1
00:00:03,378 --> 00:00:04,796
Whoa, regarde.
2
00:00:04,879 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
3
00:00:08,675 --> 00:00:10,719
Hé, où est notre bateau?
4
00:00:10,802 --> 00:00:13,596
Oh, ça harmonise bien la pièce.
5
00:00:13,680 --> 00:00:16,933
Oui, cette peinture est géniale.
6
00:00:17,017 --> 00:00:19,144
Paysage marin amateur dérivé.
7
00:00:19,227 --> 00:00:22,480
Peut-être qu'une autre
série animée l'a volée!
8
00:00:23,231 --> 00:00:25,233
C'est ce qu'on verra!
9
00:00:26,067 --> 00:00:28,028
Ou peut-être que je l'ai
vendue sur Craigslist.
10
00:00:28,111 --> 00:00:29,487
Les deux sont également possibles.
11
00:00:29,571 --> 00:00:30,864
C'est une série TV,
12
00:00:30,947 --> 00:00:33,700
ou est-ce que je viens d'entrer dans un
livre d'images de 3e année de primaire?
13
00:00:33,783 --> 00:00:35,452
Avez-vous volé ma peinture?
14
00:00:41,541 --> 00:00:43,752
La vérité sort de la bouche des enfants.
15
00:00:45,045 --> 00:00:47,714
On est dans les biscuits
que tu détestes manger
16
00:00:47,797 --> 00:00:51,468
Une mauvaise surprise quand
tu fais une farce...
17
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
Boo! Boo!
18
00:00:53,970 --> 00:00:55,889
Les en-cas devraient
être mauvais pour vous!
19
00:01:10,195 --> 00:01:12,697
Qu'est-ce qui sent comme les
bandes dessinées et la solitude?
20
00:01:12,781 --> 00:01:15,283
Oh, certainement pas ce chat cool.
21
00:01:15,366 --> 00:01:16,701
Non. C'était dans le mille.
22
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
Mais je m'en fiche aujourd'hui.
23
00:01:18,244 --> 00:01:20,038
- Regardez ce que j'ai.
- Ma peinture!
24
00:01:20,121 --> 00:01:23,750
La pièce de résistance de
ma collection de souvenirs!
25
00:01:23,833 --> 00:01:24,918
Plus depuis que j'ai gagné l'enchère
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,253
sur un Ziploc rempli de poils
de barbe de Jonathan Frakes
27
00:01:27,337 --> 00:01:28,838
Ai-je été... ah, bon sang.
28
00:01:29,672 --> 00:01:31,216
Ah, dégueulasse! Du sang de raisin!
29
00:01:36,471 --> 00:01:38,348
Oh, j'ai réussi.
30
00:01:46,815 --> 00:01:49,859
{\an8}Bart et moi n'avons pas
toujours été meilleurs amis.
31
00:01:49,943 --> 00:01:52,237
{\an8}Et nous sommes là pour vous
raconter une histoire du temps
32
00:01:52,320 --> 00:01:54,072
{\an8}où on ne s'entendait vraiment pas bien.
33
00:01:54,155 --> 00:01:56,324
{\an8}Mais on a trouvé nos marques!
34
00:01:56,407 --> 00:01:59,077
{\an8}Et on s'aime mutuellement
mieux que jamais!
35
00:01:59,160 --> 00:02:01,037
{\an8}C'est le meilleur moyen de
gâcher la fin, nerd-burger.
36
00:02:02,080 --> 00:02:03,498
{\an8}Nerd-burger.
37
00:02:04,040 --> 00:02:06,793
{\an8}Tout a commencé lors de l'été
le plus chaud jamais enregistré.
38
00:02:06,876 --> 00:02:09,462
{\an8}Après des années de pollution
dans la baie de Springfield,
39
00:02:09,546 --> 00:02:11,589
{\an8}j'ai l'honneur de vous
annoncer que ces eaux
40
00:02:11,673 --> 00:02:13,091
{\an8}sont maintenant sûres
pour la baignade.
41
00:02:14,717 --> 00:02:18,304
{\an8}Hourrah pour un Springfield plus propre!
42
00:02:18,388 --> 00:02:20,140
{\an8}Heu, ce n'est pas plus propre.
43
00:02:20,223 --> 00:02:22,183
{\an8}On a juste abaissé les normes de sécurité.
44
00:02:29,232 --> 00:02:31,651
{\an8}Ok, qui veut passer une
journée à la plage?
45
00:02:31,734 --> 00:02:34,529
{\an8}J'ai toute la plage que je veux
avec Anzio l'invasion de la plage.
46
00:02:36,906 --> 00:02:40,034
{\an8}Pathétique! J'étais là et ce
n'est pas du tout réaliste!
47
00:02:41,578 --> 00:02:42,620
Je me rends!
48
00:02:44,330 --> 00:02:46,791
{\an8}J'y vais en premier comme ça ils ne
sauront pas que c'est un piège.
49
00:02:49,544 --> 00:02:50,628
Movado!
50
00:03:02,724 --> 00:03:05,059
{\an8}Eh bien, si c'est pas la
chose la plus dégoutante
51
00:03:05,143 --> 00:03:06,895
{\an8}que j'ai jamais vue sur la plage.
52
00:03:07,228 --> 00:03:09,147
C'est triste, vraiment.
53
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
Une crotte de nez?
54
00:03:14,360 --> 00:03:18,072
Très mature, les enfants,
très mature.
55
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
Une crotte de nez!
56
00:03:19,490 --> 00:03:22,577
{\an8}Une crotte de nez humaine, en effet.
57
00:03:22,660 --> 00:03:23,661
TATOUAGES TEMPORAIRES
RÉSISTANTS À L'EAU
58
00:03:23,745 --> 00:03:24,746
Dauphin. Faible.
59
00:03:24,829 --> 00:03:26,289
Tête de mort. Cliché.
60
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
"Je préfèrerais pêcher." Faux.
61
00:03:28,917 --> 00:03:29,751
L'os?
62
00:03:29,834 --> 00:03:30,668
MAUVAIS JUSQU'À LA MOELLE
63
00:03:30,752 --> 00:03:32,503
C'est exactemen à quel
point je suis mauvais.
64
00:03:42,805 --> 00:03:44,807
{\an8}EN PANNE
65
00:04:01,241 --> 00:04:02,492
{\an8}Je le prends!
66
00:04:12,418 --> 00:04:13,920
{\an8}Geronimo!
67
00:04:18,174 --> 00:04:19,676
Ça dit "résistant à l’eau".
68
00:04:19,759 --> 00:04:21,135
Il a rien résisté!
69
00:04:22,762 --> 00:04:25,556
{\an8}Whoa! Super le chapeau!
70
00:04:25,640 --> 00:04:27,767
{\an8}Et regarde mon nouveau super tatouage!
71
00:04:28,685 --> 00:04:30,937
C'est pas juste! Je suis
mauvais jusqu'à la moelle!
72
00:04:39,529 --> 00:04:40,613
Ok, ça suffit!
73
00:04:40,697 --> 00:04:42,240
Marge, je regarde du sport.
74
00:04:42,323 --> 00:04:44,492
Vraiment? C'est quoi le score?
75
00:04:44,575 --> 00:04:47,370
Oh, heu, les Seins battent les Fesses.
76
00:04:47,453 --> 00:04:50,331
Je ne crois pas que ce soit
la terminologie officielle.
77
00:04:51,249 --> 00:04:52,875
SCORE OFFICIEL
SEINS 12 FESSES 9
78
00:04:52,959 --> 00:04:55,336
Tu devrais plutôt regarder
ce sport à la place.
79
00:04:59,048 --> 00:05:00,133
Qu’est-ce que t’en sais?
80
00:05:02,427 --> 00:05:03,803
Échec et mat! Ah!
81
00:05:04,512 --> 00:05:06,973
C'est le seul ami que j'ai pas enterré.
82
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
Hé, Blobby Fischer, à ton tour.
83
00:05:10,810 --> 00:05:12,520
Tu connais les noms des pièces au moins?
84
00:05:12,603 --> 00:05:14,939
Bien sûr, il y a le Roi,
85
00:05:15,023 --> 00:05:17,275
Mme le Roi, et les Bébés Ampoules,
86
00:05:17,358 --> 00:05:19,527
et le Mini Cendrier, et Visage Fendu.
87
00:05:19,610 --> 00:05:22,488
Et comment j'ai pu oublier Dr. Cheval?
88
00:05:23,031 --> 00:05:24,365
Tu veux parier 20 dollars?
89
00:05:24,449 --> 00:05:26,784
On va parier 22.
90
00:05:29,370 --> 00:05:31,039
Échec et mat.
91
00:05:34,250 --> 00:05:37,378
Une autre victime du Budapest Gambit.
92
00:05:37,920 --> 00:05:39,255
Comment ça papa sait jouer aux échecs?
93
00:05:39,339 --> 00:05:41,799
Il n'arrive même pas à se souvenir
des règles de Serpents et Échelles.
94
00:05:41,883 --> 00:05:42,925
Mais si!
95
00:05:43,009 --> 00:05:44,886
Tu crois toujours que les
échelles vont vers le bas.
96
00:05:44,969 --> 00:05:46,346
Tu peux descendre d'une échelle.
97
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
Oh mon Dieu, pas encore.
98
00:05:48,181 --> 00:05:50,516
- Je descends tout le temps des échelles.
- Quand as-tu appris à jouer aux échecs?
99
00:05:50,600 --> 00:05:53,436
En fait, mon père et moi
on y jouait souvent.
100
00:06:07,325 --> 00:06:09,077
Il n'arrête de faire ça.
101
00:06:09,160 --> 00:06:10,661
C'est le swing, mec.
102
00:06:11,996 --> 00:06:13,539
Mais je ne veux pas en parler.
103
00:06:20,338 --> 00:06:22,757
Wouah, joli capot, Lisa.
104
00:06:22,840 --> 00:06:24,467
Je suis mauvais jusqu'à la moelle.
105
00:06:24,550 --> 00:06:25,635
Je ne vois aucune preuve.
106
00:06:25,718 --> 00:06:27,428
Ah oui? Regarde ça.
107
00:06:29,680 --> 00:06:32,934
Haw-haw! Bart se fait battre
par une dinde de plage!
108
00:06:42,402 --> 00:06:44,070
Ok, quelques règles de base.
109
00:06:44,153 --> 00:06:47,198
Tout ce que je dis, je veux cinq...
110
00:06:47,281 --> 00:06:49,075
Cinq Krusty Burgers...
111
00:06:49,158 --> 00:06:51,202
Compris. Cinq Krusty Burgers.
112
00:06:51,285 --> 00:06:53,246
Non, je croyais avoir été clair.
113
00:06:53,329 --> 00:06:55,331
25 Krusty Burgers!
114
00:06:55,415 --> 00:06:57,708
125 Krusty Burgers?
115
00:06:57,792 --> 00:06:59,961
Non! C'est pas ce que je... D'accord.
116
00:07:00,044 --> 00:07:03,589
Est-ce que je peux vraiment balancer
ce truc dont elle est dingue?
117
00:07:03,673 --> 00:07:06,008
Tu parles que je peux!
Je suis mauvais jusqu'à la moelle.
118
00:07:17,478 --> 00:07:19,605
- Qui es-tu?
- Je suis tes remords.
119
00:07:19,689 --> 00:07:20,690
Je n'ai pas de remords.
120
00:07:20,773 --> 00:07:22,900
Maintenant si.
121
00:07:22,984 --> 00:07:25,111
Ne t'en fais pas, Bart.
Je vais te protéger.
122
00:07:25,194 --> 00:07:26,404
Je suis le déni.
123
00:07:28,698 --> 00:07:29,907
Ay, caramba!
124
00:07:42,211 --> 00:07:43,379
Mon chapeau!
125
00:07:52,013 --> 00:07:53,014
Sunny?
126
00:08:09,405 --> 00:08:10,781
Heu, non.
127
00:08:15,453 --> 00:08:16,454
Non.
128
00:08:16,787 --> 00:08:17,788
Non.
129
00:08:18,456 --> 00:08:19,457
Loin de là.
130
00:08:26,672 --> 00:08:28,299
Il vous reste des chapeaux jaunes?
131
00:08:28,382 --> 00:08:30,676
Tu veux dire celui qui t'allait si bien?
132
00:08:30,760 --> 00:08:32,303
- Oui.
- Non.
133
00:08:39,810 --> 00:08:41,187
Tu es toujours là?
134
00:08:41,270 --> 00:08:43,189
Ne le prends pas mal,
mais tu as l'air pire.
135
00:08:43,272 --> 00:08:46,734
Ton manque de remords me fait grandir.
136
00:08:48,277 --> 00:08:49,737
Maintenant tu commences
à comprendre.
137
00:08:52,573 --> 00:08:55,117
Ah! La bonne blague--
J'aime les choses dégoûtantes.
138
00:08:59,497 --> 00:09:00,790
Encore! Encore!
139
00:09:01,958 --> 00:09:04,502
Et échec et mat
140
00:09:04,585 --> 00:09:05,753
en trois coups!
141
00:09:05,836 --> 00:09:08,130
Je dois dire que c'est tellement excitant
142
00:09:08,214 --> 00:09:10,675
de découvrir quelque chose
de nouveau sur toi.
143
00:09:10,758 --> 00:09:12,802
Hé, je suis plein de surprises.
144
00:09:13,594 --> 00:09:14,470
Nomme m'en une.
145
00:09:14,554 --> 00:09:15,846
En fait, c'est tout.
146
00:09:15,930 --> 00:09:18,391
Dis-moi quelque chose que
je ne sais pas sur toi.
147
00:09:18,474 --> 00:09:19,809
Ok.
148
00:09:20,226 --> 00:09:23,354
Parfois quand je balaye, je fais
des petits bruits de balayage
149
00:09:23,437 --> 00:09:24,522
avec ma bouche.
150
00:09:26,607 --> 00:09:29,735
Oh, la pelle à poussière s'en vient.
151
00:09:32,363 --> 00:09:34,907
Je n'arrive pas à trouver Sunny.
152
00:09:34,991 --> 00:09:37,577
Sunny? Non!
Il faut trouver Sunny!
153
00:09:37,660 --> 00:09:38,703
Où... Attends.
154
00:09:38,786 --> 00:09:40,079
Le bébé s'appelle Maggie.
155
00:09:41,455 --> 00:09:43,791
PAS-VRAIMENT-CHEERIOS
156
00:09:43,874 --> 00:09:46,752
Salut les adeptes de la plage. Bon
sang, j'ai dormi comme une buche.
157
00:09:46,836 --> 00:09:49,422
Je dors toujours à poings fermés
après avoir surfé sur les vagues.
158
00:09:51,549 --> 00:09:53,467
Tu as vu le chapeau de ta soeur?
159
00:09:54,343 --> 00:09:57,805
Oh, elle avait un chapeau? Je ne
me souviens pas d'un chapeau.
160
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
Elle s'appelait Sunny,
et je l'adorais plus
161
00:10:00,641 --> 00:10:02,768
que n'importe quelle fille
a jamais aimé un chapeau!
162
00:10:03,144 --> 00:10:06,230
Même Madeline des livres Madeline?
163
00:10:06,314 --> 00:10:09,984
Elle le porte uniquement parce
qu'il fait partie de son uniforme.
164
00:10:10,067 --> 00:10:11,611
Demande à Pepito.
165
00:10:17,491 --> 00:10:20,911
Hé, hé, je n'aime pas voir ce
genre de choses dans mon bar.
166
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
Lenny, le cavalier prend ta reine.
167
00:10:26,000 --> 00:10:27,668
Barney, échec et mat en 4 coups.
168
00:10:27,752 --> 00:10:32,048
Homer! Tu joues comme
Polugaevsky au Mar del Plata.
169
00:10:32,798 --> 00:10:35,718
Oui, Homer, tu es comme
une sorte d'idiot savant.
170
00:10:35,801 --> 00:10:37,887
Hé, je ne suis pas venu me faire insulter.
171
00:10:37,970 --> 00:10:40,514
Homer, on dit juste que
tu as un don spécial,
172
00:10:40,598 --> 00:10:43,934
comme un singe qui fume ou une pastille
d'urinoir avec une pub dessus.
173
00:10:44,018 --> 00:10:46,270
Ne me dis pas que tu n'es pas
flatté par ces analogies.
174
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
Vous vous croyez tellement
forts les gars.
175
00:10:49,440 --> 00:10:51,442
Je pourrais tenir dans un bagage à main.
176
00:10:51,525 --> 00:10:53,069
Oh-ho, j'aimerais voir ça.
177
00:11:01,035 --> 00:11:03,537
Oh non. Je suis seul avec mes pensées.
178
00:11:03,621 --> 00:11:05,122
Non. Non, non, non.
La chose la plus saine
179
00:11:05,206 --> 00:11:06,916
c'est de me laisser
sortir par moi-même.
180
00:11:06,999 --> 00:11:08,292
Oh, bien sûr.
181
00:11:10,086 --> 00:11:11,170
Voilà.
182
00:11:13,881 --> 00:11:16,217
Donc, Homer, comment es-tu
devenu si bon aux échecs?
183
00:11:16,300 --> 00:11:18,969
- Je jouais contre mon père.
- C'était amusant?
184
00:11:22,640 --> 00:11:25,267
Oui, jusqu'à ce que j'apprenne que
les pièces n'étaient pas en réglisse.
185
00:11:26,811 --> 00:11:29,730
On a joué tous les jours après
que ma mère est partie,
186
00:11:29,814 --> 00:11:31,232
et il a gagné à chaque fois.
187
00:11:31,315 --> 00:11:35,027
Et chaque fois qu'il gagnait,
il riait d'un rire horrible.
188
00:11:37,113 --> 00:11:38,322
Oh, Mona.
189
00:11:41,158 --> 00:11:41,992
LEÇONS D'ÉCHECS
190
00:11:42,076 --> 00:11:42,910
APPRENEZ LE JEU QUI A
RENDU BOBBY FISCHER FOU
191
00:11:42,993 --> 00:11:45,287
Donc, j'ai trouvé un professeur
qui vivait dans le quartier,
192
00:11:45,371 --> 00:11:47,998
un maître du jeu, gentil, patient,
193
00:11:48,082 --> 00:11:49,583
et dévoué envers moi.
194
00:11:49,667 --> 00:11:50,876
J'y suis allé tous les jours.
195
00:11:53,963 --> 00:11:55,840
Tu es prêt maintenant.
196
00:11:55,923 --> 00:11:57,675
Merci pour les cours, professeur.
197
00:11:57,758 --> 00:12:01,262
Tu me rappelles mon fils.
198
00:12:01,345 --> 00:12:04,014
- Oh. Il est où maintenant?
- Il est...
199
00:12:04,098 --> 00:12:05,391
juste-là.
200
00:12:05,474 --> 00:12:07,393
Il n'aime juste pas les échecs.
201
00:12:09,270 --> 00:12:11,647
Je suis retourné jouer avec mon père.
202
00:12:11,731 --> 00:12:13,858
On avait quelque chose de merveilleux,
203
00:12:13,941 --> 00:12:16,110
et il a fallu que tu ruines
tout en devenant bon!
204
00:12:16,193 --> 00:12:17,653
Plus d'échecs dans cette maison!
205
00:12:17,737 --> 00:12:19,321
Mais papa, c'est notre truc.
206
00:12:19,405 --> 00:12:20,990
On trouvera un autre truc.
207
00:12:21,073 --> 00:12:24,034
Tu écoutes le sifflement du radiateur
pendant que je bois du whiskey
208
00:12:24,118 --> 00:12:25,661
sous cette ampoule nue.
209
00:12:29,665 --> 00:12:32,126
C'était une vie triste,
mais ça ne m'a pas affecté.
210
00:12:32,209 --> 00:12:34,211
{\an8}POURBOIRES
211
00:12:39,592 --> 00:12:42,595
LE SHOW DE ITCHY & SCRATCHY
212
00:12:42,678 --> 00:12:43,846
ITCHY & SCRATCHY DANS
LE MEURTRE DE GARFIELD
213
00:12:43,929 --> 00:12:46,474
Je t'ai apporté plus de lasagne, cousin.
214
00:12:51,812 --> 00:12:53,397
Tu sais que ces dessins
animés sont faits
215
00:12:53,481 --> 00:12:55,399
en exploitant des enfants coréens?
216
00:12:55,483 --> 00:12:57,109
Tu ruines tout.
217
00:13:09,371 --> 00:13:11,165
Qu'est-ce qu'il y a?
218
00:13:11,707 --> 00:13:14,210
Écoute, je... J'ai
quelque chose à te dire.
219
00:13:14,293 --> 00:13:17,421
J'étais jaloux et j'ai jeté ton chapeau.
220
00:13:19,298 --> 00:13:21,675
Oh, ça s'est passé mieux que prévu.
221
00:13:21,759 --> 00:13:24,553
- Pourquoi tu as fait ça?
- Je ne sais pas.
222
00:13:24,637 --> 00:13:26,931
L'important est que tu
me pardonnes maintenant.
223
00:13:27,014 --> 00:13:28,224
Je me sens coupable.
224
00:13:28,307 --> 00:13:31,060
Alors, j'espère que tes
remords grandiront...
225
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
et grandiront...
226
00:13:33,229 --> 00:13:34,355
et grandiront.
227
00:13:35,231 --> 00:13:38,150
Et peu importe combien tu
essaies d'embellir ça...
228
00:13:38,818 --> 00:13:39,902
CONCURRENTE
229
00:13:39,985 --> 00:13:43,364
ça restera la chose la plus
hideuse que tu puisses imaginer!
230
00:13:43,447 --> 00:13:44,740
MATH 5E ANNÉE DE PRIMAIRE
231
00:13:47,034 --> 00:13:48,285
CLUB D'ÉCHECS DE SPRINGFIELD
232
00:13:48,369 --> 00:13:49,787
Des nerds! Attrapez-les!
233
00:13:54,375 --> 00:13:56,502
Un cupcake? Je t'en prie...
234
00:13:57,795 --> 00:13:58,796
Non.
235
00:14:01,757 --> 00:14:02,758
Et après?
236
00:14:04,176 --> 00:14:05,636
Je suis vraiment désolée Bart,
237
00:14:05,719 --> 00:14:08,430
mais c'est une blessure
que rien ne peut guérir.
238
00:14:10,140 --> 00:14:11,684
Un lapin et un marteau?
239
00:14:11,767 --> 00:14:14,270
Maman m'a demandé de
rapporter le dîner.
240
00:14:15,604 --> 00:14:17,815
NOUVEAU BOWLARAMA CHEZ BARNEY
241
00:14:19,024 --> 00:14:20,025
Homer, écoute, hé,
242
00:14:20,109 --> 00:14:21,527
j'ai quelque chose de
très effrayant à te dire.
243
00:14:21,610 --> 00:14:24,280
J'étais dans un sous-forum Reddit
sur le suicide alternatif,
244
00:14:24,363 --> 00:14:25,573
tu sais, juste pour
jeter un coup d'oeil,
245
00:14:25,656 --> 00:14:28,450
et je sais pourquoi tu
es si bon aux échecs.
246
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
Vas-y.
247
00:14:30,202 --> 00:14:34,290
Les échecs représentent ton
désir de tuer ton père.
248
00:14:34,623 --> 00:14:36,834
Qu'est-ce que...? C'est ridicule!
249
00:14:36,917 --> 00:14:38,252
Je suis ici pour jouer au bowling!
250
00:14:39,962 --> 00:14:41,380
Tu finiras dans la gouttière!
251
00:14:42,840 --> 00:14:43,883
Oh, ma tête!
252
00:14:43,966 --> 00:14:45,301
Je vais te poursuivre!
253
00:14:45,384 --> 00:14:46,719
Je ne peux pas payer
le ticket modérateur!
254
00:14:46,802 --> 00:14:49,013
Que quelqu'un nous réinitialise!
255
00:14:49,096 --> 00:14:51,140
Au moins, je suis en sécurité.
256
00:14:58,272 --> 00:15:00,065
Quelle chance! Il est toujours là!
257
00:15:03,235 --> 00:15:04,236
Mon chapeau!
258
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Ah! Ma voiture! Et ma maison!
259
00:15:17,041 --> 00:15:18,834
Homer, avant que tu n'abandonnes,
260
00:15:18,918 --> 00:15:22,713
j'ai parlé sur Skype avec quelqu'un
qui connait un peu les échecs.
261
00:15:22,796 --> 00:15:24,757
Je ne crois pas qu'un maître aux échecs
262
00:15:24,840 --> 00:15:28,469
ou même un maître international
puisse comprendre ce que je ressens.
263
00:15:28,552 --> 00:15:31,430
Je suis le champion du monde
d'échecs Magnus Carlsen.
264
00:15:32,264 --> 00:15:34,224
Je comprends le norvégien!
265
00:15:34,308 --> 00:15:37,227
Quand j'ai appris qu'un collègue
d'échecs avait un problème mental,
266
00:15:37,311 --> 00:15:38,354
j'ai décidé de venir parler sur Skype.
267
00:15:38,437 --> 00:15:40,147
Je ne joue plus aux échecs.
268
00:15:40,230 --> 00:15:42,524
À partir de maintenant,
je ne joue qu'au Stratego!
269
00:15:42,608 --> 00:15:45,110
Je ne peux pas jouer au Stratego--
J'ai peur des bombes.
270
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
Ne m'en parle pas.
271
00:15:46,904 --> 00:15:49,740
Homer, j'ai peur que tu ne
puisses pas fuir les échecs.
272
00:15:49,823 --> 00:15:51,283
La raison pour laquelle
j'ai commencé les échecs
273
00:15:51,367 --> 00:15:53,160
était parce que ça
n'impliquait pas de courir.
274
00:15:53,243 --> 00:15:55,537
Je partage ton dégoût pour l'exercice.
275
00:15:55,621 --> 00:15:58,207
Je vais te dire quelque
chose avec toute l'émotion
276
00:15:58,290 --> 00:15:59,917
qu'un Norvégien peut rassembler.
277
00:16:03,504 --> 00:16:05,297
Pour trouver tes véritables sentiments,
278
00:16:05,381 --> 00:16:07,967
tu dois finir ta dernière
partie d'échecs avec ton père.
279
00:16:08,550 --> 00:16:10,386
Désolé, ça a coupé une seconde.
280
00:16:10,469 --> 00:16:11,845
As-tu soupiré?
281
00:16:11,929 --> 00:16:13,055
Puis, tu vas hocher la tête.
282
00:16:13,138 --> 00:16:14,848
Et tu vas manger un
morceau de fromage
283
00:16:14,932 --> 00:16:16,475
pendant que ta femme ne regarde pas.
284
00:16:16,558 --> 00:16:19,103
Et tu vas défaire un
bouton de ton pantalon.
285
00:16:19,186 --> 00:16:20,688
J'ai toujours 3 coups d'avance.
286
00:16:20,771 --> 00:16:22,314
{\an8}VOTRE VOITURE SE FAIT REMORQUER
287
00:16:25,734 --> 00:16:28,028
Je n'ai pas besoin de bouger le cube.
288
00:16:28,112 --> 00:16:29,697
Je dois juste trouver le chapeau.
289
00:16:29,780 --> 00:16:31,031
Ga-der!
290
00:16:31,115 --> 00:16:33,242
Je n'aurais jamais pensé tomber aussi bas,
291
00:16:33,325 --> 00:16:34,868
j'ai besoin de l'aide de Dieu.
292
00:16:34,952 --> 00:16:38,247
Laisse notre foi élever ce cube, Seigneur.
293
00:16:42,459 --> 00:16:43,544
Merci pour rien.
294
00:16:52,344 --> 00:16:54,013
Le soda a rongé le métal!
295
00:16:54,096 --> 00:16:55,472
Je suis content de ne
pas être une voiture.
296
00:16:58,600 --> 00:17:00,019
Il m'en faut plus.
297
00:17:04,023 --> 00:17:05,107
Allez-y, les gars!
298
00:17:08,652 --> 00:17:10,446
Et... pensées maléfiques!
299
00:17:17,494 --> 00:17:19,496
Les garçons, êtes-vous en
train de faire des miracles?
300
00:17:19,580 --> 00:17:22,082
Jésus les a faits à travers nous.
301
00:17:22,166 --> 00:17:23,333
Bien, très bien, alors.
302
00:17:23,417 --> 00:17:24,710
{\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
303
00:17:26,503 --> 00:17:29,131
Je suis venu jouer aux échecs,
on va jouer aux échecs,
304
00:17:29,214 --> 00:17:31,550
- et pas un mot!
- Je joue aux échecs?
305
00:17:52,154 --> 00:17:54,073
Excellent coup par Homer.
306
00:17:55,949 --> 00:17:58,327
Une défense acharnée de grand-père.
307
00:18:00,537 --> 00:18:02,581
Personne ne veut regarder le Super Bowl?
308
00:18:02,664 --> 00:18:03,707
Va te faire voir!
309
00:18:05,626 --> 00:18:07,336
Homer est en train de gagner!
310
00:18:07,419 --> 00:18:10,172
Il doit prendre le cavalier de grand-père.
311
00:18:10,255 --> 00:18:11,507
Il va devenir un homme nouveau.
312
00:18:11,590 --> 00:18:13,467
Un homme nouveau, tu m'entends?
313
00:18:13,550 --> 00:18:15,928
Je peux partir?
Il est 4 h du matin chez moi.
314
00:18:16,011 --> 00:18:17,179
Oui, bien sûr.
315
00:18:17,262 --> 00:18:18,388
Heu, qui c'est?
316
00:18:18,472 --> 00:18:20,933
Magnus Carlsen-- mon cousin.
317
00:18:31,568 --> 00:18:34,279
Un père n'est-il pas plus
important qu'une victoire?
318
00:18:34,363 --> 00:18:36,490
Je ne l'ai jamais vraiment su.
319
00:18:40,911 --> 00:18:42,121
Tu abandonnes?
320
00:18:42,204 --> 00:18:44,748
Papa, on dirait que je t'aime.
321
00:18:44,832 --> 00:18:47,209
Tu ne peux pas me dire
que tu m'aimes aussi?
322
00:18:47,918 --> 00:18:49,253
Mon fils m'aime.
323
00:18:49,336 --> 00:18:51,004
Maintenant je peux mourir en paix.
324
00:18:51,088 --> 00:18:53,298
- Vraiment?
- Il n'y a pas le feu!
325
00:18:55,592 --> 00:18:57,511
Lisa! Stupide Lisa!
326
00:18:57,594 --> 00:18:58,804
J'ai quelque chose à te montrer!
327
00:18:59,429 --> 00:19:00,597
J'ai trouvé Sunny!
328
00:19:00,681 --> 00:19:02,141
Je ne veux plus de ce chapeau.
329
00:19:02,224 --> 00:19:05,644
Quoi? Tu n'as pas vraiment le choix.
Tiens!
330
00:19:05,727 --> 00:19:08,689
Je t'ai dit que ma
blessure ne guérirait pas.
331
00:19:08,772 --> 00:19:12,192
Tu ferais mieux de m'oublier et de
recommencer à zéro avec Maggie.
332
00:19:12,276 --> 00:19:15,237
Elle aime les raisins, Bart.
Donne-lui des raisins.
333
00:19:28,292 --> 00:19:30,169
Il essaie d'être gentil.
334
00:19:33,547 --> 00:19:34,798
C'est quoi ton problème?
335
00:19:34,882 --> 00:19:37,676
Oh, la ferme! Je te pardonne!
336
00:19:37,759 --> 00:19:38,802
Tu me pardonnes?
337
00:19:40,053 --> 00:19:43,307
Oui. Dans le bon chapeau,
tout est possible.
338
00:19:45,601 --> 00:19:49,146
Pourquoi tout le monde se
sent bien quand je pars?
339
00:19:55,944 --> 00:19:57,446
Ça pourrait être utile.
340
00:20:00,157 --> 00:20:01,283
Qu'est-ce qui se passe ici?
341
00:20:01,366 --> 00:20:02,618
Bart et moi on est à nouveau amis.
342
00:20:03,827 --> 00:20:05,871
Je suis un meilleur père
343
00:20:05,954 --> 00:20:07,247
quand je ne suis pas dans les parages.
344
00:20:07,331 --> 00:20:10,959
- Hé, qui es-tu?
- Oh, tu vas vite le découvrir.
345
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Écoute, l' ami,
346
00:20:12,753 --> 00:20:15,756
j'ai déjà beaucoup de démons.
Fais la queue.
347
00:20:15,839 --> 00:20:17,507
- Comment vous allez?
- Saoul!
348
00:20:17,591 --> 00:20:19,009
Hé, je croyais que tu étais la paresse.
349
00:20:19,092 --> 00:20:21,178
Les paresseux peuvent être saouls.
350
00:20:24,640 --> 00:20:27,476
Donc, on a appris que Bart
avait une conscience.
351
00:20:28,310 --> 00:20:30,145
Tu as une conscience!
352
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
C'est un tournage privé!
353
00:20:32,147 --> 00:20:33,690
Ma mère sort avec l'éclairagiste.
354
00:20:33,774 --> 00:20:35,359
Jack! C'est vrai?
355
00:20:35,692 --> 00:20:37,277
Je... n'en suis pas fier.
356
00:20:37,361 --> 00:20:41,240
Tu avais l'air plutôt fier quand
tu as mangé toutes nos nouilles.
357
00:20:47,287 --> 00:20:50,415
{\an8}Je dois savoir. Est-ce que les
joueurs d'échecs ont des fans?
358
00:20:50,499 --> 00:20:52,542
{\an8}Homer, j'aimerais que tu arrêtes.
359
00:20:52,626 --> 00:20:54,044
{\an8}Ces conversations Skype
ne sont pas gratuites.
360
00:20:54,127 --> 00:20:55,128
{\an8}Si, elles le sont.
361
00:20:55,212 --> 00:20:56,672
{\an8}Je ne veux plus te parler.
362
00:21:34,001 --> 00:21:35,002
Traduction: Luccantoni Nadège