1
00:00:03,003 --> 00:00:04,921
{\an8}AU REVOIR ET BON DÉBARRAS 2016
2
00:00:05,005 --> 00:00:06,297
{\an8}LES SIMPSON
3
00:00:14,806 --> 00:00:15,682
{\an8}GAG DE DIVAN
EMSEMBLE DE JEU
4
00:00:17,517 --> 00:00:18,685
- Maman, je peux avoir le...
- Non!
5
00:00:18,768 --> 00:00:19,936
- Mais c'est seulement...
- Non!
6
00:00:45,670 --> 00:00:49,549
{\an8}ATTENTION!
L'AMÉRIQUE A COMMANDÉ NOTRE LIVRE
7
00:00:49,632 --> 00:00:53,094
{\an8}NOUS DEVONS FAIRE UN MILLION DE COPIES.
8
00:00:53,178 --> 00:00:57,057
{\an8}UN MILLION?! C'EST LE
TERRITOIRE DE DILBERT!
9
00:00:57,140 --> 00:01:01,644
{\an8}AU DIABLE LE TRAVAIL DE QUALITÉ.
ON VA FAIRE DE LA PRODUCTION DE MASSE.
10
00:01:05,774 --> 00:01:09,611
{\an8}CELUI-LÀ A DEUX COUVERTURES AVANT!
11
00:01:15,366 --> 00:01:18,703
{\an8}APPRENEZ SA LEÇON
12
00:01:18,787 --> 00:01:22,082
{\an8}CES LIVRES SERONT LES
MEILLEURS VENDEURS AU PAYS!
13
00:01:22,165 --> 00:01:24,501
{\an8}LE GUIDE DU MÉNAGE DU
MOINE GUERRIER JAPONAIS
14
00:01:24,584 --> 00:01:25,418
SPRINGFIELD
LAVE-AUTO
15
00:01:25,502 --> 00:01:26,628
Yo, ta voiture est prête.
16
00:01:26,711 --> 00:01:29,255
1986 Plymouth Épaverola.
17
00:01:29,339 --> 00:01:30,757
Plymouth rose! Yo!
18
00:01:30,840 --> 00:01:33,009
Whoa! Le bébé est toujours
sur le siège arrière.
19
00:01:33,093 --> 00:01:34,135
{\an8}C'est la mienne!
20
00:01:41,017 --> 00:01:43,311
J'AI ACHETÉ UNE NOUVELLE PAIRE
DE SEINS POUR TON ANNIVERSAIRE
21
00:01:43,394 --> 00:01:45,188
CELUI DE GAUCHE EST PLUS GROS
22
00:01:45,271 --> 00:01:47,524
{\an8}L'humour peut être surprenant.
23
00:01:48,191 --> 00:01:51,778
{\an8}Le guide du ménage du
moine guerrier japonais?
24
00:01:51,861 --> 00:01:53,404
{\an8}Oh, un bestseller!
25
00:01:53,488 --> 00:01:55,240
{\an8}Et personne ne va au Paradis.
26
00:01:55,323 --> 00:01:57,408
{\an8}Marge, tu ne devrais pas acheter
de livre dans un lave-auto.
27
00:01:57,992 --> 00:01:59,035
{\an8}Oh, sushi!
28
00:01:59,119 --> 00:02:00,703
{\an8}SUSHIS FRAIS
29
00:02:00,787 --> 00:02:01,955
{\an8}HUILE DE MOTEUR
30
00:02:02,288 --> 00:02:04,624
{\an8}Ok, j'ai lu ce livre en
entier pendant que votre père
31
00:02:04,707 --> 00:02:06,751
{\an8}était hospitalisé pour son
intoxication alimentaire,
32
00:02:06,835 --> 00:02:08,753
{\an8}et il a changé ma vie,
33
00:02:08,837 --> 00:02:11,714
{\an8}Je veux que cette maison atteigne
ce que le moine appelle
34
00:02:11,798 --> 00:02:14,342
{\an8}un "état d'éveil à la propreté".
35
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
{\an8}Éveil à la propreté? Je croyais que
c'était une réunion de famille
36
00:02:16,719 --> 00:02:19,848
{\an8}pour réduire l'empreinte carbone
de mon fonds d'études.
37
00:02:19,931 --> 00:02:20,890
{\an8}Fait et fait.
38
00:02:20,974 --> 00:02:22,642
{\an8}Attends, pourquoi c'est aussi facile?
39
00:02:22,725 --> 00:02:24,853
{\an8}- La suite.
- Oh, bon sang.
40
00:02:24,936 --> 00:02:27,814
{\an8}Je croyais que ta mère allait nous
annoncer la mort de grand-père.
41
00:02:27,897 --> 00:02:29,649
Eh bien, la réunion n'est
pas encore terminée.
42
00:02:29,732 --> 00:02:31,651
{\an8}La philosophie du moine est simple.
43
00:02:31,734 --> 00:02:33,862
{\an8}Prenez chaque objet
que vous possédez et
44
00:02:33,945 --> 00:02:35,989
{\an8}demandez-vous : est-ce qu'il
m'apporte du bonheur?
45
00:02:36,072 --> 00:02:37,574
{\an8}Si oui, alors gardez-le.
46
00:02:37,657 --> 00:02:39,492
{\an8}Si non, remerciez-le pour son service,
47
00:02:39,576 --> 00:02:40,910
{\an8}- et jetez-le.
- C'est ennuyant!
48
00:02:40,994 --> 00:02:43,496
{\an8}Est-ce que ce sous-verre
me procure du bonheur?
49
00:02:43,580 --> 00:02:45,707
{\an8}Plus maintenant.
50
00:02:45,790 --> 00:02:48,585
Pas mon sous-verre
"Oh, merde, j'ai 50 ans" !
51
00:02:48,668 --> 00:02:51,880
{\an8}Tu n'as pas 50 ans, et je n'aime
pas que tu utilises le mot "merde".
52
00:02:51,963 --> 00:02:54,007
{\an8}Et je m'inquiète parce que
tu bois trop de bière.
53
00:02:54,090 --> 00:02:55,508
{\an8}Mais tout le reste est
correct, n'est-ce pas?
54
00:02:55,592 --> 00:02:57,093
{\an8}Mais c'est tout.
55
00:02:57,177 --> 00:02:59,429
{\an8}Marge, avant que tu deviennes
dingue avec la propreté
56
00:02:59,512 --> 00:03:02,348
{\an8}et que tu jettes tout, pense aux enfants.
57
00:03:02,432 --> 00:03:04,642
{\an8}Des enfants travaillent dans
des usines à l'étranger
58
00:03:04,726 --> 00:03:06,102
{\an8}pour fabriquer ces merdes.
59
00:03:06,186 --> 00:03:07,812
{\an8}C'est l'heure pour lui de partir.
60
00:03:07,896 --> 00:03:10,273
{\an8}Sous-verre, merci pour ton service.
61
00:03:11,107 --> 00:03:13,526
Personne ne m'a jamais remercié
quand j'étais en service.
62
00:03:13,610 --> 00:03:17,488
Tout ce que j'ai reçu c’est un paquet de
cigarettes et une formation universitaire!
63
00:03:17,572 --> 00:03:19,115
En parlant d'université...
64
00:03:19,199 --> 00:03:21,075
- La réunion est terminée.
- Oh, bon sang.
65
00:03:21,784 --> 00:03:25,163
Voyons voir. Poignées de porte de
voiture, un télescope et un tuyau.
66
00:03:25,246 --> 00:03:27,040
Est-ce que cette camelote
m'apporte du bonheur?
67
00:03:35,840 --> 00:03:38,468
Pourquoi est-ce que j'ai mis la
chemise de mère aujourd'hui?
68
00:03:44,182 --> 00:03:46,059
Merci, Galillé.
69
00:03:47,227 --> 00:03:49,187
Au revoir, Malibu Stacy femme d'affaires,
70
00:03:49,270 --> 00:03:50,813
Malibu Stacy taille forte,
71
00:03:50,897 --> 00:03:53,066
et Malibu Stacy sans norme de genre.
72
00:03:53,149 --> 00:03:55,109
Vos tentatives pour
entrer dans le 21e siècle
73
00:03:55,193 --> 00:03:56,486
n'ont apporté de bonheur à personne.
74
00:03:57,028 --> 00:03:58,488
Elles ont de la valeur?
75
00:03:58,571 --> 00:04:00,823
J'ai bien peur que non.
76
00:04:00,907 --> 00:04:02,325
Prenez-les.
77
00:04:05,536 --> 00:04:08,831
D'accord, c'est vraiment parce que j'ai
été un gars sympa jusqu'à présent.
78
00:04:08,915 --> 00:04:11,167
Tu ne veux pas te débarrasser
de ce faux vomi?
79
00:04:11,251 --> 00:04:12,460
Il me donne toujours du bonheur.
80
00:04:12,543 --> 00:04:15,004
Le taille crayon en forme de nez?
81
00:04:15,088 --> 00:04:17,840
C'est un taille crayon?
Je l'aime encore plus maintenant!
82
00:04:17,924 --> 00:04:20,593
Il y a quelque chose dont
tu aimerais te débarrasser?
83
00:04:20,677 --> 00:04:22,512
Hm, voyons voir.
84
00:04:22,595 --> 00:04:23,846
Bonheur, bonheur, bonheur,
85
00:04:23,930 --> 00:04:25,056
bonheur, bonheur, bonheur, bonheur...
86
00:04:25,139 --> 00:04:26,599
Milhouse, dégage.
87
00:04:26,683 --> 00:04:28,059
Bonheur, bonheur, bonheur, bonheur,
88
00:04:28,142 --> 00:04:30,019
et le seul "B" de Lisa. Super bonheur.
89
00:04:30,645 --> 00:04:32,272
C'est en éducation physique.
90
00:04:32,355 --> 00:04:34,941
Je n'aimerais pas t'alarmer,
mais ta moyenne est de...
91
00:04:35,024 --> 00:04:38,111
99,999999999...
92
00:04:44,117 --> 00:04:45,576
{\an8}BOITE DES 1 000 CHAUSSETTES
DU MOINE GUERRIER JAPONAIS
93
00:04:48,705 --> 00:04:51,082
Écoute, Marge, tu m'as forcé
à jeter une tonne de choses
94
00:04:51,165 --> 00:04:52,792
que j'aimais vraiment.
95
00:04:52,875 --> 00:04:55,753
Enfin, je suis Mr. Plow!
96
00:04:56,462 --> 00:05:00,258
Je me disais qu'on pourrait sauver mon
calendrier une blague par jour 2014,
97
00:05:00,341 --> 00:05:02,552
parce que c'est le même
calendrier que l'année 2031,
98
00:05:03,052 --> 00:05:05,054
et on aura besoin de rire beaucoup
99
00:05:05,138 --> 00:05:06,556
après la 3e Guerre
Mondiale contre la Chine.
100
00:05:06,639 --> 00:05:08,558
Il y a une chose qui t'appartient
101
00:05:08,641 --> 00:05:11,352
et qui ne nous apporte
plus vraiment de bonheur.
102
00:05:11,436 --> 00:05:13,896
Ce qui ne m'apporte pas de
bonheur, c'est ce livre japonais.
103
00:05:13,980 --> 00:05:15,398
- Qu'as-tu dit?
- Rien.
104
00:05:15,481 --> 00:05:18,735
Je parle de Plopper.
105
00:05:19,319 --> 00:05:20,611
Spider-Cochon?
106
00:05:29,746 --> 00:05:31,331
On l'a depuis que tu l'as trouvé,
107
00:05:31,414 --> 00:05:34,208
mais je suis la seule à en prendre soin.
108
00:05:34,292 --> 00:05:37,128
Tu sais combien c'est difficile
de nettoyer après un cochon?
109
00:05:40,173 --> 00:05:41,924
Ok, j'ai compris Marge.
110
00:05:45,970 --> 00:05:48,181
Écoute, je suis la seule à le nourrir,
111
00:05:48,264 --> 00:05:49,891
à le nettoyer
et à entretenir son bain de boue.
112
00:05:49,974 --> 00:05:52,268
Et je n'ai pas de mot pour te remercier.
113
00:05:52,352 --> 00:05:54,437
Je suis sûre que tu ne savais même pas
que ça s'appelait un bain de boue.
114
00:05:54,520 --> 00:05:57,273
- Bien sûr que si!
- Alors, dis-moi comment ça s'appelle.
115
00:05:57,357 --> 00:05:58,441
Comment s'appelle quoi?
116
00:05:58,524 --> 00:05:59,776
Le mot que je viens de dire.
117
00:05:59,859 --> 00:06:01,527
Marge, je ne sais pas
de quel mot tu parles.
118
00:06:01,611 --> 00:06:03,613
On va pas y passer la journée.
119
00:06:04,280 --> 00:06:07,992
Promets-moi juste de lui trouver
un nouvel endroit pour vivre.
120
00:06:11,621 --> 00:06:13,539
C'est une carte de Noël!
121
00:06:15,416 --> 00:06:17,335
La musique de nos vies.
122
00:06:17,418 --> 00:06:19,837
Si tu ne trouves pas une
maison pour ce cochon,
123
00:06:19,921 --> 00:06:22,507
- je vais devoir arrêter...
- Non, peu importe ce que tu arrêtes--
124
00:06:22,590 --> 00:06:23,633
tout mais pas ça!
125
00:06:23,716 --> 00:06:25,426
Je vais lui trouver une maison!
126
00:06:25,968 --> 00:06:27,470
GREGLIST SPRINGFIELD
127
00:06:27,553 --> 00:06:30,223
Fiston, je n'ai vraiment pas envie
de me débarrasser de ce cochon.
128
00:06:30,306 --> 00:06:31,682
Tu peux parler avec ta mère?
129
00:06:31,766 --> 00:06:33,893
- On a un cochon?
- Oh, c'est sans espoir.
130
00:06:33,976 --> 00:06:35,269
Tu sais, j'adore cet animal,
131
00:06:35,353 --> 00:06:38,439
donc, je vais être très sélectif
pour son nouveau propriétaire.
132
00:06:40,400 --> 00:06:42,944
Ok, le meilleur cochon du monde.
133
00:06:43,027 --> 00:06:44,570
Non fumeur uniquement.
134
00:06:44,654 --> 00:06:47,281
Je veux dire par là qu'il ne doit
pas finir dans votre fumoir.
135
00:06:49,700 --> 00:06:51,828
Wow, j'ai déjà une réponse.
136
00:06:51,911 --> 00:06:55,623
Je suis sûr que c'est quelqu'un de bien.
137
00:06:59,043 --> 00:07:01,337
Bonjour.
138
00:07:01,421 --> 00:07:03,256
Vous êtes là pour mon cochon?
139
00:07:03,339 --> 00:07:06,217
Peut-être. Je dois m'assurer que le bacon
140
00:07:06,300 --> 00:07:08,678
- en vaut la peine.
- Vous êtes mieux de ne pas le manger!
141
00:07:08,761 --> 00:07:10,763
Je dois lui parler tous
les soirs au téléphone.
142
00:07:10,847 --> 00:07:13,683
- On a un mot de passe.
- C'est "oink"?
143
00:07:13,766 --> 00:07:15,560
Bon sang! Je ne vais pas vous le donner!
144
00:07:15,643 --> 00:07:17,311
C'est à cause de vous
si les types avec des
145
00:07:17,395 --> 00:07:19,272
camionnettes sans fenêtre
n'inspirent pas confiance!
146
00:07:19,355 --> 00:07:20,773
Je vous dépose quelque part?
147
00:07:20,857 --> 00:07:22,150
Bien sûr!
148
00:07:24,527 --> 00:07:26,529
Salut, comment ça va?
149
00:07:27,864 --> 00:07:30,324
Donc, quoi de neuf?
150
00:07:30,700 --> 00:07:32,660
Oh mon Dieu!
151
00:07:34,370 --> 00:07:36,289
Une vie bien rangée est une vie heureuse.
152
00:07:36,372 --> 00:07:38,332
Une vie bien rangée est une vie heureuse.
153
00:07:38,416 --> 00:07:40,209
Une vie bien rangée est une vie h...
154
00:07:40,585 --> 00:07:42,587
Joyce Carol Oates!
155
00:07:43,796 --> 00:07:44,797
Oh, non!
156
00:07:44,881 --> 00:07:46,757
J'ai jeté mon livre d'autographes!
157
00:07:46,841 --> 00:07:48,801
Tu es dingue? Tu avais Dean Cain!
158
00:07:48,885 --> 00:07:51,596
Je sais que j'avais Dean Cain!
159
00:07:51,679 --> 00:07:53,848
Papa, elle signera peut-être un menu.
160
00:07:55,391 --> 00:07:58,519
Des livres et des chèques--
c'est tout ce que je signe.
161
00:08:01,230 --> 00:08:02,064
Que faites-vous?
162
00:08:02,148 --> 00:08:05,568
Gardez ce prosciutto non tranché
hors de mon restaurant!
163
00:08:05,651 --> 00:08:07,987
Attendez. Pourquoi il peut
entrer avec un chien,
164
00:08:08,070 --> 00:08:11,073
mais mon cochon doit rester à l'extérieur
comme un vulgaire bonhomme de neige ?
165
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
Parce que ce chien est
un animal de thérapie.
166
00:08:14,410 --> 00:08:17,788
Il a une licence pour aider à
calmer ceux qui ont de l'anxiété.
167
00:08:17,872 --> 00:08:21,167
Ne lèche pas mon visage--
la maquillage est au plomb.
168
00:08:21,250 --> 00:08:24,921
Mais pour me calmer, je préfère
les méthodes de maman.
169
00:08:25,004 --> 00:08:26,839
La ferme!
170
00:08:26,923 --> 00:08:29,800
Elle ne travaille même pas ici.
171
00:08:29,884 --> 00:08:32,428
Donc, si je reçois un
diagnostique d'anxiété,
172
00:08:32,512 --> 00:08:34,013
Plopper pourrait me suivre partout.
173
00:08:34,430 --> 00:08:35,806
Il pourrait vivre dans mon bureau!
174
00:08:35,890 --> 00:08:38,309
Quels sont les symptômes de l'anxiété?
175
00:08:38,392 --> 00:08:41,103
Oh non, ne fais pas ça, Papa.
Tu vas t'attirer des ennuis.
176
00:08:41,187 --> 00:08:43,523
Juste l'idée me donne des sueurs froides.
177
00:08:43,606 --> 00:08:45,441
J'ai des palpitations.
178
00:08:45,525 --> 00:08:47,360
Lisa, chérie, papa va t'aider,
179
00:08:47,443 --> 00:08:50,196
après m'avoir dit quels sont
les symptômes de l'anxiété.
180
00:08:50,279 --> 00:08:52,907
Tu les as devant toi en ce moment!
181
00:08:52,990 --> 00:08:55,785
Oh, chérie, je suis désolé.
182
00:08:56,118 --> 00:08:57,662
- Ça va.
- C'est... je sais.
183
00:08:57,745 --> 00:08:59,455
- Je me sens mieux maintenant.
- Ça va aller.
184
00:08:59,539 --> 00:09:01,582
- Je vais mieux.
- Bien, du calme.
185
00:09:01,666 --> 00:09:03,292
Ton coeur bat vite.
186
00:09:03,376 --> 00:09:04,961
Il faut que je m’assieds.
187
00:09:05,044 --> 00:09:06,587
Oh, n'est-ce pas adorable?
188
00:09:06,671 --> 00:09:10,508
Tous les petits enfants font de
l'anxiété comme les adultes maintenant.
189
00:09:11,008 --> 00:09:12,802
Oui, je suis très anxieux, Doc.
190
00:09:12,885 --> 00:09:15,805
Je ne dors pas la nuit, je
ne dors pas au travail...
191
00:09:15,888 --> 00:09:17,890
Ok, j'ai compris.
192
00:09:17,974 --> 00:09:20,685
Voici votre ordonnance pour
la marijuana médicale.
193
00:09:21,060 --> 00:09:22,186
Je veux pas de l'herbe.
194
00:09:22,270 --> 00:09:24,689
Je préfèrerais une thérapie animale
195
00:09:24,772 --> 00:09:26,899
avec un cochon.
196
00:09:26,983 --> 00:09:29,026
Oh, les imposteurs comme
vous me dégoûtent!
197
00:09:29,110 --> 00:09:31,404
Dégagez! Vous ruinez ma clinique!
198
00:09:31,487 --> 00:09:33,531
Combien d'opiacés vous voulez?
199
00:09:33,614 --> 00:09:35,324
Je n'en veux pas!
200
00:09:35,408 --> 00:09:38,494
Allons, vous êtes forcément
dépendant à quelque chose.
201
00:09:38,578 --> 00:09:41,747
Je veux juste une ordonnance
pour un cochon de thérapie.
202
00:09:41,831 --> 00:09:44,709
Très bien. Plus cinq opiacés.
203
00:09:47,336 --> 00:09:49,505
Et un pour le médecin.
204
00:09:53,676 --> 00:09:56,554
Mon Dieu, je n'avais pas réalisé
que tu étais allée si loin.
205
00:09:56,637 --> 00:09:59,056
Un grand musicien n'a besoin
que de son instrument.
206
00:09:59,515 --> 00:10:02,226
Et de sous-vêtements--
Parce que cette robe est plutôt courte.
207
00:10:02,310 --> 00:10:04,103
C'est l'heure d'un riff de bonheur.
208
00:10:09,442 --> 00:10:12,778
En le tenant, je ne ressens que
les heures de pratique assidue.
209
00:10:12,862 --> 00:10:14,780
Où est le bonheur?
210
00:10:22,663 --> 00:10:24,874
C'était magnifique chérie!
211
00:10:24,957 --> 00:10:26,083
Non, ça ne l'était pas.
212
00:10:26,167 --> 00:10:28,419
Je ressens enfin la même chose...
213
00:10:28,836 --> 00:10:30,588
que vous au sujet de mon sax.
214
00:10:37,303 --> 00:10:39,930
Ok, Plopper, je vais au
petit coin du cochon.
215
00:10:40,014 --> 00:10:41,557
Tu peux me remplacer?
216
00:10:41,641 --> 00:10:45,144
Bien, bien. Ne fais pas de bêtises.
217
00:10:46,812 --> 00:10:48,189
{\an8}ANIMAL DE THÉRAPIE
218
00:10:51,067 --> 00:10:54,904
C'est Homer ou un cochon
qui lui ressemble?
219
00:10:56,656 --> 00:10:59,241
On dirait Homer mais il sent les truffes.
220
00:10:59,325 --> 00:11:01,911
Il se jette sur un sac de chips.
221
00:11:05,414 --> 00:11:06,499
Oui, c'est Homer.
222
00:11:06,582 --> 00:11:08,876
- Qui est Homer?
- Le cochon derrière le bureau.
223
00:11:08,959 --> 00:11:11,212
Pour un homme peu sûr de lui,
être confondu avec un cochon
224
00:11:11,295 --> 00:11:12,546
serait une sonnette d'alarme.
225
00:11:12,630 --> 00:11:15,966
C'est génial. Tout ce que j'ai dû
faire c'est dire que je suis dingue
226
00:11:16,050 --> 00:11:19,095
sur mon casier judiciaire et j'ai
pu amener un cochon au travail.
227
00:11:19,178 --> 00:11:21,180
- Oui, ils sont plutôt laxistes ici.
- C'est vrai.
228
00:11:21,263 --> 00:11:22,431
J'ai été refusé au McDonald's,
229
00:11:22,515 --> 00:11:24,600
mais ici, ils m'ont payé toute
l'année où j'étais en prison.
230
00:11:25,142 --> 00:11:27,186
Tu m'as dit que tu
allais t'en débarrasser.
231
00:11:27,520 --> 00:11:29,939
Marge, je l'emmène au travail et chez Moe.
232
00:11:30,022 --> 00:11:32,191
Il sera avec moi, tu le verras à peine.
233
00:11:33,317 --> 00:11:34,443
Très bien.
234
00:11:38,406 --> 00:11:40,616
C'est tellement difficile
pour moi de dire ça,
235
00:11:40,700 --> 00:11:44,078
mais mon saxophone ne
me rend plus heureuse.
236
00:11:44,161 --> 00:11:45,913
Je vais le donner.
237
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
C'est très, très triste.
238
00:11:48,999 --> 00:11:51,752
Wow, tu comprends ce que je ressens.
239
00:11:51,836 --> 00:11:54,213
Oui, parce que je ressens pour mon cochon
240
00:11:54,296 --> 00:11:57,007
la même chose que toi avec
ce klaxon en forme de flûte.
241
00:11:57,091 --> 00:11:59,260
Ok, revenons à nos moutons.
242
00:11:59,343 --> 00:12:01,637
Donc, j'ai la balle et
je pivote au premier...
243
00:12:03,013 --> 00:12:05,099
Oh mon Dieu! Je suis désolé papa!
244
00:12:05,182 --> 00:12:06,767
C'était un accident.
245
00:12:08,310 --> 00:12:10,771
Wow, Homie. Gaspiller de la sauce
246
00:12:10,855 --> 00:12:13,649
était l'une des trois choses
qui te poussait à l'étrangler.
247
00:12:13,733 --> 00:12:15,943
Je ne pourrais jamais étrangler un garçon
248
00:12:16,026 --> 00:12:17,570
devant le cochon.
249
00:12:18,070 --> 00:12:21,157
Je crois qu'il est vraiment devenu
un cochon de soutien pour toi.
250
00:12:21,240 --> 00:12:24,744
Il a complètement changé ma
façon de voir les animaux.
251
00:12:24,827 --> 00:12:26,662
Passe-moi les côtes de porc.
252
00:12:29,915 --> 00:12:31,041
SPRINGFIELD
JOURNÉE FAMILIALE NUCLÉAIRE
253
00:12:31,125 --> 00:12:32,126
FAIT PARTIE DE VOTRE
PROGRAMME DE STÉRILISATION
254
00:12:33,377 --> 00:12:34,795
Tout le monde nous regarde.
255
00:12:34,879 --> 00:12:38,549
C'est comme emmener Elizabeth
Taylor aux Oscars.
256
00:12:38,632 --> 00:12:41,010
{\an8}MUSIQUE POUR LES BAMBINS
257
00:12:41,677 --> 00:12:43,220
Je peux caresser votre cochon?
258
00:12:43,304 --> 00:12:45,765
Bien sûr! Vous pouvez tous le caresser!
259
00:12:47,641 --> 00:12:50,102
- Embrassez les deux extrémités.
- Homie, les mains de ces enfants
260
00:12:50,186 --> 00:12:51,896
sont couvertes de sauce barbecue.
261
00:12:51,979 --> 00:12:55,691
Je connais quelqu'un qui va
avoir un bon bain ce soir.
262
00:13:12,583 --> 00:13:13,709
Non! Laissez-le tranquille!
263
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
- Je vais vous asperger!
- Papa, non!
264
00:13:15,669 --> 00:13:17,046
C'est un serpent du zoo pour enfants!
265
00:13:30,142 --> 00:13:31,018
Oh mon Dieu! Oh mon Dieu!
266
00:13:31,101 --> 00:13:32,603
Oh mon Dieu!
267
00:13:32,978 --> 00:13:34,730
Je n'arrive plus à respirer.
J'ai des palpitations.
268
00:13:35,105 --> 00:13:37,733
- Qu'est-ce qui m'arrive?
- Tu as une crise d'anxiété.
269
00:13:37,817 --> 00:13:39,777
Ça existe vraiment?
270
00:13:43,239 --> 00:13:46,659
Oh, ces chiens ont fait des contusions
sur ses petites côtelettes.
271
00:13:46,742 --> 00:13:49,745
Bien sûr, il y a toujours
l'option du luau.
272
00:13:50,371 --> 00:13:54,375
Je ne le soumettrai pas à quelque
chose qui a 3 voyelles d'affilées.
273
00:13:54,458 --> 00:13:56,627
Je m'inquiète pour une
éventuelle poursuite judiciaire.
274
00:13:56,710 --> 00:13:59,421
Notre police Lloyd's of London
exclut les meutes.
275
00:14:00,214 --> 00:14:01,841
Satané Lloyd.
Il a une dent contre moi
276
00:14:01,924 --> 00:14:04,343
depuis que j'ai emmené sa fille
voir le ballon de Lunardi.
277
00:14:04,426 --> 00:14:05,594
De quoi parlez-vous?
278
00:14:05,678 --> 00:14:07,555
Je ne suis pas sûr.
279
00:14:07,638 --> 00:14:08,472
Mais ne vous en
faites pas, je vais
280
00:14:08,556 --> 00:14:09,682
m'arranger pour qu'on
s'occupe de votre porc
281
00:14:09,765 --> 00:14:12,351
ici-même, dans le meilleur sanatorium
que l'argent puisse acheter.
282
00:14:12,434 --> 00:14:13,352
{\an8}MEILLEUR HÔPITAL
DES É-U POUR UN SEUL PATIENT
283
00:14:13,435 --> 00:14:14,270
Qu'est-ce que...
284
00:14:14,353 --> 00:14:15,187
{\an8}CENTRE MÉDICAL ET DE LONGÉVITÉ BURNS
285
00:14:15,271 --> 00:14:17,314
Il devrait peut-être aller
dans un hôpital vétérinaire.
286
00:14:17,398 --> 00:14:19,358
On va prendre soin de Spider-Cochon.
287
00:14:20,067 --> 00:14:21,360
Vous connaissez son identité secrète?
288
00:14:22,152 --> 00:14:23,654
Et votre fils est El Barto.
289
00:14:23,737 --> 00:14:25,781
C'était très facile de le découvrir.
290
00:14:25,865 --> 00:14:28,200
On va bien s'en occuper!
291
00:14:28,576 --> 00:14:29,618
Je suis inquiet, Marge.
292
00:14:29,702 --> 00:14:31,370
Sa queue est en tire-bouchon.
293
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
Elle l'a toujours été.
294
00:14:33,080 --> 00:14:35,457
Non, tu confonds avec
Bart quand il était bébé.
295
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
Mais ce n'est pas le
moment de se disputer.
296
00:14:37,668 --> 00:14:41,839
Tout ira bien. Cet endroit semble
meilleur que la clinique Mayo.
297
00:14:41,922 --> 00:14:43,841
La clinique Mayo?
298
00:14:45,259 --> 00:14:48,220
Est-ce qu'on devrait le trancher en
diagonale ou juste enlever la croûte?
299
00:14:48,304 --> 00:14:50,681
- On s'en fiche. C'est sans espoir.
- Imbéciles.
300
00:14:50,764 --> 00:14:53,017
Je vais le sauver comme j'ai
sauvé un million de déjeuners!
301
00:15:01,442 --> 00:15:03,736
Ça devient de plus en plus difficile.
302
00:15:05,738 --> 00:15:08,741
Tu t'imaginais une clinique
remplie de docteurs mayonnaise,
303
00:15:08,824 --> 00:15:11,410
- n'est-ce pas?
- Certains n'étaient que des internes.
304
00:15:12,703 --> 00:15:14,788
Qu'est-il arrivé à tes affaires?
305
00:15:14,872 --> 00:15:17,333
J'ai tout donné. Rien ne me rend heureuse.
306
00:15:17,416 --> 00:15:19,710
Lisa, ça vaut ce que ça vaut, mais
il fut un temps où je pensais aussi
307
00:15:19,793 --> 00:15:22,338
- que ma vie était horrible.
- Vraiment?
308
00:15:22,421 --> 00:15:24,673
En fait, c'est quand tu es née.
309
00:15:25,215 --> 00:15:27,134
Merci, ça me remonte le moral.
310
00:15:27,217 --> 00:15:28,677
Mais je suis passé par-dessus.
311
00:15:28,761 --> 00:15:30,930
Et ton frère plus vieux et
plus intelligent va t'aider.
312
00:15:31,013 --> 00:15:32,640
Mettons nos têtes ensemble.
313
00:15:34,516 --> 00:15:37,102
Wow, ça me rend vraiment
plus intelligent.
314
00:15:38,437 --> 00:15:40,606
La semaine prochaine, nous aurons un TOR,
315
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
Test Obligatoire Requis.
316
00:15:42,149 --> 00:15:47,154
Les étudiants doivent apporter deux
crayons et un déjeuner silencieux.
317
00:15:47,237 --> 00:15:49,949
Ici WJZZ,
la station pirate
318
00:15:50,032 --> 00:15:51,700
de l'école primaire de Springfield.
319
00:15:51,784 --> 00:15:54,536
Bon Dieu, comment a-t-il fait pour
détourner mon système sonore?
320
00:15:54,954 --> 00:15:56,914
Nous anticipons ces
annonces solaires débiles
321
00:15:56,997 --> 00:15:59,458
avec une composition
originale de Lisa Simpson.
322
00:15:59,541 --> 00:16:01,710
Attention, ceci peut
annuler le cours de maths.
323
00:16:03,545 --> 00:16:04,755
PISTE DÉMO DE LISA SIMPSON SI TROUVÉE
VEUILLEZ L'ENVOYER À WYNTON MARSALIS
324
00:16:14,306 --> 00:16:16,850
Ça sonne comme le goût des pâtes.
325
00:16:19,395 --> 00:16:20,813
Tu l'as fait, Bart.
326
00:16:20,896 --> 00:16:22,648
Tu m'as rendu mon bonheur.
327
00:16:24,775 --> 00:16:27,778
Hé! Je n'aurais jamais fait ça si j'avais
su qu'il y avait un câlin à la clé.
328
00:16:29,446 --> 00:16:30,572
Garde-ça pour toi.
329
00:16:30,656 --> 00:16:33,117
L'école est annulée pour
le reste de la journée.
330
00:16:33,200 --> 00:16:35,452
J'ai beaucoup de courses à faire.
331
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
Voilà. Comme neuf.
332
00:16:40,290 --> 00:16:41,792
J'ai pris aussi la liberté de mettre
333
00:16:41,875 --> 00:16:45,170
un thermomètre éjectable à
l'intérieur, au cas où.
334
00:16:45,254 --> 00:16:48,590
Excellent. Maintenant, Docteur,
en ce qui concerne la facture...
335
00:16:48,674 --> 00:16:50,926
C'est ma tournée. C'est
toujours un plaisir
336
00:16:51,010 --> 00:16:52,928
de mettre mes mains dans un cochon.
337
00:16:53,387 --> 00:16:55,180
Bonne journée.
338
00:16:59,810 --> 00:17:00,811
Oh, mon Dieu.
339
00:17:00,894 --> 00:17:05,107
Ça me rappelle un moment magique
avec mon papa sans pitié bien aimé.
340
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
Yale a gagné!
Et il n'y a eu que trois morts!
341
00:17:16,535 --> 00:17:18,871
À partir d'aujourd’hui,
cette merveilleuse créature
342
00:17:18,954 --> 00:17:21,206
sera mon fidèle compagnon.
343
00:17:21,290 --> 00:17:23,751
Je pensais être votre fidèle compagnon.
344
00:17:23,834 --> 00:17:26,545
Un homme peut avoir deux
fidèles compagnons.
345
00:17:26,628 --> 00:17:29,256
Mais il y en aura toujours
un qui est son préféré.
346
00:17:41,060 --> 00:17:42,728
Vous m'avez volé mon animal de thérapie.
347
00:17:42,811 --> 00:17:45,939
Je ne contrôle plus mes émotions.
348
00:17:46,023 --> 00:17:48,150
Il est toujours trop malade pour voyager.
349
00:18:01,705 --> 00:18:03,040
Qu'est-ce qui ne va pas?
350
00:18:03,123 --> 00:18:05,667
Mon bonheur est revenu,
mais mon sax est parti.
351
00:18:06,502 --> 00:18:08,462
Je veux juste qu'on me rende ma passion.
352
00:18:08,796 --> 00:18:10,923
- Viens avec moi.
- C’est en lien?
353
00:18:11,006 --> 00:18:12,132
Oui.
354
00:18:12,216 --> 00:18:13,175
SPRINGFIELD VERROUILLEZ ET PARTEZ
CENTRE D'ENTREPOSAGE
355
00:18:13,258 --> 00:18:14,301
{\an8}SITE HISTORIQUE DU PREMIER ENTREPOSAGE
356
00:18:14,384 --> 00:18:16,011
Les Japonais ont
peut-être la propreté,
357
00:18:16,095 --> 00:18:19,515
mais en Amérique, on a les entrepôts,
358
00:18:19,598 --> 00:18:21,600
notre seule industrie
en pleine croissance.
359
00:18:21,683 --> 00:18:22,935
Regarde.
360
00:18:24,228 --> 00:18:26,438
Oh mon Dieu! Tu as gardé
toutes les affaires!
361
00:18:26,522 --> 00:18:28,732
Je ne pouvais pas les jeter.
362
00:18:28,816 --> 00:18:32,277
Je voulais que ce soit rangé, mais tout
ce que j'ai fait c'est tout déplacer.
363
00:18:33,237 --> 00:18:34,780
Bonjour, mon vieil ami!
364
00:18:40,244 --> 00:18:41,537
Hé, vous pourriez baisser d'un ton?
365
00:18:41,620 --> 00:18:43,831
Il y en a qui essaient de se marier ici!
366
00:18:43,914 --> 00:18:46,333
Allez-y, révérend. Commencez
à "Mes biens aimés".
367
00:19:00,264 --> 00:19:02,975
ROMEO BRAND
CAILLOUX POUR COGNER AUX FENÊTRES
368
00:19:03,058 --> 00:19:05,811
Plopper, viens me voir
à la porte latérale,
369
00:19:05,894 --> 00:19:09,314
celle sur l'aile est du côté de la serre.
370
00:19:09,398 --> 00:19:12,943
Prends l'ascenseur jusqu'au niveau 2-R.
371
00:19:13,026 --> 00:19:15,571
Pas 2. 2-R.
372
00:19:15,654 --> 00:19:17,239
Ça va t'amener à la salle de la carte.
373
00:19:17,322 --> 00:19:19,032
Prends la seconde cage d'escaliers.
374
00:19:19,408 --> 00:19:22,369
Je répète, la seconde cage d'escaliers...
375
00:19:24,538 --> 00:19:25,789
Bien, enfin.
376
00:19:29,001 --> 00:19:30,377
Au pied!
377
00:19:32,004 --> 00:19:35,215
Je sais ce que c'est que d'avoir
votre véritable amour entravé.
378
00:19:36,925 --> 00:19:38,135
Prenez votre cochon et partez
379
00:19:38,218 --> 00:19:39,845
avant que le vieux ne
réalise ce qu'il se passe.
380
00:19:39,928 --> 00:19:42,306
- Qu'est-ce qui se passe?
- Partez!
381
00:19:44,766 --> 00:19:48,228
{\an8}AINSI LE COCHON, ET LE
PLOPPER, ÉTAIENT RÉUNIS.
382
00:19:48,312 --> 00:19:50,189
{\an8}CHYRON PAR BART.
383
00:19:52,357 --> 00:19:54,693
{\an8}VOICI CE QUI EST ARRIVÉ ENSUITE.
384
00:20:16,048 --> 00:20:17,799
Marge, il m'apporte du bonheur.
385
00:20:18,217 --> 00:20:20,510
Et pour pouvoir le garder,
j'arrête la bière.
386
00:20:21,053 --> 00:20:22,471
Marché conclu.
387
00:20:25,807 --> 00:20:26,808
URGENCES
CLINIQUE MAYO
388
00:20:30,062 --> 00:20:31,355
MOUTARDE
KETCHUP
389
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
{\an8}SALADE DE CHOU
FRUIT
390
00:20:43,951 --> 00:20:46,161
Fruit? Quel cauchemar!
391
00:21:39,006 --> 00:21:40,007
Traduction: Luccantoni Nadège