1
00:00:03,086 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,479
Neanche un parcheggio?
3
00:00:21,563 --> 00:00:24,733
Rinco ceffi lecca chiappe,
che arrivano prima di mezzogiorno
4
00:00:24,816 --> 00:00:27,819
e si mangiano le ciambelle
di mia proprietà.
5
00:00:30,905 --> 00:00:32,657
Stupide macchinette.
6
00:00:34,826 --> 00:00:36,411
S.U.V. invadentoni.
7
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
Scomoda voragine.
8
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
CREATO DA MATT GROENING
9
00:00:43,168 --> 00:00:44,753
Titolo obbligatorio.
10
00:00:45,879 --> 00:00:47,047
SVILUPPATO DA JAMES L. BROOKS,
MATT, GROENING, SAM SIMON
11
00:00:47,130 --> 00:00:48,131
"Sviluppato da"?
12
00:00:48,214 --> 00:00:49,466
Ma che vuol dire?
13
00:00:51,217 --> 00:00:52,385
È vuoto!
14
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
{\an8}Homer, no! È il posto di Burns.
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,347
{\an8}Come hai fatto a non vedere il cartello?
16
00:00:56,890 --> 00:00:59,642
{\an8}L'ultimo ad aver parcheggiato qui adesso
è un... dosso artificiale.
17
00:01:00,852 --> 00:01:02,353
{\an8}Vai piano!
18
00:01:02,437 --> 00:01:04,355
{\an8}Ragazzi, state calmi.
19
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
{\an8}Burns non lo saprà mai.
20
00:01:06,107 --> 00:01:09,277
{\an8}Questa settimana è via con quegli
scapocchiati con cui va a caccia.
21
00:01:12,489 --> 00:01:15,700
{\an8}Compari, membri dell'ordine
dei Cavalieri di San Caucasico,
22
00:01:15,784 --> 00:01:17,619
{\an8}abbiamo un sacco di cose da uccidere oggi,
23
00:01:17,702 --> 00:01:20,288
{\an8}quindi fuori le quaglie sedate.
24
00:01:26,836 --> 00:01:29,214
{\an8}Come faccio a ucciderla se si muove?
25
00:01:29,881 --> 00:01:31,716
ETERE
26
00:01:32,675 --> 00:01:35,720
{\an8}Prova adesso, Davy Crockett!
27
00:01:36,805 --> 00:01:38,473
{\an8}Maledetta... tensione... superficiale...
28
00:01:40,058 --> 00:01:41,017
{\an8}RISERVATO A MONTGOMERY BURNS
29
00:01:41,101 --> 00:01:42,268
{\an8}Un momento.
30
00:01:42,352 --> 00:01:45,396
{\an8}Se posso parcheggiare nel parcheggio
del Signor Burns,
31
00:01:45,480 --> 00:01:47,065
{\an8}posso vivere la sua vita!
32
00:01:47,148 --> 00:01:49,484
{\an8}Devo fare presto, prima di ripensarci!
33
00:02:14,801 --> 00:02:17,971
{\an8}Unisciti a noi, e canta
la nostra canzone Tiki.
34
00:02:18,054 --> 00:02:20,431
{\an8}E tutti quanti faremo a turno.
35
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
{\an8}Per celebrare un grande uomo.
36
00:02:22,851 --> 00:02:26,688
{\an8}Il wiki-wakka liki-lakka
magico Signor Burns!
37
00:02:27,814 --> 00:02:30,692
{\an8}Il wiki-wakka liki-lakka Signor Burns!
38
00:02:30,775 --> 00:02:33,278
{\an8}Il wiki-wakka liki-lakka del Signor Burns
39
00:02:33,361 --> 00:02:35,864
{\an8}Il wiki-wakka liki-lakka del Signor Burns
40
00:02:35,947 --> 00:02:39,284
{\an8}Il wiki-wakka liki-lakka
del Signor Burns...
41
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
BAGNO RISERVATO DEL SIGNOR BURNS
42
00:02:49,294 --> 00:02:51,838
Simpson prepara il suo bastone picchiatore
43
00:02:51,921 --> 00:02:55,175
ed è pronto a suonarle alla palla
con la fossette.
44
00:02:55,258 --> 00:02:57,468
Sta dicendo i segnali.
45
00:02:57,552 --> 00:02:59,470
Omaha! 35!
46
00:02:59,554 --> 00:03:00,889
- Hut! Hut!
- Simpson!
47
00:03:04,726 --> 00:03:06,144
Bomba in arrivo!
48
00:03:07,520 --> 00:03:08,605
BOTOLA
49
00:03:08,688 --> 00:03:10,982
C'è una lampadina fulminata
al piano meno due.
50
00:03:11,065 --> 00:03:12,150
Oh, perbacco.
51
00:03:12,233 --> 00:03:14,569
La botola è in ristrutturazione.
Non è sicura!
52
00:03:22,285 --> 00:03:23,536
Mosaico!
53
00:03:26,789 --> 00:03:29,167
Congratulazioni. Sei a metà della caduta.
54
00:03:32,253 --> 00:03:33,379
Ma che...
55
00:03:34,839 --> 00:03:37,008
{\an8}GIORNI SENZA CADUTI
56
00:03:39,469 --> 00:03:42,513
Sto annegando nel cemento!
57
00:03:42,597 --> 00:03:44,307
Veramente è calcestruzzo.
58
00:03:45,266 --> 00:03:47,185
Del quale il cemento è un ingrediente.
59
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Perfetto.
60
00:03:59,989 --> 00:04:02,116
Marge, hai pensato proprio a tutto.
61
00:04:02,200 --> 00:04:04,369
Tranne a un piccolo dettaglio assillante.
62
00:04:04,452 --> 00:04:07,330
Vi ho mai raccontato di quando
sono finito in un grande cast?
63
00:04:07,413 --> 00:04:10,708
Era la produzione di Pippin
degli Shelbyville Players.
64
00:04:10,792 --> 00:04:12,627
- Non ti preoccupare, papino.
- Sono passato da attore
65
00:04:12,710 --> 00:04:15,296
a bigliettaio in un'esibizione!
66
00:04:15,380 --> 00:04:16,297
Ci sono due modi di...
67
00:04:26,140 --> 00:04:27,350
{\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
68
00:04:29,102 --> 00:04:31,062
Tu sei nel mio posto.
69
00:04:31,145 --> 00:04:32,605
Rissa! Rissa! Rissa!
70
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
Asma, occhiali, asma!
71
00:04:41,114 --> 00:04:43,658
C'è troppa violenza negli specchietti
ultimamente.
72
00:04:48,329 --> 00:04:50,456
Ehi, ragazzo, vuoi firmare
il gesso del tuo vecchio?
73
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
No problem.
74
00:04:54,419 --> 00:04:56,879
- Che cosa c'è scritto?
- Non ti preoccupare.
75
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
- Che cosa hai scritto?
- Spiacente.
76
00:04:59,048 --> 00:05:00,967
È tra me e tutti quelli che lo vedono.
77
00:05:01,050 --> 00:05:02,218
Lo devo sapere!
78
00:05:02,802 --> 00:05:05,555
Inizia per "CO" e finisce con "ONE"
79
00:05:05,638 --> 00:05:06,764
Brutto bagarospo!
80
00:05:11,185 --> 00:05:12,562
{\an8}CORAGGIO PAPONE
81
00:05:12,645 --> 00:05:14,897
- Dimmelo!
- Mai!
82
00:05:30,204 --> 00:05:31,539
Grazie, partner.
83
00:05:31,622 --> 00:05:34,417
Abbiamo raggomitolato
tutta l'alpaca calibro 13.
84
00:05:34,500 --> 00:05:36,794
Però adesso c'è qualcosa
di divertente da fare?
85
00:05:36,878 --> 00:05:38,880
Certamente. Un puzzle.
86
00:05:38,963 --> 00:05:40,381
"Giornata uggiosa a Berlino."
87
00:05:40,465 --> 00:05:42,550
5.000 pezzi.
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
Homer, completa il puzzle!
89
00:05:47,889 --> 00:05:49,807
- Sono un uomo sposato!
- D'accordo.
90
00:05:49,891 --> 00:05:52,393
Se hai bisogno di me,
sono nel tuo schpermarkivien.
91
00:05:56,397 --> 00:05:59,442
Marge, forse è meglio
non fare questo puzzle.
92
00:05:59,525 --> 00:06:02,278
Sì, lo so. Tu non puoi prendere i pezzi.
93
00:06:02,362 --> 00:06:05,573
Infatti, è per questo che ho ideato
un sistema a griglia.
94
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
Io prendo in mano un pezzo,
e tu dici il numero
95
00:06:08,785 --> 00:06:11,371
e la lettera del quadrato corrispondente.
96
00:06:11,454 --> 00:06:13,790
Non lo so. Q 15?
97
00:06:14,582 --> 00:06:18,294
Papino, è un pezzo del bordo.
Q-15 è in mezzo.
98
00:06:18,378 --> 00:06:20,213
Giusto. Q-15 è in mezzo.
99
00:06:20,296 --> 00:06:22,131
Sono divertenti le regole.
100
00:06:22,215 --> 00:06:24,801
Preparo il tè, per pensare meglio.
101
00:06:24,884 --> 00:06:27,553
Odio essere immobile e intorpidito.
102
00:06:27,637 --> 00:06:29,680
Se solo potessi muovermi.
103
00:06:33,559 --> 00:06:34,852
Se solo.
104
00:06:36,896 --> 00:06:39,857
Non è mai piacevole vedere questo tipo
di attività, Lisa.
105
00:06:39,941 --> 00:06:44,112
Soprattutto su un cellulare
che è molto più bello di quello che ho io.
106
00:06:47,240 --> 00:06:51,035
Di solito le risse cominciano
dal posto in cui ci si siede sull'autobus.
107
00:06:51,953 --> 00:06:54,414
Lisa, mi sembra che tu abbia chiaro
il problema autobus.
108
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
Perché non te ne occupi?
Ma non pensare che io non ti aiuti.
109
00:06:57,125 --> 00:06:58,376
Ti fornisco questa fascia.
110
00:06:58,459 --> 00:06:59,335
CONTROLLORE AUTOBUS
111
00:06:59,419 --> 00:07:04,257
Skinner! Chiedi a una bimba di 6 anni
di risolvere i problemi della scuola?
112
00:07:04,340 --> 00:07:06,884
- Io ne ho otto.
- Oh, continua pure.
113
00:07:08,302 --> 00:07:11,305
Come sarebbe,
c'è un problema legale con la mia botola?
114
00:07:11,389 --> 00:07:13,266
E... mentre lo spiega,
115
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
faccia due passi indietro per favore.
116
00:07:15,309 --> 00:07:17,520
La vecchia botola era
perfettamente legale.
117
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
È stata condonata in base
alla normativa dell'era Reagan.
118
00:07:20,022 --> 00:07:24,694
Ma ristrutturandola, deve metterla
a norma secondo gli standard moderni.
119
00:07:25,653 --> 00:07:27,697
E deve avere l'accesso per i disabili.
120
00:07:27,780 --> 00:07:29,782
Una sedia a rotelle
non passa dall'apertura.
121
00:07:29,866 --> 00:07:31,284
Ma quello non è un problema!
122
00:07:31,367 --> 00:07:34,203
- Mi rifiuto di assumere disabili.
- Questa è un'altra questione.
123
00:07:34,287 --> 00:07:39,459
Ma per ora, ci siamo esposti a una
possibile causa da parte di Homer Simpson.
124
00:07:39,542 --> 00:07:42,211
Bene. Smithers,
vai da quel soggetto di Simpson
125
00:07:42,295 --> 00:07:44,547
e fagli firmare una liberatoria
con l'inganno.
126
00:07:44,630 --> 00:07:46,716
Io parlo con il capo cantiere.
127
00:07:52,680 --> 00:07:55,516
Guarda, papino!
Abbiamo messo insieme tre pezzi.
128
00:07:55,600 --> 00:07:57,059
Il buon lavoro di una giornata!
129
00:07:57,143 --> 00:07:58,895
Perché non facciamo un puzzle di Maggie?
130
00:07:58,978 --> 00:08:01,439
La mucca va nel buco
a forma di mucca, boom.
131
00:08:01,522 --> 00:08:02,440
Prossimo caso.
132
00:08:03,357 --> 00:08:05,443
Pensavo che il lato positivo
del tuo incidente
133
00:08:05,526 --> 00:08:08,070
fosse che avremmo passato insieme
più tempo.
134
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
- Davvero?
- Tu, no?
135
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
Oh, sì, certo, ma è ovvio.
136
00:08:12,408 --> 00:08:14,952
Solo un pazzo ammetterebbe il contrario.
137
00:08:21,667 --> 00:08:24,879
Signor Smithers! Si accomodi.
138
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
Il nostro piede maldestro!
139
00:08:26,964 --> 00:08:29,634
- In via di guarigione.
- Sì, come no.
140
00:08:29,717 --> 00:08:32,845
Dicono che ci vorranno tre mesi
prima che possa grattarmi le natiche.
141
00:08:32,929 --> 00:08:34,722
Sei per poterlo fare con forza.
142
00:08:34,805 --> 00:08:36,849
Sentite, non voglio rubarvi troppo tempo.
143
00:08:36,933 --> 00:08:39,060
Vorrei la firma di Homer
su un paio di cose.
144
00:08:39,143 --> 00:08:41,103
Primo, su un biglietto per se stesso
di pronta guarigione.
145
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
E che altro deve firmare?
146
00:08:44,023 --> 00:08:46,275
Una... liberatoria.
147
00:08:47,735 --> 00:08:50,821
Lo so, lo so.
Ci sono gli estremi per fare causa.
148
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Ma volete riempirvi la vita
di avvocati parassiti
149
00:08:54,283 --> 00:08:56,244
con trame per arricchirsi in fretta?
150
00:08:56,327 --> 00:08:59,497
Trame? Arricchirsi? In fretta? Parassiti?
151
00:09:00,289 --> 00:09:02,959
Come ho potuto scordarmi di fare causa
al Signor Burns?
152
00:09:03,042 --> 00:09:04,752
Così si diventa ricchi in America.
153
00:09:04,835 --> 00:09:07,171
{\an8}Ca U. S. A! Ca U. S. A!
154
00:09:07,255 --> 00:09:08,839
{\an8}Oh, perbacco.
155
00:09:08,923 --> 00:09:11,425
{\an8}Finalmente ho l'occasione di usare questa.
156
00:09:11,509 --> 00:09:14,804
{\an8}È nata da un'idea ironica,
ma io morirei per lei.
157
00:09:14,887 --> 00:09:16,597
{\an8}DANNI
158
00:09:19,642 --> 00:09:22,186
{\an8}Sei a casa perché
ti sei infortunato al lavoro,
159
00:09:22,270 --> 00:09:25,690
{\an8}scuola, museo, chiesa,
Iraq, ascensore caduto,
160
00:09:25,773 --> 00:09:28,651
{\an8}marciapiede sconnesso,
colpito da una palla buona o da una fuori,
161
00:09:28,734 --> 00:09:30,403
{\an8}o mentre guardavi l'Iditarod?
162
00:09:30,486 --> 00:09:32,113
La prima! La prima che hai detto!
163
00:09:32,196 --> 00:09:33,906
{\an8}Allora chiamami, Maxwell Flinch,
164
00:09:33,990 --> 00:09:37,535
{\an8}al 555-555-5555.
165
00:09:37,618 --> 00:09:39,328
Cinque, cinque, cinque...
166
00:09:39,412 --> 00:09:41,455
Aspetta, qual era il numero
dopo i primi tre cinque,
167
00:09:41,539 --> 00:09:43,165
ma prima degli ultimi sei cinque?
168
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Simpson, prima di compiere gesti avventati
169
00:09:44,917 --> 00:09:47,670
il Signor Burns ti offre questa torta
di pronta guarigione.
170
00:09:47,753 --> 00:09:49,797
Mi dice cosa c'è scritto lì sopra?
171
00:09:49,880 --> 00:09:53,843
È solo... un contratto standard alla fragola
che ci esenta da ogni responsabilità.
172
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
Un morso qui, qui, qui,
173
00:09:56,262 --> 00:09:57,847
un bocconcino qui, lecchi qui.
174
00:09:58,598 --> 00:10:00,266
Sua moglie deve mangiare questo cupcake.
175
00:10:00,349 --> 00:10:03,060
Signore, non può corrompermi
con una torta.
176
00:10:03,144 --> 00:10:06,647
Perché io ho appena mangiato
diverse crostate.
177
00:10:06,731 --> 00:10:09,859
Salve, Signor Smithers.
Vedo che non ha rinunciato.
178
00:10:11,944 --> 00:10:13,279
Godetevi la torta.
179
00:10:13,362 --> 00:10:16,073
Se non la mangiate davanti
a un pubblico ufficiale, siete a posto.
180
00:10:16,157 --> 00:10:17,491
Sono un pubblico ufficiale.
181
00:10:17,575 --> 00:10:20,202
Hai dato il tuo tampone di inchiostro
a Maggie.
182
00:10:23,831 --> 00:10:26,334
- Io... esco con lei.
- Non se ne vada.
183
00:10:26,417 --> 00:10:29,378
Aiutatemi a trovare una fantasia
per la mia coperta nuova.
184
00:10:29,462 --> 00:10:31,881
Marge, te lo dico nel modo più gentile...
185
00:10:31,964 --> 00:10:35,051
La tua idea di divertimento
mi fa venire voglia di spararmi in testa.
186
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
Sgargiante è perfetto, Marge.
187
00:10:40,556 --> 00:10:44,185
È... rosso, ma non troppo rosso.
188
00:10:44,268 --> 00:10:45,311
Ha ragione!
189
00:10:45,394 --> 00:10:49,190
Resti qui e discutiamo del ricamo
davanti a una tazza di tè.
190
00:10:49,273 --> 00:10:50,358
Volentieri.
191
00:10:50,441 --> 00:10:53,611
Porto la torta alla casa di riposo
e la mangio con gli altri anziani.
192
00:10:53,694 --> 00:10:55,863
- Tipico.
- Io faccio compagnia a Homer.
193
00:10:55,946 --> 00:10:59,241
- Grazie, Bart.
- Mi è caduta.
194
00:11:00,326 --> 00:11:02,953
Ehi, cosa mi hai messo nella schiena?
195
00:11:03,037 --> 00:11:05,247
Forse una tarantola, o forse solo un filo.
196
00:11:05,331 --> 00:11:07,792
Io vado da Milhouse.
197
00:11:14,924 --> 00:11:16,175
Ma che diavolo?
198
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
È un tale piacere versare il tè a qualcuno
199
00:11:18,886 --> 00:11:21,138
senza doverlo aiutare a mandarlo giù.
200
00:11:21,222 --> 00:11:22,682
Abbiamo fatto delle scelte.
201
00:11:22,765 --> 00:11:25,685
E il resto del mondo non le capisce,
ma noi sì.
202
00:11:32,942 --> 00:11:35,528
Marge, sento che tu più di chiunque altro,
203
00:11:35,611 --> 00:11:39,115
capisci queste terribili parole,
"Che cosa ci trovi in lui?"
204
00:11:39,198 --> 00:11:43,452
Non l'ho mai detto, ma ha mai pensato
che ci attacchiamo a questi soggetti
205
00:11:43,536 --> 00:11:46,497
perché abbiamo paura di ammettere
che ci eravamo sbagliati?
206
00:11:46,580 --> 00:11:48,332
Davvero lo pensi?
207
00:11:48,416 --> 00:11:51,001
Beh, ho provato a essere costruttiva.
208
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
È QUELLO CHE È
209
00:11:53,045 --> 00:11:55,464
Io cerco la serenità per accettare
quello che non posso cambiare
210
00:11:55,548 --> 00:11:58,592
e il coraggio per cambiare ciò che posso.
211
00:11:58,676 --> 00:12:02,138
È quello che hanno detto a me
a quel corso di Alcolisti Unanimi!
212
00:12:03,514 --> 00:12:04,765
Attenzione, passeggeri!
213
00:12:04,849 --> 00:12:07,351
La mia nuova
disposizione dei posti evita i conflitti
214
00:12:07,435 --> 00:12:10,187
attraverso l'uso
di complessi algoritmi sociali.
215
00:12:10,271 --> 00:12:12,606
{\an8}Mette vicino di posto solo i compatibili
216
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
e mette Milhouse da solo.
217
00:12:14,984 --> 00:12:17,820
Eppure, mi sento ancora un po' spaventato.
218
00:12:17,903 --> 00:12:19,989
Otto, perché sei seduto in fondo?
219
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
Aspetto di essere assegnato, capo.
220
00:12:22,074 --> 00:12:25,244
- Al posto del conducente. Sei tu.
- Sempre io?
221
00:12:25,327 --> 00:12:27,872
Nuova gestione, stessi errori.
222
00:12:30,249 --> 00:12:33,461
Che silenzio. Non ero mai riuscito
a sentire la musica.
223
00:12:36,547 --> 00:12:37,548
Fa vomitare.
224
00:12:38,966 --> 00:12:40,509
{\an8}Questo è solo l'inizio.
225
00:12:40,593 --> 00:12:43,971
{\an8}Presto avrò il controllo
su ogni aspetto delle loro vite.
226
00:12:44,054 --> 00:12:48,350
{\an8}E poi farò realizzare loro
i sogni mai realizzati.
227
00:12:48,434 --> 00:12:50,644
Sherri vicino a Terri.
228
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
Secco vicino a Spada.
229
00:12:52,229 --> 00:12:53,731
Nessuno vicino a Milhouse.
230
00:12:53,814 --> 00:12:55,566
Ralph vicino al suo amico invisibile.
231
00:12:55,649 --> 00:12:57,067
Patata vicino a Nelson.
232
00:12:57,151 --> 00:12:58,819
Martin vicino a Wendell.
233
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
Cosine vicino a Database.
234
00:13:04,325 --> 00:13:06,452
{\an8}La mia prima fantasia vietata ai minori.
235
00:13:06,535 --> 00:13:08,454
Non avendo ottenuto un patteggiamento
236
00:13:08,537 --> 00:13:10,956
dobbiamo cominciare a prepararla
per la deposizione.
237
00:13:11,040 --> 00:13:13,751
Caroline farà la parte
dell'avvocato avversario.
238
00:13:13,834 --> 00:13:15,461
Buonasera, Signor Burns.
239
00:13:15,544 --> 00:13:17,797
Liberate i cani.
240
00:13:17,880 --> 00:13:21,133
Signore, dovrebbe provare a dimostrare
un atteggiamento più amichevole.
241
00:13:21,217 --> 00:13:23,177
Liberate i cani.
242
00:13:23,260 --> 00:13:24,470
Per favore.
243
00:13:24,553 --> 00:13:28,057
Sul serio, signore, sarebbe
molto più saggio non nominare i cani.
244
00:13:28,140 --> 00:13:31,977
Oh, è come dire a Brown tre-dita
che non può giocare nei Brooklyn Tip-Top.
245
00:13:33,938 --> 00:13:35,439
Waylon, ora capisco
246
00:13:35,523 --> 00:13:38,526
perché tante donne nei film
hanno amici gay.
247
00:13:38,609 --> 00:13:41,654
Come la Principessa Leila e C-3PO.
248
00:13:41,737 --> 00:13:43,823
Senti, ho fatto questo per te.
249
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
Oh, perbacco.
250
00:13:45,866 --> 00:13:48,077
Nessuno mi fa mai regali. Grazie.
251
00:13:48,160 --> 00:13:51,038
A me nessuno dice mai "grazie".
252
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
Credo che tu veda la vera me.
253
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
Quella a cui non presto mai attenzione.
254
00:13:56,669 --> 00:13:59,004
Caspiterina, ho voglia di baciarlo.
255
00:13:59,088 --> 00:14:00,840
Oh, perbacco. Ha voglia di baciarmi.
256
00:14:00,923 --> 00:14:03,968
- Sono una donna sposata.
- Starebbe bene con i baffi.
257
00:14:07,429 --> 00:14:08,597
SIGNOR BURNS: SMITHERS! TORNA ALL'ISTANTE
258
00:14:09,640 --> 00:14:10,641
VOGLIO DIRE...
259
00:14:12,768 --> 00:14:14,186
Devo andare.
260
00:14:16,188 --> 00:14:19,108
Per fortuna ho un marito con dei benefit.
261
00:14:20,192 --> 00:14:22,319
- Vieni qui, tu.
- Okay, ma...
262
00:14:35,708 --> 00:14:37,167
Smithers.
263
00:14:37,251 --> 00:14:39,044
Aspetta un secondo.
264
00:14:39,128 --> 00:14:42,715
Marge sta soddisfacendo
i suoi bisogni emotivi con un altro uomo,
265
00:14:42,798 --> 00:14:45,467
e ora ha bisogno di me
solamente per il sesso.
266
00:14:45,551 --> 00:14:48,596
Sono il marito più fortunato del mondo!
267
00:14:51,807 --> 00:14:53,017
{\an8}CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
268
00:14:53,100 --> 00:14:56,478
Non sei ancora riuscito a ottenere
quella stupida firma?
269
00:14:56,562 --> 00:14:58,647
No. E non sono sicuro di volerlo.
270
00:14:58,731 --> 00:15:00,441
Vorresti sfidarmi?
271
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
Smithers, versami un bicchiere d'acqua.
272
00:15:06,363 --> 00:15:08,157
Ora strizzami il petto.
273
00:15:09,408 --> 00:15:11,327
Dunque, o ottieni quella firma
274
00:15:11,410 --> 00:15:14,163
o farai ripartire la nostra centrale
di Chernobyl.
275
00:15:14,246 --> 00:15:16,999
- Siamo stati noi?
- Che non esca da qui.
276
00:15:17,666 --> 00:15:21,712
Bene, fratello,
preparati a goderti un altro giorno
277
00:15:21,795 --> 00:15:24,048
di comportamento calmo e tranquillo
sullo scuolabus.
278
00:15:24,131 --> 00:15:26,216
Devo avvertirti, molti bambini
279
00:15:26,300 --> 00:15:28,427
sono scontenti della tua disposizione.
280
00:15:29,929 --> 00:15:33,432
Lo saranno di più quando avrò organizzato
i posti alla mensa,
281
00:15:33,515 --> 00:15:36,018
la scelta delle squadre,
e quando avrò diviso in giardino
282
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
gli altalenanti dagli spingitori.
283
00:15:37,811 --> 00:15:39,063
Ma è una ciuccellata.
284
00:15:39,146 --> 00:15:41,482
Hai vinto un anno intero a spingere.
285
00:15:52,952 --> 00:15:55,663
Ordine. Ordine. Mantenere ordine.
286
00:15:55,746 --> 00:15:57,414
Tunnel.
287
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
{\an8}SCUOLABUS TRAGICO
EL BARTO
288
00:16:20,854 --> 00:16:22,731
Questo messaggio non poteva essere
più chiaro di così.
289
00:16:22,815 --> 00:16:24,692
I bambini vogliono
più sugo, olio e spaghetti.
290
00:16:24,775 --> 00:16:27,027
Poi, l'ortografia è atroce.
291
00:16:29,321 --> 00:16:31,949
Almeno mi sono rimaste le foto.
292
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
Pensavo di aver migliorato le cose.
293
00:16:37,162 --> 00:16:40,582
Lisa, lo scuolabus è fatto apposta
per essere un manicomio.
294
00:16:40,666 --> 00:16:41,917
È un breve respiro
295
00:16:42,001 --> 00:16:44,294
tra gli incubi gemelli di casa e scuola.
296
00:16:44,378 --> 00:16:46,630
L'unica cosa che una saputella non sa
297
00:16:46,714 --> 00:16:49,091
è che tutti odiano le saputelle.
298
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Ci siamo persi qualcuno?
299
00:16:51,051 --> 00:16:52,636
Solo il figlio del commissario.
300
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
Ho morso un topo.
301
00:17:00,310 --> 00:17:03,188
Marge, questa è l'ultima volta che vengo.
302
00:17:03,272 --> 00:17:05,232
Oh, va bene.
303
00:17:05,315 --> 00:17:07,651
Voglio dire, io devo lavorare a maglia.
304
00:17:07,735 --> 00:17:08,736
MIGLIORE AMICO
305
00:17:08,819 --> 00:17:11,989
Mi aspetta una vita d'inferno
seguita da morte sicura.
306
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
Una foto per ricordarti di me.
307
00:17:13,949 --> 00:17:15,826
Fatta da mia nonna sul letto di morte.
308
00:17:17,119 --> 00:17:18,704
È l'ultima cosa che ha visto.
309
00:17:24,835 --> 00:17:25,878
Che succede, panterona?
310
00:17:25,961 --> 00:17:29,339
Sento che non ho nessuno con cui parlare.
311
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
Lo capisco e mi piacerebbe parlare.
312
00:17:31,550 --> 00:17:35,137
Ma sono così sfiancato dopo tutto il tempo
passato con i bambini.
313
00:17:35,220 --> 00:17:38,474
- Quale tempo?
- Vi ho portati in un villaggio coloniale.
314
00:17:38,557 --> 00:17:40,476
Era un pub all'aeroporto.
315
00:17:40,559 --> 00:17:43,270
Ho preso una birra. Tu eri su una botte.
Questo lo rende coloniale.
316
00:17:43,353 --> 00:17:45,606
Homer, mi dispiace, ma devi capire.
317
00:17:45,689 --> 00:17:49,359
Senza Waylon con cui parlare,
mi sento completamente sola.
318
00:17:49,443 --> 00:17:51,111
Capisco benissimo.
319
00:17:51,195 --> 00:17:54,114
- Una domanda... chi è Waylon?
- Smithers.
320
00:17:54,198 --> 00:17:55,908
Capisco benissimo.
321
00:17:55,991 --> 00:17:57,868
Mia moglie ha davvero bisogno di una cosa
322
00:17:57,951 --> 00:18:00,579
e per ottenerla
devo cedere al patteggiamento.
323
00:18:00,662 --> 00:18:03,207
Homer, sei caduto da una botola
e dentro una betoniera.
324
00:18:03,290 --> 00:18:05,250
Non credi che io meriti qualcosa?
325
00:18:05,334 --> 00:18:07,419
Sto cercando soltanto
di fare la cosa giusta.
326
00:18:07,503 --> 00:18:09,713
Perché allora hai intentato una causa?
327
00:18:09,797 --> 00:18:11,006
LIBERTÀ E GIUSTIZIA PER MOLTI
328
00:18:11,090 --> 00:18:13,383
Ritengo che debba cambiare sede, signore.
329
00:18:13,467 --> 00:18:15,511
Non può vincere una causa in questa città.
330
00:18:15,594 --> 00:18:18,347
Ce l'hanno ancora con me
perché ho mangiato il panda locale?
331
00:18:18,430 --> 00:18:19,807
Che sarà mai.
332
00:18:22,309 --> 00:18:23,227
Aspetti, aspetti!
333
00:18:23,310 --> 00:18:26,480
Sono disposto a firmare quello che vuole
ma a una condizione.
334
00:18:26,563 --> 00:18:28,440
Bene. Qual è la condizione?
335
00:18:28,524 --> 00:18:31,985
- Deve far rimanere qui il Signor Smithers.
- Capisco.
336
00:18:32,069 --> 00:18:35,656
E sei così stupido da credere
che una stretta di mano abbia valore?
337
00:18:35,739 --> 00:18:38,367
- Esattamente.
- Beh, dammi qua.
338
00:18:38,450 --> 00:18:39,785
Homer, no!
339
00:18:39,868 --> 00:18:42,538
Perché nessuno ha mai
un pensiero per l'avvocato?
340
00:18:43,497 --> 00:18:46,959
Se scivolo e cado nei gradini
del tribunale, potrebbe essere utile?
341
00:18:47,584 --> 00:18:48,585
Potrebbe.
342
00:18:52,381 --> 00:18:53,841
Ci vediamo giovedì.
343
00:18:53,924 --> 00:18:56,176
E con te giovedì sera.
344
00:18:58,345 --> 00:19:01,473
Con te ci vediamo venerdì mattina presto.
345
00:19:04,309 --> 00:19:06,562
Queste scale scivolose.
346
00:19:08,981 --> 00:19:11,441
- Papino!
- Marge, no!
347
00:19:17,865 --> 00:19:21,535
Marge, lo so che Smithers
era bravo a parlare con te,
348
00:19:21,618 --> 00:19:23,704
ma anche io voglio parlare con te.
349
00:19:24,580 --> 00:19:27,249
Però non aspettarti
che sia tanto bravo all'inizio.
350
00:19:29,918 --> 00:19:33,380
Oh, papino,
nessuno è bravo la prima volta.
351
00:19:33,463 --> 00:19:34,923
Come a fare i dolci.
352
00:19:35,007 --> 00:19:37,426
Okay, beh...
353
00:19:37,509 --> 00:19:38,719
Mi piaci tanto.
354
00:19:38,802 --> 00:19:41,096
E io ti adoro tanto.
355
00:19:41,180 --> 00:19:43,724
Hai sacrificato te stesso
per la mia felicità.
356
00:19:43,807 --> 00:19:48,312
Non c'è niente che faccia sentire
una donna più amata e sicura.
357
00:19:48,395 --> 00:19:50,063
Grazie, papino mio.
358
00:19:50,147 --> 00:19:52,858
Marge, ma così è fichissimissimitico.
359
00:19:52,941 --> 00:19:55,777
Non vi preoccupate,
vi ho preparato la zuppa.
360
00:19:57,613 --> 00:19:58,697
È ustionante.
361
00:19:58,780 --> 00:20:00,616
Due ore nel microonde.
362
00:20:02,618 --> 00:20:05,287
{\an8}QUESTO È SUCCESSO TRE VOLTE AL GIORNO
PER I SUCCESSIVI SEI MESI
363
00:20:09,041 --> 00:20:12,961
Chi sa dirmi per cosa sta "D.C."
in Washington, D.C.?
364
00:20:13,045 --> 00:20:15,005
Allora? Qualcuno?
365
00:20:15,088 --> 00:20:17,883
Non fare la saputella.
Mai più. Non ne vale la pena.
366
00:20:17,966 --> 00:20:20,052
D.C. Bambini?
367
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
Dov'è la cucina?
368
00:20:22,888 --> 00:20:24,723
Non proprio. Qualcun altro?
369
00:20:24,806 --> 00:20:25,974
No? Okay.
370
00:20:26,058 --> 00:20:30,187
Bambini, "D.C." sta per
"District of the Capitol."
371
00:20:30,270 --> 00:20:33,315
No, è sbagliato!
La risposta è "District of Columbia."
372
00:20:33,398 --> 00:20:35,776
E, signorina Hoover,
non per fare la saputella,
373
00:20:35,859 --> 00:20:38,070
ma la risposta alla domanda precedente
era Texas.
374
00:20:38,153 --> 00:20:41,573
Quella prima, 1848.
Prima ancora, la follia di Seward.
375
00:20:41,657 --> 00:20:45,202
E il suo appuntamento dal dentista
non è domani, ma dopodomani.
376
00:20:45,285 --> 00:20:46,662
Grazie.
377
00:21:37,129 --> 00:21:39,881
Tradotto da: Diego Delfino