1
00:00:03,628 --> 00:00:05,296
LOS SIMPSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:08,758
Cuando era joven y vulnerable,
3
00:00:08,842 --> 00:00:10,677
mi padre me dio un consejo.
4
00:00:10,802 --> 00:00:13,096
Dijo: "La manera más perezosa
de contar una historia
5
00:00:13,179 --> 00:00:15,140
es hacerlo con una voz en off".
6
00:00:16,016 --> 00:00:19,019
Con esto en mente, contaré la historia
de la trágica colisión
7
00:00:19,102 --> 00:00:21,396
entre el último magnate de la Era del Jazz
8
00:00:21,563 --> 00:00:23,815
y el rey del imperio del hiphop.
9
00:00:24,941 --> 00:00:29,320
{\an8}Todo empezó con un hombre viejo que sentía
que sus mejores años quedaban atrás.
10
00:00:30,572 --> 00:00:31,740
{\an8}Parece abatido, señor.
11
00:00:31,865 --> 00:00:33,533
{\an8}¿Le apetece una transfusión de sangre?
12
00:00:33,616 --> 00:00:36,369
{\an8}Tenemos un nuevo lote
de donantes de plasma.
13
00:00:36,828 --> 00:00:38,288
{\an8}Que sea doble.
14
00:00:39,372 --> 00:00:42,751
{\an8}Mi vida antes era tan intensa
y llena de entusiasmo.
15
00:00:46,004 --> 00:00:46,921
{\an8}Monty.
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,799
{\an8}Vaya guateques organizaba
en mi finca de verano.
17
00:00:49,883 --> 00:00:51,676
{\an8}Durante una época de excesos vergonzosos,
18
00:00:51,760 --> 00:00:54,763
{\an8}mis fiestas eran legendarias
debido a sus magníficos excesos.
19
00:00:54,929 --> 00:00:57,557
{\an8}Las fortunas se ganaban y perdían
en mis mesas.
20
00:00:57,640 --> 00:00:59,684
{\an8}Los romances empezaban
en mi pista de baile
21
00:00:59,851 --> 00:01:01,936
{\an8}y se consumaban en el suelo.
22
00:01:02,020 --> 00:01:04,773
{\an8}Los sultanes se mezclaban
con los Sultanes del Béisbol.
23
00:01:04,856 --> 00:01:05,940
{\an8}Monty
24
00:01:08,193 --> 00:01:10,195
{\an8}Y presidiéndolo todo estaba yo,
25
00:01:10,278 --> 00:01:11,154
{\an8}Monty
26
00:01:11,237 --> 00:01:12,572
{\an8}Monty el Monograma.
27
00:01:15,241 --> 00:01:18,453
{\an8}Bueno, pues, ¿qué le parece si organizamos
28
00:01:18,620 --> 00:01:22,040
{\an8}uno de sus guateques
en su antigua residencia de verano?
29
00:01:22,123 --> 00:01:22,999
{\an8}Pues sí.
30
00:01:23,083 --> 00:01:26,544
{\an8}Una bacanal junto a la playa,
como en los felices años veinte.
31
00:01:26,669 --> 00:01:28,880
{\an8}Eso devolverá el Porter a mi Cole.
32
00:01:30,423 --> 00:01:31,466
{\an8}Qué divertido.
33
00:01:31,549 --> 00:01:33,051
{\an8}Bien, tengo 45 amigos cercanos
34
00:01:33,134 --> 00:01:35,261
{\an8}que son bastante buenos
organizando fiestas.
35
00:01:35,345 --> 00:01:39,015
{\an8}No pienso despilfarrar dinero en un tipo
para que me traiga un fotomatón.
36
00:01:39,099 --> 00:01:41,184
{\an8}Me encargaré de todo yo mismo.
37
00:01:41,267 --> 00:01:44,229
{\an8}- ¿De todo, señor?
- Está bien. Encárguese usted del hielo.
38
00:01:44,312 --> 00:01:47,148
{\an8}- Muy bien. ¿Cuántas bolsas?
- No.
39
00:01:47,232 --> 00:01:49,567
{\an8}Nada de carísimas bolsas de cubitos
compradas en la tienda.
40
00:01:49,651 --> 00:01:53,321
{\an8}Márchese a Canadá del Norte y tráigame
un cuarto de tonelada de hielo de lago.
41
00:01:53,488 --> 00:01:55,573
{\an8}Cortada a mano y transportada con pinzas.
42
00:01:55,657 --> 00:01:57,700
{\an8}Que arriesgue mi vida
en las tierras salvajes del ártico
43
00:01:57,784 --> 00:01:59,285
{\an8}para traerle un poco de hielo.
44
00:01:59,536 --> 00:02:01,287
{\an8}Será un honor.
45
00:02:01,371 --> 00:02:03,915
{\an8}¿Lo quiere empaquetado
en serrín de cedro o roble español?
46
00:02:03,998 --> 00:02:05,875
{\an8}¿Qué importa? Al fin y al cabo, es hielo.
47
00:02:05,959 --> 00:02:08,545
{\an8}En el paquete dice "Megarrelleno",
48
00:02:08,628 --> 00:02:10,630
{\an8}pero estos solo tienen relleno doble.
49
00:02:12,173 --> 00:02:15,260
{\an8}Mándeme una caja llena de relleno
y cerraré mi página web.
50
00:02:15,468 --> 00:02:17,053
{\an8}¿DÓNDE ESTÁ EL RELLENO?
DONACIONES
51
00:02:17,762 --> 00:02:19,472
{\an8}Simpson, parece usted bastante popular
52
00:02:19,556 --> 00:02:22,350
{\an8}si nos basamos en los hurras que recibe
durante las noches de karaoke.
53
00:02:22,433 --> 00:02:25,186
{\an8}No es por mí. Es por "Mustang Sally".
54
00:02:25,311 --> 00:02:26,938
El señor Burns organiza
una pequeña fiesta,
55
00:02:27,021 --> 00:02:30,024
y la mayoría de sus invitados
están muertos o no existen.
56
00:02:30,692 --> 00:02:32,861
Así que para, bueno, rellenar,
57
00:02:32,944 --> 00:02:34,904
quizá podría distribuir estas invitaciones
58
00:02:34,988 --> 00:02:37,198
a sus amigos más presentables.
59
00:02:37,282 --> 00:02:39,576
Sé perfectamente a quién invitar.
60
00:02:39,659 --> 00:02:41,411
- No estás invitado.
- ¿A qué?
61
00:02:41,494 --> 00:02:42,829
¡No es asunto tuyo!
62
00:02:44,372 --> 00:02:45,331
Muy bien.
63
00:02:45,957 --> 00:02:47,876
"Solicitamos su presencia
64
00:02:47,959 --> 00:02:49,836
para una noche de magia descabellada
65
00:02:49,919 --> 00:02:53,381
y travesuras en la finca del señor Burns
en Middle Hampton".
66
00:02:53,548 --> 00:02:56,426
El papel de la carta es tan grueso.
67
00:02:56,509 --> 00:02:59,095
Bart, ven aquí y siente el grosor.
68
00:02:59,512 --> 00:03:01,764
Tío, esto pesa.
69
00:03:01,890 --> 00:03:03,516
¿Los Hampton de Springfield?
70
00:03:03,600 --> 00:03:05,226
Eso está en la Isla Extensa,
71
00:03:05,310 --> 00:03:07,645
donde los ricos pasan
los fines de semana en verano.
72
00:03:08,229 --> 00:03:11,316
{\an8}Lo sé gracias a las viñetas
de las revistas literarias.
73
00:03:12,650 --> 00:03:14,402
{\an8}No pienso leerme todo eso.
74
00:03:14,652 --> 00:03:16,905
Bueno, es hora de confeccionar
la lista de invitados
75
00:03:16,988 --> 00:03:20,575
con las mentes más agudas
y los vecinos más brillantes de la ciudad.
76
00:03:20,700 --> 00:03:22,535
INTENTA AHORRAR
77
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Vaya pasada tío, un guateque
de los años 20 en la casa del viejo Burns.
78
00:03:32,170 --> 00:03:34,130
Seguro que hay jacuzzis llenos de gambas
79
00:03:34,214 --> 00:03:35,840
y jacuzzis llenos de costillas.
80
00:03:36,090 --> 00:03:39,135
Quizá conozca a un rico solterón
y se enamore de mí.
81
00:03:39,385 --> 00:03:40,345
¿Qué tal huelo?
82
00:03:41,012 --> 00:03:43,848
Como si apagaras una fogata echando café.
83
00:03:44,724 --> 00:03:45,683
Perfecto.
84
00:03:45,975 --> 00:03:48,811
Escuchad, hoy no estoy de servicio,
así que, por favor,
85
00:03:48,978 --> 00:03:51,231
no os preocupéis,
podéis drogaros en mi presencia.
86
00:03:51,314 --> 00:03:52,315
Y conmigo.
87
00:03:52,899 --> 00:03:56,361
Me hice policía demasiado joven
y no disfruté de la vida.
88
00:03:56,694 --> 00:03:57,779
No la disfruté.
89
00:03:58,446 --> 00:04:00,615
Y así entré en el mundo de los ricos.
90
00:04:00,698 --> 00:04:02,617
Donde las mansiones
se llaman "casitas de campo".
91
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
Y a emborracharse en un barco
se le llama "navegar".
92
00:04:12,335 --> 00:04:14,128
{\an8}¡Preparaos para el lujo!
93
00:04:20,093 --> 00:04:23,638
No veo la magia en ningún lado.
Ni tampoco las travesuras.
94
00:04:23,805 --> 00:04:25,515
¿Una galletita de marca blanca?
95
00:04:25,598 --> 00:04:28,142
¿Sal? ¿Un envuelto de nada?
96
00:04:28,226 --> 00:04:30,937
¿Papá, el señor Burns está racaneando?
97
00:04:31,020 --> 00:04:32,438
Eso es imposible.
98
00:04:32,522 --> 00:04:34,482
Es el hombre más rico de la ciudad.
99
00:04:34,607 --> 00:04:36,734
¡Si llego a saber que no hay barra libre,
100
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
hubiera venido ya borracho
101
00:04:39,779 --> 00:04:41,489
de casa de mi hermana!
102
00:04:45,034 --> 00:04:46,536
Bienvenidos, honorables invitados.
103
00:04:46,619 --> 00:04:48,830
Dejen sus inhibiciones en la puerta.
104
00:04:48,955 --> 00:04:51,791
Y pongan su nombre en el vaso.
No recibirán un segundo.
105
00:04:54,210 --> 00:04:58,172
Ahora, bailen toda la noche
en mi parqué de los años 20.
106
00:04:58,256 --> 00:04:59,674
Cuya limpieza no es precisamente barata,
107
00:04:59,757 --> 00:05:02,051
{\an8}así que pónganse los botines protectores.
108
00:05:06,431 --> 00:05:10,184
Mire, señor Burns. A nadie le gustan
las fiestas con normas más que a mí,
109
00:05:10,268 --> 00:05:12,770
me ha dejado perplejo su sistema de pago
para el papel higiénico.
110
00:05:12,895 --> 00:05:16,399
Es sencillo. Llevas la ficha
del correspondiente baño al tesorero...
111
00:05:16,649 --> 00:05:19,402
Quizá fueras gracioso
hace 100 años, Burnsito,
112
00:05:19,485 --> 00:05:21,362
pero ahora eres
un ser lamentable y tacaño.
113
00:05:21,446 --> 00:05:23,239
Y créeme, sé qué es ser tacaño.
114
00:05:24,198 --> 00:05:25,992
Así es, me compré un traje,
115
00:05:26,075 --> 00:05:28,661
lo fotocopié, lo devolví
y ahora llevo la copia.
116
00:05:29,996 --> 00:05:32,999
- Vaya pérdida de tiempo.
- ¿Por qué se va todo el mundo?
117
00:05:33,374 --> 00:05:35,209
Claro, no hay hielo.
118
00:05:35,752 --> 00:05:38,629
Smithers es tan vago que seguramente está
bebiendo ron caliente con mantequilla
119
00:05:38,713 --> 00:05:40,673
en un chalet con vistas al Lago Louise.
120
00:06:00,777 --> 00:06:02,945
Eh, señor Burns,
qué divertida es la fiesta.
121
00:06:03,112 --> 00:06:05,782
Nadie se ha sentido presionado
para hablar o reír.
122
00:06:05,865 --> 00:06:07,617
o quedarse pasadas las 7:30.
123
00:06:07,700 --> 00:06:09,869
- Muy relajada.
- Cállese.
124
00:06:10,036 --> 00:06:13,539
{\an8}Soy un avaro desgastado que ha olvidado
lo qué significa divertirse.
125
00:06:15,666 --> 00:06:17,085
¡El Gran Gatsby!
126
00:06:17,251 --> 00:06:18,836
¿Qué hay ahí?
127
00:06:21,214 --> 00:06:23,591
Alguien ha organizado una fiesta
en el otro lado de la bahía.
128
00:06:24,175 --> 00:06:25,301
En otros tiempos no me lo habría pensado
129
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
y habría cruzado a remo
para colarme en esa fiesta.
130
00:06:27,762 --> 00:06:30,098
Todas las puertas se abrían
para Monty el Monograma.
131
00:06:30,181 --> 00:06:32,016
Eso fue hace mucho tiempo.
132
00:06:34,811 --> 00:06:37,146
Yo le llevaré al otro lado remando.
¿Cuán difícil puede ser?
133
00:06:39,190 --> 00:06:40,274
Muy difícil.
134
00:06:40,358 --> 00:06:42,652
- ¿Ayudaría si le diera con el látigo?
- Quizá.
135
00:06:42,944 --> 00:06:43,986
Sí, un poco.
136
00:06:47,031 --> 00:06:48,241
¡Sí, sí!
137
00:06:56,207 --> 00:06:58,209
Es una fiesta de blanco.
138
00:06:58,292 --> 00:07:00,128
Como las que solía organizar yo.
139
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Aunque para nosotros significaba
algo ligeramente distinto.
140
00:07:04,549 --> 00:07:07,468
Tengo muchísimo dinero
Tengo muchísimo dinero...
141
00:07:08,177 --> 00:07:10,304
Quien sea que está organizando
este magnífico escándalo
142
00:07:10,388 --> 00:07:11,973
sabe cómo disfrutar de su riqueza.
143
00:07:12,723 --> 00:07:13,766
Tengo muchísimo dinero
144
00:07:13,850 --> 00:07:15,435
Excesivo.
145
00:07:16,811 --> 00:07:18,813
Dígame,
¿dónde puedo encontrar al anfitrión?
146
00:07:18,896 --> 00:07:20,314
No lo conozco.
147
00:07:20,440 --> 00:07:22,525
Nadie lo ha visto jamás.
148
00:07:22,608 --> 00:07:24,026
No existe.
149
00:07:24,110 --> 00:07:25,445
Está arriba, en su oficina.
150
00:07:32,618 --> 00:07:35,246
¿Es usted el anfitrión
de esta increíble velada?
151
00:07:35,329 --> 00:07:37,582
Debo decirle que es el más luminoso,
152
00:07:37,665 --> 00:07:40,084
- El más deslumbrante...
- Me llamo Jay G.
153
00:07:40,168 --> 00:07:42,336
Y nadie se cuela en mi fiesta.
154
00:07:42,462 --> 00:07:44,714
Ni siquiera vosotros, anónimos.
155
00:07:46,591 --> 00:07:47,758
Vayámonos, señor Burns.
156
00:07:48,134 --> 00:07:49,385
¿Qué has dicho?
157
00:07:49,635 --> 00:07:51,471
El señor Burns y yo ya nos íbamos.
158
00:07:51,596 --> 00:07:55,433
¿Eres Montgomery Burns,
el odiado billonario?
159
00:07:55,516 --> 00:07:57,602
Bueno, eso pone en mis gemelos.
160
00:07:57,727 --> 00:08:01,564
Hay algo que llevo muchísimo tiempo
queriendo decirte,
161
00:08:01,689 --> 00:08:03,524
monstruo despiadado.
162
00:08:04,567 --> 00:08:06,027
Te quiero.
163
00:08:12,825 --> 00:08:16,496
Me cuesta creer
que esté hablando con Monty Burns.
164
00:08:16,579 --> 00:08:18,372
¿De qué me conoce?
165
00:08:18,456 --> 00:08:21,375
Eres el tipo que escribió
Los Peldaños de la Crueldad.
166
00:08:21,667 --> 00:08:24,212
Sí, antes le ofrecían
un contrato literario
167
00:08:24,378 --> 00:08:27,673
{\an8}a cualquier director ejecutivo que tuviera
una corbata conservadora y un bonsái.
168
00:08:27,757 --> 00:08:29,550
{\an8}Cuando era niño encontré una copia
169
00:08:29,634 --> 00:08:31,344
{\an8}en el asiento de un autobús que robé.
170
00:08:31,427 --> 00:08:35,014
{\an8}Y tras leerlo, supe que era
el último vehículo que robaba.
171
00:08:35,097 --> 00:08:36,933
{\an8}Tu libro se convirtió en mi biblia.
172
00:08:37,475 --> 00:08:39,393
"Todo imperio necesita un emblema".
173
00:08:39,477 --> 00:08:41,979
¿Lo ves? Ahí dices
que necesitaba un símbolo
174
00:08:42,063 --> 00:08:43,231
que representara mi marca.
175
00:08:43,689 --> 00:08:47,777
Y aquí está, el logo viviente
de Discos El Ganso Dorado.
176
00:08:47,902 --> 00:08:48,903
Gansius.
177
00:08:49,862 --> 00:08:52,740
Me hiciste creer que podía volar.
178
00:08:52,823 --> 00:08:55,159
Gansius está en todos lados,
179
00:08:55,243 --> 00:08:57,119
desde el coñac con sabor a vodka
180
00:08:57,203 --> 00:08:59,664
hasta las almohadillas de freno
que coproduje junto a Lil Wayne.
181
00:09:03,167 --> 00:09:05,002
Come igual que yo,
182
00:09:05,086 --> 00:09:06,629
sin tragar.
183
00:09:06,712 --> 00:09:09,924
Te llevas volando mi corazón
hacia el sur en invierno.
184
00:09:11,300 --> 00:09:14,053
Espero que este mordisco no se cure nunca.
185
00:09:14,178 --> 00:09:17,515
Cuando escribí un libro de consejos
jamás soñé que ayudaría a alguien.
186
00:09:17,598 --> 00:09:20,518
Todo lo que soy te lo debo a ti.
187
00:09:22,061 --> 00:09:23,813
Y un poquito, a Baz Luhrmann.
188
00:09:23,896 --> 00:09:26,315
Cuando nací
Nuestros armarios estaban vacíos
189
00:09:26,399 --> 00:09:29,402
- Ahora voy en un McLaren azul
- ¿McLaren azul?
190
00:09:29,485 --> 00:09:32,238
- Todos lo miran porque
- Es el Vanderbilt del hiphop
191
00:09:32,321 --> 00:09:34,407
Estoy asentado
Mi vida es fabulosa
192
00:09:34,490 --> 00:09:35,449
Sugar Trust
193
00:09:39,412 --> 00:09:42,415
¡Esto! ¡Jamás pensé
que volvería a experimentar esto!
194
00:09:42,498 --> 00:09:44,333
Vaya, buenas noticias, Monty.
195
00:09:44,458 --> 00:09:46,127
Esta fiesta es para ti.
196
00:09:50,339 --> 00:09:53,259
Y así se forjó la más extraña
de las amistades.
197
00:09:53,342 --> 00:09:55,303
El hombre que descubrió a Rick Ross
198
00:09:55,386 --> 00:09:57,763
y el hombre que salió con Betsy Ross.
199
00:09:58,973 --> 00:10:01,642
Al día siguiente,
mi familia exploró Middle Hampton.
200
00:10:01,726 --> 00:10:04,979
El paraíso de las tiendas de moda
financiadas por maridos ricos
201
00:10:05,062 --> 00:10:07,106
que querían mantener
a sus esposas ocupadas.
202
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
Principalmente segundas esposas.
203
00:10:08,649 --> 00:10:09,984
Hampton
204
00:10:10,109 --> 00:10:11,193
LA CUCHARA ILUMINADA
HELADO
205
00:10:11,319 --> 00:10:12,278
Hampton
206
00:10:13,070 --> 00:10:15,031
¿Qué clase de extraños sabores son estos?
207
00:10:15,156 --> 00:10:17,908
¿Mermelada de membrillo y pimienta?
¿Verduras de mercado?
208
00:10:17,992 --> 00:10:19,285
¿Caldo de hueso frágil?
209
00:10:19,368 --> 00:10:22,079
No sé qué gusta menos en este lugar,
si los niños o el helado.
210
00:10:22,538 --> 00:10:24,624
¿De verdad, tío, una Serie 3?
211
00:10:24,707 --> 00:10:27,293
O sea, ¿de qué va?
¿Qué es, su segundo año en Exeter?
212
00:10:27,376 --> 00:10:29,545
Una taza de caramelo salado.
213
00:10:30,421 --> 00:10:32,798
Sírvelo con la cuchara, estúpida.
214
00:10:33,799 --> 00:10:35,551
Este chico se ha saltado la cola.
215
00:10:35,635 --> 00:10:37,178
¿No pensáis decirle nada?
216
00:10:37,386 --> 00:10:38,763
Es Blake Black.
217
00:10:38,888 --> 00:10:41,057
Su padre es el jefe
de Inversiones BlackLake.
218
00:10:41,182 --> 00:10:43,893
- ¿Y?
- ¿La ley del padre más rico?
219
00:10:43,976 --> 00:10:46,687
- Todos la conocen.
- Yo no.
220
00:10:46,771 --> 00:10:48,064
No me malinterpretes.
221
00:10:48,147 --> 00:10:50,858
Puede ser que Mats Wilander haya sido
un jugador decente,
222
00:10:50,941 --> 00:10:53,861
pero hasta que su Spanish mejore,
223
00:10:53,944 --> 00:10:55,613
que moleste a otro.
224
00:10:55,696 --> 00:10:58,699
Perdóname un momentito.
¿Qué pasa, pelopincho?
225
00:10:58,824 --> 00:11:02,119
Que tu padre tenga dinero
no significa que puedas saltarte la cola.
226
00:11:02,912 --> 00:11:04,747
Bueno, yo diría que sí.
227
00:11:04,872 --> 00:11:07,583
Mira, escúchame... como soy un buen tipo,
228
00:11:07,667 --> 00:11:10,252
voy a pagarle el helado a todo el mundo.
229
00:11:10,336 --> 00:11:13,005
¿Os parece bien? ¿Así mejor?
230
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
¡Sí!
231
00:11:14,090 --> 00:11:14,965
¡No!
232
00:11:15,049 --> 00:11:17,343
Jamás aceptaría el helado de alguien
233
00:11:17,426 --> 00:11:20,054
cuyos modales están por los suelos.
234
00:11:23,766 --> 00:11:25,226
Eh, pues, hola.
235
00:11:25,309 --> 00:11:26,686
¿Vas a ir a lo de los perritos calientes
236
00:11:26,769 --> 00:11:29,146
y herraduras de los Allen?
- No.
237
00:11:29,230 --> 00:11:32,108
- ¿A lo de la libélula de los Frostman?
- No.
238
00:11:32,191 --> 00:11:34,110
¿A lo de freír medusas de los Olins?
239
00:11:34,193 --> 00:11:36,529
¡No voy a ninguna de esas cosas!
240
00:11:36,612 --> 00:11:39,490
Pero a mí me gustaría salir contigo.
241
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
¿Qué? ¿Por qué?
242
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Nunca había conocido a nadie como tú.
243
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
Alguien con, ya sabes, ética.
244
00:11:47,415 --> 00:11:51,419
Bueno, quizá sea un prejuicio
245
00:11:51,502 --> 00:11:54,130
y no deberías darme tanto asco.
246
00:11:54,213 --> 00:11:56,590
Bien, organizaré algo. Erin, ¿sigues ahí?
247
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
Oye, necesito escaparme
de la partida de escondite de los Kravis.
248
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Ya, lo sé, pero no puedo.
249
00:12:01,220 --> 00:12:02,471
Manda la cesta grande.
250
00:12:02,930 --> 00:12:05,891
- ¿Qué pasa, cariño?
- Lisa tiene un novio rico,
251
00:12:05,975 --> 00:12:08,102
papá está con un increíble
productor de hiphop,
252
00:12:08,185 --> 00:12:12,022
y yo estoy aquí atrapado,
viendo escaparates con dos aguafiestas.
253
00:12:12,815 --> 00:12:15,443
- ¡No es justo!
- La vida no es justa, chaval.
254
00:12:15,526 --> 00:12:19,029
- ¿Te conozco?
- Si la vida fuera justa me conocerías.
255
00:12:19,113 --> 00:12:21,532
Pero tienes que saber esto...
Jay G no es para tanto.
256
00:12:21,741 --> 00:12:24,410
- ¿Qué quieres decir?
- Cómprame una vela y te lo diré.
257
00:12:24,493 --> 00:12:27,079
- ¿Qué vale la más barata?
- Cincuenta y cinco dólares.
258
00:12:27,163 --> 00:12:29,957
Ni de coña. Podría encender
un fuego en el bosque gratis.
259
00:12:30,708 --> 00:12:33,627
Entonces Bart conoció a alguien
que luego será importante.
260
00:12:33,711 --> 00:12:35,045
No recuerdo por qué.
261
00:12:36,589 --> 00:12:38,924
¿Quién iba a pensar
que dos multimillonarios republicanos
262
00:12:39,008 --> 00:12:41,051
con orígenes tan distintos
acabarían siendo amigotes?
263
00:12:41,218 --> 00:12:44,346
¿Acaso el verde no es más poderoso
que el negro o el blanco?
264
00:12:44,430 --> 00:12:48,476
El Señor decide que unos pocos
acumulen más dinero que los demás.
265
00:12:48,559 --> 00:12:51,020
Tú y yo ostentamos la avaricia sagrada.
266
00:12:51,145 --> 00:12:54,148
Cada una de mis empresas
tiene su propio G6.
267
00:12:54,690 --> 00:12:55,691
¿Cuál es este?
268
00:12:56,233 --> 00:12:57,443
Este es para mi...
269
00:12:58,194 --> 00:13:01,238
Jardinero particular.
¿Entiendes lo que quiero decir?
270
00:13:01,489 --> 00:13:02,782
La verdad que no.
271
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
ROPA DE CUERO J G-EANS
272
00:13:13,375 --> 00:13:15,711
Parece que el dinero
te aporta mucha felicidad.
273
00:13:15,795 --> 00:13:16,837
Te envidio.
274
00:13:16,921 --> 00:13:19,298
Me has dado tanto, Monty.
275
00:13:19,381 --> 00:13:22,927
Déjame devolverte esto...
la libertad de vivir a lo grande.
276
00:13:25,596 --> 00:13:27,056
¿Una tarjeta de crédito?
277
00:13:27,181 --> 00:13:30,184
Nunca he tenido uno
de estos trastos modernos.
278
00:13:30,309 --> 00:13:33,395
Es una Tarjeta Obsidiana,
la más exclusiva de todos.
279
00:13:33,479 --> 00:13:36,232
No tiene límites, y aunque ninguna
tienda ha oído hablar de ella,
280
00:13:36,315 --> 00:13:38,234
tiene que aceptarla.
281
00:13:38,317 --> 00:13:40,569
Cógela si quieres ser como G.
282
00:13:43,155 --> 00:13:45,241
- No olvides firmarla.
- Claro.
283
00:13:45,324 --> 00:13:48,077
¡Con rotulador no, que la tinta se corre!
284
00:13:48,160 --> 00:13:49,912
Rápido, sopla para que la tinta se seque.
285
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
Blake, tengo que decir
286
00:13:58,462 --> 00:14:01,298
que venir a ver ballenas ha sido
una muy buena idea.
287
00:14:03,676 --> 00:14:05,469
Son una familia entera.
288
00:14:05,553 --> 00:14:08,472
- Pero están muy lejos.
- ¿Lejos?
289
00:14:08,556 --> 00:14:11,809
Nena, si vienes a ver ballenas conmigo,
las verás lo más cerca posible.
290
00:14:11,892 --> 00:14:14,186
¡Compañeros! ¿Qué podemos hacer?
291
00:14:16,063 --> 00:14:19,233
Así las ballenas sabrán que somos VIP.
292
00:14:19,817 --> 00:14:21,944
¿Dónde está el bebé? Debería haber uno.
293
00:14:22,027 --> 00:14:24,780
He pagado para ver una ballena bebé.
¿Acaso no significa nada?
294
00:14:25,865 --> 00:14:29,201
¿Helicópteros para ballena? ¿Vistas VIP?
295
00:14:29,285 --> 00:14:30,786
¡Es terrible!
296
00:14:30,870 --> 00:14:33,330
Bueno, es que unas vistas baratas
297
00:14:33,414 --> 00:14:35,583
no te dejan ver
el espiráculo de la ballena.
298
00:14:35,666 --> 00:14:38,085
¿Pero qué dices? ¿Te estás oyendo?
299
00:14:38,294 --> 00:14:40,546
Blake, pensaba que podrías cambiar.
300
00:14:40,629 --> 00:14:43,424
Y lo has hecho, ¡ahora eres peor!
301
00:14:44,008 --> 00:14:46,552
{\an8}¡TOMA!
302
00:14:48,846 --> 00:14:51,015
Estas emociones no son VIP.
303
00:14:51,098 --> 00:14:54,643
Esto es peor que aquella vez
que tuve que comer sushi industrial.
304
00:14:54,727 --> 00:14:58,898
¡La hoja de shiso era de plástico!
¡Plástico!
305
00:14:59,106 --> 00:15:01,442
Tienes que comprarlo, M. B.,
es el destino.
306
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
No sé.
307
00:15:06,405 --> 00:15:09,158
Cien mil dólares me parece mucho dinero.
308
00:15:09,241 --> 00:15:12,995
Tienes que gastar la pasta,
soltar calderilla, quemar la tarjeta.
309
00:15:13,078 --> 00:15:15,581
No te preocupes, tan solo afloja la mosca.
310
00:15:15,831 --> 00:15:17,666
Gasta la pasta.
311
00:15:19,835 --> 00:15:20,794
ACEPTADO
312
00:15:22,004 --> 00:15:24,340
¡Monty el Monograma ha vuelto!
313
00:15:24,423 --> 00:15:26,216
{\an8}Tengo muchísimo dinero
314
00:15:26,300 --> 00:15:27,635
Muchísimo dinero
315
00:15:27,718 --> 00:15:29,178
- ¿Qué quieres?
- Muchísimo dinero
316
00:15:29,261 --> 00:15:30,596
Tengo muchísimo dinero
317
00:15:30,679 --> 00:15:33,682
{\an8}- Muchísimo dinero
- Muchísimo, muchísimo
318
00:15:33,766 --> 00:15:36,685
- ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
- Aquí, aquí
319
00:15:40,105 --> 00:15:41,732
Tengo muchísimo dinero
320
00:15:42,483 --> 00:15:43,817
Muchísimo dinero
321
00:15:43,901 --> 00:15:45,486
- ¿Qué quieres?
- Muchísimo dinero
322
00:15:45,569 --> 00:15:46,612
Lo tengo
323
00:15:47,988 --> 00:15:50,866
Cuando llegó esa noche
Ya sabía que hora era
324
00:15:52,451 --> 00:15:53,535
Ella va a caer
325
00:15:55,079 --> 00:15:57,247
¿Qué estáis dispuestos a pagar,
compañeros generosos,
326
00:15:57,331 --> 00:15:59,583
por una clase de básquet
con Charles Barkley?
327
00:15:59,667 --> 00:16:01,835
Diez mil dólares, 20 000, 30 000.
328
00:16:01,919 --> 00:16:03,253
¿Oigo 50 000?
329
00:16:03,629 --> 00:16:05,297
Un millón de dólares.
330
00:16:06,048 --> 00:16:08,676
M. B., ojalá pudieras sentir
lo que siento yo ahora.
331
00:16:08,926 --> 00:16:11,929
Un millón a la una, a las dos...
332
00:16:12,012 --> 00:16:13,681
¡Diez millones de dólares!
333
00:16:13,764 --> 00:16:14,848
¡Adjudicado!
334
00:16:14,932 --> 00:16:18,268
Acabo de gastar una barbaridad de dinero
en algo que ni siquiera quiero.
335
00:16:18,352 --> 00:16:20,729
¡Y es la mejor sensación
que he experimentado jamás!
336
00:16:24,441 --> 00:16:25,859
Aun así eres mejor que Shaq.
337
00:16:29,446 --> 00:16:31,782
El señor Burns vivía a lo grande,
338
00:16:31,991 --> 00:16:35,369
Derrochando en cada lujo,
incluso en la indulgencia definitiva...
339
00:16:35,494 --> 00:16:38,539
Parásitos inútiles como yo.
340
00:16:41,291 --> 00:16:42,543
Dabuten.
341
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Y pensar que he pasado tantos años
sin una pandilla.
342
00:16:45,879 --> 00:16:47,589
Adiós, soledad.
343
00:16:47,673 --> 00:16:51,176
Todo esto es nuestro a cambio de dejar
que el señor Burns gane al minigolf.
344
00:16:51,593 --> 00:16:52,469
¡Qué trato!
345
00:16:52,553 --> 00:16:54,722
Todo mi trabajo consiste
en no establecer contacto visual con él.
346
00:16:58,100 --> 00:17:00,060
Creí que me cansaría de mirar escaparates
347
00:17:00,144 --> 00:17:03,188
en este pueblecito elegante,
pero no es así.
348
00:17:03,480 --> 00:17:06,400
¡Un tablero de ajedrez
con pintalabios como piezas!
349
00:17:11,572 --> 00:17:12,614
¡Una exhibición de caballos!
350
00:17:12,740 --> 00:17:13,615
EXHIBICIÓN DE CABALLOS
351
00:17:13,699 --> 00:17:14,783
HACER CABRIOLAS = TORTURA
352
00:17:14,908 --> 00:17:16,035
¡Una manifestación!
353
00:17:18,787 --> 00:17:20,414
Blake, ¿eres tú?
354
00:17:20,539 --> 00:17:22,041
¿Qué ha pasado con tus privilegios?
355
00:17:22,249 --> 00:17:23,250
He renunciado a ellos.
356
00:17:24,293 --> 00:17:25,878
Lisa, cuando me rechazaste,
357
00:17:25,961 --> 00:17:28,547
supe que tenía que hacer lo que fuera
358
00:17:28,630 --> 00:17:30,049
para merecerte.
359
00:17:30,132 --> 00:17:33,052
Este trasto funciona
con baterías solares y faláfel.
360
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
¡Eso sí que es sostenible!
361
00:17:35,304 --> 00:17:37,723
He dedicado mi subsidio entero
362
00:17:37,806 --> 00:17:39,892
a los Pijipis
por la Justicia de los Caballos.
363
00:17:40,017 --> 00:17:42,144
Aquí tienes un cubo boca abajo
para que toques el tambor.
364
00:17:42,227 --> 00:17:44,146
Bueno, ¿qué chica podría decir que no
365
00:17:44,229 --> 00:17:46,774
a un círculo de percusión
con conciencia social?
366
00:17:46,899 --> 00:17:48,192
Eh, vestido de lámpara,
367
00:17:48,275 --> 00:17:51,361
tengo acceso al prado de los caballos
del espectáculo.
368
00:17:51,445 --> 00:17:53,864
Y mira estos peines para las crines.
369
00:17:53,989 --> 00:17:56,283
Podemos acercarnos a los caballos
370
00:17:56,366 --> 00:17:58,702
para darles cuidados de primera clase.
371
00:17:58,786 --> 00:18:00,496
¡Peinar es tortura!
372
00:18:00,579 --> 00:18:02,289
¡Peinar es tortura!
373
00:18:02,414 --> 00:18:04,625
Cuidados de primera clase.
374
00:18:04,708 --> 00:18:07,127
Alguien realmente inteligente
375
00:18:07,211 --> 00:18:09,421
es capaz de sopesar dos ideas opuestas
376
00:18:09,505 --> 00:18:10,964
a la vez en la mente
377
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
sin dejar de funcionar.
378
00:18:14,218 --> 00:18:16,345
¡Caballito, caballito, caballito!
379
00:18:20,265 --> 00:18:23,185
Por ella he renunciado
a lo que más me importaba,
380
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
ser un imbécil.
381
00:18:31,527 --> 00:18:34,822
Señor Burns, ha llegado la factura
de la tarjeta Obsidiana.
382
00:18:34,905 --> 00:18:37,032
¿Está seguro de que no está gastando
demasiado dinero?
383
00:18:37,116 --> 00:18:38,534
Silencio, habla igual que Smithers.
384
00:18:38,617 --> 00:18:40,786
¿Dónde estará ese holgazán?
No ha traído el hielo.
385
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
SEÑOR BURNS
386
00:18:49,461 --> 00:18:50,712
LLAMADA PERDIDA
387
00:18:55,551 --> 00:18:56,718
GARAJE DE WILSON
388
00:18:57,845 --> 00:18:59,346
Llena el depósito, y rapidito.
389
00:18:59,429 --> 00:19:01,598
Mi mejor amigo y yo vamos a comprar yates
390
00:19:01,682 --> 00:19:03,392
con pequeños submarinos dentro.
391
00:19:03,809 --> 00:19:05,435
Señor, su tarjeta no funciona.
392
00:19:06,145 --> 00:19:09,356
¡Goulash! ¡Absoluto goulash!
Está conectada a mi cuenta bancaria.
393
00:19:09,523 --> 00:19:11,984
Tendría que estar sin un centavo
para que dejara de funcionar.
394
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
Bueno, entonces está usted arruinado.
395
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
¿Yo? ¿Arruinado?
396
00:19:17,406 --> 00:19:19,491
¿Yo? ¿Arruinado?
397
00:19:19,616 --> 00:19:21,869
Sí, me temo que debo destruir su tarjeta.
398
00:19:21,994 --> 00:19:25,914
Buena suerte. Es titanio temperado
con revestimiento de polvo de diamante.
399
00:19:31,920 --> 00:19:33,505
No tengo dinero
400
00:19:33,589 --> 00:19:35,174
{\an8}No tengo dinero
401
00:19:37,885 --> 00:19:39,011
{\an8}DEPÓSITO DE BIENES RECOBRADOS
402
00:19:39,094 --> 00:19:40,095
{\an8}¡No se lo lleve!
403
00:19:40,179 --> 00:19:43,182
{\an8}¡Este coche a nombre de otra persona
es todo lo que soy!
404
00:19:43,891 --> 00:19:46,393
Toda mi fortuna, gastada y perdida.
405
00:19:47,144 --> 00:19:49,188
He derrochado toda mi pasta.
406
00:19:49,271 --> 00:19:52,733
No sea tan duro,
era su primera tarjeta de crédito.
407
00:19:52,816 --> 00:19:55,986
¡Y la he manejado como un novato
en el estado de Michigan!
408
00:19:56,069 --> 00:19:59,656
Señor Burns, creo que Jay
quería que se arruinara.
409
00:19:59,865 --> 00:20:02,701
- ¿Por qué dice eso?
- Es el número uno de las listas.
410
00:20:03,785 --> 00:20:05,245
{\an8}"MONTY BOCHURNS"
ÁLBUM OBSIDIANA / DISCOS EL GANSO DORADO
411
00:20:05,329 --> 00:20:06,788
{\an8}Antes eras el jefe, Burns
412
00:20:06,872 --> 00:20:08,498
{\an8}Ahora eres una broma mala
413
00:20:08,582 --> 00:20:10,042
Antes te ibas a morir
414
00:20:10,125 --> 00:20:11,627
Ahora ya no te queda nada
415
00:20:11,710 --> 00:20:13,253
Yo te di la tarjeta, Burns
416
00:20:13,337 --> 00:20:14,796
Y tú la fundiste
417
00:20:14,880 --> 00:20:16,465
Era una trampa, tío
418
00:20:16,548 --> 00:20:18,008
Ya lo descubriste
419
00:20:18,133 --> 00:20:21,011
¡Jay G es el CEO de Obsidian!
420
00:20:21,094 --> 00:20:22,554
¡Zorra!
421
00:20:23,805 --> 00:20:25,641
Tu cuenta bancaria se desvanece
422
00:20:25,724 --> 00:20:27,184
Y tu labio inferior se reblandece
423
00:20:27,309 --> 00:20:28,560
A ti Huffelpuff, a mí Slytherin me eligió
424
00:20:28,644 --> 00:20:30,520
Y a ti, Smithers te abandonó
425
00:20:30,604 --> 00:20:31,772
{\an8}Tu dinero se ha esfumado
426
00:20:31,855 --> 00:20:33,523
{\an8}Tus privilegios, acabados
427
00:20:33,649 --> 00:20:35,400
Y ahora mírame y detente
428
00:20:35,484 --> 00:20:38,237
Porque eres mío, excelente
429
00:20:38,320 --> 00:20:40,239
Excelente
430
00:20:40,447 --> 00:20:43,408
Estás arruinado
431
00:20:43,700 --> 00:20:45,410
El dinero era tu sueño
432
00:20:45,494 --> 00:20:49,414
Y ahora Jay es tu dueño
433
00:20:53,001 --> 00:20:54,962
Si el contenido de esas rimas es cierto,
434
00:20:55,045 --> 00:20:57,839
Jay me ha llevado a la quiebra
y se ha quedado con todo.
435
00:20:57,923 --> 00:20:59,800
Incluso mi amada central nuclear.
436
00:20:59,883 --> 00:21:02,052
Nuestra fantástica amistad era una farsa.
437
00:21:02,302 --> 00:21:04,263
El momento más solitario
de cualquier hombre
438
00:21:04,346 --> 00:21:06,890
es cuando se derrumba su vida entera.
439
00:21:07,182 --> 00:21:10,269
Lo único que se puede hacer
es contemplarlo con tristeza.
440
00:21:10,644 --> 00:21:13,313
Espera, está llorando. Eso es peor.
441
00:21:13,981 --> 00:21:16,358
Ahora gimotea con ganas.
442
00:21:16,525 --> 00:21:19,861
Ahora se ha puesto de rodillas
y se arranca la camisa.
443
00:21:19,945 --> 00:21:22,281
Se le han caído todos los botones.
444
00:21:22,406 --> 00:21:24,324
Ahora da patadas.
445
00:21:24,491 --> 00:21:26,618
Se ha hecho daño y tiene que dar saltitos.
446
00:21:26,702 --> 00:21:28,412
Ha tropezado con un perro.
447
00:21:31,039 --> 00:21:32,499
Eso es mucho peor.
448
00:21:33,458 --> 00:21:36,712
Montgomery Burns ha tocado fondo.
449
00:21:40,507 --> 00:21:42,759
F. Scott Fitzgerald escribió:
450
00:21:42,843 --> 00:21:45,053
"No hay segundo acto
en la vida de un norteamericano".
451
00:21:45,178 --> 00:21:48,807
Pero nunca dijo nada acerca de las
segundas partes en series norteamericanas.
452
00:21:49,641 --> 00:21:51,435
Debí verlo venir.
453
00:21:51,518 --> 00:21:54,146
Mis ojos estaban nublados
por las cataratas del exceso.
454
00:21:54,229 --> 00:21:55,856
Y por el exceso de cataratas.
455
00:21:56,273 --> 00:21:58,066
Espera. ¿Qué ha pasado con mi pandilla?
456
00:21:58,150 --> 00:22:01,695
No se preocupe. La lealtad de una banda
dura para siempre.
457
00:22:01,778 --> 00:22:04,448
Eh, Burnsito, no me ha llegado
ningún par de zapatillas nuevas hoy.
458
00:22:04,531 --> 00:22:07,200
No puedo llevar estas zapatillas
dos días seguidos.
459
00:22:07,284 --> 00:22:08,493
Eh, si no queda dinero,
460
00:22:08,577 --> 00:22:10,454
cogeremos nuestras bolas
de bolos personalizadas
461
00:22:10,537 --> 00:22:12,331
y nuestras bicicletas plegables
y nos marcharemos.
462
00:22:20,005 --> 00:22:21,923
He venido a por mis perros.
463
00:22:24,509 --> 00:22:27,137
Ridículo. He criado a estos perros
desde que eran cachorros.
464
00:22:27,220 --> 00:22:28,638
Soy el único amo que conocen.
465
00:22:28,722 --> 00:22:30,724
Una palabra y te harán picadillo.
466
00:22:30,807 --> 00:22:31,850
¡Empezad el picadillo!
467
00:22:37,606 --> 00:22:39,149
Los perros huelen el poder.
468
00:22:40,233 --> 00:22:42,277
Firme ese documento
para dejar ir legalmente a los perros.
469
00:22:42,361 --> 00:22:44,905
Si no acepta, será el señor Jay G
quien suelte a los perros.
470
00:22:48,992 --> 00:22:51,495
Jay, no lo entiendo.
Creí que éramos amigos.
471
00:22:51,578 --> 00:22:53,914
Íbamos a abrir juntos
una bodega que nos hiciera perder dinero.
472
00:22:53,997 --> 00:22:56,833
Todavía podemos ser amigos.
Aunque nuestros dueños estén peleados.
473
00:22:58,460 --> 00:22:59,669
Que no me muerda
474
00:23:01,004 --> 00:23:02,381
es lo más doloroso de todo.
475
00:23:05,050 --> 00:23:06,093
Se han marchado todos.
476
00:23:06,176 --> 00:23:08,678
Ni siquiera Smithers se ha molestado
en volver del Canadá
477
00:23:08,762 --> 00:23:10,097
con mi lago helado.
478
00:23:26,905 --> 00:23:29,616
Buen Simpson, leal Simpson.
479
00:23:29,699 --> 00:23:31,493
usted nunca volvería a la central nuclear
480
00:23:31,576 --> 00:23:33,120
que me fue arrebatada con tanta crueldad.
481
00:23:36,039 --> 00:23:37,374
¿Qué dice su corazón?
482
00:23:37,457 --> 00:23:40,127
Miré en lo profundo de mi corazón,
y me dijo:
483
00:23:41,002 --> 00:23:42,129
Deje que le pregunte a mi mujer.
484
00:23:42,462 --> 00:23:46,633
No me importa que el señor Burns
no sea el dueño de la central.
485
00:23:46,716 --> 00:23:48,468
Tienes que seguir trabajando.
486
00:23:48,552 --> 00:23:50,679
Tienes una mujer, una familia
487
00:23:50,762 --> 00:23:52,347
y una tienda que mantener.
488
00:23:52,431 --> 00:23:53,849
Cierto, cierto.
489
00:23:53,932 --> 00:23:55,434
Espera, ¿una tienda?
490
00:23:55,642 --> 00:23:58,395
- Yo tengo una tienda.
- ¿Desde cuándo?
491
00:23:58,478 --> 00:24:00,564
Bueno, pasas mucho tiempo en los Hamptons
492
00:24:00,647 --> 00:24:02,232
y tienes algo de estilo,
493
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
así que acabas con una tienda.
494
00:24:04,317 --> 00:24:07,070
¿Qué podría salir mal
En la venta al por menor?
495
00:24:07,154 --> 00:24:09,990
¿Dónde pongo las bolsas de doctor
del siglo XIX?
496
00:24:10,991 --> 00:24:13,743
En la ventana, al lado de las gomas
con forma de estado.
497
00:24:13,869 --> 00:24:16,997
Pues me siento mal por abandonar
al señor Burns. Soy lo único que le queda.
498
00:24:17,080 --> 00:24:19,291
¿No podemos vivir del dinero
que genere la tienda?
499
00:24:19,458 --> 00:24:21,418
¡Dios, no!
500
00:24:21,501 --> 00:24:23,962
Todavía estoy haciendo el inventario.
501
00:24:24,045 --> 00:24:27,299
Por suerte, la tienda de alfileres
de la esquina ha quebrado.
502
00:24:27,382 --> 00:24:30,218
Me he pasado por ahí
y lo he comprado todo.
503
00:24:30,469 --> 00:24:31,428
Muy bien.
504
00:24:31,803 --> 00:24:33,680
{\an8}Mi querida esposa estaba
perdiendo la cabeza
505
00:24:33,763 --> 00:24:37,058
{\an8}y yo tuve que darle la espalda
al pobre señor Burns para ir a trabajar a,
506
00:24:37,142 --> 00:24:40,103
{\an8}bueno, la central nuclear
más sexi del planeta.
507
00:24:41,688 --> 00:24:43,023
Radioactivo
508
00:24:43,106 --> 00:24:44,691
Radioactivo
509
00:24:44,816 --> 00:24:48,278
- ¿Homer Simpson?
- El jefe quiere verte.
510
00:24:48,361 --> 00:24:49,613
Un trasero como una central nuclear
511
00:24:50,155 --> 00:24:52,282
Así como bailas
Me van a explotar los pantalones
512
00:24:52,365 --> 00:24:53,658
Pronto llegará la maqueta, señoritas
513
00:24:53,742 --> 00:24:56,828
Jay tiene el poder
514
00:25:01,082 --> 00:25:02,083
{\an8}"Peldaño número seis.
515
00:25:02,334 --> 00:25:04,377
{\an8}Para asegurarte la lealtad
de los empleados,
516
00:25:04,461 --> 00:25:07,130
{\an8}debes cargarte su apego al pasado".
517
00:25:08,590 --> 00:25:10,926
¿Quería verme, señor G?
518
00:25:11,009 --> 00:25:12,427
Tranquilo, Homer, está todo bien.
519
00:25:12,511 --> 00:25:13,803
Cuando atravesaste mis dominios,
520
00:25:13,929 --> 00:25:16,598
supe que le darías la espalda
al viejo señor Burns.
521
00:25:16,681 --> 00:25:18,099
Y lo respeto.
522
00:25:18,266 --> 00:25:21,853
Sí, es verdad. Lo he abandonado
cuando más me necesitaba.
523
00:25:21,937 --> 00:25:24,481
Pero me siento bien al respecto. Muy bien.
524
00:25:28,026 --> 00:25:29,611
Lo echaba de menos.
525
00:25:29,819 --> 00:25:31,988
Como sé que me profesas tanta lealtad,
526
00:25:32,072 --> 00:25:34,449
tengo un trabajo especial para ti.
527
00:25:34,533 --> 00:25:36,618
Quitar las últimas huellas de Monty Burns
528
00:25:36,701 --> 00:25:38,537
de su amada central nuclear.
529
00:25:53,051 --> 00:25:55,345
No me mires. ¡Deja de mirarme!
530
00:25:57,347 --> 00:25:58,557
Bien hecho.
531
00:26:00,934 --> 00:26:02,686
Aquí está tu recompensa.
532
00:26:05,522 --> 00:26:06,565
Pastel de frutas.
533
00:26:06,773 --> 00:26:10,443
Una abuela de Atlanta
hace pasteles solo para mí.
534
00:26:10,610 --> 00:26:12,779
Melocotón, frutos rojos, cereza,
535
00:26:12,862 --> 00:26:14,239
{\an8}ruibarbo, piña.
536
00:26:14,364 --> 00:26:16,825
No se hacen pasteles de frutas con piña.
537
00:26:16,908 --> 00:26:18,493
Y, sin embargo, aquí está.
538
00:26:21,329 --> 00:26:22,497
Homie, ¿qué ocurre?
539
00:26:23,123 --> 00:26:27,043
Nunca había visto
un pastel de frutas tan bonito.
540
00:26:27,377 --> 00:26:30,046
Pero había en mí un agujero
que ni siquiera 1000 bandejas
541
00:26:30,130 --> 00:26:31,715
de fruta caliente podrían llenar.
542
00:26:31,798 --> 00:26:34,884
Había traicionado al señor Burns
y me sentía fatal.
543
00:26:35,051 --> 00:26:37,429
Buscando una tumba abierta
en la que vomitar,
544
00:26:37,512 --> 00:26:39,139
escuché un sonido horrible,
545
00:26:39,306 --> 00:26:41,474
hacia el que me sentí
extrañamente atraído.
546
00:26:41,891 --> 00:26:45,061
Hasta que el baile no acabe
547
00:26:45,270 --> 00:26:48,189
Hasta después del amanecer
548
00:26:48,315 --> 00:26:51,234
Hasta que se marchen los bailarines
549
00:26:51,318 --> 00:26:54,779
Hasta que ya no queden estrellas
550
00:26:54,863 --> 00:26:57,657
¿Señor Burns?
¿Qué hace en este agujero de la muerte?
551
00:26:57,741 --> 00:27:00,201
Todo lo que me queda es
el mausoleo de mi familia.
552
00:27:00,285 --> 00:27:01,870
¿Quiere un poquito de sopa de luto?
553
00:27:01,953 --> 00:27:03,913
Está hecha con flores de las lápidas.
554
00:27:03,997 --> 00:27:06,416
Le confieso que he vuelto
a trabajar en la central.
555
00:27:06,541 --> 00:27:08,585
Jay G me sedujo con pastel de frutas.
556
00:27:08,710 --> 00:27:11,296
Pero tras la octava bandeja,
me supo a cenizas.
557
00:27:11,421 --> 00:27:15,050
Con un poco de helado pude acabarme
otras tres bandejas, y luego, cenizas.
558
00:27:15,216 --> 00:27:18,178
Bueno, ahora tiene que decidir
de una vez por todas
559
00:27:18,261 --> 00:27:20,555
de qué lado está.
560
00:27:20,639 --> 00:27:22,724
No pienso volver a ese trabajo.
561
00:27:23,683 --> 00:27:27,228
Me quedaré con usted
y se la devolveremos a Jay G.
562
00:27:27,437 --> 00:27:29,314
Y a Dios pongo por testigo
563
00:27:29,397 --> 00:27:32,651
que no le pienso decir a mi mujer
en qué me he metido.
564
00:27:33,234 --> 00:27:34,819
Qué rico.
565
00:27:39,032 --> 00:27:40,241
REUNIÓN DE VENGANZA
EN MARCHA
566
00:27:40,325 --> 00:27:42,952
Adelante, Simpson,
deme más ideas para atacar a Jay G.
567
00:27:43,036 --> 00:27:45,038
- ¿Llenarle la oficina de globos?
- Demasiado suave.
568
00:27:45,121 --> 00:27:46,414
¿Llenarle la oficina de escorpiones?
569
00:27:46,498 --> 00:27:48,583
Estoy peleado con el chico
que me consigue escorpiones.
570
00:27:49,459 --> 00:27:50,710
Un plátano en el tubo de escape.
571
00:27:50,835 --> 00:27:52,212
No puedo permitirme un plátano.
572
00:27:53,046 --> 00:27:55,382
¿Quién va? ¡Un espía! Atrápelo.
573
00:27:56,049 --> 00:27:58,510
Ven aquí, espía. ¿Qué haces aquí, niño?
574
00:27:58,593 --> 00:28:01,346
- No estás muerto, ¿verdad?
- Te he seguido.
575
00:28:01,429 --> 00:28:04,557
Lo sospeché cuando ayer por la noche
volviste lleno de tierra de cementerio.
576
00:28:04,683 --> 00:28:06,601
Márchate, mocoso.
Tenemos trabajo que hacer.
577
00:28:06,685 --> 00:28:08,311
¡Espere! Puede ayudar.
578
00:28:08,436 --> 00:28:11,064
Nadie conspira mejor que este crío.
579
00:28:11,314 --> 00:28:12,982
Quiero decir, es retorcido.
580
00:28:13,108 --> 00:28:16,695
Mírelo. Dígame que su familia
no es un desastre.
581
00:28:16,778 --> 00:28:18,780
¿Por qué debería ayudar a Burns
ahora que no tiene un duro?
582
00:28:18,863 --> 00:28:20,490
Tengo más dinero que él.
583
00:28:21,449 --> 00:28:23,952
¿Puede que la capa
y los guantes del infame
584
00:28:24,035 --> 00:28:26,371
Estrangulador de Cincinnati
te hagan cambiar de opinión?
585
00:28:27,747 --> 00:28:29,040
Si quieres tumbar a un rapero,
586
00:28:29,124 --> 00:28:33,503
tienes que destrozar aquello
que más le importa, su "repu".
587
00:28:33,878 --> 00:28:36,840
"Repu" significa "reputación".
588
00:28:37,132 --> 00:28:41,428
Para hacerlo, buscamos
al mayor experto en cultura urbana.
589
00:28:41,720 --> 00:28:43,304
Un empollón blanco.
590
00:28:43,388 --> 00:28:45,598
Entonces, en el centro sur
de Springfield, en los años 90,
591
00:28:45,682 --> 00:28:47,684
había cuatro grandes
representantes del hiphop.
592
00:28:47,767 --> 00:28:50,145
La Mafia del Buen Tiempo, Avenida Regaliz,
593
00:28:50,228 --> 00:28:51,521
El Sucio Norte
594
00:28:51,604 --> 00:28:52,856
y EADM,
595
00:28:52,939 --> 00:28:54,607
Ejército de Auténticas Damas Mafiosas.
596
00:28:54,733 --> 00:28:56,067
Fascinante.
597
00:28:56,568 --> 00:28:57,819
MILHOUSE = AMIGO DE BART
598
00:28:57,944 --> 00:29:02,198
Sí, sí. Pero ¿hay algo que me sirva
contra mi enemigo jurado, Jay G?
599
00:29:02,365 --> 00:29:05,243
Antes de llamarse Jay G,
era Jeremy Gilroy,
600
00:29:05,326 --> 00:29:07,370
miembro fundador de Los Cinco Novios,
601
00:29:07,495 --> 00:29:09,497
un quinteto de soul y R&B.
602
00:29:09,581 --> 00:29:10,790
Eh, conozco a este tipo.
603
00:29:10,874 --> 00:29:13,626
¡Trató de venderme una vela
por 55 dólares!
604
00:29:13,752 --> 00:29:16,796
Ese es Jazzy James, el Milagro Lírico.
605
00:29:16,880 --> 00:29:18,548
Le escribió las letras
de sus primeros éxitos.
606
00:29:18,631 --> 00:29:20,091
{\an8}Pero tuvieron una pelea,
607
00:29:20,175 --> 00:29:22,343
{\an8}y nunca más se ha oído hablar de él.
608
00:29:22,469 --> 00:29:24,804
Entonces ese el único hombre
que puede escribir el rap
609
00:29:24,888 --> 00:29:27,682
que destruirá la "repu" de Jay G.
610
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Jazzy James.
611
00:29:29,225 --> 00:29:31,060
Os dije que el tipo volvería a aparecer.
612
00:29:31,227 --> 00:29:32,353
Os lo dije.
613
00:29:32,812 --> 00:29:35,356
Sí, antes me llamaban Jazzy James.
614
00:29:35,482 --> 00:29:37,233
¿El Milagro Lírico?
615
00:29:37,317 --> 00:29:39,110
Mis habilidades eran empíricas.
616
00:29:39,360 --> 00:29:43,031
Escribí todas las rimas del primer
disco de hiphop de Jay G.
617
00:29:43,114 --> 00:29:46,743
Y no me llevé ni un duro
porque cedí todos los derechos.
618
00:29:46,826 --> 00:29:47,911
¿Por qué hiciste eso?
619
00:29:49,245 --> 00:29:50,955
¡Está bien, de acuerdo, firmaré!
620
00:29:53,750 --> 00:29:56,211
Se llevó mi dinero, mi chica,
621
00:29:56,294 --> 00:29:59,589
me obligó a hacerme un tatuaje de béisbol.
622
00:30:00,048 --> 00:30:03,384
Me dejó roto. Caí en desgracia...
hacia las velas perfumadas.
623
00:30:05,970 --> 00:30:06,846
Membrillo.
624
00:30:07,013 --> 00:30:08,139
Escucha, Jazzy.
625
00:30:08,223 --> 00:30:10,975
Vamos a cargarnos a Jay G
con el rap de la venganza definitivo.
626
00:30:11,100 --> 00:30:12,227
Y tú lo vas a escribir.
627
00:30:15,355 --> 00:30:16,314
Cuenta conmigo.
628
00:30:16,439 --> 00:30:17,565
Excelente.
629
00:30:18,066 --> 00:30:19,943
¿Qué es un rap?
630
00:30:22,445 --> 00:30:24,155
¡Rápido, chico, escóndelo!
631
00:30:27,408 --> 00:30:31,079
Homie, qué dulce que vengas
a la tienda a visitarme.
632
00:30:31,162 --> 00:30:33,873
¿No te meterás en problemas
por faltar al trabajo?
633
00:30:33,957 --> 00:30:36,543
Deja que yo me preocupe
de la central nuclear.
634
00:30:36,626 --> 00:30:38,503
Lo único que tienes que hacer tú
635
00:30:38,586 --> 00:30:40,713
es creer que trabajo ahí.
636
00:30:40,880 --> 00:30:43,758
Me muero por enseñarte
los cambios que he hecho.
637
00:30:43,967 --> 00:30:46,636
Tenemos mucha afluencia.
638
00:30:46,719 --> 00:30:49,055
Tres personas usaron el baño ayer.
639
00:30:49,138 --> 00:30:51,057
¿Cuánto debería cobrar
por estas bolsas hechas a mano
640
00:30:51,140 --> 00:30:53,810
a partir de la cubierta
de las viejas gramolas?
641
00:30:53,977 --> 00:30:56,020
Cinco dólares. No, no, no.
642
00:30:56,187 --> 00:30:57,981
Cien dólares.
643
00:30:58,356 --> 00:31:00,775
Está ocurriendo, está ocurriendo.
644
00:31:01,025 --> 00:31:03,444
¡Adoro mi tienda!
645
00:31:03,653 --> 00:31:06,155
Vamos a poner un tapiz nuevo.
646
00:31:09,784 --> 00:31:11,411
¿Mamá se encuentra bien?
647
00:31:11,494 --> 00:31:14,455
No lo sé, hijo, no lo sé.
648
00:31:14,664 --> 00:31:16,082
No es ella, compañeros.
649
00:31:16,207 --> 00:31:18,626
Es la maldición de la tiendecita adorable.
650
00:31:18,793 --> 00:31:20,920
No siempre fue así, qué va.
651
00:31:21,045 --> 00:31:23,506
Hubo un tiempo en que
las tiendas eran de verdad,
652
00:31:23,590 --> 00:31:25,383
lo veías con tus propios ojos.
653
00:31:25,466 --> 00:31:27,176
Y luego llegó la gente rica.
654
00:31:27,302 --> 00:31:29,804
No necesitaban ganar dinero,
les bastaba un lugar
655
00:31:29,888 --> 00:31:32,932
para reunirse con sus amigos
después de las clases de costura.
656
00:31:33,099 --> 00:31:36,519
Bueno, lo llaman progreso. En fin.
657
00:31:36,686 --> 00:31:38,980
Y así, con el apoyo de Jazzy James,
658
00:31:39,105 --> 00:31:42,442
el señor Burns arrancó la producción
del rap de la venganza definitivo.
659
00:31:44,360 --> 00:31:47,071
Escuchadme, debiluchos,
Voy a decir cómo me siento
660
00:31:47,405 --> 00:31:50,617
Tratar con Jay G
Ha sido un escarmiento
661
00:31:52,285 --> 00:31:53,745
Es inútil. Ya no sirvo para esto.
662
00:31:53,995 --> 00:31:56,915
Necesito que cantes ese rap
como si no hubiera mañana.
663
00:31:57,040 --> 00:31:58,791
Como si te enteras de que la plusvalía
664
00:31:58,875 --> 00:32:01,294
va a ser gravada al mismo porcentaje
que cualquier otro ingreso.
665
00:32:01,502 --> 00:32:03,463
Quiero que des lo máximo de ti.
666
00:32:03,546 --> 00:32:05,465
¡A rimar, Jazzy! ¡A rimar!
667
00:32:05,590 --> 00:32:08,551
No me sale. Lléveme con mis velas.
668
00:32:08,635 --> 00:32:09,636
¡Necesito la vela de membrillo!
669
00:32:09,886 --> 00:32:11,596
Espera, tengo otra idea.
670
00:32:11,721 --> 00:32:12,639
¡Lo he recuperado!
671
00:32:13,431 --> 00:32:15,892
¡Lo tengo! Haz como que casi me tiras.
672
00:32:16,559 --> 00:32:17,644
¿Por qué está funcionando?
673
00:32:19,479 --> 00:32:22,565
Jay, de rimas eres ladrón
En el hip-hop un perjuro
674
00:32:22,649 --> 00:32:25,735
Si mis palabras fueran riendas
Tú serías el burro
675
00:32:25,818 --> 00:32:29,072
Mis ritmos son los más frescos
Mis ritmos son los frescos
676
00:32:29,155 --> 00:32:32,408
Viniste a robarlos
Como Gollum el anillo
677
00:32:32,742 --> 00:32:34,369
Pero la verdad llega
Desde todos los ángulos
678
00:32:34,452 --> 00:32:36,204
En forma de disco de vinilo
679
00:32:36,287 --> 00:32:37,789
Así que si quieres guerra, hermano
680
00:32:37,914 --> 00:32:39,540
Avisa y te escribo un comunicado
681
00:32:40,166 --> 00:32:41,709
¡Ha rimado!
682
00:32:42,961 --> 00:32:46,089
A esto lo llamo yo
un espléndido rap de la venganza.
683
00:32:46,297 --> 00:32:49,050
Si alguien tiene hambre,
ahí fuera hay una bandeja con comida.
684
00:32:49,133 --> 00:32:52,095
¡Yo sí tengo hambre!
De lo que me pertenece.
685
00:32:55,390 --> 00:32:58,518
No hay bandeja de comida
para estudio de grabación
686
00:32:58,601 --> 00:33:00,979
de la que Praline no se entere.
687
00:33:01,062 --> 00:33:02,981
¿Praline? Es la exmujer de Jay G.
688
00:33:03,064 --> 00:33:04,440
Creí que estabas en la cárcel.
689
00:33:04,524 --> 00:33:06,192
Eso dijeron los guardias,
690
00:33:06,275 --> 00:33:07,694
pero no me pareció bien.
691
00:33:08,945 --> 00:33:12,657
¿Ahora nos agachamos?
¿Así van las cosas? Bien.
692
00:33:12,740 --> 00:33:14,993
No, qué va. No se ha agachado.
693
00:33:15,076 --> 00:33:16,369
Cállate, Miata.
694
00:33:16,703 --> 00:33:19,247
Guarda este rosbif poco hecho
en una bolsa. Sí, este.
695
00:33:19,330 --> 00:33:23,001
Entonces, Praline,
¿estás con nosotros o en contra?
696
00:33:23,084 --> 00:33:25,378
Jay G me lo quitó todo.
697
00:33:25,461 --> 00:33:29,549
Ten por seguro que se lo quitaré
yo todo a él.
698
00:33:29,757 --> 00:33:32,510
- ¡A por el jamón!
- Estamos muy contentos de que estés aquí.
699
00:33:32,677 --> 00:33:34,429
- Gracias por la ayuda.
- ¿A quién le das las gracias?
700
00:33:34,554 --> 00:33:36,431
No lo hago por ti, gatito llorón.
701
00:33:36,514 --> 00:33:40,226
Con una exmujer enfadada
en nuestro equipo, éramos imbatibles.
702
00:33:40,309 --> 00:33:44,397
Praline trajo a los peores enemigos
de Jay G para que soltaran su furia
703
00:33:44,480 --> 00:33:45,857
en el rap más ofensivo del mundo.
704
00:33:46,065 --> 00:33:49,777
RZA, Snoop y Common.
705
00:33:51,320 --> 00:33:54,490
Quiero destrozarte, Jay G
706
00:33:54,574 --> 00:33:56,993
Me arrebataste el "Tang Clan"
707
00:33:57,493 --> 00:33:59,579
Y como no quería ser como tú
708
00:33:59,662 --> 00:34:01,956
Tuve que cambiar el "Tang" de mi Clan a Wu
709
00:34:02,081 --> 00:34:04,917
He visto como Jay G chulea, miente y roba
710
00:34:05,001 --> 00:34:07,378
A una vieja le quitó la escoba
711
00:34:07,462 --> 00:34:08,671
Y cuando presenté una queja
712
00:34:08,755 --> 00:34:10,381
Solo levantó una ceja
713
00:34:10,465 --> 00:34:13,259
Ahora solo tengo media tienda
Y no me da ni para la merienda
714
00:34:13,342 --> 00:34:15,762
A mi hermano no le deseo nada malo
715
00:34:15,845 --> 00:34:18,222
Porque jodidos todos hemos estado
716
00:34:18,306 --> 00:34:20,892
Espera, acabo de acordarme
De que estampó mi avión
717
00:34:20,975 --> 00:34:23,686
Espero que se atragante con un limón
¡Paz!
718
00:34:24,020 --> 00:34:25,813
Common, eso ha estado guapo.
719
00:34:25,897 --> 00:34:27,356
Respeto, House.
720
00:34:28,733 --> 00:34:31,778
Esta canción va a herir
algunos sentimientos.
721
00:34:31,903 --> 00:34:34,072
- Aniquilar.
- Así es.
722
00:34:34,155 --> 00:34:37,950
Ojalá Smithers y su hielo estuvieran aquí
para contemplar mi venganza.
723
00:34:50,713 --> 00:34:51,839
RAP OFENSIVO
FIESTA INAUGURAL
724
00:34:51,923 --> 00:34:53,591
EL CONCIERTO PARA ARRUINAR A JAY G
725
00:34:53,674 --> 00:34:55,551
¡Preparaos para que cambien las tornas!
726
00:34:55,635 --> 00:34:56,761
No es por ofender, tornas.
727
00:34:56,844 --> 00:34:59,138
Ahora, escuchemos "Atraganta tu garganta",
728
00:34:59,347 --> 00:35:01,307
también conocido como
"El crimen de la rima",
729
00:35:01,557 --> 00:35:05,061
de la Peña del Odio, con la colaboración
de las Estrellas del Crimen de la Rima.
730
00:35:05,144 --> 00:35:06,020
SOLTAR
731
00:35:07,313 --> 00:35:09,023
¿Por qué no suena?
732
00:35:09,107 --> 00:35:10,733
Soltad los sonidos.
733
00:35:13,653 --> 00:35:16,489
Siento colarme en tu fiesta
en forma de holograma, M. B.,
734
00:35:16,572 --> 00:35:18,699
pero es que estoy de celebración.
735
00:35:18,783 --> 00:35:22,829
Acabo de comprar el archivo original
de tu llamado rap ofensivo.
736
00:35:22,995 --> 00:35:24,080
De ningún modo.
737
00:35:24,163 --> 00:35:25,414
¡Jazzy James y la Peña del Odio,
738
00:35:25,498 --> 00:35:27,542
en colaboración con las Estrellas
del Crimen de la Rima, te odian!
739
00:35:27,708 --> 00:35:28,835
Nunca se venderían.
740
00:35:29,085 --> 00:35:31,254
Lo harían... ¡por dinero!
741
00:35:32,338 --> 00:35:33,214
Lo siento, Monty.
742
00:35:33,297 --> 00:35:35,466
Jay G es el mejor productor del mundo
743
00:35:35,550 --> 00:35:38,678
y tú eres un mendigo sin oído musical
que vive en una tumba.
744
00:35:39,846 --> 00:35:42,223
Pensé que lo odiaba, pero ya no.
745
00:35:42,306 --> 00:35:43,850
Así que estoy aquí.
746
00:35:43,933 --> 00:35:47,353
Si no soportas el holograma
de una mujer fuerte, es tu problema.
747
00:35:47,478 --> 00:35:49,897
Jay G y D-O-double-G
748
00:35:49,981 --> 00:35:51,190
Le hemos dado la vuelta al guion.
749
00:35:51,274 --> 00:35:54,694
La traición definitiva forma parte
de tu viaje espiritual.
750
00:35:54,777 --> 00:35:56,696
Primera lección, protege tu cuello.
751
00:35:56,988 --> 00:35:59,907
Dile adiós para siempre
a tu rap de la venganza.
752
00:35:59,991 --> 00:36:01,576
Porque está a punto de caer.
753
00:36:05,288 --> 00:36:06,956
¡Fiesta en la central nuclear!
754
00:36:10,251 --> 00:36:12,545
Juro por el pico de calamar
del Dios Cthulhu
755
00:36:12,628 --> 00:36:13,838
y por todos sus shoggoths salados
756
00:36:13,921 --> 00:36:16,340
que me vengaré de ti, Jay G.
757
00:36:16,424 --> 00:36:18,593
Y entonces, el señor Burns peleó
758
00:36:18,676 --> 00:36:20,469
a puños contra el holograma,
759
00:36:20,636 --> 00:36:23,931
pegándose incesantemente en la cara.
760
00:36:29,562 --> 00:36:31,147
¿Qué nombre te gusta más?
761
00:36:31,397 --> 00:36:33,065
¿Los Vecinamables...
762
00:36:33,566 --> 00:36:35,443
{\an8}...o Zeppelin Lavanda?
763
00:36:35,568 --> 00:36:37,361
{\an8}La verdad es que no lo sé.
764
00:36:38,863 --> 00:36:39,947
¡Un cliente!
765
00:36:40,198 --> 00:36:42,992
- Eres tú.
- Cariño, lo siento.
766
00:36:43,075 --> 00:36:44,911
Me he mantenido leal al señor Burns,
767
00:36:44,994 --> 00:36:46,746
he coproducido
un rap de la venganza fallido,
768
00:36:46,829 --> 00:36:48,331
y ahora no me queda nada.
769
00:36:49,415 --> 00:36:52,418
Sé que es una locura, pero me necesitaba.
770
00:36:53,252 --> 00:36:54,629
Está bien, Homie.
771
00:36:54,712 --> 00:36:55,838
¿No estás enfadada?
772
00:36:55,922 --> 00:36:58,591
Tu corazón te dijo
que te quedaras junto al señor Burns.
773
00:36:58,674 --> 00:37:00,593
Y lo que más me gusta de ti
774
00:37:00,676 --> 00:37:03,721
es que tienes un corazón
tan grande como el Ritz.
775
00:37:03,804 --> 00:37:07,475
Vaya, mamá, acabas de hacer
una referencia a F. Scott Fitzgerald.
776
00:37:07,558 --> 00:37:10,937
Lisa, por favor, que tengo
el graduado escolar.
777
00:37:19,362 --> 00:37:23,574
Se me acaba de ocurrir un plan
para llevar a cabo una venganza deliciosa.
778
00:37:24,075 --> 00:37:25,701
Simpson, debemos irnos.
779
00:37:25,868 --> 00:37:28,329
- ¿Piensa llevarse eso?
- Solo miraba.
780
00:37:28,704 --> 00:37:30,623
¡No podemos permitirnos la tienda!
781
00:37:30,748 --> 00:37:32,208
Gracias a Dios.
782
00:37:32,667 --> 00:37:34,001
¡Soy libre!
783
00:37:36,587 --> 00:37:38,839
Bueno, no falta mucho
para que otra alma perdida
784
00:37:38,923 --> 00:37:41,300
abra aquí otra tiendecita adorable.
785
00:37:41,384 --> 00:37:42,718
Y cuando lo hagan,
786
00:37:42,802 --> 00:37:45,513
Sam, el viejo colgador de carteles,
estará listo
787
00:37:45,596 --> 00:37:47,473
con su nivel y su escalera.
788
00:37:47,723 --> 00:37:50,184
Vaya, aquí vienen.
789
00:37:50,309 --> 00:37:52,228
¿Cariño, no es encantador?
790
00:37:53,271 --> 00:37:55,064
Por fin encontramos
el Granero de los Puntos de Libro.
791
00:37:55,189 --> 00:37:57,358
Fíjate en el mimbre.
792
00:37:57,608 --> 00:37:59,902
Vamos a vender
muchísimos jerséis para Yorkshires.
793
00:38:00,027 --> 00:38:02,571
Podemos llamar al contratista
que se encargó de la tienda de Karen.
794
00:38:03,489 --> 00:38:05,825
El plan del señor Burns
era tan horripilante
795
00:38:05,908 --> 00:38:07,994
que me costó callarme y hacerle caso.
796
00:38:08,369 --> 00:38:10,830
Pero yo era el único amigo que le quedaba
797
00:38:10,913 --> 00:38:12,790
y me daba muy fuerte con el látigo.
798
00:38:14,583 --> 00:38:17,003
Gansius.
799
00:38:17,086 --> 00:38:18,921
Papá tiene tus gachas.
800
00:38:19,088 --> 00:38:22,300
Pasas doradas,
como a ti te gustan, cariño.
801
00:38:28,431 --> 00:38:30,391
¡Gansito!
802
00:38:30,766 --> 00:38:32,184
SE VENDE
BIENES INMUEBLES EL GANSO DORADO
803
00:38:32,810 --> 00:38:35,271
¿Dónde está mi ganso?
804
00:38:35,354 --> 00:38:37,523
Si está aquí mismo.
805
00:38:37,606 --> 00:38:40,651
¿Te apetece un poco de Gansius asado?
806
00:38:44,113 --> 00:38:45,364
No es posible.
807
00:38:45,448 --> 00:38:46,615
Oh, sí.
808
00:38:48,659 --> 00:38:51,579
Está un poco grasiento,
pero aun así, excelente.
809
00:38:51,746 --> 00:38:54,623
Nunca te creí capaz de algo así, M. B.
810
00:38:55,041 --> 00:38:56,417
Tío.
811
00:38:56,959 --> 00:38:59,378
No quiero vivir en un mundo sin la mascota
812
00:38:59,462 --> 00:39:02,006
de mi imperio multinacional.
813
00:39:06,469 --> 00:39:09,263
¡Para ya!
¡Te he salvado la vida, estúpido pato!
814
00:39:09,347 --> 00:39:12,350
Simpson, te dije que cocinaras el ganso.
815
00:39:12,641 --> 00:39:15,353
No he sido capaz de hacerlo.
Justo habían acabado nuestro retrato.
816
00:39:17,146 --> 00:39:19,023
Entonces, ¿qué he comido?
817
00:39:19,106 --> 00:39:20,858
Pato asado de la gasolinera.
818
00:39:20,941 --> 00:39:22,943
¡Muy bien! ¡Pues lo mataré yo mismo!
819
00:39:25,488 --> 00:39:28,199
Los dos rivales estaban condenados
por los vicios
820
00:39:28,282 --> 00:39:31,911
que controlan a todo hombre...
dinero, poder y un ganso.
821
00:39:38,459 --> 00:39:40,544
Maldición, Monty. No quiero morir.
822
00:39:40,628 --> 00:39:44,173
Bueno, si tiene que terminar así,
al menos será por causas naturales.
823
00:39:44,423 --> 00:39:46,550
Un trato que sale mal.
824
00:39:50,012 --> 00:39:52,223
Dime, Jay. ¿Por qué me traicionaste?
825
00:39:52,348 --> 00:39:55,267
Éramos almas gemelas,
hermanos en la avaricia.
826
00:39:55,559 --> 00:39:58,312
¿Por qué? ¡Porque me lo pediste tú!
827
00:39:58,396 --> 00:40:00,314
En tu último capítulo.
828
00:40:03,567 --> 00:40:05,903
"Nunca serás verdaderamente implacable
829
00:40:05,986 --> 00:40:08,072
hasta que destruyas a tu creador".
830
00:40:08,197 --> 00:40:10,199
¡Tenía que destrozarte, M. B.!
831
00:40:10,282 --> 00:40:12,785
Era el último paso.
832
00:40:16,705 --> 00:40:19,959
Solo quería ser despiadado, como tú.
833
00:40:25,005 --> 00:40:28,259
Haberte inspirado tanta maldad y codicia
834
00:40:28,342 --> 00:40:30,428
es el mejor de mis triunfos.
835
00:40:30,511 --> 00:40:32,179
Soy verdaderamente inmortal.
836
00:40:32,430 --> 00:40:34,432
¡Estamos a punto de morir, idiota!
837
00:40:43,607 --> 00:40:46,694
Smithers, le pedí hielo, no aguanieve.
838
00:40:46,777 --> 00:40:47,862
Siento llegar tarde, señor.
839
00:40:47,945 --> 00:40:50,698
Unos cuantos motoristas canadienses
tuvieron problemas para pasar la frontera.
840
00:40:50,948 --> 00:40:52,741
Al parecer soy su líder.
841
00:40:53,367 --> 00:40:56,370
¡Smithers, Smithers, Smithers!
842
00:40:59,415 --> 00:41:00,416
Eso duele.
843
00:41:00,749 --> 00:41:01,750
Esta ha estado bien.
844
00:41:01,876 --> 00:41:03,210
Cómo te atreves.
845
00:41:03,544 --> 00:41:04,462
Fascinante.
846
00:41:04,753 --> 00:41:06,172
Excelente.
847
00:41:06,338 --> 00:41:09,592
El señor Burns se dio cuenta
de que su despiadada sed de poder
848
00:41:09,675 --> 00:41:12,636
latiría para siempre
en el corazón de otro hombre.
849
00:41:15,973 --> 00:41:18,642
Supongo que ya se termina el verano.
850
00:41:20,019 --> 00:41:21,937
Echaré de menos a Gansius.
851
00:41:25,065 --> 00:41:26,358
Gracias, chico.
852
00:41:26,525 --> 00:41:28,861
¿Creéis que el señor Burns
habrá aprendido la lección?
853
00:41:28,986 --> 00:41:31,197
¿Puede que haya cambiado a mejor?
854
00:41:31,280 --> 00:41:33,908
Pues yo diría que sí.
855
00:41:34,450 --> 00:41:35,618
{\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
856
00:41:36,368 --> 00:41:38,913
Atención. Por puro placer,
857
00:41:38,996 --> 00:41:42,208
a partir de ahora cada día tendremos
un momento de apreciación musical.
858
00:41:42,750 --> 00:41:45,211
La música hace que el mundo entero
859
00:41:45,294 --> 00:41:47,046
Mundo entero
860
00:41:47,880 --> 00:41:49,632
No lo repetiremos mañana.
861
00:41:52,635 --> 00:41:56,138
Dé vueltas
862
00:42:43,102 --> 00:42:45,729
Subtítulos: Lucas Marín Arenas