1 00:00:03,670 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,521 Aucune place libre? 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 Sales lèches-culs, 4 00:00:23,189 --> 00:00:24,733 vous venez ici avant midi 5 00:00:24,816 --> 00:00:27,652 pour manger des beignets qui m'appartiennent de droit. 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,741 D'oh! Stupide Smart! 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,703 D'oh! Sale VUS qui monopolise les places! 8 00:00:38,663 --> 00:00:41,416 D'oh! Gouffre mal placé! 9 00:00:42,584 --> 00:00:45,045 D'oh! Crédit obligatoire! 10 00:00:46,629 --> 00:00:48,256 D'oh! "Développé par"? 11 00:00:48,339 --> 00:00:49,549 Qu'est-ce que ça veut dire? 12 00:00:51,301 --> 00:00:52,802 C'est libre. 13 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Homer, non! C'est la place de Burns. 14 00:00:55,096 --> 00:00:56,347 {\an8}Comment tu as pu louper le panneau? 15 00:00:56,431 --> 00:00:58,558 {\an8}Le dernier qui s'est garé ici est maintenant 16 00:00:58,892 --> 00:01:00,060 {\an8}un dos d'âne. 17 00:01:01,186 --> 00:01:02,395 Ralentissez! 18 00:01:02,479 --> 00:01:04,189 {\an8}Du calme, les gars. 19 00:01:04,981 --> 00:01:06,191 {\an8}Burns ne le saura jamais. 20 00:01:06,274 --> 00:01:09,402 {\an8}Il est en vacances cette semaine avec ses amis de chasse bizarres. 21 00:01:12,614 --> 00:01:15,867 {\an8}Chers membres de l'Ordre des Chevaliers du Saint Caucase, 22 00:01:15,950 --> 00:01:18,161 {\an8}nous avons beaucoup de choses à tuer aujourd'hui, donc... 23 00:01:18,244 --> 00:01:20,413 {\an8}relâchez les cailles sous sédatif. 24 00:01:27,087 --> 00:01:29,297 {\an8}Comment suis-je censé la chasser si elle bouge? 25 00:01:33,009 --> 00:01:35,845 {\an8}Vas-y maintenant, Davy Crockett! 26 00:01:36,846 --> 00:01:39,182 Sale tension de surface... 27 00:01:40,058 --> 00:01:41,059 {\an8}RÉSERVÉ À MONTGOMERY BURNS 28 00:01:41,142 --> 00:01:42,393 {\an8}Attends une minute. 29 00:01:42,477 --> 00:01:45,438 {\an8}Si je peux me garer sur la place de Mr Burns, 30 00:01:45,522 --> 00:01:47,148 {\an8}je peux vivre sa vie! 31 00:01:47,232 --> 00:01:49,692 {\an8}Vite, avant que j'y repense. 32 00:02:14,926 --> 00:02:18,096 {\an8}Allez, chantons notre chanson Tiki. 33 00:02:18,179 --> 00:02:20,557 {\an8}Et chacun son tour. 34 00:02:20,640 --> 00:02:22,892 {\an8}Pour célébrer un homme merveilleux. 35 00:02:22,976 --> 00:02:27,147 {\an8}Le wiki-wakka liki- lakka magique Mr. Burns! 36 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 {\an8}Le wiki-wakka liki-lakka 37 00:02:29,899 --> 00:02:30,733 {\an8}Mr Burns 38 00:02:30,817 --> 00:02:32,402 {\an8}Le wiki-wakka liki-lakka 39 00:02:32,485 --> 00:02:33,361 {\an8}Mr Burns 40 00:02:33,444 --> 00:02:34,988 {\an8}Le wiki-wakka liki-lakka 41 00:02:35,071 --> 00:02:36,072 {\an8}Mr Burns 42 00:02:36,156 --> 00:02:37,740 {\an8}Le wiki-wakka liki-lakka 43 00:02:37,824 --> 00:02:39,450 {\an8}Mr Burns 44 00:02:41,161 --> 00:02:42,412 TOILETTES RÉSERVÉS À MR. BURNS 45 00:02:49,419 --> 00:02:52,130 Simpson lève son bâton de golf 46 00:02:52,213 --> 00:02:55,216 et s'apprête à frapper la balle. 47 00:02:55,300 --> 00:02:57,552 Il lance le signal. 48 00:02:57,635 --> 00:02:59,554 Omaha! 35! 49 00:02:59,637 --> 00:03:01,806 -Aller! Aller! -Simpson! 50 00:03:04,851 --> 00:03:06,019 En approche. 51 00:03:08,813 --> 00:03:10,607 Il y a une ampoule grillée au niveau 2! 52 00:03:11,232 --> 00:03:12,275 Oh, bon sang. 53 00:03:12,358 --> 00:03:14,861 La trappe est en rénovation. Ce n'est pas sécuritaire! 54 00:03:22,285 --> 00:03:23,536 Mosaïque! 55 00:03:26,539 --> 00:03:27,707 Félicitations. 56 00:03:27,790 --> 00:03:29,334 Vous avez presque fini. 57 00:03:32,462 --> 00:03:33,713 C'est-ce que... 58 00:03:35,006 --> 00:03:37,050 {\an8}0 JOURS SANS CHUTE 59 00:03:39,594 --> 00:03:42,680 Je me noie dans le ciment! 60 00:03:42,764 --> 00:03:45,350 En fait c'est du béton. 61 00:03:45,433 --> 00:03:47,352 Dont le ciment est un ingrédient. 62 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 Non! 63 00:03:56,986 --> 00:03:58,780 Parfait. 64 00:04:00,073 --> 00:04:02,158 Marge, tu as pensé un tout. 65 00:04:02,242 --> 00:04:04,577 Sauf un petit détail ennuyeux. 66 00:04:04,661 --> 00:04:07,538 Je t'ai déjà raconté la fois où j'étais avec cette grande distribution? 67 00:04:07,622 --> 00:04:10,917 C'était lors d'une adaptation de Pippin avec la troupe de Shellbyville. 68 00:04:11,000 --> 00:04:12,919 - Ne t'en fais pas, Homie. - Je suis passé de comédien 69 00:04:13,002 --> 00:04:15,505 à receveur de billets en une performance! 70 00:04:15,588 --> 00:04:16,714 Il y a deux façons de... 71 00:04:26,516 --> 00:04:27,392 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 72 00:04:29,269 --> 00:04:31,062 Tu es assis à ma place. 73 00:04:31,145 --> 00:04:32,772 Bagarre! Bagarre! Bagarre! 74 00:04:32,855 --> 00:04:35,400 Asthme, lunettes, asthme! 75 00:04:40,905 --> 00:04:43,866 Il y a trop de violence dans les rétroviseurs de nos jours. 76 00:04:48,454 --> 00:04:50,665 Hé, fiston, tu veux signer le plâtre de ton vieux père? 77 00:04:50,748 --> 00:04:53,668 Pas de problème. 78 00:04:54,669 --> 00:04:55,920 Qu'est-ce que ça dit? 79 00:04:56,004 --> 00:04:57,046 Ne t'en fais pas. 80 00:04:57,130 --> 00:04:58,339 Qu'as-tu écrit? 81 00:04:58,423 --> 00:05:01,092 Désolé. C'est entre moi et tous ceux qui le verront. 82 00:05:01,175 --> 00:05:02,176 Je dois savoir! 83 00:05:02,927 --> 00:05:05,638 Ça commence avec P et ça finit avec AIN! 84 00:05:05,722 --> 00:05:07,056 Sale petit...! 85 00:05:11,185 --> 00:05:12,603 {\an8}BONNE CHANCE PAPA 86 00:05:12,687 --> 00:05:13,688 Dis-moi! 87 00:05:13,771 --> 00:05:15,064 Jamais! 88 00:05:30,496 --> 00:05:31,706 Merci, partenaire. 89 00:05:31,789 --> 00:05:34,709 On a enroulé tout le fil d'alpaca de 13 gauge. 90 00:05:34,792 --> 00:05:36,961 On peut faire quelque chose d'amusant maintenant? 91 00:05:37,045 --> 00:05:38,921 Bien sûr, un puzzle. 92 00:05:39,005 --> 00:05:40,548 "Jour de brume à Berlin." 93 00:05:40,631 --> 00:05:42,508 5 000 pièces. 94 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 Homer, assemble les pièces du puzzle! 95 00:05:47,930 --> 00:05:49,098 Je suis un homme marié! 96 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 Très bien. Si tu as besoin de moi, je serai dans ta schpankenbank. 97 00:05:56,731 --> 00:05:59,650 Marge, je ne pense pas qu'on devrait faire ce puzzle. 98 00:05:59,734 --> 00:06:02,445 Je sais. Tu ne peux pas prendre les pièces. 99 00:06:02,528 --> 00:06:05,698 C'est pour ça que j'ai conçu une grille. 100 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Je prends une pièce et tu me dis le numéro 101 00:06:08,993 --> 00:06:11,746 et la lettre qui correspond à la case sur le quadrillage. 102 00:06:11,829 --> 00:06:12,914 Heu... Je ne sais pas. 103 00:06:12,997 --> 00:06:14,165 Q 15? 104 00:06:14,248 --> 00:06:16,793 Chéri, c'est une pièce sur le bord. 105 00:06:16,876 --> 00:06:18,461 Q 15 est au milieu. 106 00:06:18,544 --> 00:06:20,338 D'accord. Q 15 est au milieu. 107 00:06:20,421 --> 00:06:22,090 Rien de plus rôle que des règles. 108 00:06:22,548 --> 00:06:24,592 Je vais faire du thé pour t'aider à réfléchir. 109 00:06:25,259 --> 00:06:27,720 Oh, je déteste être immobile et engourdi. 110 00:06:27,804 --> 00:06:29,555 Si seulement je pouvais bouger. 111 00:06:33,810 --> 00:06:35,311 Si seulement. 112 00:06:37,021 --> 00:06:39,690 Ce n'est jamais un plaisir de voir ce genre d'activité, Lisa. 113 00:06:40,233 --> 00:06:42,902 En particulier sur un téléphone bien plus joli 114 00:06:42,985 --> 00:06:43,986 que le mien. 115 00:06:47,615 --> 00:06:51,160 Toutes ces bagarres semblent commencer avec qui s'assied où dans le bus. 116 00:06:51,244 --> 00:06:54,372 Écoute, Lisa. On dirait que tu maîtrises la situation avec ce problème de bus. 117 00:06:54,455 --> 00:06:57,250 Pourquoi tu ne t'en chargerais pas? Et ne crois pas que je ne t'aiderais pas. 118 00:06:57,333 --> 00:06:58,751 Je te donne cette écharpe. 119 00:06:58,835 --> 00:07:02,463 Skinner! Vous demandez à une enfant de 6 ans 120 00:07:02,547 --> 00:07:04,507 de régler les problèmes de l'école? 121 00:07:04,590 --> 00:07:05,758 J'ai huit ans. 122 00:07:05,842 --> 00:07:06,926 Oh, continue alors. 123 00:07:08,428 --> 00:07:11,681 Que voulez-dire par il y a un problème légal avec ma trappe? 124 00:07:11,764 --> 00:07:13,391 Et, pendant que vous m'expliquez, 125 00:07:13,474 --> 00:07:15,351 veuillez reculer de deux pas. 126 00:07:15,435 --> 00:07:17,562 L'ancienne trappe était parfaitement légale. 127 00:07:17,645 --> 00:07:20,064 C'était un droit acquis sous l'ère Reagan. 128 00:07:20,148 --> 00:07:22,024 Mais maintenant que vous avez commencé à la rénover, 129 00:07:22,108 --> 00:07:24,735 elle doit être adaptée aux normes modernes. 130 00:07:25,653 --> 00:07:27,989 Elle doit être accessible aux handicapés. 131 00:07:28,072 --> 00:07:29,949 Une chaise roulante ne tombera jamais à travers l'ouverture actuelle. 132 00:07:30,032 --> 00:07:31,451 Oh! Mais c'est pas un problème. 133 00:07:31,534 --> 00:07:33,119 Je refuse d'embaucher des handicapés. 134 00:07:33,202 --> 00:07:34,287 C'est un autre problème. 135 00:07:34,370 --> 00:07:37,498 Mais pour l'instant, nous sommes poursuivis 136 00:07:37,582 --> 00:07:39,667 en justice par Homer Simpson. 137 00:07:39,750 --> 00:07:42,378 Très bien. Smithers, allez voir ce Simpson 138 00:07:42,462 --> 00:07:44,797 et trompez-le pour lui faire signer une clause de non-responsabilité. 139 00:07:44,881 --> 00:07:46,674 Je vais en parler avec le contremaître. 140 00:07:52,847 --> 00:07:55,683 Regarde, Homie! On a assemblé trois pièces! 141 00:07:55,766 --> 00:07:57,226 C'est une bonne journée de travail. 142 00:07:57,310 --> 00:07:59,020 Pourquoi on fait pas un puzzle de Maggie? 143 00:07:59,103 --> 00:08:02,440 La vache va dans le trou en forme de vache, boom. Prochaine case. 144 00:08:03,399 --> 00:08:05,818 Je croyais que le bon côté de ta blessure 145 00:08:05,902 --> 00:08:08,154 était qu'on pourrait passer plus de temps ensemble. 146 00:08:08,237 --> 00:08:10,031 -Vraiment? -Pas toi? 147 00:08:10,114 --> 00:08:12,575 Oh, oui, bien sûr. 148 00:08:12,658 --> 00:08:15,036 Seul un fou pourrait admettre le contraire. 149 00:08:21,667 --> 00:08:24,629 Mr. Smithers! Entrez. 150 00:08:25,463 --> 00:08:28,257 Oh, et voilà notre petit maladroit. Déjà en plein rétablissement. 151 00:08:28,591 --> 00:08:31,260 Ouais, c'est ça. Ils ont dit que ça prendrait trois mois 152 00:08:31,344 --> 00:08:33,012 avant que je puisse me gratter les fesses. 153 00:08:33,095 --> 00:08:34,931 Six avant de pouvoir vraiment les atteindre. 154 00:08:35,014 --> 00:08:37,099 Écoutez, je ne veux pas vous faire perdre votre temps. 155 00:08:37,183 --> 00:08:39,185 J'ai juste besoin qu'Homer signe quelques papiers. 156 00:08:39,268 --> 00:08:41,229 Tout d'abord, une carte de bon rétablissement. 157 00:08:41,312 --> 00:08:42,146 {\an8}JE PENSE À TOI -LENN 158 00:08:42,230 --> 00:08:44,232 Et il doit signer quoi d’autre? 159 00:08:44,315 --> 00:08:46,025 Oh, une clause de non-responsabilité. 160 00:08:48,027 --> 00:08:49,278 Je sais, je sais. 161 00:08:49,362 --> 00:08:51,322 Il a de bonnes raisons de poursuivre. 162 00:08:51,405 --> 00:08:53,324 Mais est-ce que vous voulez vraiment remplir votre vie 163 00:08:53,407 --> 00:08:56,202 d'avocats parasites avec des plans pour devenir riche rapidement? 164 00:08:56,285 --> 00:08:58,579 Plans? Riches? Rapidement? 165 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 Parasites? 166 00:09:00,540 --> 00:09:03,209 Comment ai-je pu oublier de poursuivre Mr Burns? 167 00:09:03,292 --> 00:09:04,877 C'est comme ça qu'on s'enrichit en Amérique. 168 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 {\an8}Poursuite S. A! Poursuite S. A! 169 00:09:07,505 --> 00:09:09,048 {\an8}Oh, mon Dieu. 170 00:09:09,131 --> 00:09:11,551 {\an8}J'ai enfin l'occasion d'utiliser ça. 171 00:09:11,634 --> 00:09:15,179 {\an8}Il a été fait ironiquement, mais maintenant, c'est ma raison d'être. 172 00:09:19,976 --> 00:09:22,353 {\an8}Vous êtes chez vous la journée parce que vous avez été blessé au travail, 173 00:09:22,436 --> 00:09:24,230 {\an8}à l'école, au musée, à l'église, 174 00:09:24,313 --> 00:09:25,773 {\an8}en Irak, dans une chute d'ascenseur, 175 00:09:25,856 --> 00:09:28,859 sur un trottoir inégal, heurté par une fausse balle, ou même une bonne balle, 176 00:09:28,943 --> 00:09:30,570 ou une soirée télé Iditarod? 177 00:09:30,653 --> 00:09:32,238 C'est le premier! Le premier que vous avez dit! 178 00:09:32,321 --> 00:09:37,577 {\an8}Appelez-moi, Maxwell Flinch, au 555-555-5555. 179 00:09:37,660 --> 00:09:39,412 Cinq, cinq, cinq... 180 00:09:39,495 --> 00:09:41,664 C'était quoi le numéro après les trois premiers 5 181 00:09:41,747 --> 00:09:43,499 mais avant les six derniers 5? 182 00:09:43,583 --> 00:09:44,959 Simpson, avant de faire quelque chose d'inconsidéré, 183 00:09:45,042 --> 00:09:47,587 Mr. Burns voulait que vous profitiez de ce gâteau de bon rétablissement. 184 00:09:47,920 --> 00:09:50,256 Qu'est-ce qui est écrit dessus? 185 00:09:50,339 --> 00:09:53,926 C'est juste un texte banal à la fraise qui nous dégage de toute responsabilité. 186 00:09:54,010 --> 00:09:56,262 Maintenant, mordez ici, ici, ici, 187 00:09:56,345 --> 00:09:58,598 mordillez ici, et léchez ici. 188 00:09:58,681 --> 00:10:00,433 Heu, votre femme doit manger ce cupcake... 189 00:10:00,516 --> 00:10:03,603 Monsieur, vous ne pouvez pas m'acheter avec un gâteau. 190 00:10:03,686 --> 00:10:06,856 Parce que je viens juste manger plusieurs tartes. 191 00:10:06,939 --> 00:10:10,151 Bonjour, Mr. Smithers. Je vois que vous n'avez pas abandonné. 192 00:10:12,028 --> 00:10:13,362 Profitez-juste du gâteau. 193 00:10:13,446 --> 00:10:16,198 Tant que vous ne le mangez pas devant un notaire, tout ira bien. 194 00:10:16,282 --> 00:10:20,244 Je suis notaire. Tu as donné ton tampon à Maggie. 195 00:10:23,706 --> 00:10:25,541 Je vais vous raccompagner à la sortie. 196 00:10:25,625 --> 00:10:27,918 Ne partez pas tout de suite. Vous pouvez encore m'aider 197 00:10:28,002 --> 00:10:29,670 à réfléchir à un motif pour ma nouvelle couette. 198 00:10:29,754 --> 00:10:32,089 Marge, je vais le dire de la façon la plus sympa possible : 199 00:10:32,173 --> 00:10:35,468 ta conception d'amusant me fait sauter la cervelle. 200 00:10:38,929 --> 00:10:42,475 Oh, tape-à-l’oeil c’est parfait, Marge. C'est heu- C'est rouge, 201 00:10:42,558 --> 00:10:44,393 mais pas, heu, trop rouge. 202 00:10:44,477 --> 00:10:45,519 Vous avez raison! 203 00:10:45,603 --> 00:10:46,771 Pourquoi vous ne resteriez pas un peu 204 00:10:46,854 --> 00:10:49,482 pour discuter des motifs de couture devant un bon thé? 205 00:10:49,565 --> 00:10:51,567 J'adorerais ça. Et je ramène le gâteau 206 00:10:51,651 --> 00:10:53,861 pour le partager avec les séniors. 207 00:10:53,944 --> 00:10:54,779 Typique. 208 00:10:54,862 --> 00:10:56,280 Je vais tenir compagnie à papa. 209 00:10:56,364 --> 00:10:57,865 Merci, Bart. 210 00:10:57,948 --> 00:11:00,493 Oh, je l'ai fait tomber. 211 00:11:01,160 --> 00:11:02,995 Qu'as-tu mis dans mon dos? 212 00:11:03,079 --> 00:11:05,581 Ça pourrait être une tarentule, ou juste un peu de laine. 213 00:11:05,665 --> 00:11:06,832 Je serai chez Milhouse. 214 00:11:14,840 --> 00:11:16,217 Bordel? 215 00:11:16,759 --> 00:11:19,512 C'est un tel plaisir de servir du thé à quelqu'un 216 00:11:19,595 --> 00:11:21,097 sans devoir l'aider à le mâcher. 217 00:11:21,430 --> 00:11:22,765 On fait tous des choix. 218 00:11:22,848 --> 00:11:26,018 Et le monde ne les comprend pas, mais nous si. 219 00:11:33,025 --> 00:11:36,362 Je sais Marge, d'une certaine façon, je comprends ça mieux que quiconque 220 00:11:36,445 --> 00:11:39,323 vous comprenez ces mots horribles : "Que voyez-vous en lui?" 221 00:11:39,407 --> 00:11:40,616 Je ne l'ai jamais dit, 222 00:11:40,700 --> 00:11:44,120 mais vous vous êtes déjà demandé si on s'accrochait à ces gens 223 00:11:44,203 --> 00:11:46,706 parce qu'on avait peur d'admettre qu'on avait tort? 224 00:11:46,789 --> 00:11:48,916 Vous le pensez vraiment? 225 00:11:48,999 --> 00:11:50,960 J'ai essayé de l'utiliser de façon constructive. 226 00:11:51,043 --> 00:11:53,003 C'EST CE QUE C'EST 227 00:11:53,462 --> 00:11:56,549 Je dois avoir "la sérénité d'accepter les choses que je ne peux changer 228 00:11:56,632 --> 00:11:58,801 et le courage de changer les choses que je peux changer." 229 00:11:58,884 --> 00:12:02,138 C'est ce qu'ils m'ont dit à la réunion des alcooliques anonymes! 230 00:12:03,514 --> 00:12:04,849 Votre attention, passagers du bus! 231 00:12:04,932 --> 00:12:07,476 Mon nouveau plan des sièges évite les conflits 232 00:12:07,560 --> 00:12:10,312 grâce à un algorithme social complexe. 233 00:12:10,396 --> 00:12:12,648 Il regroupe les voisins de banquette compatibles 234 00:12:12,732 --> 00:12:15,067 et place Milhouse avec personne. 235 00:12:15,151 --> 00:12:17,987 Et pourtant, j'ai toujours un peu peur. 236 00:12:18,070 --> 00:12:20,156 Otto, pourquoi tu es assis à l'arrière? 237 00:12:20,239 --> 00:12:22,074 J'attends mon affectation, chef. 238 00:12:22,158 --> 00:12:24,493 La place du chauffeur. Tu es le chauffeur. 239 00:12:24,577 --> 00:12:25,995 Encore moi? 240 00:12:26,078 --> 00:12:28,122 Une nouvelle direction toujours les mêmes erreurs. 241 00:12:30,499 --> 00:12:33,711 C'est tellement calme. Je n'ai jamais pu écouter ma musique avant. 242 00:12:35,963 --> 00:12:38,257 Oh, elle est pourrie. 243 00:12:39,216 --> 00:12:40,676 Ce n'est que le début. 244 00:12:40,760 --> 00:12:44,013 Bientôt, je contrôlerai chaque aspect de votre vie. 245 00:12:44,096 --> 00:12:47,892 Et je leur ferai réaliser leurs rêves insoupçonnés. 246 00:12:48,601 --> 00:12:50,144 Sherri à côté de Terri. 247 00:12:50,728 --> 00:12:52,354 Jimbo à côté de Dolph. 248 00:12:52,438 --> 00:12:53,939 Personne à côté de Milhouse. 249 00:12:54,023 --> 00:12:55,816 Ralph à côté de son ami imaginaire. 250 00:12:55,900 --> 00:12:57,151 Kearney à côté de Nelson. 251 00:12:57,568 --> 00:12:58,861 Martin à côté de Wendell. 252 00:12:58,944 --> 00:13:00,780 Cosinus à côté de Base de données. 253 00:13:04,408 --> 00:13:06,452 Mon premier fantasme interdit aux moins de 13 ans. 254 00:13:06,786 --> 00:13:08,621 Puisque nous n'avons pas pu arriver à un accord, 255 00:13:08,704 --> 00:13:11,207 on va devoir vous préparer à témoigner. 256 00:13:11,290 --> 00:13:13,876 Caroline ici jouera le rôle de l'avocate de la défense. 257 00:13:13,959 --> 00:13:15,544 Bonjour, Mr. Burns. 258 00:13:15,628 --> 00:13:17,838 Lâchez les chiens. 259 00:13:18,214 --> 00:13:21,258 Monsieur, vous devriez projeter une apparence plus amicale. 260 00:13:21,342 --> 00:13:23,594 Lâchez la meute. 261 00:13:23,677 --> 00:13:24,678 S'il vous plait. 262 00:13:24,762 --> 00:13:26,847 Sérieusement, monsieur, il serait plus sage 263 00:13:26,931 --> 00:13:28,098 de ne pas mentionner la meute. 264 00:13:28,682 --> 00:13:30,142 C'est comme dire à Three-Finger Brown 265 00:13:30,226 --> 00:13:32,019 qu'il ne peut pas jouer pour les Brooklyn Tip-Tops. 266 00:13:33,938 --> 00:13:36,273 Waylon, maintenant je comprends pourquoi 267 00:13:36,357 --> 00:13:38,651 tant de femmes dans les films ont des amis gays. 268 00:13:38,734 --> 00:13:41,529 Comme Princess Leia et C-3PO. 269 00:13:41,987 --> 00:13:44,031 Écoutez, j'ai fait ça pour vous. 270 00:13:44,740 --> 00:13:45,825 Oh, mon Dieu. 271 00:13:45,908 --> 00:13:48,244 Personne ne m'a jamais offert de cadeau. Merci. 272 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 Personne ne m'a jamais dit merci. 273 00:13:51,330 --> 00:13:53,582 Je crois que vous voyez qui je suis vraiment. 274 00:13:53,666 --> 00:13:56,210 Personne n'y a jamais prêté attention. 275 00:13:56,919 --> 00:13:59,129 Oh mon Dieu. Je veux l'embrasser. 276 00:13:59,213 --> 00:14:00,881 Oh mon Dieu. Elle veut m'embrasser. 277 00:14:00,965 --> 00:14:04,134 - Je suis une femme mariée. - Elle serait jolie avec une moustache. 278 00:14:07,429 --> 00:14:08,764 MR. M. BURNS SMITHERS! REVENEZ SUR-LE-CHAMP! 279 00:14:09,640 --> 00:14:10,599 JE VEUX DIRE 280 00:14:12,977 --> 00:14:14,770 Heu, je dois y aller. 281 00:14:16,355 --> 00:14:19,149 Dieu merci j'ai un mari avec bénéfices. 282 00:14:20,317 --> 00:14:21,694 Viens par-là, toi. 283 00:14:21,777 --> 00:14:23,070 Okay, mais... 284 00:14:35,749 --> 00:14:37,543 Smithers. 285 00:14:37,626 --> 00:14:39,211 Attends une minute. 286 00:14:39,295 --> 00:14:42,965 Marge satisfait ses besoins émotionnels avec un autre homme, 287 00:14:43,048 --> 00:14:45,676 et maintenant elle a besoin de moi uniquement pour le sexe. 288 00:14:46,051 --> 00:14:48,512 Je suis le mari le plus chanceux du monde! 289 00:14:51,807 --> 00:14:53,058 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 290 00:14:53,517 --> 00:14:56,729 Vous n'avez toujours pas obtenu cette stupide signature? 291 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 Non. Et je ne suis pas sûr de le vouloir. 292 00:14:58,981 --> 00:15:00,316 Vous me défiez? 293 00:15:00,649 --> 00:15:02,735 Smithers, versez-moi un verre d'eau. 294 00:15:06,739 --> 00:15:07,865 Maintenant, comprimez ma poitrine. 295 00:15:09,533 --> 00:15:11,535 Maintenant, soit vous m'obtenez cette signature 296 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 ou je vous charge de redémarrer notre centrale à Tchernobyl. 297 00:15:14,413 --> 00:15:15,497 C'était nous? 298 00:15:15,581 --> 00:15:16,999 Ceci ne quitte pas cette pièce. 299 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 Eh bien, mon frère, prépare-toi à profiter d'une autre journée 300 00:15:21,045 --> 00:15:24,340 de calme, et de comportement pacifiste dans le bus scolaire. 301 00:15:24,423 --> 00:15:26,216 J'aimerais te prévenir que beaucoup d'enfants 302 00:15:26,300 --> 00:15:28,385 ne sont pas satisfaits avec l'assignation des places. 303 00:15:30,179 --> 00:15:32,514 Eh bien, ils seront contents quand j'organiserai aussi 304 00:15:32,598 --> 00:15:34,892 le plan des places à la cafeteria, qui choisir pour les équipes, 305 00:15:34,975 --> 00:15:36,310 et j'ai divisé le terrain de jeu entre ceux 306 00:15:36,393 --> 00:15:37,728 qui se balancent et ceux qui poussent. 307 00:15:38,145 --> 00:15:39,271 C'est de la folie. 308 00:15:39,355 --> 00:15:41,774 Je viens de m'acheter une année de poussée. 309 00:15:53,118 --> 00:15:55,829 Ordre. Ordre. Maintenir l'ordre. 310 00:15:56,872 --> 00:15:57,873 Tunnel. 311 00:15:59,208 --> 00:16:00,709 {\an8}BUS TRAGIQUE 312 00:16:21,230 --> 00:16:22,731 Le message ne pouvait pas être plus clair. 313 00:16:22,815 --> 00:16:24,650 Les enfants ont besoin de plus de sauce sur leurs spaghettis. 314 00:16:24,733 --> 00:16:26,777 Aussi, leur orthographe est horrible. 315 00:16:29,571 --> 00:16:32,032 Au moins, j'ai mes photos. 316 00:16:35,327 --> 00:16:37,287 Je croyais avoir amélioré les choses. 317 00:16:37,371 --> 00:16:40,749 Lisa, le bus est censé être fou. 318 00:16:40,833 --> 00:16:44,461 C'est un bref répit entre les cauchemars de la maison et de l'école. 319 00:16:44,545 --> 00:16:46,755 La seule chose qu'une madame-je-sais-tout ne sait pas 320 00:16:46,839 --> 00:16:49,091 c'est que tout le monde déteste les madames-je-sais-tout. 321 00:16:49,425 --> 00:16:51,176 A-t-on, heu, perdu quelqu'un? 322 00:16:51,260 --> 00:16:52,928 Juste le fils du chef de la police. 323 00:16:57,057 --> 00:16:58,517 J'ai mordu un rat. 324 00:17:00,227 --> 00:17:03,397 Marge, c'est la dernière fois que je viens. 325 00:17:03,480 --> 00:17:04,982 Oh, ça ira. 326 00:17:05,315 --> 00:17:07,609 Je veux dire, j'ai du tricotage à faire. 327 00:17:07,693 --> 00:17:08,986 MEILLEUR AMI 328 00:17:09,069 --> 00:17:10,821 Je vais vivre un enfer 329 00:17:10,904 --> 00:17:12,239 avant une mort certaine. 330 00:17:12,322 --> 00:17:13,949 Voici une photo, pour vous souvenir de moi. 331 00:17:14,033 --> 00:17:16,827 Prise par ma grand-mère sur son lit de mort. 332 00:17:16,910 --> 00:17:19,038 La dernière chose qu'elle a vue. 333 00:17:24,918 --> 00:17:26,170 Qu'est-ce qui ne va pas, chérie? 334 00:17:26,879 --> 00:17:29,548 J'ai pas l'impression d'avoir quelqu'un avec qui parler. 335 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 J'apprécie ça, et j'aimerais parler. 336 00:17:31,800 --> 00:17:35,137 Je suis juste vidé après avoir passé tout ce temps avec les enfants. 337 00:17:35,220 --> 00:17:36,597 Quel temps? 338 00:17:36,680 --> 00:17:38,682 Je t'ai emmené au village colonial. 339 00:17:38,766 --> 00:17:40,559 C'était une pub à l'aéroport. 340 00:17:40,642 --> 00:17:43,520 J'ai bu une bière. Tu t'es assis sur un tonneau. C'était colonial. 341 00:17:43,604 --> 00:17:45,731 Homer, je suis désolée, mais tu dois comprendre. 342 00:17:45,814 --> 00:17:49,651 Sans Waylon avec qui parler, je me sens très seule. 343 00:17:49,735 --> 00:17:51,403 Je comprends totalement. 344 00:17:51,487 --> 00:17:53,030 Une question : qui est Waylon? 345 00:17:53,113 --> 00:17:54,406 Smithers. 346 00:17:54,490 --> 00:17:56,241 Je comprends totalement. 347 00:17:56,325 --> 00:17:58,660 Oh, ma femme a vraiment besoin de quelque chose et pour l'avoir 348 00:17:58,744 --> 00:18:00,871 je vais devoir renoncer à ma poursuite. 349 00:18:00,954 --> 00:18:03,457 Homer, vous êtes tombé à travers une trappe dans une benne de ciment. 350 00:18:03,540 --> 00:18:05,417 Vous ne pensez pas que vous méritez quelque chose pour ça? 351 00:18:05,501 --> 00:18:07,669 J'essaie seulement de faire ce qui est juste. 352 00:18:07,753 --> 00:18:09,671 Alors, pourquoi avoir porté plainte? 353 00:18:09,755 --> 00:18:11,006 LIBERTÉ ET JUSTICE POUR LA PLUPART 354 00:18:11,090 --> 00:18:13,425 Je pense vraiment que vous devriez changer de lieu, monsieur. 355 00:18:13,509 --> 00:18:15,844 Vous ne pouvez pas gagner cette affaire dans cette ville. 356 00:18:15,928 --> 00:18:18,597 Oh, ils sont toujours en colère contre moi pour avoir mangé le panda de la ville? 357 00:18:18,680 --> 00:18:20,140 Ils vont s'en remettre. 358 00:18:22,351 --> 00:18:23,268 Attendez, attendez. 359 00:18:23,352 --> 00:18:26,814 Je vais signer tout ce que vous voudrez, à une condition. 360 00:18:26,897 --> 00:18:28,649 Très bien. À quelle condition? 361 00:18:28,732 --> 00:18:31,485 Vous devez garder Mr Smithers ici. 362 00:18:31,568 --> 00:18:33,821 Je vois. Et êtes-vous assez bête 363 00:18:33,904 --> 00:18:35,864 pour croire qu'une poignée de main veut dire quelque chose? 364 00:18:35,948 --> 00:18:37,032 Oui. 365 00:18:37,116 --> 00:18:38,575 Eh bien, serrez-moi la main. 366 00:18:38,659 --> 00:18:39,952 Homer, non! 367 00:18:40,035 --> 00:18:42,579 Pourquoi personne n'écoute jamais son avocat? 368 00:18:42,955 --> 00:18:45,666 Oh, et si je glissais et tombais sur les marches du palais de justice 369 00:18:45,749 --> 00:18:47,209 ça vous aiderait? 370 00:18:47,709 --> 00:18:48,961 Peut-être. 371 00:18:52,756 --> 00:18:54,258 À jeudi. 372 00:18:54,341 --> 00:18:56,510 Et je te verrai jeudi soir. 373 00:18:58,428 --> 00:19:01,640 Et je te verrai vendredi matin. 374 00:19:04,643 --> 00:19:07,062 Oh, des escaliers glissants. 375 00:19:09,148 --> 00:19:10,149 Homie! 376 00:19:10,232 --> 00:19:11,358 Marge, non! 377 00:19:17,990 --> 00:19:21,577 Marge, je sais que Smithers savait comment te parler. 378 00:19:21,660 --> 00:19:23,537 Et je veux te parler aussi. 379 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Ne t'attends pas à ce que je sois doué au début. 380 00:19:30,335 --> 00:19:33,463 Oh, chéri, personne n'est doué dès le début. 381 00:19:33,547 --> 00:19:35,340 C'est comme cuisiner. 382 00:19:35,424 --> 00:19:37,509 Heu, ok, eh bien... 383 00:19:37,593 --> 00:19:38,677 Je t'aime. 384 00:19:38,760 --> 00:19:41,180 Et je t'aime aussi. 385 00:19:41,263 --> 00:19:43,932 Tu t'es sacrifié pour mon bonheur. 386 00:19:44,016 --> 00:19:48,520 Rien ne rend une femme plus heureuse que de se sentir désirée et en sécurité. 387 00:19:48,604 --> 00:19:50,355 Merci, mon chéri. 388 00:19:50,439 --> 00:19:53,025 Marge, ça va être génial. 389 00:19:53,108 --> 00:19:56,195 Ne vous en faites pas, je vous ai fait de la soupe à tous les deux. 390 00:19:57,112 --> 00:19:58,864 Ooh-hoo, c'est brûlant. 391 00:19:58,947 --> 00:20:00,824 Deux heures dans le micro-onde. 392 00:20:02,618 --> 00:20:05,329 {\an8}CECI EST ARRIVÉ TROIS FOIS PAR JOUR LES SIX MOIS QUI ONT SUIVI 393 00:20:08,999 --> 00:20:14,046 Vous savez ce que signifie D.C dans Washington D.C? Quelqu'un? 394 00:20:14,129 --> 00:20:15,088 Quelqu'un? 395 00:20:15,172 --> 00:20:16,298 Je ne dois pas être une madame-je-sais-tout. 396 00:20:16,381 --> 00:20:18,133 Plus jamais. Ça n'en vaut pas la peine. 397 00:20:18,217 --> 00:20:20,427 D.C. Quelqu'un? 398 00:20:20,510 --> 00:20:21,970 Cuisine de papa? 399 00:20:23,055 --> 00:20:24,765 Pas vraiment. Quelqu'un d'autre? 400 00:20:24,848 --> 00:20:26,225 Non? D'accord. 401 00:20:26,308 --> 00:20:30,103 Les enfants, "D.C" veut dire "District du Capitole." 402 00:20:30,187 --> 00:20:31,480 Non, c'est faux. 403 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 La réponse est "District de Columbia." 404 00:20:33,565 --> 00:20:35,943 Et Mlle Hoover, je ne veux pas passer pour une intello, 405 00:20:36,026 --> 00:20:38,153 mais la réponse d'avant c'était le Texas. 406 00:20:38,237 --> 00:20:39,905 Et avant ça, 1848. 407 00:20:39,988 --> 00:20:41,740 Et avant ça, la folie de Seward. 408 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 Et votre rendez-vous chez le dentiste n'est pas demain, 409 00:20:43,909 --> 00:20:46,203 c'est après-demain. Merci. 410 00:21:32,624 --> 00:21:35,502 Le wiki-wakka liki-lakka Mr. Burns 411 00:21:35,585 --> 00:21:36,962 Le wiki-wakka liki-lakka... 412 00:21:37,921 --> 00:21:39,923 Traduction : Nadège Luccantoni