1 00:00:03,086 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,479 Neanche un parcheggio? 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,733 Rinco ceffi lecca chiappe, che arrivano prima di mezzogiorno 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,819 e si mangiano le ciambelle di mia proprietà. 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,657 Stupide macchinette. 6 00:00:34,826 --> 00:00:36,411 S.U.V. invadentoni. 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 Scomoda voragine. 8 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 CREATO DA MATT GROENING 9 00:00:43,168 --> 00:00:44,753 Titolo obbligatorio. 10 00:00:45,879 --> 00:00:47,047 SVILUPPATO DA JAMES L. BROOKS, MATT, GROENING, SAM SIMON 11 00:00:47,130 --> 00:00:48,131 "Sviluppato da"? 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,466 Ma che vuol dire? 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,385 È vuoto! 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 {\an8}Homer, no! È il posto di Burns. 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,347 {\an8}Come hai fatto a non vedere il cartello? 16 00:00:56,890 --> 00:00:59,642 {\an8}L'ultimo ad aver parcheggiato qui adesso è un... dosso artificiale. 17 00:01:00,852 --> 00:01:02,353 {\an8}Vai piano! 18 00:01:02,437 --> 00:01:04,355 {\an8}Ragazzi, state calmi. 19 00:01:04,439 --> 00:01:06,024 {\an8}Burns non lo saprà mai. 20 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 {\an8}Questa settimana è via con quegli scapocchiati con cui va a caccia. 21 00:01:12,489 --> 00:01:15,700 {\an8}Compari, membri dell'ordine dei Cavalieri di San Caucasico, 22 00:01:15,784 --> 00:01:17,619 {\an8}abbiamo un sacco di cose da uccidere oggi, 23 00:01:17,702 --> 00:01:20,288 {\an8}quindi fuori le quaglie sedate. 24 00:01:26,836 --> 00:01:29,214 {\an8}Come faccio a ucciderla se si muove? 25 00:01:29,881 --> 00:01:31,716 ETERE 26 00:01:32,675 --> 00:01:35,720 {\an8}Prova adesso, Davy Crockett! 27 00:01:36,805 --> 00:01:38,473 {\an8}Maledetta... tensione... superficiale... 28 00:01:40,058 --> 00:01:41,017 {\an8}RISERVATO A MONTGOMERY BURNS 29 00:01:41,101 --> 00:01:42,268 {\an8}Un momento. 30 00:01:42,352 --> 00:01:45,396 {\an8}Se posso parcheggiare nel parcheggio del Signor Burns, 31 00:01:45,480 --> 00:01:47,065 {\an8}posso vivere la sua vita! 32 00:01:47,148 --> 00:01:49,484 {\an8}Devo fare presto, prima di ripensarci! 33 00:02:14,801 --> 00:02:17,971 {\an8}Unisciti a noi, e canta la nostra canzone Tiki. 34 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 {\an8}E tutti quanti faremo a turno. 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,767 {\an8}Per celebrare un grande uomo. 36 00:02:22,851 --> 00:02:26,688 {\an8}Il wiki-wakka liki-lakka magico Signor Burns! 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,692 {\an8}Il wiki-wakka liki-lakka Signor Burns! 38 00:02:30,775 --> 00:02:33,278 {\an8}Il wiki-wakka liki-lakka del Signor Burns 39 00:02:33,361 --> 00:02:35,864 {\an8}Il wiki-wakka liki-lakka del Signor Burns 40 00:02:35,947 --> 00:02:39,284 {\an8}Il wiki-wakka liki-lakka del Signor Burns... 41 00:02:41,035 --> 00:02:42,328 BAGNO RISERVATO DEL SIGNOR BURNS 42 00:02:49,294 --> 00:02:51,838 Simpson prepara il suo bastone picchiatore 43 00:02:51,921 --> 00:02:55,175 ed è pronto a suonarle alla palla con la fossette. 44 00:02:55,258 --> 00:02:57,468 Sta dicendo i segnali. 45 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 Omaha! 35! 46 00:02:59,554 --> 00:03:00,889 - Hut! Hut! - Simpson! 47 00:03:04,726 --> 00:03:06,144 Bomba in arrivo! 48 00:03:07,520 --> 00:03:08,605 BOTOLA 49 00:03:08,688 --> 00:03:10,982 C'è una lampadina fulminata al piano meno due. 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,150 Oh, perbacco. 51 00:03:12,233 --> 00:03:14,569 La botola è in ristrutturazione. Non è sicura! 52 00:03:22,285 --> 00:03:23,536 Mosaico! 53 00:03:26,789 --> 00:03:29,167 Congratulazioni. Sei a metà della caduta. 54 00:03:32,253 --> 00:03:33,379 Ma che... 55 00:03:34,839 --> 00:03:37,008 {\an8}GIORNI SENZA CADUTI 56 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 Sto annegando nel cemento! 57 00:03:42,597 --> 00:03:44,307 Veramente è calcestruzzo. 58 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 Del quale il cemento è un ingrediente. 59 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Perfetto. 60 00:03:59,989 --> 00:04:02,116 Marge, hai pensato proprio a tutto. 61 00:04:02,200 --> 00:04:04,369 Tranne a un piccolo dettaglio assillante. 62 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 Vi ho mai raccontato di quando sono finito in un grande cast? 63 00:04:07,413 --> 00:04:10,708 Era la produzione di Pippin degli Shelbyville Players. 64 00:04:10,792 --> 00:04:12,627 - Non ti preoccupare, papino. - Sono passato da attore 65 00:04:12,710 --> 00:04:15,296 a bigliettaio in un'esibizione! 66 00:04:15,380 --> 00:04:16,297 Ci sono due modi di... 67 00:04:26,140 --> 00:04:27,350 {\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 68 00:04:29,102 --> 00:04:31,062 Tu sei nel mio posto. 69 00:04:31,145 --> 00:04:32,605 Rissa! Rissa! Rissa! 70 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 Asma, occhiali, asma! 71 00:04:41,114 --> 00:04:43,658 C'è troppa violenza negli specchietti ultimamente. 72 00:04:48,329 --> 00:04:50,456 Ehi, ragazzo, vuoi firmare il gesso del tuo vecchio? 73 00:04:50,540 --> 00:04:51,708 No problem. 74 00:04:54,419 --> 00:04:56,879 - Che cosa c'è scritto? - Non ti preoccupare. 75 00:04:56,963 --> 00:04:58,965 - Che cosa hai scritto? - Spiacente. 76 00:04:59,048 --> 00:05:00,967 È tra me e tutti quelli che lo vedono. 77 00:05:01,050 --> 00:05:02,218 Lo devo sapere! 78 00:05:02,802 --> 00:05:05,555 Inizia per "CO" e finisce con "ONE" 79 00:05:05,638 --> 00:05:06,764 Brutto bagarospo! 80 00:05:11,185 --> 00:05:12,562 {\an8}CORAGGIO PAPONE 81 00:05:12,645 --> 00:05:14,897 - Dimmelo! - Mai! 82 00:05:30,204 --> 00:05:31,539 Grazie, partner. 83 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Abbiamo raggomitolato tutta l'alpaca calibro 13. 84 00:05:34,500 --> 00:05:36,794 Però adesso c'è qualcosa di divertente da fare? 85 00:05:36,878 --> 00:05:38,880 Certamente. Un puzzle. 86 00:05:38,963 --> 00:05:40,381 "Giornata uggiosa a Berlino." 87 00:05:40,465 --> 00:05:42,550 5.000 pezzi. 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,805 Homer, completa il puzzle! 89 00:05:47,889 --> 00:05:49,807 - Sono un uomo sposato! - D'accordo. 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,393 Se hai bisogno di me, sono nel tuo schpermarkivien. 91 00:05:56,397 --> 00:05:59,442 Marge, forse è meglio non fare questo puzzle. 92 00:05:59,525 --> 00:06:02,278 Sì, lo so. Tu non puoi prendere i pezzi. 93 00:06:02,362 --> 00:06:05,573 Infatti, è per questo che ho ideato un sistema a griglia. 94 00:06:05,656 --> 00:06:08,701 Io prendo in mano un pezzo, e tu dici il numero 95 00:06:08,785 --> 00:06:11,371 e la lettera del quadrato corrispondente. 96 00:06:11,454 --> 00:06:13,790 Non lo so. Q 15? 97 00:06:14,582 --> 00:06:18,294 Papino, è un pezzo del bordo. Q-15 è in mezzo. 98 00:06:18,378 --> 00:06:20,213 Giusto. Q-15 è in mezzo. 99 00:06:20,296 --> 00:06:22,131 Sono divertenti le regole. 100 00:06:22,215 --> 00:06:24,801 Preparo il tè, per pensare meglio. 101 00:06:24,884 --> 00:06:27,553 Odio essere immobile e intorpidito. 102 00:06:27,637 --> 00:06:29,680 Se solo potessi muovermi. 103 00:06:33,559 --> 00:06:34,852 Se solo. 104 00:06:36,896 --> 00:06:39,857 Non è mai piacevole vedere questo tipo di attività, Lisa. 105 00:06:39,941 --> 00:06:44,112 Soprattutto su un cellulare che è molto più bello di quello che ho io. 106 00:06:47,240 --> 00:06:51,035 Di solito le risse cominciano dal posto in cui ci si siede sull'autobus. 107 00:06:51,953 --> 00:06:54,414 Lisa, mi sembra che tu abbia chiaro il problema autobus. 108 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 Perché non te ne occupi? Ma non pensare che io non ti aiuti. 109 00:06:57,125 --> 00:06:58,376 Ti fornisco questa fascia. 110 00:06:58,459 --> 00:06:59,335 CONTROLLORE AUTOBUS 111 00:06:59,419 --> 00:07:04,257 Skinner! Chiedi a una bimba di 6 anni di risolvere i problemi della scuola? 112 00:07:04,340 --> 00:07:06,884 - Io ne ho otto. - Oh, continua pure. 113 00:07:08,302 --> 00:07:11,305 Come sarebbe, c'è un problema legale con la mia botola? 114 00:07:11,389 --> 00:07:13,266 E... mentre lo spiega, 115 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 faccia due passi indietro per favore. 116 00:07:15,309 --> 00:07:17,520 La vecchia botola era perfettamente legale. 117 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 È stata condonata in base alla normativa dell'era Reagan. 118 00:07:20,022 --> 00:07:24,694 Ma ristrutturandola, deve metterla a norma secondo gli standard moderni. 119 00:07:25,653 --> 00:07:27,697 E deve avere l'accesso per i disabili. 120 00:07:27,780 --> 00:07:29,782 Una sedia a rotelle non passa dall'apertura. 121 00:07:29,866 --> 00:07:31,284 Ma quello non è un problema! 122 00:07:31,367 --> 00:07:34,203 - Mi rifiuto di assumere disabili. - Questa è un'altra questione. 123 00:07:34,287 --> 00:07:39,459 Ma per ora, ci siamo esposti a una possibile causa da parte di Homer Simpson. 124 00:07:39,542 --> 00:07:42,211 Bene. Smithers, vai da quel soggetto di Simpson 125 00:07:42,295 --> 00:07:44,547 e fagli firmare una liberatoria con l'inganno. 126 00:07:44,630 --> 00:07:46,716 Io parlo con il capo cantiere. 127 00:07:52,680 --> 00:07:55,516 Guarda, papino! Abbiamo messo insieme tre pezzi. 128 00:07:55,600 --> 00:07:57,059 Il buon lavoro di una giornata! 129 00:07:57,143 --> 00:07:58,895 Perché non facciamo un puzzle di Maggie? 130 00:07:58,978 --> 00:08:01,439 La mucca va nel buco a forma di mucca, boom. 131 00:08:01,522 --> 00:08:02,440 Prossimo caso. 132 00:08:03,357 --> 00:08:05,443 Pensavo che il lato positivo del tuo incidente 133 00:08:05,526 --> 00:08:08,070 fosse che avremmo passato insieme più tempo. 134 00:08:08,154 --> 00:08:09,822 - Davvero? - Tu, no? 135 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 Oh, sì, certo, ma è ovvio. 136 00:08:12,408 --> 00:08:14,952 Solo un pazzo ammetterebbe il contrario. 137 00:08:21,667 --> 00:08:24,879 Signor Smithers! Si accomodi. 138 00:08:25,796 --> 00:08:26,881 Il nostro piede maldestro! 139 00:08:26,964 --> 00:08:29,634 - In via di guarigione. - Sì, come no. 140 00:08:29,717 --> 00:08:32,845 Dicono che ci vorranno tre mesi prima che possa grattarmi le natiche. 141 00:08:32,929 --> 00:08:34,722 Sei per poterlo fare con forza. 142 00:08:34,805 --> 00:08:36,849 Sentite, non voglio rubarvi troppo tempo. 143 00:08:36,933 --> 00:08:39,060 Vorrei la firma di Homer su un paio di cose. 144 00:08:39,143 --> 00:08:41,103 Primo, su un biglietto per se stesso di pronta guarigione. 145 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 E che altro deve firmare? 146 00:08:44,023 --> 00:08:46,275 Una... liberatoria. 147 00:08:47,735 --> 00:08:50,821 Lo so, lo so. Ci sono gli estremi per fare causa. 148 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Ma volete riempirvi la vita di avvocati parassiti 149 00:08:54,283 --> 00:08:56,244 con trame per arricchirsi in fretta? 150 00:08:56,327 --> 00:08:59,497 Trame? Arricchirsi? In fretta? Parassiti? 151 00:09:00,289 --> 00:09:02,959 Come ho potuto scordarmi di fare causa al Signor Burns? 152 00:09:03,042 --> 00:09:04,752 Così si diventa ricchi in America. 153 00:09:04,835 --> 00:09:07,171 {\an8}Ca U. S. A! Ca U. S. A! 154 00:09:07,255 --> 00:09:08,839 {\an8}Oh, perbacco. 155 00:09:08,923 --> 00:09:11,425 {\an8}Finalmente ho l'occasione di usare questa. 156 00:09:11,509 --> 00:09:14,804 {\an8}È nata da un'idea ironica, ma io morirei per lei. 157 00:09:14,887 --> 00:09:16,597 {\an8}DANNI 158 00:09:19,642 --> 00:09:22,186 {\an8}Sei a casa perché ti sei infortunato al lavoro, 159 00:09:22,270 --> 00:09:25,690 {\an8}scuola, museo, chiesa, Iraq, ascensore caduto, 160 00:09:25,773 --> 00:09:28,651 {\an8}marciapiede sconnesso, colpito da una palla buona o da una fuori, 161 00:09:28,734 --> 00:09:30,403 {\an8}o mentre guardavi l'Iditarod? 162 00:09:30,486 --> 00:09:32,113 La prima! La prima che hai detto! 163 00:09:32,196 --> 00:09:33,906 {\an8}Allora chiamami, Maxwell Flinch, 164 00:09:33,990 --> 00:09:37,535 {\an8}al 555-555-5555. 165 00:09:37,618 --> 00:09:39,328 Cinque, cinque, cinque... 166 00:09:39,412 --> 00:09:41,455 Aspetta, qual era il numero dopo i primi tre cinque, 167 00:09:41,539 --> 00:09:43,165 ma prima degli ultimi sei cinque? 168 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Simpson, prima di compiere gesti avventati 169 00:09:44,917 --> 00:09:47,670 il Signor Burns ti offre questa torta di pronta guarigione. 170 00:09:47,753 --> 00:09:49,797 Mi dice cosa c'è scritto lì sopra? 171 00:09:49,880 --> 00:09:53,843 È solo... un contratto standard alla fragola che ci esenta da ogni responsabilità. 172 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 Un morso qui, qui, qui, 173 00:09:56,262 --> 00:09:57,847 un bocconcino qui, lecchi qui. 174 00:09:58,598 --> 00:10:00,266 Sua moglie deve mangiare questo cupcake. 175 00:10:00,349 --> 00:10:03,060 Signore, non può corrompermi con una torta. 176 00:10:03,144 --> 00:10:06,647 Perché io ho appena mangiato diverse crostate. 177 00:10:06,731 --> 00:10:09,859 Salve, Signor Smithers. Vedo che non ha rinunciato. 178 00:10:11,944 --> 00:10:13,279 Godetevi la torta. 179 00:10:13,362 --> 00:10:16,073 Se non la mangiate davanti a un pubblico ufficiale, siete a posto. 180 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 Sono un pubblico ufficiale. 181 00:10:17,575 --> 00:10:20,202 Hai dato il tuo tampone di inchiostro a Maggie. 182 00:10:23,831 --> 00:10:26,334 - Io... esco con lei. - Non se ne vada. 183 00:10:26,417 --> 00:10:29,378 Aiutatemi a trovare una fantasia per la mia coperta nuova. 184 00:10:29,462 --> 00:10:31,881 Marge, te lo dico nel modo più gentile... 185 00:10:31,964 --> 00:10:35,051 La tua idea di divertimento mi fa venire voglia di spararmi in testa. 186 00:10:38,638 --> 00:10:40,473 Sgargiante è perfetto, Marge. 187 00:10:40,556 --> 00:10:44,185 È... rosso, ma non troppo rosso. 188 00:10:44,268 --> 00:10:45,311 Ha ragione! 189 00:10:45,394 --> 00:10:49,190 Resti qui e discutiamo del ricamo davanti a una tazza di tè. 190 00:10:49,273 --> 00:10:50,358 Volentieri. 191 00:10:50,441 --> 00:10:53,611 Porto la torta alla casa di riposo e la mangio con gli altri anziani. 192 00:10:53,694 --> 00:10:55,863 - Tipico. - Io faccio compagnia a Homer. 193 00:10:55,946 --> 00:10:59,241 - Grazie, Bart. - Mi è caduta. 194 00:11:00,326 --> 00:11:02,953 Ehi, cosa mi hai messo nella schiena? 195 00:11:03,037 --> 00:11:05,247 Forse una tarantola, o forse solo un filo. 196 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 Io vado da Milhouse. 197 00:11:14,924 --> 00:11:16,175 Ma che diavolo? 198 00:11:16,258 --> 00:11:18,803 È un tale piacere versare il tè a qualcuno 199 00:11:18,886 --> 00:11:21,138 senza doverlo aiutare a mandarlo giù. 200 00:11:21,222 --> 00:11:22,682 Abbiamo fatto delle scelte. 201 00:11:22,765 --> 00:11:25,685 E il resto del mondo non le capisce, ma noi sì. 202 00:11:32,942 --> 00:11:35,528 Marge, sento che tu più di chiunque altro, 203 00:11:35,611 --> 00:11:39,115 capisci queste terribili parole, "Che cosa ci trovi in lui?" 204 00:11:39,198 --> 00:11:43,452 Non l'ho mai detto, ma ha mai pensato che ci attacchiamo a questi soggetti 205 00:11:43,536 --> 00:11:46,497 perché abbiamo paura di ammettere che ci eravamo sbagliati? 206 00:11:46,580 --> 00:11:48,332 Davvero lo pensi? 207 00:11:48,416 --> 00:11:51,001 Beh, ho provato a essere costruttiva. 208 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 È QUELLO CHE È 209 00:11:53,045 --> 00:11:55,464 Io cerco la serenità per accettare quello che non posso cambiare 210 00:11:55,548 --> 00:11:58,592 e il coraggio per cambiare ciò che posso. 211 00:11:58,676 --> 00:12:02,138 È quello che hanno detto a me a quel corso di Alcolisti Unanimi! 212 00:12:03,514 --> 00:12:04,765 Attenzione, passeggeri! 213 00:12:04,849 --> 00:12:07,351 La mia nuova disposizione dei posti evita i conflitti 214 00:12:07,435 --> 00:12:10,187 attraverso l'uso di complessi algoritmi sociali. 215 00:12:10,271 --> 00:12:12,606 {\an8}Mette vicino di posto solo i compatibili 216 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 e mette Milhouse da solo. 217 00:12:14,984 --> 00:12:17,820 Eppure, mi sento ancora un po' spaventato. 218 00:12:17,903 --> 00:12:19,989 Otto, perché sei seduto in fondo? 219 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 Aspetto di essere assegnato, capo. 220 00:12:22,074 --> 00:12:25,244 - Al posto del conducente. Sei tu. - Sempre io? 221 00:12:25,327 --> 00:12:27,872 Nuova gestione, stessi errori. 222 00:12:30,249 --> 00:12:33,461 Che silenzio. Non ero mai riuscito a sentire la musica. 223 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 Fa vomitare. 224 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 {\an8}Questo è solo l'inizio. 225 00:12:40,593 --> 00:12:43,971 {\an8}Presto avrò il controllo su ogni aspetto delle loro vite. 226 00:12:44,054 --> 00:12:48,350 {\an8}E poi farò realizzare loro i sogni mai realizzati. 227 00:12:48,434 --> 00:12:50,644 Sherri vicino a Terri. 228 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 Secco vicino a Spada. 229 00:12:52,229 --> 00:12:53,731 Nessuno vicino a Milhouse. 230 00:12:53,814 --> 00:12:55,566 Ralph vicino al suo amico invisibile. 231 00:12:55,649 --> 00:12:57,067 Patata vicino a Nelson. 232 00:12:57,151 --> 00:12:58,819 Martin vicino a Wendell. 233 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 Cosine vicino a Database. 234 00:13:04,325 --> 00:13:06,452 {\an8}La mia prima fantasia vietata ai minori. 235 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 Non avendo ottenuto un patteggiamento 236 00:13:08,537 --> 00:13:10,956 dobbiamo cominciare a prepararla per la deposizione. 237 00:13:11,040 --> 00:13:13,751 Caroline farà la parte dell'avvocato avversario. 238 00:13:13,834 --> 00:13:15,461 Buonasera, Signor Burns. 239 00:13:15,544 --> 00:13:17,797 Liberate i cani. 240 00:13:17,880 --> 00:13:21,133 Signore, dovrebbe provare a dimostrare un atteggiamento più amichevole. 241 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 Liberate i cani. 242 00:13:23,260 --> 00:13:24,470 Per favore. 243 00:13:24,553 --> 00:13:28,057 Sul serio, signore, sarebbe molto più saggio non nominare i cani. 244 00:13:28,140 --> 00:13:31,977 Oh, è come dire a Brown tre-dita che non può giocare nei Brooklyn Tip-Top. 245 00:13:33,938 --> 00:13:35,439 Waylon, ora capisco 246 00:13:35,523 --> 00:13:38,526 perché tante donne nei film hanno amici gay. 247 00:13:38,609 --> 00:13:41,654 Come la Principessa Leila e C-3PO. 248 00:13:41,737 --> 00:13:43,823 Senti, ho fatto questo per te. 249 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 Oh, perbacco. 250 00:13:45,866 --> 00:13:48,077 Nessuno mi fa mai regali. Grazie. 251 00:13:48,160 --> 00:13:51,038 A me nessuno dice mai "grazie". 252 00:13:51,121 --> 00:13:53,332 Credo che tu veda la vera me. 253 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 Quella a cui non presto mai attenzione. 254 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 Caspiterina, ho voglia di baciarlo. 255 00:13:59,088 --> 00:14:00,840 Oh, perbacco. Ha voglia di baciarmi. 256 00:14:00,923 --> 00:14:03,968 - Sono una donna sposata. - Starebbe bene con i baffi. 257 00:14:07,429 --> 00:14:08,597 SIGNOR BURNS: SMITHERS! TORNA ALL'ISTANTE 258 00:14:09,640 --> 00:14:10,641 VOGLIO DIRE... 259 00:14:12,768 --> 00:14:14,186 Devo andare. 260 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 Per fortuna ho un marito con dei benefit. 261 00:14:20,192 --> 00:14:22,319 - Vieni qui, tu. - Okay, ma... 262 00:14:35,708 --> 00:14:37,167 Smithers. 263 00:14:37,251 --> 00:14:39,044 Aspetta un secondo. 264 00:14:39,128 --> 00:14:42,715 Marge sta soddisfacendo i suoi bisogni emotivi con un altro uomo, 265 00:14:42,798 --> 00:14:45,467 e ora ha bisogno di me solamente per il sesso. 266 00:14:45,551 --> 00:14:48,596 Sono il marito più fortunato del mondo! 267 00:14:51,807 --> 00:14:53,017 {\an8}CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 268 00:14:53,100 --> 00:14:56,478 Non sei ancora riuscito a ottenere quella stupida firma? 269 00:14:56,562 --> 00:14:58,647 No. E non sono sicuro di volerlo. 270 00:14:58,731 --> 00:15:00,441 Vorresti sfidarmi? 271 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 Smithers, versami un bicchiere d'acqua. 272 00:15:06,363 --> 00:15:08,157 Ora strizzami il petto. 273 00:15:09,408 --> 00:15:11,327 Dunque, o ottieni quella firma 274 00:15:11,410 --> 00:15:14,163 o farai ripartire la nostra centrale di Chernobyl. 275 00:15:14,246 --> 00:15:16,999 - Siamo stati noi? - Che non esca da qui. 276 00:15:17,666 --> 00:15:21,712 Bene, fratello, preparati a goderti un altro giorno 277 00:15:21,795 --> 00:15:24,048 di comportamento calmo e tranquillo sullo scuolabus. 278 00:15:24,131 --> 00:15:26,216 Devo avvertirti, molti bambini 279 00:15:26,300 --> 00:15:28,427 sono scontenti della tua disposizione. 280 00:15:29,929 --> 00:15:33,432 Lo saranno di più quando avrò organizzato i posti alla mensa, 281 00:15:33,515 --> 00:15:36,018 la scelta delle squadre, e quando avrò diviso in giardino 282 00:15:36,101 --> 00:15:37,728 gli altalenanti dagli spingitori. 283 00:15:37,811 --> 00:15:39,063 Ma è una ciuccellata. 284 00:15:39,146 --> 00:15:41,482 Hai vinto un anno intero a spingere. 285 00:15:52,952 --> 00:15:55,663 Ordine. Ordine. Mantenere ordine. 286 00:15:55,746 --> 00:15:57,414 Tunnel. 287 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 {\an8}SCUOLABUS TRAGICO EL BARTO 288 00:16:20,854 --> 00:16:22,731 Questo messaggio non poteva essere più chiaro di così. 289 00:16:22,815 --> 00:16:24,692 I bambini vogliono più sugo, olio e spaghetti. 290 00:16:24,775 --> 00:16:27,027 Poi, l'ortografia è atroce. 291 00:16:29,321 --> 00:16:31,949 Almeno mi sono rimaste le foto. 292 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 Pensavo di aver migliorato le cose. 293 00:16:37,162 --> 00:16:40,582 Lisa, lo scuolabus è fatto apposta per essere un manicomio. 294 00:16:40,666 --> 00:16:41,917 È un breve respiro 295 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 tra gli incubi gemelli di casa e scuola. 296 00:16:44,378 --> 00:16:46,630 L'unica cosa che una saputella non sa 297 00:16:46,714 --> 00:16:49,091 è che tutti odiano le saputelle. 298 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Ci siamo persi qualcuno? 299 00:16:51,051 --> 00:16:52,636 Solo il figlio del commissario. 300 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 Ho morso un topo. 301 00:17:00,310 --> 00:17:03,188 Marge, questa è l'ultima volta che vengo. 302 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Oh, va bene. 303 00:17:05,315 --> 00:17:07,651 Voglio dire, io devo lavorare a maglia. 304 00:17:07,735 --> 00:17:08,736 MIGLIORE AMICO 305 00:17:08,819 --> 00:17:11,989 Mi aspetta una vita d'inferno seguita da morte sicura. 306 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 Una foto per ricordarti di me. 307 00:17:13,949 --> 00:17:15,826 Fatta da mia nonna sul letto di morte. 308 00:17:17,119 --> 00:17:18,704 È l'ultima cosa che ha visto. 309 00:17:24,835 --> 00:17:25,878 Che succede, panterona? 310 00:17:25,961 --> 00:17:29,339 Sento che non ho nessuno con cui parlare. 311 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Lo capisco e mi piacerebbe parlare. 312 00:17:31,550 --> 00:17:35,137 Ma sono così sfiancato dopo tutto il tempo passato con i bambini. 313 00:17:35,220 --> 00:17:38,474 - Quale tempo? - Vi ho portati in un villaggio coloniale. 314 00:17:38,557 --> 00:17:40,476 Era un pub all'aeroporto. 315 00:17:40,559 --> 00:17:43,270 Ho preso una birra. Tu eri su una botte. Questo lo rende coloniale. 316 00:17:43,353 --> 00:17:45,606 Homer, mi dispiace, ma devi capire. 317 00:17:45,689 --> 00:17:49,359 Senza Waylon con cui parlare, mi sento completamente sola. 318 00:17:49,443 --> 00:17:51,111 Capisco benissimo. 319 00:17:51,195 --> 00:17:54,114 - Una domanda... chi è Waylon? - Smithers. 320 00:17:54,198 --> 00:17:55,908 Capisco benissimo. 321 00:17:55,991 --> 00:17:57,868 Mia moglie ha davvero bisogno di una cosa 322 00:17:57,951 --> 00:18:00,579 e per ottenerla devo cedere al patteggiamento. 323 00:18:00,662 --> 00:18:03,207 Homer, sei caduto da una botola e dentro una betoniera. 324 00:18:03,290 --> 00:18:05,250 Non credi che io meriti qualcosa? 325 00:18:05,334 --> 00:18:07,419 Sto cercando soltanto di fare la cosa giusta. 326 00:18:07,503 --> 00:18:09,713 Perché allora hai intentato una causa? 327 00:18:09,797 --> 00:18:11,006 LIBERTÀ E GIUSTIZIA PER MOLTI 328 00:18:11,090 --> 00:18:13,383 Ritengo che debba cambiare sede, signore. 329 00:18:13,467 --> 00:18:15,511 Non può vincere una causa in questa città. 330 00:18:15,594 --> 00:18:18,347 Ce l'hanno ancora con me perché ho mangiato il panda locale? 331 00:18:18,430 --> 00:18:19,807 Che sarà mai. 332 00:18:22,309 --> 00:18:23,227 Aspetti, aspetti! 333 00:18:23,310 --> 00:18:26,480 Sono disposto a firmare quello che vuole ma a una condizione. 334 00:18:26,563 --> 00:18:28,440 Bene. Qual è la condizione? 335 00:18:28,524 --> 00:18:31,985 - Deve far rimanere qui il Signor Smithers. - Capisco. 336 00:18:32,069 --> 00:18:35,656 E sei così stupido da credere che una stretta di mano abbia valore? 337 00:18:35,739 --> 00:18:38,367 - Esattamente. - Beh, dammi qua. 338 00:18:38,450 --> 00:18:39,785 Homer, no! 339 00:18:39,868 --> 00:18:42,538 Perché nessuno ha mai un pensiero per l'avvocato? 340 00:18:43,497 --> 00:18:46,959 Se scivolo e cado nei gradini del tribunale, potrebbe essere utile? 341 00:18:47,584 --> 00:18:48,585 Potrebbe. 342 00:18:52,381 --> 00:18:53,841 Ci vediamo giovedì. 343 00:18:53,924 --> 00:18:56,176 E con te giovedì sera. 344 00:18:58,345 --> 00:19:01,473 Con te ci vediamo venerdì mattina presto. 345 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 Queste scale scivolose. 346 00:19:08,981 --> 00:19:11,441 - Papino! - Marge, no! 347 00:19:17,865 --> 00:19:21,535 Marge, lo so che Smithers era bravo a parlare con te, 348 00:19:21,618 --> 00:19:23,704 ma anche io voglio parlare con te. 349 00:19:24,580 --> 00:19:27,249 Però non aspettarti che sia tanto bravo all'inizio. 350 00:19:29,918 --> 00:19:33,380 Oh, papino, nessuno è bravo la prima volta. 351 00:19:33,463 --> 00:19:34,923 Come a fare i dolci. 352 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Okay, beh... 353 00:19:37,509 --> 00:19:38,719 Mi piaci tanto. 354 00:19:38,802 --> 00:19:41,096 E io ti adoro tanto. 355 00:19:41,180 --> 00:19:43,724 Hai sacrificato te stesso per la mia felicità. 356 00:19:43,807 --> 00:19:48,312 Non c'è niente che faccia sentire una donna più amata e sicura. 357 00:19:48,395 --> 00:19:50,063 Grazie, papino mio. 358 00:19:50,147 --> 00:19:52,858 Marge, ma così è fichissimissimitico. 359 00:19:52,941 --> 00:19:55,777 Non vi preoccupate, vi ho preparato la zuppa. 360 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 È ustionante. 361 00:19:58,780 --> 00:20:00,616 Due ore nel microonde. 362 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 {\an8}QUESTO È SUCCESSO TRE VOLTE AL GIORNO PER I SUCCESSIVI SEI MESI 363 00:20:09,041 --> 00:20:12,961 Chi sa dirmi per cosa sta "D.C." in Washington, D.C.? 364 00:20:13,045 --> 00:20:15,005 Allora? Qualcuno? 365 00:20:15,088 --> 00:20:17,883 Non fare la saputella. Mai più. Non ne vale la pena. 366 00:20:17,966 --> 00:20:20,052 D.C. Bambini? 367 00:20:20,135 --> 00:20:21,887 Dov'è la cucina? 368 00:20:22,888 --> 00:20:24,723 Non proprio. Qualcun altro? 369 00:20:24,806 --> 00:20:25,974 No? Okay. 370 00:20:26,058 --> 00:20:30,187 Bambini, "D.C." sta per "District of the Capitol." 371 00:20:30,270 --> 00:20:33,315 No, è sbagliato! La risposta è "District of Columbia." 372 00:20:33,398 --> 00:20:35,776 E, signorina Hoover, non per fare la saputella, 373 00:20:35,859 --> 00:20:38,070 ma la risposta alla domanda precedente era Texas. 374 00:20:38,153 --> 00:20:41,573 Quella prima, 1848. Prima ancora, la follia di Seward. 375 00:20:41,657 --> 00:20:45,202 E il suo appuntamento dal dentista non è domani, ma dopodomani. 376 00:20:45,285 --> 00:20:46,662 Grazie. 377 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Tradotto da: Diego Delfino