est-ce qu'il y a? 218 00:13:11,707 --> 00:13:14,210 Écoute, je... J'ai quelque chose à te dire. 219 00:13:14,293 --> 00:13:17,421 J'étais jaloux et j'ai jeté ton chapeau. 220 00:13:19,298 --> 00:13:21,675 Oh, ça s'est passé mieux que prévu. 221 00:13:21,759 --> 00:13:24,553 - Pourquoi tu as fait ça? - Je ne sais pas. 222 00:13:24,637 --> 00:13:26,931 L'important est que tu me pardonnes maintenant. 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,224 Je me sens coupable. 224 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 Alors, j'espère que tes remords grandiront... 225 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 et grandiront... 226 00:13:33,229 --> 00:13:34,355 et grandiront. 227 00:13:35,231 --> 00:13:38,150 Et peu importe combien tu essaies d'embellir ça... 228 00:13:38,818 --> 00:13:39,902 CONCURRENTE 229 00:13:39,985 --> 00:13:43,364 ça restera la chose la plus hideuse que tu puisses imaginer! 230 00:13:43,447 --> 00:13:44,740 MATH 5E ANNÉE DE PRIMAIRE 231 00:13:47,034 --> 00:13:48,285 CLUB D'ÉCHECS DE SPRINGFIELD 232 00:13:48,369 --> 00:13:49,787 Des nerds! Attrapez-les! 233 00:13:54,375 --> 00:13:56,502 Un cupcake? Je t'en prie... 234 00:13:57,795 --> 00:13:58,796 Non. 235 00:14:01,757 --> 00:14:02,758 Et après? 236 00:14:04,176 --> 00:14:05,636 Je suis vraiment désolée Bart, 237 00:14:05,719 --> 00:14:08,430 mais c'est une blessure que rien ne peut guérir. 238 00:14:10,140 --> 00:14:11,684 Un lapin et un marteau? 239 00:14:11,767 --> 00:14:14,270 Maman m'a demandé de rapporter le dîner. 240 00:14:15,604 --> 00:14:17,815 NOUVEAU BOWLARAMA CHEZ BARNEY 241 00:14:19,024 --> 00:14:20,025 Homer, écoute, hé, 242 00:14:20,109 --> 00:14:21,527 j'ai quelque chose de très effrayant à te dire. 243 00:14:21,610 --> 00:14:24,280 J'étais dans un sous-forum Reddit sur le suicide alternatif, 244 00:14:24,363 --> 00:14:25,573 tu sais, juste pour jeter un coup d'oeil, 245 00:14:25,656 --> 00:14:28,450 et je sais pourquoi tu es si bon aux échecs. 246 00:14:29,118 --> 00:14:30,119 Vas-y. 247 00:14:30,202 --> 00:14:34,290 Les échecs représentent ton désir de tuer ton père. 248 00:14:34,623 --> 00:14:36,834 Qu'est-ce que...? C'est ridicule! 249 00:14:36,917 --> 00:14:38,252 Je suis ici pour jouer au bowling! 250 00:14:39,962 --> 00:14:41,380 Tu finiras dans la gouttière! 251 00:14:42,840 --> 00:14:43,883 Oh, ma tête! 252 00:14:43,966 --> 00:14:45,301 Je vais te poursuivre! 253 00:14:45,384 --> 00:14:46,719 Je ne peux pas payer le ticket modérateur! 254 00:14:46,802 --> 00:14:49,013 Que quelqu'un nous réinitialise! 255 00:14:49,096 --> 00:14:51,140 Au moins, je suis en sécurité. 256 00:14:58,272 --> 00:15:00,065 Quelle chance! Il est toujours là! 257 00:15:03,235 --> 00:15:04,236 Mon chapeau! 258 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Ah! Ma voiture! Et ma maison! 259 00:15:17,041 --> 00:15:18,834 Homer, avant que tu n'abandonnes, 260 00:15:18,918 --> 00:15:22,713 j'ai parlé sur Skype avec quelqu'un qui connait un peu les échecs. 261 00:15:22,796 --> 00:15:24,757 Je ne crois pas qu'un maître aux échecs 262 00:15:24,840 --> 00:15:28,469 ou même un maître international puisse comprendre ce que je ressens. 263 00:15:28,552 --> 00:15:31,430 Je suis le champion du monde d'échecs Magnus Carlsen. 264 00:15:32,264 --> 00:15:34,224 Je comprends le norvégien! 265 00:15:34,308 --> 00:15:37,227 Quand j'ai appris qu'un collègue d'échecs avait un problème mental, 266 00:15:37,311 --> 00:15:38,354 j'ai décidé de venir parler sur Skype. 267 00:15:38,437 --> 00:15:40,147 Je ne joue plus aux échecs. 268 00:15:40,230 --> 00:15:42,524 À partir de maintenant, je ne joue qu'au Stratego! 269 00:15:42,608 --> 00:15:45,110 Je ne peux pas jouer au Stratego-- J'ai peur des bombes. 270 00:15:45,194 --> 00:15:46,820 Ne m'en parle pas. 271 00:15:46,904 --> 00:15:49,740 Homer, j'ai peur que tu ne puisses pas fuir les échecs. 272 00:15:49,823 --> 00:15:51,283 La raison pour laquelle j'ai commencé les échecs 273 00:15:51,367 --> 00:15:53,160 était parce que ça n'impliquait pas de courir. 274 00:15:53,243 --> 00:15:55,537 Je partage ton dégoût pour l'exercice. 275 00:15:55,621 --> 00:15:58,207 Je vais te dire quelque chose avec toute l'émotion 276 00:15:58,290 --> 00:15:59,917 qu'un Norvégien peut rassembler. 277 00:16:03,504 --> 00:16:05,297 Pour trouver tes véritables sentiments, 278 00:16:05,381 --> 00:16:07,967 tu dois finir ta dernière partie d'échecs avec ton père. 279 00:16:08,550 --> 00:16:10,386 Désolé, ça a coupé une seconde. 280 00:16:10,469 --> 00:16:11,845 As-tu soupiré? 281 00:16:11,929 --> 00:16:13,055 Puis, tu vas hocher la tête. 282 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 Et tu vas manger un morceau de fromage 283 00:16:14,932 --> 00:16:16,475 pendant que ta femme ne regarde pas. 284 00:16:16,558 --> 00:16:19,103 Et tu vas défaire un bouton de ton pantalon. 285 00:16:19,186 --> 00:16:20,688 J'ai toujours 3 coups d'avance. 286 00:16:20,771 --> 00:16:22,314 {\an8}VOTRE VOITURE SE FAIT REMORQUER 287 00:16:25,734 --> 00:16:28,028 Je n'ai pas besoin de bouger le cube. 288 00:16:28,112 --> 00:16:29,697 Je dois juste trouver le chapeau. 289 00:16:29,780 --> 00:16:31,031 Ga-der! 290 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 Je n'aurais jamais pensé tomber aussi bas, 291 00:16:33,325 --> 00:16:34,868 j'ai besoin de l'aide de Dieu. 292 00:16:34,952 --> 00:16:38,247 Laisse notre foi élever ce cube, Seigneur. 293 00:16:42,459 --> 00:16:43,544 Merci pour rien. 294 00:16:52,344 --> 00:16:54,013 Le soda a rongé le métal! 295 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 Je suis content de ne pas être une voiture. 296 00:16:58,600 --> 00:17:00,019 Il m'en faut plus. 297 00:17:04,023 --> 00:17:05,107 Allez-y, les gars! 298 00:17:08,652 --> 00:17:10,446 Et... pensées maléfiques! 299 00:17:17,494 --> 00:17:19,496 Les garçons, êtes-vous en train de faire des miracles? 300 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 Jésus les a faits à travers nous. 301 00:17:22,166 --> 00:17:23,333 Bien, très bien, alors. 302 00:17:23,417 --> 00:17:24,710 {\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 303 00:17:26,503 --> 00:17:29,131 Je suis venu jouer aux échecs, on va jouer aux échecs, 304 00:17:29,214 --> 00:17:31,550 - et pas un mot! - Je joue aux échecs? 305 00:17:52,154 --> 00:17:54,073 Excellent coup par Homer. 306 00:17:55,949 --> 00:17:58,327 Une défense acharnée de grand-père. 307 00:18:00,537 --> 00:18:02,581 Personne ne veut regarder le Super Bowl? 308 00:18:02,664 --> 00:18:03,707 Va te faire voir! 309 00:18:05,626 --> 00:18:07,336 Homer est en train de gagner! 310 00:18:07,419 --> 00:18:10,172 Il doit prendre le cavalier de grand-père. 311 00:18:10,255 --> 00:18:11,507 Il va devenir un homme nouveau. 312 00:18:11,590 --> 00:18:13,467 Un homme nouveau, tu m'entends? 313 00:18:13,550 --> 00:18:15,928 Je peux partir? Il est 4 h du matin chez moi. 314 00:18:16,011 --> 00:18:17,179 Oui, bien sûr. 315 00:18:17,262 --> 00:18:18,388 Heu, qui c'est? 316 00:18:18,472 --> 00:18:20,933 Magnus Carlsen-- mon cousin. 317 00:18:31,568 --> 00:18:34,279 Un père n'est-il pas plus important qu'une victoire? 318 00:18:34,363 --> 00:18:36,490 Je ne l'ai jamais vraiment su. 319 00:18:40,911 --> 00:18:42,121 Tu abandonnes? 320 00:18:42,204 --> 00:18:44,748 Papa, on dirait que je t'aime. 321 00:18:44,832 --> 00:18:47,209 Tu ne peux pas me dire que tu m'aimes aussi? 322 00:18:47,918 --> 00:18:49,253 Mon fils m'aime. 323 00:18:49,336 --> 00:18:51,004 Maintenant je peux mourir en paix. 324 00:18:51,088 --> 00:18:53,298 - Vraiment? - Il n'y a pas le feu! 325 00:18:55,592 --> 00:18:57,511 Lisa! Stupide Lisa! 326 00:18:57,594 --> 00:18:58,804 J'ai quelque chose à te montrer! 327 00:18:59,429 --> 00:19:00,597 J'ai trouvé Sunny! 328 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 Je ne veux plus de ce chapeau. 329 00:19:02,224 --> 00:19:05,644 Quoi? Tu n'as pas vraiment le choix. Tiens! 330 00:19:05,727 --> 00:19:08,689 Je t'ai dit que ma blessure ne guérirait pas. 331 00:19:08,772 --> 00:19:12,192 Tu ferais mieux de m'oublier et de recommencer à zéro avec Maggie. 332 00:19:12,276 --> 00:19:15,237 Elle aime les raisins, Bart. Donne-lui des raisins. 333 00:19:28,292 --> 00:19:30,169 Il essaie d'être gentil. 334 00:19:33,547 --> 00:19:34,798 C'est quoi ton problème? 335 00:19:34,882 --> 00:19:37,676 Oh, la ferme! Je te pardonne! 336 00:19:37,759 --> 00:19:38,802 Tu me pardonnes? 337 00:19:40,053 --> 00:19:43,307 Oui. Dans le bon chapeau, tout est possible. 338 00:19:45,601 --> 00:19:49,146 Pourquoi tout le monde se sent bien quand je pars? 339 00:19:55,944 --> 00:19:57,446 Ça pourrait être utile. 340 00:20:00,157 --> 00:20:01,283 Qu'est-ce qui se passe ici? 341 00:20:01,366 --> 00:20:02,618 Bart et moi on est à nouveau amis. 342 00:20:03,827 --> 00:20:05,871 Je suis un meilleur père 343 00:20:05,954 --> 00:20:07,247 quand je ne suis pas dans les parages. 344 00:20:07,331 --> 00:20:10,959 - Hé, qui es-tu? - Oh, tu vas vite le découvrir. 345 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Écoute, l' ami, 346 00:20:12,753 --> 00:20:15,756 j'ai déjà beaucoup de démons. Fais la queue. 347 00:20:15,839 --> 00:20:17,507 - Comment vous allez? - Saoul! 348 00:20:17,591 --> 00:20:19,009 Hé, je croyais que tu étais la paresse. 349 00:20:19,092 --> 00:20:21,178 Les paresseux peuvent être saouls. 350 00:20:24,640 --> 00:20:27,476 Donc, on a appris que Bart avait une conscience. 351 00:20:28,310 --> 00:20:30,145 Tu as une conscience! 352 00:20:30,646 --> 00:20:32,064 C'est un tournage privé! 353 00:20:32,147 --> 00:20:33,690 Ma mère sort avec l'éclairagiste. 354 00:20:33,774 --> 00:20:35,359 Jack! C'est vrai? 355 00:20:35,692 --> 00:20:37,277 Je... n'en suis pas fier. 356 00:20:37,361 --> 00:20:41,240 Tu avais l'air plutôt fier quand tu as mangé toutes nos nouilles. 357 00:20:47,287 --> 00:20:50,415 {\an8}Je dois savoir. Est-ce que les joueurs d'échecs ont des fans? 358 00:20:50,499 --> 00:20:52,542 {\an8}Homer, j'aimerais que tu arrêtes. 359 00:20:52,626 --> 00:20:54,044 {\an8}Ces conversations Skype ne sont pas gratuites. 360 00:20:54,127 --> 00:20:55,128 {\an8}Si, elles le sont. 361 00:20:55,212 --> 00:20:56,672 {\an8}Je ne veux plus te parler. 362 00:21:34,001 --> 00:21:35,002 Traduction: Luccantoni Nadège