1 00:00:03,628 --> 00:00:05,296 I SIMPSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,758 Negli anni in cui ero più giovane e vulnerabile, 3 00:00:08,842 --> 00:00:10,677 mio padre mi diede un consiglio. 4 00:00:10,802 --> 00:00:13,096 Mi disse: "Il modo più pigro per raccontare una storia 5 00:00:13,179 --> 00:00:15,140 è attraverso la narrazione fuoricampo". 6 00:00:16,016 --> 00:00:19,019 È con questo in mente che vi racconto la storia della tragica collisione 7 00:00:19,102 --> 00:00:21,396 tra l'ultimo magnate dell'era del jazz 8 00:00:21,563 --> 00:00:23,815 e il re dell'impero dell'hip-hop. 9 00:00:24,941 --> 00:00:29,320 {\an8}Tutto iniziò con un vecchio che sentiva che i suoi anni migliori erano passati. 10 00:00:30,572 --> 00:00:31,740 {\an8}Sembra triste, signore. 11 00:00:31,865 --> 00:00:33,533 {\an8}Che ne dice di una trasfusione di sangue? 12 00:00:33,616 --> 00:00:36,369 {\an8}Abbiamo una nuova partita di plasma di un singolo donatore. 13 00:00:36,828 --> 00:00:38,288 {\an8}Fammela doppia. 14 00:00:39,372 --> 00:00:42,751 {\an8}La mia vita era così movimentata ed entusiasmante. 15 00:00:46,004 --> 00:00:46,921 {\an8}Monty! 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,799 {\an8}Quali baldorie facevamo nella mia residenza estiva. 17 00:00:49,883 --> 00:00:51,676 {\an8}In un'era di scandalosi eccessi, 18 00:00:51,760 --> 00:00:54,763 {\an8}le mie feste erano leggendarie per i meravigliosi eccessi. 19 00:00:54,929 --> 00:00:57,557 {\an8}Intere fortune venivano vinte e perse ai tavoli. 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,684 {\an8}Sulla mia pista da ballo le tresche nascevano 21 00:00:59,851 --> 00:01:01,936 {\an8}e poi sul mio pavimento si consumavano. 22 00:01:02,020 --> 00:01:04,773 {\an8}I sultani socializzavano con i sultani del baseball. 23 00:01:04,856 --> 00:01:05,940 {\an8}Monty! 24 00:01:08,193 --> 00:01:10,320 {\an8}E a presiedere a tutto c'ero io. 25 00:01:10,403 --> 00:01:12,572 {\an8}- Monty! - Monogramma Monty Burns. 26 00:01:15,241 --> 00:01:18,453 {\an8}Beh… potremmo organizzare 27 00:01:18,620 --> 00:01:22,040 {\an8}una classica baldoria nella sua residenza estiva. 28 00:01:22,123 --> 00:01:22,999 {\an8}Perché no? 29 00:01:23,083 --> 00:01:26,544 {\an8}Un baccanale in spiaggia proprio come nei ruggenti anni '20. 30 00:01:26,669 --> 00:01:28,880 {\an8}Riporterà in vita il Cole Porter che è in me. 31 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 {\an8}Sarà divertente. 32 00:01:31,549 --> 00:01:33,051 {\an8}Io ho 45 cari amici 33 00:01:33,134 --> 00:01:35,261 {\an8}che sono piuttosto bravi a organizzare feste fantastiche. 34 00:01:35,345 --> 00:01:39,015 {\an8}Non darò i miei soldi a un tizio per far portare una cabina foto. 35 00:01:39,099 --> 00:01:41,184 {\an8}Mi occuperò di tutto io. 36 00:01:41,267 --> 00:01:44,229 {\an8}- Di tutto, signore? - D'accordo, tu pensa al ghiaccio. 37 00:01:44,312 --> 00:01:47,148 {\an8}- Ok, quante buste? - No. 38 00:01:47,232 --> 00:01:49,567 {\an8}Non i costosi cubetti che si comprano nei negozi. 39 00:01:49,651 --> 00:01:53,321 {\an8}Andrai in Canada settentrionale a prendermi 200 chili di ghiaccio di lago. 40 00:01:53,488 --> 00:01:55,573 {\an8}Segato a mano e trasportato con le pinze. 41 00:01:55,657 --> 00:01:57,700 {\an8}Rischiare la vita nell'artico selvaggio 42 00:01:57,784 --> 00:01:59,285 {\an8}solo per portarle del ghiaccio. 43 00:01:59,536 --> 00:02:01,287 {\an8}Sarà un onore. 44 00:02:01,371 --> 00:02:03,915 {\an8}Lo vuole imballato nella segatura di cedro o nella quercia spagnola? 45 00:02:03,998 --> 00:02:05,875 {\an8}A chi importa? Il ghiaccio è ghiaccio. 46 00:02:05,959 --> 00:02:08,545 {\an8}La confezione dice biscotti giganti, 47 00:02:08,628 --> 00:02:10,630 {\an8}ma questi al massimo sono biscotti doppi. 48 00:02:12,173 --> 00:02:15,260 {\an8}Mandatemi una confezione gratis e chiuderò il mio sito web. 49 00:02:15,468 --> 00:02:17,053 {\an8}DOVE SONO FINITI I BISCOTTI? DONATE 50 00:02:17,762 --> 00:02:19,472 {\an8}Simpson, tu sembri abbastanza popolare, 51 00:02:19,556 --> 00:02:22,350 {\an8}almeno stando agli applausi alla serata del karaoke dei dipendenti. 52 00:02:22,433 --> 00:02:25,186 {\an8}Il merito non è mio, ma di "Mustang Sally". 53 00:02:25,311 --> 00:02:26,938 Il sig. Burns darà una piccola festa 54 00:02:27,021 --> 00:02:30,024 e molti dei suoi invitati sono deceduti o immaginari. 55 00:02:30,692 --> 00:02:32,861 Per, ehm, richiamare un po' di gente, 56 00:02:32,944 --> 00:02:34,904 magari potresti dare questi inviti 57 00:02:34,988 --> 00:02:37,198 ai tuoi amici più presentabili. 58 00:02:37,282 --> 00:02:39,576 So esattamente chi invitare. 59 00:02:39,659 --> 00:02:41,411 - Tu non sei invitato. - A cosa? 60 00:02:41,494 --> 00:02:42,829 Non sono fatti tuoi! 61 00:02:44,372 --> 00:02:45,331 Certo, certosino. 62 00:02:45,957 --> 00:02:47,876 "È richiesta la vostra stimata presenza 63 00:02:47,959 --> 00:02:49,836 a una serata di folle magia 64 00:02:49,919 --> 00:02:53,381 e baldoria nella residenza di Monty Burns a Middle Hampton." 65 00:02:53,548 --> 00:02:56,426 Il cartoncino è così spesso. 66 00:02:56,509 --> 00:02:59,095 Bart, vieni a sentire questo cartoncino. 67 00:02:59,512 --> 00:03:01,764 Caspita, è pesante. 68 00:03:01,890 --> 00:03:03,516 Gli Hamptons di Springfield? 69 00:03:03,600 --> 00:03:05,226 Sono su Lengthy Island, 70 00:03:05,310 --> 00:03:07,645 dove i ricconi trascorrono i week-end d'estate. 71 00:03:08,229 --> 00:03:11,316 {\an8}Li conosco per le vignette sulle riviste letterarie. 72 00:03:12,650 --> 00:03:14,402 {\an8}Troppe cose da leggere. 73 00:03:14,652 --> 00:03:16,905 Beh, ora selezioniamo la lista perfetta di ospiti 74 00:03:16,988 --> 00:03:20,575 con le personalità mondane più argute e brillanti della città. 75 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 PROVA A RISPARMIARE 76 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Oh, cavolo, baldoria anni '20 dal vecchio Burns! 77 00:03:32,170 --> 00:03:34,130 Probabilmente ci saranno vasche da bagno piene di gamberetti 78 00:03:34,214 --> 00:03:35,840 e jacuzzi piene di punte di petto di manzo! 79 00:03:36,090 --> 00:03:39,135 Forse incontrerò un ricco scapolo che mi farà perdere la testa. 80 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 Che odore faccio? 81 00:03:41,012 --> 00:03:43,848 Quello di un fuoco che è stato spento gettandoci sopra del caffè. 82 00:03:44,724 --> 00:03:45,683 Perfetto. 83 00:03:45,975 --> 00:03:48,811 Ehi, gente, non sono in servizio quindi per favore 84 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 non abbiate paura di drogarvi davanti a me. 85 00:03:51,314 --> 00:03:52,315 O con me. 86 00:03:52,899 --> 00:03:56,361 Sono diventato poliziotto troppo giovane. Non ho mai vissuto. 87 00:03:56,694 --> 00:03:57,779 Mai vissuto. 88 00:03:58,488 --> 00:04:00,657 Così feci il mio ingresso nel mondo del lusso. 89 00:04:00,740 --> 00:04:02,659 Dove le ville si chiamano "cottage". 90 00:04:02,909 --> 00:04:05,578 E l'ubriacarsi in barca si chiama "andare a vela". 91 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 {\an8}Preparatevi al divertimento! 92 00:04:20,009 --> 00:04:23,554 Non vedo nessuna magia. E neanche un pizzico di malizia. 93 00:04:23,721 --> 00:04:25,431 Cracker di una sottomarca? 94 00:04:25,515 --> 00:04:28,059 Un pizzico di sale? Rotolini senza ripieno? 95 00:04:28,142 --> 00:04:30,853 Papà, ma il sig. Burns è andato al risparmio? 96 00:04:30,937 --> 00:04:32,355 È impossibile. 97 00:04:32,438 --> 00:04:34,399 È l'uomo più ricco della città. 98 00:04:34,524 --> 00:04:36,651 Se avessi saputo che era un bar a pagamento, 99 00:04:36,734 --> 00:04:39,612 mi sarei sbronzato prima 100 00:04:39,696 --> 00:04:41,406 a casa di mia sorella! 101 00:04:44,951 --> 00:04:46,452 Benvenuti, ospiti onorati. 102 00:04:46,536 --> 00:04:48,746 Lasciate le vostre inibizioni alla porta. 103 00:04:48,871 --> 00:04:51,708 E scrivete i vostri nomi sui bicchieri. Non ne avrete un altro. 104 00:04:54,127 --> 00:04:58,089 Ora datevi alle danze sul mio parquet vintage degli anni '20. 105 00:04:58,172 --> 00:04:59,590 E dato che pulirlo non costa poco, 106 00:04:59,674 --> 00:05:01,968 {\an8}indossate i copriscarpe. 107 00:05:06,431 --> 00:05:10,184 Ascolti, sig. Burns, nessuno più di me ama le feste con le regole 108 00:05:10,268 --> 00:05:12,770 ma anch'io sono perplesso per il sistema di pagamento del bagno. 109 00:05:12,895 --> 00:05:16,399 Oh, è semplice, porta il gettone dal bagno al controllore… 110 00:05:16,733 --> 00:05:19,485 Sarai pure stato divertente un secolo fa, Burnsie, 111 00:05:19,569 --> 00:05:21,446 ma ora sei solo un vecchio barboso e tirchio. 112 00:05:21,529 --> 00:05:23,323 E credimi, so cosa vuol dire tirchio. 113 00:05:24,282 --> 00:05:26,075 Esatto, ho comprato un completo, 114 00:05:26,159 --> 00:05:28,745 l'ho fotocopiato e riportato indietro. E ho indossato la copia. 115 00:05:30,079 --> 00:05:33,082 - Che perdita di tempo. - Perché se ne vanno tutti? 116 00:05:33,458 --> 00:05:35,293 Ma certo, manca il ghiaccio. 117 00:05:35,835 --> 00:05:38,713 Quel pigro di Smithers starà sorseggiando un rum caldo 118 00:05:38,796 --> 00:05:40,757 in uno chalet che si affaccia su Lago Louise. 119 00:06:00,860 --> 00:06:03,071 Salve, sig. Burns, che festa divertente. 120 00:06:03,196 --> 00:06:05,865 Nessuno si è sentito in obbligo di parlare, ridere 121 00:06:05,948 --> 00:06:07,700 o restare oltre le 19:30. 122 00:06:07,784 --> 00:06:09,952 - Molto rilassante. - Silenzio. 123 00:06:10,119 --> 00:06:13,623 Sono uno spilorcio vecchio e consumato che non sa più come divertirsi. 124 00:06:15,750 --> 00:06:17,168 Per il grande Gatsby! 125 00:06:17,335 --> 00:06:18,920 Cos'è quella? 126 00:06:21,297 --> 00:06:23,674 Qualcun altro sta dando una festa dall'altra parte della baia. 127 00:06:24,258 --> 00:06:25,385 Un tempo, senza neanche pensarci, 128 00:06:25,468 --> 00:06:27,762 avrei remato fin là e mi sarei imbucato alla festa. 129 00:06:27,845 --> 00:06:30,181 Tutte le porte si spalancavano per Monogramma Monty. 130 00:06:30,264 --> 00:06:32,100 Era tanto tempo fa. 131 00:06:34,894 --> 00:06:37,230 Remerò io per lei. Quanto sarà faticoso? 132 00:06:39,273 --> 00:06:40,358 Faticosissimo. 133 00:06:40,441 --> 00:06:42,735 - Ti aiuterebbe se ti frustassi? - Forse. 134 00:06:43,027 --> 00:06:44,070 Sì, un pochino. 135 00:06:47,115 --> 00:06:48,324 Sì, sì. 136 00:06:56,290 --> 00:06:58,292 È una festa in bianco. 137 00:06:58,376 --> 00:07:00,211 Proprio come quelle che davo io. 138 00:07:00,294 --> 00:07:03,548 Anche se interpretavamo il tema in modo un po' diverso allora. 139 00:07:04,632 --> 00:07:07,552 Ho un sacco di soldi Ho un sacco di soldi… 140 00:07:08,261 --> 00:07:10,388 Chiunque stia dando questa festa fantastica 141 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 sa come godersi la sua ricchezza. 142 00:07:12,807 --> 00:07:15,518 - Ho un sacco di soldi - Eccessivo. 143 00:07:16,894 --> 00:07:18,896 Mi dica, dove posso trovare il padrone di casa? 144 00:07:18,980 --> 00:07:20,398 Non l'ho mai incontrato. 145 00:07:20,523 --> 00:07:22,608 Nessuno lo conosce. 146 00:07:22,692 --> 00:07:24,110 Non esiste. 147 00:07:24,193 --> 00:07:25,528 Di sopra, nel suo ufficio. 148 00:07:32,702 --> 00:07:35,329 È lei l'anfitrione di quest'incredibile festino? 149 00:07:35,413 --> 00:07:37,665 Devo proprio dirle che è la più incandescente, 150 00:07:37,748 --> 00:07:40,168 - più impressionante… - Sono Jay G. 151 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 E nessuno si imbuca alla mia festa. 152 00:07:42,545 --> 00:07:44,797 Nemmeno voi, signori nessuno. 153 00:07:46,674 --> 00:07:47,842 Andiamo, sig. Burns. 154 00:07:48,217 --> 00:07:49,469 Cosa hai detto? 155 00:07:49,719 --> 00:07:51,554 Io e il sig. Burns stavamo giusto andando via. 156 00:07:51,679 --> 00:07:55,516 Sei Montgomery Burns, l'odiato miliardario? 157 00:07:55,600 --> 00:07:57,685 Beh, così dicono i gemelli ai miei polsini. 158 00:07:57,810 --> 00:08:01,647 C'è una cosa che voglio dirti da molto tempo, 159 00:08:01,772 --> 00:08:03,608 mostro spietato che non sei altro: 160 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 ti adoro. 161 00:08:12,909 --> 00:08:16,579 Non riesco a credere di aver conosciuto Monty Burns. 162 00:08:16,662 --> 00:08:18,456 Come sai il mio nome? 163 00:08:18,539 --> 00:08:21,459 Sei quello che ha scritto I gradini della spietatezza. 164 00:08:21,751 --> 00:08:24,295 Già, a quei tempi facevano un contratto editoriale 165 00:08:24,462 --> 00:08:27,757 {\an8}a qualsiasi CEO con una cravatta e un bonsai. 166 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 {\an8}Da ragazzo, ho trovato una copia 167 00:08:29,717 --> 00:08:31,427 {\an8}abbandonata sul sedile di un bus che avevo rubato. 168 00:08:31,511 --> 00:08:35,097 {\an8}E dopo averlo letto, ho capito che non avrei più fregato navette. 169 00:08:35,181 --> 00:08:37,016 {\an8}Il tuo libro è diventato la mia bibbia. 170 00:08:37,558 --> 00:08:39,477 "Tutti gli imperi hanno bisogno di un emblema." 171 00:08:39,560 --> 00:08:42,063 Vedi? Qui mi hai detto di trovare un simbolo 172 00:08:42,146 --> 00:08:43,314 che rappresentasse il mio marchio. 173 00:08:43,773 --> 00:08:47,860 Ed eccolo lì, il logo vivente dell'Oca d'Oro Records, 174 00:08:47,985 --> 00:08:48,986 Goosius. 175 00:08:49,946 --> 00:08:52,823 Con te sento di poter volare. 176 00:08:52,907 --> 00:08:55,243 Goosius è su tutto, 177 00:08:55,326 --> 00:08:57,203 dalla mia vodka che sa di cognac 178 00:08:57,286 --> 00:08:59,747 alle pastiglie dei freni coprodotte con Lil Wayne. 179 00:09:03,251 --> 00:09:05,086 Mangia come me, 180 00:09:05,169 --> 00:09:06,712 senza masticare. 181 00:09:06,796 --> 00:09:10,007 Sei migrata a sud per l'inverno portandoti il mio cuore. 182 00:09:11,384 --> 00:09:14,136 Spero che questo morso non guarisca mai. 183 00:09:14,262 --> 00:09:17,598 Quando ho scritto un libro di consigli, non credevo che avrebbe aiutato qualcuno. 184 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Tutto ciò che sono lo devo a te. 185 00:09:22,144 --> 00:09:23,896 E un po' anche a Baz Luhrmann. 186 00:09:23,980 --> 00:09:26,399 Quando sono nato In cucina cibo non ce n'era più 187 00:09:26,482 --> 00:09:29,485 - Ora guido una McLaren blu - McLaren blu? 188 00:09:29,569 --> 00:09:32,321 - Mi guardano tutti perché - È un Vanderbilt dell'hip-hop 189 00:09:32,405 --> 00:09:34,490 Sono davvero famoso Il mio stile di vita è favoloso 190 00:09:34,574 --> 00:09:35,533 Uno spettacolo 191 00:09:39,495 --> 00:09:42,498 Pensavo che non avrei mai riavuto tutto questo. 192 00:09:42,582 --> 00:09:44,417 Beh, allora ti do una bella notizia, Monty. 193 00:09:44,542 --> 00:09:46,210 Questa è la tua festa. 194 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 E così venne forgiata la più improbabile delle amicizie. 195 00:09:53,426 --> 00:09:55,386 Tra l'uomo che aveva scoperto Rick Ross 196 00:09:55,469 --> 00:09:57,847 e l'uomo che aveva frequentato Betsy Ross. 197 00:09:59,056 --> 00:10:01,726 Il giorno dopo, la mia famiglia esplorò Middle Hampton. 198 00:10:01,809 --> 00:10:05,062 Un posto incantato pieno di boutique rese prospere da ricchi mariti 199 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 che vogliono tenere impegnate le mogli. 200 00:10:07,273 --> 00:10:08,649 Soprattutto le seconde mogli. 201 00:10:08,733 --> 00:10:10,067 Hampton 202 00:10:10,192 --> 00:10:11,277 GELATERIA IL CUCCHIAIO ILLUMINATO 203 00:10:11,402 --> 00:10:12,361 Hampton 204 00:10:13,154 --> 00:10:15,114 Che razza di gusti sono questi? 205 00:10:15,239 --> 00:10:17,992 Gelatina di mela cotogna e pepe? Verdure di mercato? 206 00:10:18,075 --> 00:10:19,368 Croccante al brodo di ossa? 207 00:10:19,452 --> 00:10:22,163 Non so cosa odiano di più in questo posto. Se i bambini o i gelati. 208 00:10:22,622 --> 00:10:24,707 Davvero, cavolo, una serie 3? 209 00:10:24,790 --> 00:10:27,376 Insomma, cos'è? Una matricola di Exeter? 210 00:10:27,460 --> 00:10:29,629 Sì, una coppetta di caramello salato. 211 00:10:30,504 --> 00:10:32,882 Cucchiaio a righe, stupida. 212 00:10:33,883 --> 00:10:35,635 Quel bambino ha saltato la fila. 213 00:10:35,718 --> 00:10:37,261 Glielo permettete? 214 00:10:37,470 --> 00:10:38,846 Quello è Blake Black. 215 00:10:38,971 --> 00:10:41,140 Suo padre è a capo della BlackLake Investments. 216 00:10:41,265 --> 00:10:43,976 - Quindi? - La legge del padre più ricco. 217 00:10:44,060 --> 00:10:46,771 - Tutti la conoscono. - Beh, io no. 218 00:10:46,854 --> 00:10:48,147 Non mi fraintendere, 219 00:10:48,230 --> 00:10:50,941 Mats Wilander sarà pure un giocatore decente, 220 00:10:51,025 --> 00:10:53,944 ma finché il suo inglés non migliora almeno un po', 221 00:10:54,028 --> 00:10:55,696 può punzecchiare qualcun altro. 222 00:10:55,780 --> 00:10:58,783 Aspetta un attimo. Che vuoi, testa a punta? 223 00:10:58,908 --> 00:11:02,203 Solo perché tuo padre ha i soldi, non significa che puoi saltare la fila. 224 00:11:02,995 --> 00:11:04,830 Invece sembra di sì. 225 00:11:04,955 --> 00:11:07,667 Ok, facciamo così: dato che sono un bambino gentile, 226 00:11:07,750 --> 00:11:10,336 offro il gelato a tutti. 227 00:11:10,419 --> 00:11:13,089 Va bene? Così va meglio? 228 00:11:13,172 --> 00:11:14,090 Sì! 229 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 No! 230 00:11:15,132 --> 00:11:17,426 Non accetterei mai il gelato da qualcuno 231 00:11:17,510 --> 00:11:20,137 i cui modi sono al di sotto della decenza! 232 00:11:23,974 --> 00:11:25,434 Allora, ehi, ciao. 233 00:11:25,518 --> 00:11:26,894 Vai da Allens 234 00:11:26,977 --> 00:11:29,355 - per gli hot dog e ferri di cavallo dopo? - No. 235 00:11:29,438 --> 00:11:32,316 - Da Forstman per le lucciole? - No. 236 00:11:32,400 --> 00:11:34,318 Da Olins per le meduse fritte? 237 00:11:34,402 --> 00:11:36,737 Non vado da nessuna parte! 238 00:11:36,821 --> 00:11:39,699 Ma io voglio uscire con te. 239 00:11:40,116 --> 00:11:41,534 Cosa? Perché? 240 00:11:41,701 --> 00:11:43,786 Non ho mai incontrato una come te. 241 00:11:43,869 --> 00:11:47,206 Una con, come dire, dei principi. 242 00:11:47,623 --> 00:11:51,627 Beh, suppongo di aver esagerato 243 00:11:51,711 --> 00:11:54,338 a considerarti completamente disgustoso. 244 00:11:54,422 --> 00:11:56,799 Bene, organizzo qualcosa. Erin, ci sei? 245 00:11:56,882 --> 00:11:59,844 Ok, devo saltare la serata a Due, tre, stella da Kravises. 246 00:11:59,927 --> 00:12:01,345 Sì, lo so, ma devo proprio. 247 00:12:01,429 --> 00:12:02,680 Manda il cesto grande. 248 00:12:03,139 --> 00:12:06,100 - Cos'hai, tesoro? - Lisa ha un fidanzato ricco, 249 00:12:06,183 --> 00:12:08,310 papà va in giro con il super produttore hip-hop 250 00:12:08,394 --> 00:12:12,231 e io sto qui a guardare le vetrine con voi due, noie puzzolenti. 251 00:12:13,023 --> 00:12:15,651 - Non è giusto! - La vita non è giusta, ragazzo. 252 00:12:15,735 --> 00:12:19,238 - Ti conosco? - Mi conosceresti se la vita fosse giusta. 253 00:12:19,321 --> 00:12:21,741 Ma sappilo: Jay G non è chi sembra. 254 00:12:21,949 --> 00:12:24,618 - Che vuoi dire? - Compra una candela e te lo dico. 255 00:12:24,702 --> 00:12:27,288 - Quanto costa la meno cara? - 55 dollari. 256 00:12:27,371 --> 00:12:30,166 Non esiste. Posso dare fuoco a un bosco gratis. 257 00:12:30,916 --> 00:12:33,836 Così Bart incontrò qualcuno che credo ritornerà dopo. 258 00:12:33,919 --> 00:12:35,254 Non ricordo perché. 259 00:12:36,797 --> 00:12:39,133 Chi avrebbe mai immaginato che due miliardari repubblicani 260 00:12:39,216 --> 00:12:41,260 provenienti da contesti tanto diversi diventassero amici? 261 00:12:41,427 --> 00:12:44,555 Il verde non è un colore più potente del bianco o del nero? 262 00:12:44,638 --> 00:12:48,684 Solo pochi eletti sono scelti dal Signore per accumulare più soldi degli altri. 263 00:12:48,768 --> 00:12:51,228 Io e te abbiamo la sacra avarizia. 264 00:12:51,353 --> 00:12:54,356 Tutte le mie aziende hanno un G6 tutto loro. 265 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 E quello cos'è? 266 00:12:56,442 --> 00:12:57,651 Quello è per il mio… 267 00:12:58,402 --> 00:13:01,447 …orticoltore personale. Capisci cosa intendo? 268 00:13:01,697 --> 00:13:02,990 No. 269 00:13:03,073 --> 00:13:04,450 ABBIGLIAMENTO IN PELLE J G-EANS 270 00:13:13,417 --> 00:13:15,753 Sembri trarre molta gioia dal tuo denaro. 271 00:13:15,836 --> 00:13:16,879 Ti invidio. 272 00:13:16,962 --> 00:13:19,340 Tu mi hai dato molto, Monty. 273 00:13:19,423 --> 00:13:22,968 Lascia che io ti dia una cosa in cambio: la libertà di vivere alla grande. 274 00:13:25,638 --> 00:13:27,097 Una carta di credito? 275 00:13:27,223 --> 00:13:30,226 Non ho mai avuto uno di quei cosi moderni che si strisciano. 276 00:13:30,351 --> 00:13:33,437 È una carta di Ossidiana, la più esclusiva. 277 00:13:33,521 --> 00:13:36,273 Nessun limite di spesa, i negozi non ne hanno mai sentito parlare. 278 00:13:36,357 --> 00:13:38,275 Ma devono accettarla. 279 00:13:38,359 --> 00:13:40,611 Prendila, se vuoi scialartela come G. 280 00:13:43,155 --> 00:13:45,241 - Ricordati di metterci sopra la firma. - Oh, giusto. 281 00:13:45,324 --> 00:13:48,077 No, no, non un pennarello! Sbaverà tutto! 282 00:13:48,160 --> 00:13:49,912 Va bene, presto, soffia per asciugare l'inchiostro. 283 00:13:56,961 --> 00:13:58,462 Blake, devo ammetterlo, 284 00:13:58,546 --> 00:14:01,382 quella di osservare le balene è stata un'idea premurosa. 285 00:14:03,759 --> 00:14:05,553 È una famiglia al completo. 286 00:14:05,636 --> 00:14:08,556 - Ma sono così lontani. - Lontani? 287 00:14:08,639 --> 00:14:11,892 Bimba, quando osservi le balene con me, hai i posti in prima fila. 288 00:14:11,976 --> 00:14:14,270 Ragazzi! Cosa possiamo fare? 289 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Così le balene capiscono che siamo VIP. 290 00:14:19,900 --> 00:14:22,027 Dov'è il cucciolo? Dovrebbe esserci un cucciolo. 291 00:14:22,111 --> 00:14:24,864 Ho pagato per un balenottero. Significa qualcosa? 292 00:14:25,948 --> 00:14:29,285 Elicotteri da balena? Posti in prima fila da VIP? 293 00:14:29,368 --> 00:14:30,870 È terribile! 294 00:14:30,953 --> 00:14:33,414 Beh, se avessimo scelto un noioso tour economico, 295 00:14:33,497 --> 00:14:35,666 non avremmo visto neanche uno sfiatatoio. 296 00:14:35,749 --> 00:14:38,168 Insomma, che stai dicendo? Ma ti senti? 297 00:14:38,377 --> 00:14:40,629 Blake, credevo davvero che potessi cambiare. 298 00:14:40,713 --> 00:14:43,507 E lo hai fatto, sei diventato più orribile! 299 00:14:44,091 --> 00:14:46,635 {\an8}OH, ACCIDENTI! 300 00:14:48,929 --> 00:14:51,098 Queste non sono emozioni da VIP. 301 00:14:51,181 --> 00:14:54,727 È peggio di quando ho mangiato sushi del supermercato. 302 00:14:54,810 --> 00:14:58,981 L'alga era di plastica! Di plastica! 303 00:14:59,189 --> 00:15:01,525 Devi comprarlo, M. B., è destino. 304 00:15:04,987 --> 00:15:06,405 Non saprei. 305 00:15:06,488 --> 00:15:09,241 100.000 dollari sono un sacco di soldi. 306 00:15:09,325 --> 00:15:13,078 Devi sgranare la grana, ingioiellarti di gioielli, versare i verdoni. 307 00:15:13,162 --> 00:15:15,664 Non importa, carteggia con la carta. 308 00:15:15,915 --> 00:15:17,750 Sgranare la grana. 309 00:15:19,919 --> 00:15:20,878 APPROVATA 310 00:15:22,087 --> 00:15:24,423 Monogramma Monty è tornato! 311 00:15:24,506 --> 00:15:26,300 {\an8}Ho una montagna di soldi 312 00:15:26,383 --> 00:15:27,718 Una montagna di soldi 313 00:15:27,801 --> 00:15:29,261 - Che cosa vuoi? - Una montagna di soldi 314 00:15:29,345 --> 00:15:30,679 - Ho - Una montagna di soldi 315 00:15:30,763 --> 00:15:33,766 {\an8}- Una montagna di soldi - Una montagna, una montagna 316 00:15:33,849 --> 00:15:36,769 - Che c'è? Che c'è? - Laggiù, laggiù 317 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 Ho una montagna di soldi 318 00:15:42,566 --> 00:15:43,901 Una montagna di soldi 319 00:15:43,984 --> 00:15:45,569 - Che cosa vuoi? - Una montagna di soldi 320 00:15:45,653 --> 00:15:46,695 Ho capito 321 00:15:48,072 --> 00:15:50,950 Quando arriva la notte So già che ora è 322 00:15:52,534 --> 00:15:53,619 Ha speso un botto 323 00:15:55,162 --> 00:15:57,331 Amici generosi, quanto siete disposti a pagare 324 00:15:57,414 --> 00:15:59,667 per una lezione di basket con Charles Barkley? 325 00:15:59,750 --> 00:16:01,919 10.000 dollari, 20.000, 30.000. 326 00:16:02,002 --> 00:16:03,337 Ho sentito 50.000? 327 00:16:03,712 --> 00:16:05,381 Un milione di dollari. 328 00:16:06,131 --> 00:16:08,759 M.B., se potessi anche solo provare quello che provo io ora. 329 00:16:09,009 --> 00:16:12,012 Un milione di dollari e uno, un milione di dollari e due… 330 00:16:12,096 --> 00:16:13,764 Dieci milioni di dollari! 331 00:16:13,847 --> 00:16:14,932 Aggiudicato! 332 00:16:15,015 --> 00:16:18,352 Ho speso più di quanto potessi immaginare per qualcosa che non voglio neanche. 333 00:16:18,435 --> 00:16:20,813 Ed è la sensazione più bella che abbia mai provato! 334 00:16:24,525 --> 00:16:25,943 Sempre meglio di Shaq. 335 00:16:29,446 --> 00:16:31,865 Il sig. Burns si stava dando alla bella vita, 336 00:16:32,074 --> 00:16:35,452 buttando via i soldi su qualsiasi lusso, anche i vizi più estremi: 337 00:16:35,577 --> 00:16:38,622 gli inutili parassiti, come me. 338 00:16:41,291 --> 00:16:42,543 Figo. 339 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Quanti anni sprecati senza una gang. 340 00:16:45,879 --> 00:16:47,589 Addio, solitudine. 341 00:16:47,673 --> 00:16:51,176 Ci becchiamo tutte queste cose per far vincere il sig. Burns a minigolf. 342 00:16:51,593 --> 00:16:52,469 Che affarone! 343 00:16:52,553 --> 00:16:54,722 Io devo solo evitare di guardarlo negli occhi. 344 00:16:55,097 --> 00:16:56,473 CAVIALE 345 00:16:58,100 --> 00:17:00,060 Credevo che mi sarei stancata di guardare le vetrine 346 00:17:00,144 --> 00:17:03,188 in questa lussuosa cittadina, invece no. 347 00:17:03,480 --> 00:17:06,400 Una scacchiera con i pezzi fatti da rossetti! 348 00:17:11,572 --> 00:17:12,614 Un concorso ippico! 349 00:17:12,740 --> 00:17:13,615 CONCORSO IPPICO 350 00:17:13,699 --> 00:17:14,783 SALTI = TORTURA 351 00:17:14,908 --> 00:17:16,035 Una protesta! 352 00:17:18,787 --> 00:17:20,414 Blake, sei proprio tu? 353 00:17:20,539 --> 00:17:22,041 Dove sono finiti i tuoi privilegi? 354 00:17:22,249 --> 00:17:23,250 Ci ho dato un taglio. 355 00:17:24,293 --> 00:17:25,878 Lisa, quando mi hai rifiutato, 356 00:17:25,961 --> 00:17:28,547 ho capito che dovevo fare di tutto 357 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 per diventare degno di te. 358 00:17:30,132 --> 00:17:33,052 Questo coso ora va a energia solare e falafel. 359 00:17:33,218 --> 00:17:35,220 Questo sì che è sostenibile! 360 00:17:35,304 --> 00:17:37,723 Ho donato tutta la mia paghetta 361 00:17:37,806 --> 00:17:39,892 agli Opposafariani per la giustizia dei cavalli. 362 00:17:40,017 --> 00:17:42,144 Prendi un secchio ribaltato da usare come tamburo. 363 00:17:42,227 --> 00:17:44,146 Beh, quale bambina direbbe di no 364 00:17:44,229 --> 00:17:46,774 a un cerchio di tamburi con una coscienza sociale? 365 00:17:46,899 --> 00:17:48,192 Ehi, abito a lampadario, 366 00:17:48,275 --> 00:17:51,361 ho un pass illimitato per entrare in tutti i recinti del concorso ippico. 367 00:17:51,445 --> 00:17:53,864 Dai un'occhiata a questo bel pettine da criniera. 368 00:17:53,989 --> 00:17:56,283 Posso farti avvicinare a qualsiasi cavallo 369 00:17:56,366 --> 00:17:58,702 per una bella strigliata di prima qualità. 370 00:17:58,786 --> 00:18:00,496 Strigliare è uccidere! 371 00:18:00,579 --> 00:18:02,289 Strigliare è uccidere! 372 00:18:02,414 --> 00:18:04,625 Strigliata di prima qualità. 373 00:18:04,708 --> 00:18:07,127 Il test di un'intelligenza di prim'ordine 374 00:18:07,211 --> 00:18:09,421 è riuscire ad avere due idee opposte 375 00:18:09,505 --> 00:18:10,964 in mente allo stesso tempo 376 00:18:11,048 --> 00:18:13,509 ed essere comunque in grado di funzionare. 377 00:18:14,218 --> 00:18:16,345 Cavallo, cavallo, cavallo! 378 00:18:20,265 --> 00:18:23,185 Per lei, ho rinunciato a ciò a cui tenevo di più: 379 00:18:23,560 --> 00:18:24,978 essere una carogna. 380 00:18:31,527 --> 00:18:34,822 Sig. Burns, è arrivato il conto della carta di Ossidiana. 381 00:18:34,905 --> 00:18:37,032 È sicuro che non stia spendendo troppo? 382 00:18:37,116 --> 00:18:38,534 Silenzio, sembri Smithers. 383 00:18:38,617 --> 00:18:40,786 Dov'è quel fannullone con il mio ghiaccio? 384 00:18:45,082 --> 00:18:46,125 SIG. BURNS 385 00:18:49,461 --> 00:18:50,712 CHIAMATA PERSA 386 00:18:55,551 --> 00:18:56,718 GARAGE DI WILSON 387 00:18:57,845 --> 00:18:59,346 Fammi il pieno e fai in fretta. 388 00:18:59,429 --> 00:19:01,598 Io e il mio migliore amico andiamo a comprare quegli yacht 389 00:19:01,682 --> 00:19:03,392 con dentro dei piccoli sottomarini. 390 00:19:03,809 --> 00:19:05,435 Signore, la carta è stata rifiutata. 391 00:19:06,145 --> 00:19:09,356 Stupidaggini! Pure stupidaggini! È associata al mio conto in banca. 392 00:19:09,523 --> 00:19:11,984 Dovrei rimanere senza una lira prima che la carta non funzioni. 393 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Beh, allora vuol dire che lei è al verde. 394 00:19:15,028 --> 00:19:17,197 Al verde? Io? 395 00:19:17,406 --> 00:19:19,491 Al verde? Io? 396 00:19:19,616 --> 00:19:21,869 Sì, temo di doverla distruggere. 397 00:19:21,994 --> 00:19:25,914 Buona fortuna. È in titanio ricoperto da polvere di diamante. 398 00:19:31,920 --> 00:19:33,505 Non ho soldi 399 00:19:33,589 --> 00:19:35,174 {\an8}Non ho soldi 400 00:19:37,885 --> 00:19:39,011 {\an8}RIMESSA PIGNORAMENTI 401 00:19:39,094 --> 00:19:40,095 {\an8}Non portatela via. 402 00:19:40,179 --> 00:19:43,182 {\an8}Quest'auto di qualcun altro è tutto ciò che sono! 403 00:19:43,891 --> 00:19:46,393 La mia intera fortuna dilapidata. 404 00:19:47,144 --> 00:19:49,188 Ho sgranato tutta la grana. 405 00:19:49,271 --> 00:19:52,733 Non sia così duro con se stesso. Era la sua prima carta di credito. 406 00:19:52,816 --> 00:19:55,986 E l'ho usata come una matricola dell'Università statale del Michigan! 407 00:19:56,069 --> 00:19:59,656 Sig. Burns, penso che Jay volesse mandarla in bancarotta. 408 00:19:59,865 --> 00:20:02,701 - Come fai a saperlo? - È prima in classifica. 409 00:20:03,785 --> 00:20:05,245 {\an8}"IN FUMONTY BURNS" ALBUM OSSIDIANA / OCA D'ORO RECORDS 410 00:20:05,329 --> 00:20:06,788 {\an8}Eri il grande uomo, Burns 411 00:20:06,872 --> 00:20:08,498 {\an8}Ora sei solo una barzelletta 412 00:20:08,582 --> 00:20:10,042 Stavi per finire in cenere 413 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Ora sei ridotto all'osso 414 00:20:11,710 --> 00:20:13,253 Ti ho dato la carta, Burns 415 00:20:13,337 --> 00:20:14,796 E tu ti sei dato alle spese pazze 416 00:20:14,880 --> 00:20:16,465 Era una trappola, amico 417 00:20:16,548 --> 00:20:18,008 Come scoprirai presto 418 00:20:18,133 --> 00:20:21,011 Jay G è il CEO della Ossidiana! 419 00:20:21,094 --> 00:20:22,554 Ahia! 420 00:20:23,805 --> 00:20:25,641 Il tuo conto in banca è al verde 421 00:20:25,724 --> 00:20:27,184 La gioia dalla tua bocca si disperde 422 00:20:27,267 --> 00:20:28,560 Tu sei Tassorosso e io Serpeverde 423 00:20:28,644 --> 00:20:30,520 Smithers ancora si perde 424 00:20:30,604 --> 00:20:31,772 {\an8}I soldi ti ho fregato abilmente 425 00:20:31,855 --> 00:20:33,523 {\an8}Non fai più parte dell'1% 426 00:20:33,649 --> 00:20:35,400 Ora guarda questo gesto eloquente 427 00:20:35,484 --> 00:20:38,237 Perché sei mio, è eccellente 428 00:20:38,320 --> 00:20:40,239 Eccellente 429 00:20:40,447 --> 00:20:43,408 Ora sei al verde 430 00:20:43,700 --> 00:20:45,410 I soldi erano la tua passione 431 00:20:45,494 --> 00:20:49,414 Ora Jay ti ha in pugno, amicone 432 00:20:53,001 --> 00:20:54,962 Stando a queste rime, 433 00:20:55,045 --> 00:20:57,839 Jay mi ha fatto indebitare con l'inganno e ora possiede tutto. 434 00:20:57,923 --> 00:20:59,800 Anche la mia amata centrale nucleare. 435 00:20:59,883 --> 00:21:02,052 La nostra magica amicizia era una finta. 436 00:21:02,302 --> 00:21:04,263 Il momento di maggior solitudine nella vita di una persona 437 00:21:04,346 --> 00:21:06,890 è quando vede il proprio mondo andare a pezzi. 438 00:21:07,182 --> 00:21:10,269 E non può fare altro che fissare il vuoto. 439 00:21:10,644 --> 00:21:13,313 No, aspettate, sta piangendo. È anche peggio. 440 00:21:13,981 --> 00:21:16,358 Ora sta proprio singhiozzando. 441 00:21:16,525 --> 00:21:19,861 Ora si è messo in ginocchio e si è strappato la camicia. 442 00:21:19,945 --> 00:21:22,281 Sono caduti tutti i bottoni della camicia. 443 00:21:22,406 --> 00:21:24,324 Ora prende a calci il portico. 444 00:21:24,491 --> 00:21:26,618 Si è fatto male al piede e saltella in giro. 445 00:21:26,702 --> 00:21:28,412 È inciampato su un cane. 446 00:21:31,039 --> 00:21:32,499 Questo è molto peggio. 447 00:21:33,458 --> 00:21:36,712 Montgomery Burns aveva toccato il fondo. 448 00:21:40,424 --> 00:21:42,676 F. Scott Fitzgerald una volta scrisse: 449 00:21:42,759 --> 00:21:45,012 "Non esistono secondi atti nella vita degli americani". 450 00:21:45,095 --> 00:21:48,724 Ma non disse mai nulla sulla seconda parte nelle serie TV americane. 451 00:21:49,599 --> 00:21:51,393 Dovevo capirlo. 452 00:21:51,476 --> 00:21:54,104 I miei occhi erano annebbiati dalle cataratte degli eccessi. 453 00:21:54,187 --> 00:21:55,897 E da un eccesso di cataratte. 454 00:21:56,315 --> 00:21:58,108 Aspetta, ma dov'è finita la gang? 455 00:21:58,191 --> 00:22:01,737 Non si preoccupi. Una gang è fedele per sempre. 456 00:22:01,820 --> 00:22:04,489 Ehi, Burnsie, non ho ricevuto scarpe nuove oggi. 457 00:22:04,573 --> 00:22:07,242 Non posso indossare scarpe vecchie di due giorni. 458 00:22:07,326 --> 00:22:08,535 Ehi, se non ci sono più soldi, 459 00:22:08,618 --> 00:22:10,495 ci prendiamo le palle da bowling personalizzate 460 00:22:10,579 --> 00:22:12,372 e le bici pieghevoli e ce ne andiamo. 461 00:22:20,047 --> 00:22:21,965 Sono venuto per i cani. 462 00:22:24,551 --> 00:22:27,179 Ridicolo. Li ho cresciuti fin da cuccioli. 463 00:22:27,262 --> 00:22:28,680 Sono l'unico padrone che conoscono. 464 00:22:28,764 --> 00:22:30,766 Mi basta una parola per farti sbranare. 465 00:22:30,849 --> 00:22:31,892 Sbranatelo! 466 00:22:37,814 --> 00:22:39,358 I cani sentono l'odore del potere. 467 00:22:40,442 --> 00:22:42,486 Firmi la liberatoria che libera i cani, 468 00:22:42,569 --> 00:22:45,113 altrimenti il signor Jay G libererà i cani. 469 00:22:49,201 --> 00:22:51,703 Jay, non capisco. Credevo fossimo amici. 470 00:22:51,787 --> 00:22:54,122 Dovevamo aprire una cantina vinicola fallimentare. 471 00:22:54,206 --> 00:22:57,042 Possiamo sempre frequentarci. Anche se i nostri padroni litigano. 472 00:22:58,668 --> 00:22:59,878 Non essere stato morso 473 00:23:01,213 --> 00:23:02,589 fa malissimo. 474 00:23:05,258 --> 00:23:06,301 Se ne sono andati tutti. 475 00:23:06,385 --> 00:23:08,887 Persino Smithers non si è preso la briga di tornare dal Canada 476 00:23:08,970 --> 00:23:10,305 con il mio ghiaccio di lago. 477 00:23:27,114 --> 00:23:29,825 Buon Simpson. Fedele Simpson. 478 00:23:29,908 --> 00:23:31,701 Non torneresti mai alla centrale nucleare 479 00:23:31,785 --> 00:23:33,328 che mi è stata sottratta così crudelmente? 480 00:23:35,997 --> 00:23:37,332 Cosa dice il tuo cuore? 481 00:23:37,416 --> 00:23:40,085 Guardai nel profondo del mio cuore e dissi… 482 00:23:40,961 --> 00:23:42,087 Devo chiederlo a mia moglie. 483 00:23:42,421 --> 00:23:46,591 Non mi interessa se la centrale nucleare non è più del signor Burns. 484 00:23:46,675 --> 00:23:48,427 Devi comunque lavorarci. 485 00:23:48,510 --> 00:23:50,637 Hai una moglie, una famiglia 486 00:23:50,720 --> 00:23:52,305 e un negozio da mantenere. 487 00:23:52,389 --> 00:23:53,807 Hai ragione, hai ragione. 488 00:23:53,890 --> 00:23:55,392 Aspetta. Un negozio? 489 00:23:55,600 --> 00:23:58,353 - Ho un negozio adesso. - Com'è successo? 490 00:23:58,437 --> 00:24:00,522 Beh, se passi abbastanza tempo negli Hamptons 491 00:24:00,605 --> 00:24:02,190 e ci sei minimamente portata, 492 00:24:02,274 --> 00:24:04,192 ti ritrovi con un negozio. 493 00:24:04,276 --> 00:24:07,028 Cosa mai potrebbe andar storto nel commercio? 494 00:24:07,112 --> 00:24:09,948 Dove metto la valigetta medica del diciannovesimo secolo? 495 00:24:10,949 --> 00:24:13,702 In vetrina, vicino alle gomme a forma di nazioni. 496 00:24:13,827 --> 00:24:16,955 Ma mi sento in colpa ad abbandonare il signor Burns. Sono tutto ciò che ha. 497 00:24:17,038 --> 00:24:19,249 Non possiamo mantenerci con i guadagni del negozio? 498 00:24:19,416 --> 00:24:21,376 Oddio, no! 499 00:24:21,460 --> 00:24:23,920 Sto ancora facendo l'inventario. 500 00:24:24,004 --> 00:24:27,257 Per fortuna, il negozi di puntaspilli qui di fronte è fallito. 501 00:24:27,340 --> 00:24:30,177 Mi ci sono precipitata e ho comprato tutto. 502 00:24:30,427 --> 00:24:31,386 D'accordo. 503 00:24:31,803 --> 00:24:33,638 {\an8}Dato che la mia mogliettina dava i numeri, 504 00:24:33,722 --> 00:24:37,017 {\an8}dovetti voltare le spalle a Burns, misero e al verde, e tornare a lavorare alla, 505 00:24:37,100 --> 00:24:40,353 {\an8}beh, alla centrale nucleare più sexy della Terra. 506 00:24:41,646 --> 00:24:42,981 Radioattivo 507 00:24:43,064 --> 00:24:44,649 Radioattivo 508 00:24:44,774 --> 00:24:48,236 - Homer Simpson? - Il capo vuole vederti. 509 00:24:48,320 --> 00:24:49,571 Culetto da centrale nucleare 510 00:24:50,113 --> 00:24:52,240 I pantaloni all'aria mi fai saltare Adoro il tuo modo di ballare 511 00:24:52,324 --> 00:24:53,617 I remix sono in arrivo, signore 512 00:24:53,700 --> 00:24:56,786 Jay è nucleare 513 00:25:01,041 --> 00:25:02,042 {\an8}"Gradino sei. 514 00:25:02,292 --> 00:25:04,336 {\an8}Per assicurarti la lealtà dei dipendenti, 515 00:25:04,419 --> 00:25:07,088 {\an8}devi distruggere tutti i loro legami con il passato." 516 00:25:08,548 --> 00:25:10,884 Voleva vedermi, signor G? 517 00:25:10,967 --> 00:25:12,385 Tranquillo, Homer, va tutto bene. 518 00:25:12,469 --> 00:25:13,762 Quando hai varcato il cancello, 519 00:25:13,887 --> 00:25:16,556 sapevo che avresti voltato le spalle al vecchio Burns. 520 00:25:16,640 --> 00:25:18,058 E lo rispetto. 521 00:25:18,225 --> 00:25:21,811 Già. L'ho mollato, è vero. Nel momento del bisogno. 522 00:25:21,895 --> 00:25:24,439 Ma non mi sento in colpa. Per niente. 523 00:25:27,984 --> 00:25:29,569 Mi sei mancato. 524 00:25:29,778 --> 00:25:31,947 Visto che mi sei tanto fedele, 525 00:25:32,030 --> 00:25:34,407 ho un compito speciale per te. 526 00:25:34,491 --> 00:25:36,576 Cancellare fino all'ultima traccia della presenza di Burns 527 00:25:36,660 --> 00:25:38,495 dalla centrale nucleare che tanto ama. 528 00:25:53,009 --> 00:25:55,303 Non guardarmi. Smettila di guardarmi! 529 00:25:57,305 --> 00:25:58,515 Sei andato alla grande. 530 00:26:00,892 --> 00:26:02,644 Ecco il tuo premio. 531 00:26:05,480 --> 00:26:06,523 Crostate. 532 00:26:06,731 --> 00:26:10,402 Ho una nonnina in Atlanta che le prepara solo per me. 533 00:26:10,569 --> 00:26:12,737 Pesca, mora, ciliegia, 534 00:26:12,821 --> 00:26:14,197 {\an8}rabarbaro, ananas. 535 00:26:14,322 --> 00:26:16,783 Non si fa la crostata all'ananas. 536 00:26:16,866 --> 00:26:18,451 Eppure, eccola lì. 537 00:26:21,288 --> 00:26:22,455 Homer, che succede? 538 00:26:23,081 --> 00:26:27,002 Non ho mai visto crostate così belle. 539 00:26:27,335 --> 00:26:30,005 Ma avevo un vuoto dentro che neanche mille teglie 540 00:26:30,088 --> 00:26:31,673 di frutta calda potevano colmare. 541 00:26:31,756 --> 00:26:34,843 Avevo tradito il signor Burns e mi sentivo male per questo. 542 00:26:35,010 --> 00:26:37,387 Mentre cercavo una tomba aperta per vomitarci dentro, 543 00:26:37,470 --> 00:26:39,097 udii un suono terribile, 544 00:26:39,264 --> 00:26:41,433 dal quale mi sentivo stranamente attratto. 545 00:26:41,850 --> 00:26:45,020 Quando il ballo è finito 546 00:26:45,228 --> 00:26:48,148 Dopo il sorgere del sole 547 00:26:48,273 --> 00:26:51,192 Dopo che gli invitati sono andati 548 00:26:51,276 --> 00:26:54,738 Dopo che le stelle son sparite 549 00:26:54,821 --> 00:26:57,616 Signor Burns, cosa ci fa in questo buco di morte? 550 00:26:57,699 --> 00:27:00,160 Mi rimane solo il mausoleo di famiglia. 551 00:27:00,243 --> 00:27:01,828 Vuoi un sorso di zuppa del lutto? 552 00:27:01,911 --> 00:27:03,872 Ho stufato i fiori rimasti sulle tombe. 553 00:27:03,955 --> 00:27:06,374 Lo confesso, sono tornato a lavorare alla centrale. 554 00:27:06,499 --> 00:27:08,543 Jay G mi ha sedotto con le crostate. 555 00:27:08,668 --> 00:27:11,254 Ma dopo otto teglie, sapevano di cenere. 556 00:27:11,379 --> 00:27:15,008 Con il gelato sono riuscito a mangiarne altre tre, ma poi di nuovo cenere. 557 00:27:15,175 --> 00:27:18,136 Beh, ora devi decidere, una volta per tutte, 558 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 a chi essere fedele. 559 00:27:20,597 --> 00:27:22,682 Non tornerò alla centrale. 560 00:27:23,642 --> 00:27:27,187 Rimarrò qui con lei e ci vendicheremo di Jay G. 561 00:27:27,395 --> 00:27:29,272 E che Dio mi sia testimone, 562 00:27:29,356 --> 00:27:32,609 non dirò nulla a mia moglie. 563 00:27:33,193 --> 00:27:34,778 Che buona. 564 00:27:39,491 --> 00:27:42,911 Forza, Simpson. Dammi qualche idea per vendicarmi di Jay G. 565 00:27:42,994 --> 00:27:44,996 - Riempirgli l'ufficio di palloncini? - Troppo poco. 566 00:27:45,080 --> 00:27:46,373 Riempirgli l'ufficio di scorpioni? 567 00:27:46,456 --> 00:27:48,541 Ho litigato con il tizio degli scorpioni. 568 00:27:49,417 --> 00:27:50,669 Una banana nel tubo di scarico. 569 00:27:50,794 --> 00:27:52,170 Non posso permettermi una banana. 570 00:27:53,004 --> 00:27:55,340 Cos'è stato? Una spia! Prendilo. 571 00:27:56,007 --> 00:27:58,468 Vieni qui, spia. Che ci fai qui? 572 00:27:58,551 --> 00:28:01,304 - Non sei morto. O sì? - Ti ho seguito. 573 00:28:01,388 --> 00:28:04,516 Mi sono insospettito quando ieri sei tornato pieno di terra da tomba. 574 00:28:04,641 --> 00:28:06,559 Via, canaglia. Abbiamo da fare. 575 00:28:06,643 --> 00:28:08,269 Un attimo! Può aiutarci. 576 00:28:08,395 --> 00:28:11,022 Nessuno fa i dispetti meglio di lui. 577 00:28:11,272 --> 00:28:12,941 Insomma, è suonato. 578 00:28:13,066 --> 00:28:16,653 Lo guardi. Deve capire che la sua famiglia è un disastro. 579 00:28:16,736 --> 00:28:18,738 Perché dovrei aiutare Burns ora che è al verde? 580 00:28:18,822 --> 00:28:20,448 Io ho più soldi di lui. 581 00:28:21,408 --> 00:28:23,910 Il mantello e i guanti del sanguinario 582 00:28:23,993 --> 00:28:26,329 strangolatore del Cincinnati ti farebbero cambiare idea? 583 00:28:27,706 --> 00:28:28,998 Se volete rovinare un rapper, 584 00:28:29,082 --> 00:28:33,461 dovete distruggere la cosa più importante per lui: la sua rep. 585 00:28:33,837 --> 00:28:36,798 "Rep" è l'abbreviazione di "reputazione". 586 00:28:37,090 --> 00:28:41,386 Per farlo, dobbiamo rivolgerci al sommo esperto della cultura urbana. 587 00:28:41,678 --> 00:28:43,263 Un nerd bianco. 588 00:28:43,346 --> 00:28:45,557 A Springfield centro-sud, negli anni '90, 589 00:28:45,640 --> 00:28:47,642 c'erano quattro grandi scenari hip-hop. 590 00:28:47,726 --> 00:28:50,103 La Mafia dello Spasso, Avenue Liquirizia, 591 00:28:50,186 --> 00:28:51,479 Nord Super Sporcaccione 592 00:28:51,563 --> 00:28:52,814 e l'EGDE, 593 00:28:52,897 --> 00:28:54,566 l'Esercito delle Gangster Donna Eleganti. 594 00:28:54,691 --> 00:28:56,025 Interessante. 595 00:28:56,526 --> 00:28:57,777 MILHOUSE = AMICO DI BART 596 00:28:57,902 --> 00:29:02,157 Già. Ma hai qualcosa che possiamo usare contro il mio nemico giurato, Jay G? 597 00:29:02,323 --> 00:29:05,201 Prima di essere Jay G, era Jeremy Gilroy, 598 00:29:05,285 --> 00:29:07,328 un membro fondatore dei Cinque Fidanzati, 599 00:29:07,454 --> 00:29:09,456 un quintetto R&B romantico. 600 00:29:09,539 --> 00:29:10,749 Ehi, conosco quel tipo. 601 00:29:10,832 --> 00:29:13,585 Voleva vendermi una candela per 55 dollari! 602 00:29:13,710 --> 00:29:16,755 Lui è Jazzy James, il Portento dei Versi. 603 00:29:16,838 --> 00:29:18,506 Ha scritto tutti i primi successi di Jay. 604 00:29:18,590 --> 00:29:20,049 {\an8}Ma poi hanno litigato 605 00:29:20,133 --> 00:29:22,302 {\an8}e di lui non si è saputo più nulla. 606 00:29:22,427 --> 00:29:24,763 Allora c'è solo un uomo che può scrivere la canzone rap 607 00:29:24,846 --> 00:29:27,640 che distruggerà la "rep" di Jay G. 608 00:29:27,849 --> 00:29:29,100 Jazzy James. 609 00:29:29,184 --> 00:29:31,019 Vi avevo detto che questo tizio sarebbe tornato. 610 00:29:31,186 --> 00:29:32,312 Ve l'avevo detto. 611 00:29:32,771 --> 00:29:35,315 Sì, ero Jazzy James. 612 00:29:35,440 --> 00:29:37,192 Il Portento dei Versi? 613 00:29:37,275 --> 00:29:39,068 Le mie abilità erano empiriche. 614 00:29:39,319 --> 00:29:42,989 Ho scritto tutte le rime del primo album hip-hop di Jay G. 615 00:29:43,072 --> 00:29:46,701 Non mi ha dato una lira, perché gli ho ceduto tutti i diritti. 616 00:29:46,785 --> 00:29:47,869 E perché l'hai fatto? 617 00:29:49,204 --> 00:29:50,914 Va bene, d'accordo. Firmo! 618 00:29:53,708 --> 00:29:56,169 Si è preso i miei soldi, mi ha fregato la fidanzata, 619 00:29:56,252 --> 00:29:59,547 mi ha fatto tatuare la palla della Major League. 620 00:30:00,006 --> 00:30:03,343 Mi ha distrutto. Mi sono lanciato… sulle candele profumate. 621 00:30:05,929 --> 00:30:06,805 Mela cotogna. 622 00:30:06,971 --> 00:30:08,097 Stai a sentire, Jazzy. 623 00:30:08,181 --> 00:30:10,934 Distruggeremo Jay G con la somma vendetta rap. 624 00:30:11,059 --> 00:30:12,185 E tu la scriverai. 625 00:30:15,313 --> 00:30:16,272 Ci sto. 626 00:30:16,397 --> 00:30:17,524 Eccellente. 627 00:30:18,024 --> 00:30:19,901 Cos'è… il rap? 628 00:30:22,403 --> 00:30:24,113 Svelto, ragazzo. Nascondi questo coso! 629 00:30:27,367 --> 00:30:31,037 Papino, sei così carino a venire a trovarmi al mio negozio. 630 00:30:31,120 --> 00:30:33,832 Ma non ti metti nei guai con il lavoro? 631 00:30:33,915 --> 00:30:36,501 Alla centrale nucleare ci penso io. 632 00:30:36,584 --> 00:30:38,461 Quello che devi fare tu 633 00:30:38,545 --> 00:30:40,672 è credere che io ci lavori ancora. 634 00:30:40,839 --> 00:30:43,716 Non vedo l'ora di mostrarti le modifiche che ho fatto. 635 00:30:43,925 --> 00:30:46,594 C'è un sacco di andirivieni. 636 00:30:46,678 --> 00:30:49,013 Tre persone hanno usato il bagno ieri. 637 00:30:49,097 --> 00:30:51,015 Quanto devo chiedere per queste borsette 638 00:30:51,099 --> 00:30:53,768 fatte con le coperture delle casse di vecchi juke-box? 639 00:30:53,935 --> 00:30:55,979 Cinque dollari. No, no, no. 640 00:30:56,145 --> 00:30:57,939 Cento dollari. 641 00:30:58,314 --> 00:31:00,733 Sta succedendo. Sta succedendo. 642 00:31:00,984 --> 00:31:03,403 Adoro il mio negozio! 643 00:31:03,611 --> 00:31:06,114 Cambiamo la carta da parati. 644 00:31:09,742 --> 00:31:11,369 La mamma si riprenderà? 645 00:31:11,452 --> 00:31:14,414 Non lo so, figliolo, non lo so. 646 00:31:14,622 --> 00:31:16,040 Non è colpa sua, amici. 647 00:31:16,165 --> 00:31:18,585 È la maledizione dei graziosi negozietti. 648 00:31:18,751 --> 00:31:20,879 Non è sempre stato così. No. 649 00:31:21,004 --> 00:31:23,464 Un tempo questa terra era piena di negozi veri, 650 00:31:23,548 --> 00:31:25,341 fin dove arrivava lo sguardo. 651 00:31:25,425 --> 00:31:27,135 Poi arrivarono i ricconi. 652 00:31:27,260 --> 00:31:29,762 Non dovevano guadagnare soldi, volevano solo un posto 653 00:31:29,846 --> 00:31:32,891 dove gli amici potessero gironzolare dopo la lezione di spinning. 654 00:31:33,057 --> 00:31:36,477 Già, questo per voi è progresso. Credo. 655 00:31:36,644 --> 00:31:38,938 E così, Jazzy James era dei nostri 656 00:31:39,063 --> 00:31:42,400 e il signor Burns si preparò a produrre la somma vendetta rap. 657 00:31:44,319 --> 00:31:47,030 State a sentire sfigati Vi dico come mi sento 658 00:31:47,363 --> 00:31:50,575 I miei rapporti con Jay G Sono stati un vero… tormento 659 00:31:52,243 --> 00:31:53,703 Non funziona. L'ho persa. 660 00:31:54,120 --> 00:31:57,040 Devi rappare come se il mondo stesse per finire. 661 00:31:57,165 --> 00:31:58,917 Come se scoprissi che i guadagni in conto capitale 662 00:31:59,000 --> 00:32:01,419 verranno tassati allo stesso modo dei guadagni ordinari. 663 00:32:01,628 --> 00:32:03,588 Devi metterci dentro tutta la tua anima. 664 00:32:03,671 --> 00:32:05,590 Adesso fa' le rime, Jazzy, fa' le rime! 665 00:32:05,715 --> 00:32:08,676 Non c'è niente dentro di me. Riportatemi dalle mie candele e basta. 666 00:32:08,760 --> 00:32:09,761 Mi serve la mia mela cotogna! 667 00:32:10,011 --> 00:32:11,721 Aspettate, ho un'altra idea. 668 00:32:11,846 --> 00:32:12,764 Mi è venuta! 669 00:32:13,556 --> 00:32:16,017 Mi è venuta! Fa' finta di lasciarmi. 670 00:32:16,684 --> 00:32:17,769 Perché funziona? 671 00:32:19,604 --> 00:32:22,690 Jay, sei un ladro di rime Dell'hip-hop un bugiardo 672 00:32:22,774 --> 00:32:25,860 Se le mie parole fossero carne Mi ruberesti anche il lardo 673 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 I miei ritmi sono oro I miei ritmi sono oro 674 00:32:29,280 --> 00:32:32,533 Tu te li sei fregati come Gollum con il suo tesoro 675 00:32:32,867 --> 00:32:34,494 La verità deve ora sapersi 676 00:32:34,577 --> 00:32:36,329 Tu sei il Madoff dei versi 677 00:32:36,412 --> 00:32:37,914 Quindi se vuoi la guerra, bello 678 00:32:38,039 --> 00:32:39,666 Fammi un fischio E ti darò anche quello 679 00:32:40,291 --> 00:32:41,834 Era in rima! 680 00:32:43,086 --> 00:32:46,214 Questa sì che è una vendetta rap coi fiocchi. 681 00:32:46,422 --> 00:32:49,175 Se qualcuno è affamato, c'è un vassoio di stuzzichini in sala. 682 00:32:49,258 --> 00:32:52,220 Io sono affamata! Di quello che è mio. 683 00:32:55,515 --> 00:32:58,643 Non si ordinano vassoi di stuzzichini per una sessione di registrazione 684 00:32:58,726 --> 00:33:01,104 senza che Praline lo venga a sapere. 685 00:33:01,187 --> 00:33:03,106 Praline? È l'ex moglie di Jay G. 686 00:33:03,189 --> 00:33:04,565 Credevo fossi in prigione. 687 00:33:04,649 --> 00:33:06,317 Così hanno detto le guardie, 688 00:33:06,401 --> 00:33:07,819 ma a me non andava. 689 00:33:09,070 --> 00:33:12,782 Adesso ci scansiamo? Così si fa? Capisco. 690 00:33:12,865 --> 00:33:15,118 No, non si è scansato. 691 00:33:15,201 --> 00:33:16,494 Zitta, Miata. 692 00:33:16,828 --> 00:33:19,372 Metti quella fettina al sangue in un sacchetto. Quella là. 693 00:33:19,455 --> 00:33:23,126 Allora, Praline, sei con noi o contro di noi? 694 00:33:23,209 --> 00:33:25,503 Jay G mi ha tolto tutto. 695 00:33:25,586 --> 00:33:29,674 Credetemi, gli toglierò tutto. 696 00:33:29,882 --> 00:33:32,635 - Vai a prendere il prosciutto! - Siamo molto felici di averti in squadra. 697 00:33:32,802 --> 00:33:34,554 - Grazie per l'aiuto. - Chi ringrazi? 698 00:33:34,679 --> 00:33:36,556 Non lo faccio per te, pasticcino. 699 00:33:36,639 --> 00:33:40,351 Con un'ex moglie arrabbiata in squadra, eravamo inarrestabili. 700 00:33:40,435 --> 00:33:44,522 Praline convocò una serie di star nemiche di Jay G per prestare il loro disprezzo 701 00:33:44,605 --> 00:33:45,982 al più grande insulto rap al mondo. 702 00:33:46,190 --> 00:33:49,902 RZA, Snoop e Common. 703 00:33:51,446 --> 00:33:54,615 Voglio parlare alle spalle di Jay G 704 00:33:54,699 --> 00:33:57,118 Mi ha fregato il nome "Tang Clan" 705 00:33:57,618 --> 00:33:59,704 Ma con il nome uguale non potevamo cantare 706 00:33:59,787 --> 00:34:02,081 E in Wu Tang Clan l'ho dovuto cambiare 707 00:34:02,206 --> 00:34:05,043 Ho visto Jay G fare il pappone Mentire e rubare 708 00:34:05,126 --> 00:34:07,503 Si è preso il mio tuttofare 709 00:34:07,587 --> 00:34:08,796 E quando mi sono lamentato 710 00:34:08,880 --> 00:34:10,506 Nel muso mi ha riso 711 00:34:10,590 --> 00:34:13,384 Ora ho mezzo gazebo Ed è pure tutto liso 712 00:34:13,468 --> 00:34:15,887 A un fratello non augurerei mai il male 713 00:34:15,970 --> 00:34:18,347 Perché siamo tutti figli della stessa madre celestiale 714 00:34:18,431 --> 00:34:21,017 Ma Jay mi ha distrutto la moto d'acqua E questo non mi piace 715 00:34:21,100 --> 00:34:23,811 Spero che mangi nachos avariati Pace! 716 00:34:24,145 --> 00:34:25,938 Common, bella questa. 717 00:34:26,022 --> 00:34:27,482 Rispetto, 'House. 718 00:34:28,858 --> 00:34:31,903 Quando la canzone uscirà, qualcuno si sentirà ferito. 719 00:34:32,028 --> 00:34:34,197 - Annientato. - Questo è certo. 720 00:34:34,280 --> 00:34:38,076 Vorrei che Smithers e il ghiaccio fossero qui ad assistere alla mia vendetta. 721 00:34:50,838 --> 00:34:51,964 FESTA DI LANCIO DELL'INSULTO RAP 722 00:34:52,048 --> 00:34:52,924 CONCERTO PER ROVINARE JAY G 723 00:34:53,007 --> 00:34:55,676 Preparatevi per la rivolta dei vermi. 724 00:34:55,760 --> 00:34:56,886 Senza offesa, vermi. 725 00:34:56,969 --> 00:34:59,263 E ora "Strozzati di insulti", 726 00:34:59,472 --> 00:35:01,432 nota anche come "Crimine delle rime", 727 00:35:01,682 --> 00:35:05,186 di Plotone Odio, in collaborazione con Crimine delle Rime All Stars. 728 00:35:05,269 --> 00:35:06,145 LANCIA 729 00:35:07,438 --> 00:35:09,148 Perché non parte? 730 00:35:09,232 --> 00:35:10,858 Liberate i suoni. 731 00:35:13,778 --> 00:35:16,614 Scusa se mi intrufolo alla festa come ologramma, M.B., 732 00:35:16,697 --> 00:35:18,825 ma ho qualcosa da festeggiare. 733 00:35:18,908 --> 00:35:22,954 Ho appena comprato la copia master della tua canzone "Rap insulto". 734 00:35:23,121 --> 00:35:24,205 Impossibile. 735 00:35:24,288 --> 00:35:25,540 Jazzy James e Plotone Odio, 736 00:35:25,623 --> 00:35:27,667 in collaborazione con Crimine delle Rime All Stars ti odiano! 737 00:35:27,834 --> 00:35:28,960 Non te la venderebbero mai. 738 00:35:29,210 --> 00:35:31,379 Lo farebbero… per soldi! 739 00:35:32,463 --> 00:35:33,339 Scusa, Monty. 740 00:35:33,422 --> 00:35:35,591 Jay G è il miglior produttore al mondo 741 00:35:35,675 --> 00:35:38,803 e tu sei un povero stonato che vive in una tomba. 742 00:35:39,971 --> 00:35:42,348 Pensavo di odiarlo, ma non lo odio più. 743 00:35:42,431 --> 00:35:43,975 Quindi ora sono qui. 744 00:35:44,058 --> 00:35:47,478 Se non sai gestire l'ologramma di una donna forte, sono fatti tuoi. 745 00:35:47,603 --> 00:35:50,022 Jay G e D-O-doppia-G. 746 00:35:50,106 --> 00:35:51,315 L'abbiamo cambiato. 747 00:35:51,399 --> 00:35:54,819 Questo sommo tradimento fa parte del tuo viaggio spirituale. 748 00:35:54,902 --> 00:35:56,821 Lezione numero uno: proteggi il collo. 749 00:35:57,113 --> 00:36:00,032 Di' addio alla tua vendetta rap. 750 00:36:00,116 --> 00:36:01,701 Perché sta per essere lanciata. 751 00:36:05,413 --> 00:36:07,081 Festa alla centrale nucleare, gente. 752 00:36:10,376 --> 00:36:12,670 Giuro sui tentacoli di Lord Cthulhu 753 00:36:12,753 --> 00:36:13,963 e sui suoi shoggoth salmastri 754 00:36:14,046 --> 00:36:16,465 che mi vendicherò, Jay G. 755 00:36:16,549 --> 00:36:18,718 E così, il signor Burns continuò a picchiare, 756 00:36:18,801 --> 00:36:20,595 a prendere a pugni l'ologramma, 757 00:36:20,761 --> 00:36:24,056 e i pugni tornavano incessanti indietro dritti contro la sua faccia. 758 00:36:29,687 --> 00:36:31,272 Quale nome ti piace di più? 759 00:36:31,522 --> 00:36:33,191 Nirvanalandia… 760 00:36:33,691 --> 00:36:35,568 {\an8}o Lavanda Zeppelin? 761 00:36:35,693 --> 00:36:37,486 {\an8}Non lo so più. 762 00:36:38,988 --> 00:36:40,072 Un cliente! 763 00:36:40,323 --> 00:36:43,117 - Sei tu. - Tesoro, mi dispiace. 764 00:36:43,201 --> 00:36:45,036 Sono rimasto fedele al signor Burns, 765 00:36:45,119 --> 00:36:46,871 coprodotto una vendetta rap fallita 766 00:36:46,954 --> 00:36:48,456 e ora non ci è rimasto nulla. 767 00:36:49,540 --> 00:36:52,543 So che è da pazzi, ma aveva bisogno di me. 768 00:36:53,377 --> 00:36:54,754 Non fa niente, papino. 769 00:36:54,837 --> 00:36:55,963 Non sei arrabbiata? 770 00:36:56,047 --> 00:36:58,716 Il cuore ti ha detto di stare con il signor Burns 771 00:36:58,799 --> 00:37:00,718 e ciò che amo di più di te 772 00:37:00,801 --> 00:37:03,846 è che hai un cuore grande come il Ritz. 773 00:37:03,930 --> 00:37:07,600 Wow, mamma, hai appena citato F. Scott Fitzgerald. 774 00:37:07,683 --> 00:37:11,062 Lisa, per favore, ho finito il liceo. 775 00:37:19,487 --> 00:37:23,699 Ho appena ideato un piano di vendetta delizioso. 776 00:37:24,200 --> 00:37:25,826 Simpson, dobbiamo andare. 777 00:37:25,993 --> 00:37:28,454 - Vuole comprarla quello? - Davo solo un'occhiata. 778 00:37:28,829 --> 00:37:30,748 Non possiamo più permetterci il negozio! 779 00:37:30,873 --> 00:37:32,333 Grazie a Dio. 780 00:37:32,792 --> 00:37:34,126 Sono libera! 781 00:37:36,712 --> 00:37:38,965 Beh, tra non molto, un'altra anima senza scopo 782 00:37:39,048 --> 00:37:41,425 aprirà un altro adorabile negozio. 783 00:37:41,509 --> 00:37:42,843 E quando lo farà, 784 00:37:42,927 --> 00:37:45,638 il vecchio Sam appendi-insegne sarà pronto 785 00:37:45,721 --> 00:37:47,598 con la sua livella e la sua scala. 786 00:37:47,848 --> 00:37:50,309 Eccola che arriva. 787 00:37:50,434 --> 00:37:52,353 Tesoro, non è grazioso? 788 00:37:53,396 --> 00:37:55,189 Abbiamo finalmente trovato La baracca del segnalibro. 789 00:37:55,314 --> 00:37:57,483 Questi sono di vimini. 790 00:37:57,733 --> 00:38:00,027 Venderemo tanti maglioni. 791 00:38:00,152 --> 00:38:02,697 Possiamo chiamare quello che ha fatto il negozio a Karen. 792 00:38:03,614 --> 00:38:05,950 Il piano del signor Burns era così terribile 793 00:38:06,033 --> 00:38:08,119 che non potevo accettarlo in silenzio. 794 00:38:08,494 --> 00:38:10,955 Ma ero l'unico amico che gli restava al mondo 795 00:38:11,038 --> 00:38:12,915 e mi stava frustando molto forte. 796 00:38:14,709 --> 00:38:17,128 Goosius. 797 00:38:17,211 --> 00:38:19,046 Papino ti ha portato i cereali. 798 00:38:19,213 --> 00:38:22,425 Con uvetta dorata proprio come piacciono a te. 799 00:38:28,556 --> 00:38:30,516 Goosey! 800 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 IN VENDITA AGENZIA IMMOBILIARE OCA D'ORO 801 00:38:32,935 --> 00:38:35,396 Dov'è la mia oca? 802 00:38:35,479 --> 00:38:37,648 È proprio qui. 803 00:38:37,732 --> 00:38:40,776 Gradisci un assaggino di arrosto di Goosius? 804 00:38:44,238 --> 00:38:45,489 Non l'hai fatto davvero! 805 00:38:45,573 --> 00:38:46,741 Invece sì. 806 00:38:48,784 --> 00:38:51,704 Un pochetto grassa, ma per il resto, eccellente. 807 00:38:51,871 --> 00:38:54,749 Maledizione, non credevo potessi arrivare a tanto, M.B. 808 00:38:55,166 --> 00:38:56,542 Cavolo. 809 00:38:57,084 --> 00:38:59,503 Non voglio vivere in un mondo senza la mascotte 810 00:38:59,587 --> 00:39:02,131 del mio impero multinazionale. 811 00:39:06,594 --> 00:39:09,388 Smettila! Ti ho salvato la vita, stupida papera! 812 00:39:09,472 --> 00:39:12,475 Simpson, ti avevo detto di cucinare quell'oca. 813 00:39:12,767 --> 00:39:15,478 Non ci sono riuscito. Ci siamo fatti un ritratto. 814 00:39:17,271 --> 00:39:19,148 E allora cosa ho mangiato? 815 00:39:19,231 --> 00:39:20,983 Arrosto d'oca dell'autogrill. 816 00:39:21,067 --> 00:39:23,069 D'accordo! Allora la ammazzo io stesso! 817 00:39:25,613 --> 00:39:28,324 I due rivali si ritrovarono condannati dalla brama 818 00:39:28,407 --> 00:39:32,036 che spinge tutti… denaro, potere e l'inseguimento di un'oca. 819 00:39:38,584 --> 00:39:40,669 Maledizione, Monty, non voglio morire. 820 00:39:40,753 --> 00:39:44,298 Beh, se dobbiamo morire così, almeno sarà per cause naturali. 821 00:39:44,548 --> 00:39:46,675 Un affare andato male. 822 00:39:50,137 --> 00:39:52,348 Dimmi, Jay. Perché mi hai tradito? 823 00:39:52,473 --> 00:39:55,393 Eravamo anime affini. Fratelli d'avarizia. 824 00:39:55,684 --> 00:39:58,437 Perché? Perché me l'hai detto tu! 825 00:39:58,521 --> 00:40:00,439 Nell'ultimo capitolo. 826 00:40:03,692 --> 00:40:06,028 "Non sarai mai veramente senza scrupoli 827 00:40:06,112 --> 00:40:08,197 finché non distruggerai chi ti ha creato." 828 00:40:08,322 --> 00:40:10,324 Dovevo distruggerti, M.B.! 829 00:40:10,408 --> 00:40:12,910 Era il gradino finale. 830 00:40:16,831 --> 00:40:20,084 Volevo solo essere spietato come te. 831 00:40:25,131 --> 00:40:28,384 Il fatto che abbia suscitato in te una brama tanto pura e malvagia 832 00:40:28,467 --> 00:40:30,553 è il mio trionfo più grande. 833 00:40:30,636 --> 00:40:32,304 Sono davvero immortale. 834 00:40:32,555 --> 00:40:34,557 Stiamo per morire, idiota! 835 00:40:43,732 --> 00:40:46,819 Smithers, ho ordinato ghiaccio, non granita. 836 00:40:46,902 --> 00:40:47,987 Scusi il ritardo, signore. 837 00:40:48,070 --> 00:40:50,823 Alcuni motociclisti canadesi sono stati trattenuti al confine. 838 00:40:51,073 --> 00:40:52,867 Pare che io sia il loro nuovo leader. 839 00:40:53,492 --> 00:40:56,495 Smithers, Smithers, Smithers! 840 00:40:59,540 --> 00:41:00,541 Questa fa male. 841 00:41:00,875 --> 00:41:01,876 Bella questa. 842 00:41:02,001 --> 00:41:03,335 Come osi. 843 00:41:03,669 --> 00:41:04,587 Affascinante. 844 00:41:04,879 --> 00:41:06,297 Eccellente. 845 00:41:06,464 --> 00:41:09,717 Il signor Burns capì che la sua spietata brama di potere 846 00:41:09,800 --> 00:41:12,761 avrebbe battuto per sempre nel cuore di qualcun altro. 847 00:41:16,098 --> 00:41:18,767 Mi sa che l'estate è davvero finita. 848 00:41:20,144 --> 00:41:22,062 Goosius mi mancherà. 849 00:41:25,191 --> 00:41:26,484 Grazie, ragazzo. 850 00:41:26,650 --> 00:41:28,986 Secondo voi, il signor Burns ha imparato qualcosa da tutto questo? 851 00:41:29,111 --> 00:41:31,322 Magari lo ha cambiato in meglio. 852 00:41:31,405 --> 00:41:34,033 Sai che ti dico? Credo proprio di sì. 853 00:41:34,575 --> 00:41:35,743 {\an8}CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 854 00:41:36,494 --> 00:41:39,038 Attenzione. Per il puro gusto di farlo, 855 00:41:39,121 --> 00:41:42,333 ogni giorno ci sarà un momento di apprezzamento musicale. 856 00:41:42,875 --> 00:41:45,336 La musica tutto il mondo 857 00:41:45,419 --> 00:41:47,171 Tutto il mondo 858 00:41:48,005 --> 00:41:49,757 Domani non lo rifacciamo. 859 00:41:52,760 --> 00:41:56,263 Lo fa girare, ehi 860 00:42:44,061 --> 00:42:46,021 Tradotto da Francesca Chiarello