1
00:00:19,894 --> 00:00:21,855
¿Ya no queda dónde estacionar?
2
00:00:21,938 --> 00:00:24,899
Tontos lamebotas.
Siempre llegan antes del mediodía.
3
00:00:24,983 --> 00:00:27,610
Se comen las donas
que son mías por derecho.
4
00:00:31,406 --> 00:00:32,907
Estúpido automóvil compacto.
5
00:00:34,951 --> 00:00:36,494
Camioneta acaparadora.
6
00:00:39,247 --> 00:00:40,915
Hueco inapropiado.
7
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
CREADO POR MATT GROENING
8
00:00:43,334 --> 00:00:44,961
Créditos obligatorios.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,257
¿"Desarrollado por"?
¿Qué rayos significa eso?
10
00:00:51,176 --> 00:00:52,218
¡Está vacío!
11
00:00:52,844 --> 00:00:54,679
Homero, no. Es el lugar de Burns.
12
00:00:54,763 --> 00:00:56,389
RESERVADO PARA MONTGOMERY BURNS
13
00:00:56,765 --> 00:00:59,976
{\an8}El último sujeto que estacionó allí
se convirtió en un reductor de velocidad.
14
00:01:00,852 --> 00:01:02,479
¡Baje la velocidad!
15
00:01:02,562 --> 00:01:04,230
{\an8}Chicos, tranquilícense.
16
00:01:04,856 --> 00:01:06,107
{\an8}Burns jamás se enterará.
17
00:01:06,191 --> 00:01:09,611
{\an8}Se fue de vacaciones a cazar
con sus extraños amigos.
18
00:01:12,614 --> 00:01:15,867
{\an8}Compañeros de la Orden de los Caballeros
del Sagrado Caucásico,
19
00:01:15,950 --> 00:01:17,619
{\an8}tenemos muchas cosas que matar.
20
00:01:17,702 --> 00:01:20,371
{\an8}Liberen a las codornices sedadas.
21
00:01:27,045 --> 00:01:29,172
{\an8}¿Cómo voy a cazarla
si aún se puede mover?
22
00:01:32,967 --> 00:01:35,595
{\an8}Intenta ahora, Davy Crockett.
23
00:01:36,763 --> 00:01:38,973
{\an8}Maldita tensión superficial.
24
00:01:40,975 --> 00:01:42,393
{\an8}Aguarden un minuto.
25
00:01:42,477 --> 00:01:45,438
{\an8}Si puedo estacionar
en el lugar del Sr. Burns,
26
00:01:45,522 --> 00:01:47,148
{\an8}¡puedo vivir su vida!
27
00:01:47,232 --> 00:01:49,484
{\an8}¡Rápido! Antes de que lo piense demasiado.
28
00:02:15,009 --> 00:02:18,096
{\an8}Acompáñanos con una atrevida canción.
29
00:02:18,179 --> 00:02:20,682
{\an8}Todos tendrán su turno.
30
00:02:20,765 --> 00:02:22,892
{\an8}Para homenajear a un gran hombre.
31
00:02:22,976 --> 00:02:27,021
{\an8}La magia
de los wiki waka liki laka, Sr. Burns.
32
00:02:27,856 --> 00:02:30,733
{\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns.
33
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
{\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns.
34
00:02:33,570 --> 00:02:36,239
{\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns.
35
00:02:36,322 --> 00:02:39,242
{\an8}Los wiki waka liki laka, Sr. Burns.
36
00:02:39,617 --> 00:02:41,035
Señor Importante
37
00:02:41,119 --> 00:02:42,370
BAÑO RESERVADO PARA EL SEÑOR BURNS
38
00:02:49,669 --> 00:02:52,005
Simpson prepara su palito de golpear
39
00:02:52,088 --> 00:02:55,216
y se alista a golpear
su pelota con hoyuelos.
40
00:02:55,300 --> 00:02:57,343
Anuncia las jugadas.
41
00:02:57,427 --> 00:03:00,346
¡Omaha! ¡Treinta y cinco! ¡Va!
42
00:03:00,430 --> 00:03:01,556
¡Simpson!
43
00:03:04,726 --> 00:03:05,685
¡Cuidado!
44
00:03:05,768 --> 00:03:06,603
ENCICLOPEDIA DE POLAINAS
45
00:03:07,604 --> 00:03:08,438
PUERTA TRAMPA
46
00:03:08,980 --> 00:03:11,232
¡Hay una lámpara en el segundo sótano!
47
00:03:11,316 --> 00:03:12,317
Dios santo.
48
00:03:12,400 --> 00:03:14,527
La puerta trampa estaba siendo reparada.
Es peligrosa.
49
00:03:15,320 --> 00:03:16,154
CUIDADO
50
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
PELIGRO - USE CASCO
51
00:03:26,372 --> 00:03:28,958
Felicitaciones. Está a medio camino.
52
00:03:34,839 --> 00:03:37,050
{\an8}DÍAS SIN CAÍDAS
53
00:03:39,636 --> 00:03:42,555
¡Me ahogo en cemento!
54
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
En realidad, es concreto.
55
00:03:45,308 --> 00:03:47,227
El cemento es uno de sus ingredientes.
56
00:03:59,906 --> 00:04:02,200
Marge, tú sí piensas en todo.
57
00:04:02,283 --> 00:04:04,452
Excepto por un pequeño y molesto detalle.
58
00:04:04,535 --> 00:04:07,455
¿Les conté sobre la vez
que estuve en una gran producción?
59
00:04:07,538 --> 00:04:10,875
Fue en el musical Pippin,
con la compañía teatral de Shelbyville.
60
00:04:10,959 --> 00:04:12,293
No te preocupes, cariño.
61
00:04:12,377 --> 00:04:15,338
...en la boletería durante la obra.
62
00:04:15,421 --> 00:04:17,131
Hay dos maneras de vender boletos.
63
00:04:26,057 --> 00:04:27,308
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
64
00:04:29,143 --> 00:04:30,979
Estás en mi asiento.
65
00:04:31,062 --> 00:04:32,689
¡Pelea!
66
00:04:32,772 --> 00:04:34,983
Asma, lentes. ¡Asma!
67
00:04:40,655 --> 00:04:43,992
Últimamente, se ve demasiada violencia
en los espejos retrovisores.
68
00:04:48,371 --> 00:04:50,581
¿Quieres firmar el yeso de tu padre, niño?
69
00:04:50,665 --> 00:04:52,041
No hay problema.
70
00:04:54,669 --> 00:04:55,712
¿Qué dice?
71
00:04:55,795 --> 00:04:57,005
No te preocupes por eso.
72
00:04:57,088 --> 00:04:58,339
¿Qué has escrito?
73
00:04:58,423 --> 00:05:00,967
Lo siento. Eso quedará
entre todos los que lo vean y yo.
74
00:05:01,050 --> 00:05:02,093
¡Necesito saber!
75
00:05:02,969 --> 00:05:05,680
Comienza con "PÚ" y termina con "DRETE".
76
00:05:05,763 --> 00:05:06,848
Pequeño demo...
77
00:05:11,227 --> 00:05:12,729
{\an8}PAPÁ, BUENA SUERTE
78
00:05:12,812 --> 00:05:14,689
- ¡Dime!
- Jamás.
79
00:05:25,658 --> 00:05:27,243
CERVEZA DUFF
80
00:05:30,621 --> 00:05:31,706
Gracias, compañero.
81
00:05:31,789 --> 00:05:34,792
Logramos enrollar 13 ovillos
de lana de alpaca.
82
00:05:34,876 --> 00:05:36,961
Tal vez ahora
podamos hacer algo divertido.
83
00:05:37,045 --> 00:05:38,087
Claro.
84
00:05:38,171 --> 00:05:40,548
Un rompecabezas.
"Neblina en Berlín".
85
00:05:40,631 --> 00:05:42,425
Cinco mil piezas.
86
00:05:45,928 --> 00:05:47,847
Homero, completa el rompecabezas.
87
00:05:47,930 --> 00:05:49,098
Soy un hombre casado.
88
00:05:49,182 --> 00:05:52,352
Está bien. Si me necesitas,
estaré en tus recuerdos.
89
00:05:56,814 --> 00:05:59,567
Marge, no creo que debamos
completar ese rompecabezas.
90
00:05:59,650 --> 00:06:02,320
Lo sé, no puedes recoger las piezas.
91
00:06:02,403 --> 00:06:05,615
Por eso diseñé una cuadrícula.
92
00:06:06,366 --> 00:06:08,076
Yo levantaré una pieza
y tú me señalarás
93
00:06:08,159 --> 00:06:11,454
el número y la letra
que corresponden al cuadrado.
94
00:06:12,163 --> 00:06:13,998
No lo sé. Q-15.
95
00:06:14,749 --> 00:06:16,751
Cariño, esta pieza va en uno de los lados.
96
00:06:16,834 --> 00:06:18,378
Q-15 está en el medio.
97
00:06:18,461 --> 00:06:20,129
Claro. Q-15 está en el medio.
98
00:06:20,213 --> 00:06:22,131
No hay nada más divertido que las reglas.
99
00:06:22,215 --> 00:06:24,300
Prepararé algo de té
para que puedas concentrarte.
100
00:06:25,134 --> 00:06:27,762
Odio estar inmovilizado y entumecido.
101
00:06:27,845 --> 00:06:29,597
Si tan solo pudiera moverme libremente.
102
00:06:33,643 --> 00:06:34,811
Si tan solo pudiera...
103
00:06:36,938 --> 00:06:39,649
Nunca me complace
ver este tipo de hechos, Lisa.
104
00:06:40,274 --> 00:06:43,611
Particularmente, en un teléfono
mucho más lindo que el mío.
105
00:06:47,365 --> 00:06:51,077
Todas las peleas comienzan
por ver quién se sienta dónde.
106
00:06:52,036 --> 00:06:54,414
Lisa, parece que has descubierto
la causa del problema.
107
00:06:54,497 --> 00:06:55,581
¿Por qué no intentas resolverlo?
108
00:06:55,665 --> 00:06:57,125
Pero no creas que no te ayudaré.
109
00:06:57,208 --> 00:06:58,835
Te daré una banda.
110
00:06:58,918 --> 00:06:59,919
¡Skinner!
111
00:07:00,002 --> 00:07:04,298
¡Le pides a una niña de seis años
que resuelva los problemas de la escuela!
112
00:07:04,382 --> 00:07:05,591
Tengo ocho.
113
00:07:05,675 --> 00:07:06,884
Entonces, continúen.
114
00:07:08,302 --> 00:07:11,639
¿Qué significa que hay un problema legal
con mi puerta trampa?
115
00:07:11,722 --> 00:07:15,268
Y mientras lo explica,
retroceda dos pasos.
116
00:07:15,351 --> 00:07:17,478
La puerta trampa anterior
era totalmente legal.
117
00:07:17,562 --> 00:07:19,981
La aprobaron
durante la presidencia de Reagan.
118
00:07:20,064 --> 00:07:21,899
Pero cuando comenzó a renovarla,
119
00:07:21,983 --> 00:07:24,777
tuvo que acomodarse
a las normas modernas.
120
00:07:25,611 --> 00:07:27,655
Debe ser apta para personas
con capacidades reducidas.
121
00:07:27,738 --> 00:07:30,074
Una silla de ruedas
nunca caería por esa abertura.
122
00:07:30,158 --> 00:07:31,409
Eso no es un problema.
123
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
No contrato gente en silla de ruedas.
124
00:07:33,161 --> 00:07:34,287
Ese es otro problema.
125
00:07:34,370 --> 00:07:37,415
Por ahora, hemos quedado expuestos
126
00:07:37,498 --> 00:07:39,625
ante una demanda de Homero Simpson.
127
00:07:39,709 --> 00:07:42,170
Está bien. Smithers,
vaya a hablar con ese sujeto, Simpson,
128
00:07:42,253 --> 00:07:44,630
y engáñelo para que firme
una exención de responsabilidad.
129
00:07:44,714 --> 00:07:46,674
Discutiré esto con el encargado.
130
00:07:52,722 --> 00:07:55,558
Mira, Homero. Logramos unir tres piezas.
131
00:07:55,641 --> 00:07:57,185
Es muy bueno para un día de trabajo.
132
00:07:57,268 --> 00:07:59,103
¿Por qué no armamos los de Maggie?
133
00:07:59,187 --> 00:08:01,022
La vaca va en el hueco con forma de vaca.
134
00:08:01,105 --> 00:08:02,732
Listo. Siguiente.
135
00:08:03,399 --> 00:08:05,693
Creí que lo único bueno
de que te hubieras lastimado
136
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
era poder pasar más tiempo juntos.
137
00:08:08,112 --> 00:08:09,947
- ¿Eso creíste?
- ¿Tú no?
138
00:08:10,031 --> 00:08:12,450
Sí, claro. Por supuesto.
139
00:08:12,533 --> 00:08:14,911
Solo un tonto admitiría lo contrario.
140
00:08:21,501 --> 00:08:24,629
¡Sr. Smithers! Adelante, pase.
141
00:08:25,755 --> 00:08:28,424
Pues, aquí está nuestro herido
ya casi curado.
142
00:08:28,508 --> 00:08:29,592
Sí, seguro.
143
00:08:29,675 --> 00:08:32,845
Dijeron que tardaría tres meses
en poder rascarme el trasero.
144
00:08:32,929 --> 00:08:34,805
Seis antes
de que pueda hacerlo cómodamente.
145
00:08:34,889 --> 00:08:37,058
Escuche, no quiero molestarlo demasiado.
146
00:08:37,141 --> 00:08:39,185
Solo necesito que Homero firme
algunos papeles.
147
00:08:39,268 --> 00:08:40,937
Primero, una tarjeta de sus amigos.
148
00:08:41,020 --> 00:08:42,063
SIEMPRE PIENSO EN TI
LENNY
149
00:08:42,146 --> 00:08:43,773
¿Qué otra cosa necesita firmar?
150
00:08:45,191 --> 00:08:46,234
Una exención de responsabilidad.
151
00:08:47,818 --> 00:08:49,195
Lo sé.
152
00:08:49,278 --> 00:08:50,905
Tienen muchas razones para demandarnos,
153
00:08:50,988 --> 00:08:54,242
pero ¿realmente quieren una vida
llena de abogados parásitos
154
00:08:54,325 --> 00:08:56,202
y trampas para hacerse ricos?
155
00:08:56,285 --> 00:08:58,538
¿Trampas? ¿Ricos? ¿Rápido?
156
00:08:58,621 --> 00:09:00,414
¿Parásitos?
157
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
¿Cómo pude olvidarme de demandar a Burns?
158
00:09:03,209 --> 00:09:04,919
Así te haces rico en Estados Unidos.
159
00:09:05,002 --> 00:09:07,255
¡Estados Unidos de la Demanda!
160
00:09:07,338 --> 00:09:08,631
Santo cielo.
161
00:09:09,048 --> 00:09:11,300
Al fin tengo la oportunidad de usar esto.
162
00:09:11,676 --> 00:09:14,845
La diseñaron irónicamente,
pero moriría por ella.
163
00:09:19,892 --> 00:09:22,436
¿Pasa el día en casa
porque lo despidieron de su trabajo?
164
00:09:22,520 --> 00:09:25,648
{\an8}Escuelas, museos, iglesias,
Irak, caidas en elevadores,
165
00:09:25,731 --> 00:09:28,776
{\an8}aceras desparejas, bolas perdidas,
bolas de todo tipo,
166
00:09:28,859 --> 00:09:30,653
{\an8}o carreras de trineo.
167
00:09:30,736 --> 00:09:32,238
¡La primera! ¡La primera que dijo!
168
00:09:32,321 --> 00:09:37,577
{\an8}¡Llámeme! Maxwell Flinch.
Estoy en el 555-555-5555.
169
00:09:37,660 --> 00:09:39,287
555...
170
00:09:39,370 --> 00:09:41,706
Espere, ¿qué seguía después
de los primeros tres 5,
171
00:09:41,789 --> 00:09:43,332
pero antes de los últimos seis?
172
00:09:43,416 --> 00:09:44,959
Simpson, antes de que tome una decisión,
173
00:09:45,042 --> 00:09:47,878
el señor Burns quería darle
este pastel para que se mejore.
174
00:09:47,962 --> 00:09:49,589
¿Qué dice encima?
175
00:09:50,256 --> 00:09:53,926
Es solo un documento legal de fresa
que nos quita cualquier responsabilidad.
176
00:09:54,010 --> 00:09:56,262
Ahora solo muerda aquí, aquí y aquí.
177
00:09:56,345 --> 00:09:58,556
Mordisco aquí, lamida aquí.
178
00:09:58,639 --> 00:10:00,474
Su esposa debe comer esta magdalena.
179
00:10:00,558 --> 00:10:03,394
Señor, no puede sobornarme con un pastel.
180
00:10:03,477 --> 00:10:06,856
¡Ya he comido muchas tartas!
181
00:10:06,939 --> 00:10:10,192
Hola, Sr. Smithers.
Veo que no se ha dado por vencido aún.
182
00:10:11,944 --> 00:10:13,362
Disfruten del pastel.
183
00:10:13,446 --> 00:10:16,198
Mientras no lo coman
frente a un notario público, no importará.
184
00:10:16,282 --> 00:10:17,617
Yo soy notario público.
185
00:10:17,700 --> 00:10:20,202
Le diste tu sello a Maggie.
186
00:10:24,373 --> 00:10:25,416
Saldré con usted.
187
00:10:25,499 --> 00:10:26,417
No se vaya.
188
00:10:26,500 --> 00:10:29,462
Pueden ayudarme a pensar
en un diseño para mi nuevo edredón.
189
00:10:29,545 --> 00:10:31,964
Marge, lo digo
con la mejor de las intenciones.
190
00:10:32,048 --> 00:10:35,343
Tu idea de la diversión
hace que quiera volarme los sesos.
191
00:10:38,721 --> 00:10:40,640
Tan aparatoso que es perfecto, Marge.
192
00:10:40,723 --> 00:10:44,143
Es rojo, pero no demasiado.
193
00:10:44,226 --> 00:10:46,687
Tiene razón. ¿Por qué no se queda
194
00:10:46,771 --> 00:10:49,440
y discutimos los diseños
mientras tomamos un té?
195
00:10:49,523 --> 00:10:50,650
Eso me encantaría.
196
00:10:50,733 --> 00:10:53,944
Me llevaré el pastel al asilo
y lo compartiré con los ancianos.
197
00:10:54,028 --> 00:10:54,904
Típico.
198
00:10:54,987 --> 00:10:56,405
Yo me quedaré con papá.
199
00:10:56,489 --> 00:10:57,573
Gracias, Bart.
200
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
¡Se me cayó!
201
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
¿Qué pusiste en mi espalda?
202
00:11:02,995 --> 00:11:05,623
Podría ser una tarántula
o solo un poco de hilo.
203
00:11:05,706 --> 00:11:07,249
Estaré en casa de Milhouse.
204
00:11:14,924 --> 00:11:16,133
¡Qué demonios!
205
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Es un placer poder servirle té a alguien
206
00:11:19,470 --> 00:11:21,430
y no tener que ayudar en la masticación.
207
00:11:21,514 --> 00:11:22,765
Tomamos nuestras propias decisiones,
208
00:11:22,848 --> 00:11:26,102
y aunque el mundo no lo entienda,
nosotros sí lo hacemos.
209
00:11:32,900 --> 00:11:35,820
¿Sabes, Marge?
Siento que tú más que nadie
210
00:11:35,903 --> 00:11:37,905
entiende esas horribles palabras.
211
00:11:37,988 --> 00:11:39,365
¿Qué ves en él?
212
00:11:39,448 --> 00:11:40,866
Jamás le dije esto a nadie,
213
00:11:40,950 --> 00:11:43,661
pero ¿crees que nos aferramos
a estos hombres
214
00:11:43,744 --> 00:11:46,789
por temor a admitir que nos equivocamos?
215
00:11:46,872 --> 00:11:48,541
¿Realmente lo crees?
216
00:11:48,624 --> 00:11:51,335
Pues, intenté usarlo constructivamente.
217
00:11:51,419 --> 00:11:52,962
ES LO QUE ES
218
00:11:53,295 --> 00:11:56,549
Intenté tener la tranquilidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar
219
00:11:56,632 --> 00:11:58,801
y el coraje para cambiar
cuando sí pueda hacerlo.
220
00:11:58,884 --> 00:12:02,346
Eso me dijeron en la reunión
de Alcohólicos Unánimes.
221
00:12:03,806 --> 00:12:05,015
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
222
00:12:05,099 --> 00:12:07,601
Atención, pasajeros.
Mi mapa de asientos evitará conflictos
223
00:12:07,685 --> 00:12:10,438
mediante el uso
de complejos algoritmos sociales.
224
00:12:10,521 --> 00:12:12,857
Empareja alumnos compatibles
225
00:12:12,940 --> 00:12:15,109
y deja a Milhouse solo.
226
00:12:15,192 --> 00:12:18,070
Sin embargo, por alguna razón,
aún tengo miedo.
227
00:12:18,154 --> 00:12:20,322
¿Por qué estás sentado aquí atrás, Otto?
228
00:12:20,406 --> 00:12:22,241
Espero su designación de asiento, jefa.
229
00:12:22,324 --> 00:12:24,618
El del conductor. Tú conduces.
230
00:12:24,702 --> 00:12:25,745
¿Seguiré haciéndolo?
231
00:12:26,120 --> 00:12:28,080
Nueva encargada, viejos errores.
232
00:12:30,541 --> 00:12:31,792
Están tan callados.
233
00:12:31,876 --> 00:12:33,669
Jamás pude oír mi música antes.
234
00:12:36,756 --> 00:12:37,965
Apesta.
235
00:12:39,300 --> 00:12:40,843
Este es solo el comienzo.
236
00:12:40,926 --> 00:12:44,263
Pronto, tendré el control
sobre cada aspecto de sus vidas.
237
00:12:44,346 --> 00:12:48,267
Entonces, haré que alcancen
los sueños que nunca soñaron.
238
00:12:48,768 --> 00:12:50,394
Sherry junto a Terry.
239
00:12:50,978 --> 00:12:52,271
Jimbo junto a Dolph.
240
00:12:52,354 --> 00:12:53,939
Nadie con Milhouse.
241
00:12:54,023 --> 00:12:55,858
Ralph junto a su amigo invisible.
242
00:12:55,941 --> 00:12:57,568
Kearney junto a Nelson.
243
00:12:57,651 --> 00:12:58,986
Martin junto a Wendell.
244
00:12:59,069 --> 00:13:00,780
Cosine junto a la base de datos.
245
00:13:04,533 --> 00:13:06,827
Mi primera fantasía para mayores de 13.
246
00:13:06,911 --> 00:13:08,788
Como no logramos llegar a un arreglo,
247
00:13:08,871 --> 00:13:11,373
deberemos preparar su testimonio.
248
00:13:11,457 --> 00:13:13,959
Carolyn interpretará al abogado
de la contraparte.
249
00:13:14,043 --> 00:13:15,711
Buenas tardes, Sr. Burns.
250
00:13:15,795 --> 00:13:18,088
Liberen a los sabuesos.
251
00:13:18,172 --> 00:13:21,467
Señor, intente ser algo más amigable.
252
00:13:21,550 --> 00:13:23,719
Liberen a los sabuesos.
253
00:13:23,803 --> 00:13:24,887
Por favor.
254
00:13:24,970 --> 00:13:28,307
Señor, sería mejor
que no mencionara a los sabuesos.
255
00:13:28,766 --> 00:13:30,476
Eso es como decirle a Mordecai Brown
256
00:13:30,559 --> 00:13:32,436
que no juegue al béisbol.
257
00:13:34,230 --> 00:13:36,565
Waylon, ahora entiendo
por qué tantas mujeres
258
00:13:36,649 --> 00:13:38,776
en las películas tienen amigos gay.
259
00:13:38,859 --> 00:13:41,987
Como la princesa Leia y C-3PO.
260
00:13:42,071 --> 00:13:44,198
Mira, hice esto para ti.
261
00:13:45,032 --> 00:13:46,075
Dios mío.
262
00:13:46,158 --> 00:13:48,327
Nadie me regala nada. Gracias.
263
00:13:48,911 --> 00:13:51,372
Nadie me da las gracias tampoco.
264
00:13:51,455 --> 00:13:53,749
Creo que tú ves mi verdadero yo.
265
00:13:53,833 --> 00:13:56,418
Ese al que nunca le presto atención.
266
00:13:57,086 --> 00:13:59,296
Dios mío. Quiero besarlo.
267
00:13:59,380 --> 00:14:01,131
Dios mío. Quiere besarme.
268
00:14:01,215 --> 00:14:02,341
Soy una mujer casada.
269
00:14:02,424 --> 00:14:04,093
Se vería bien con bigote.
270
00:14:07,680 --> 00:14:09,306
¡SMITHERS! ¡VUELVA DE INMEDIATO!
271
00:14:09,974 --> 00:14:11,642
QUISE ENVIAR ESTO.
272
00:14:13,185 --> 00:14:14,353
Debo irme.
273
00:14:16,522 --> 00:14:19,233
Gracias a Dios que puedo usar a mi marido.
274
00:14:20,526 --> 00:14:21,777
Ven aquí.
275
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
Está bien, pero...
276
00:14:35,958 --> 00:14:37,543
Smithers.
277
00:14:37,626 --> 00:14:39,253
Un momento.
278
00:14:39,336 --> 00:14:43,048
Marge consigue lo que necesita
emocionalmente de otro hombre.
279
00:14:43,132 --> 00:14:45,676
Ahora solo necesita sexo de mí.
280
00:14:46,135 --> 00:14:48,721
¡Soy el hombre más afortunado del mundo!
281
00:14:51,807 --> 00:14:53,058
PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
282
00:14:53,559 --> 00:14:56,770
¿Aún no ha conseguido la estúpida firma?
283
00:14:56,854 --> 00:14:59,023
No. Y no sé si quiero hacerlo.
284
00:14:59,106 --> 00:15:00,399
¿Está desafiándome?
285
00:15:00,774 --> 00:15:02,943
Smithers, sírvame un vaso con agua.
286
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
Ahora, presióneme el pecho.
287
00:15:09,783 --> 00:15:11,493
O consigue esa firma
288
00:15:11,577 --> 00:15:14,496
o tendrá que encargarse
de reabrir nuestra planta en Chernobyl.
289
00:15:14,580 --> 00:15:15,623
¿Esa era nuestra?
290
00:15:15,706 --> 00:15:17,374
Que no salga de esta habitación.
291
00:15:17,750 --> 00:15:18,626
VIGILANTE DEL AUTOBÚS
292
00:15:18,709 --> 00:15:21,003
Hermano, prepárate para disfrutar
293
00:15:21,086 --> 00:15:24,465
otro día tranquilo y pacífico
en el autobús escolar.
294
00:15:24,548 --> 00:15:25,674
Debo advertirte algo.
295
00:15:25,758 --> 00:15:29,136
Muchos de los niños están enojados
con sus asientos.
296
00:15:30,262 --> 00:15:32,640
Pues, estarán felices
cuando también organice
297
00:15:32,723 --> 00:15:35,017
los asientos en la cafetería,
los equipos deportivos
298
00:15:35,100 --> 00:15:38,062
y la división entre los que empujan
y los que se columpian.
299
00:15:38,145 --> 00:15:39,313
Eso es una locura.
300
00:15:39,396 --> 00:15:41,774
Acabas de ganarte
un año de empujar columpios.
301
00:15:43,067 --> 00:15:45,819
AUTOBÚS ESCOLAR
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
302
00:15:53,243 --> 00:15:55,913
Orden. Mantén la compostura.
303
00:15:56,997 --> 00:15:57,915
¡Túnel!
304
00:15:59,792 --> 00:16:01,043
AUTOBÚS TRÁGICO
EL BARTO
305
00:16:21,438 --> 00:16:22,982
El mensaje no podría ser más claro.
306
00:16:23,065 --> 00:16:24,984
Los niños necesitan salsa o spaghetti.
307
00:16:25,067 --> 00:16:26,902
Aunque no sé si saben deletrear eso.
308
00:16:27,486 --> 00:16:28,320
ABUSADOR A BORDO
309
00:16:30,114 --> 00:16:31,907
Al menos me quedan mis fotografías.
310
00:16:35,536 --> 00:16:37,329
Creí que había mejorado las cosas.
311
00:16:37,413 --> 00:16:40,791
Lisa, el autobús debe ser una locura.
312
00:16:40,874 --> 00:16:42,126
Es el breve alivio
313
00:16:42,209 --> 00:16:44,712
entre las pesadillas que son
el hogar y la escuela.
314
00:16:44,795 --> 00:16:47,006
Lo único que no sabe una sabelotodo
315
00:16:47,089 --> 00:16:49,508
es que todos odian a los sabelotodos.
316
00:16:49,591 --> 00:16:51,301
¿Perdimos a alguien?
317
00:16:51,385 --> 00:16:52,928
Solo al hijo del jefe de policía.
318
00:16:57,141 --> 00:16:58,684
Mordí una rata.
319
00:17:00,310 --> 00:17:03,480
Marge, esta será la última vez
que venga de visita.
320
00:17:03,564 --> 00:17:05,190
Está bien.
321
00:17:05,274 --> 00:17:07,735
Me gusta verte,
pero tengo mucho que tejer.
322
00:17:07,818 --> 00:17:08,819
MEJOR AMIGO
323
00:17:09,236 --> 00:17:12,322
Debo volver a una vida infernal
que terminará en una certera muerte.
324
00:17:12,406 --> 00:17:14,158
Toma una foto para recordarme.
325
00:17:14,241 --> 00:17:16,243
La tomó mi madre desde su lecho de muerte.
326
00:17:17,244 --> 00:17:18,912
Es lo último que vio.
327
00:17:25,002 --> 00:17:26,336
¿Qué sucede, cariño?
328
00:17:27,046 --> 00:17:29,590
Siento que no tengo
a nadie con quien hablar.
329
00:17:29,673 --> 00:17:31,842
Te entiendo y me gustaría hablar contigo,
330
00:17:31,925 --> 00:17:35,471
pero estoy cansado después de pasar
tanto tiempo con los niños.
331
00:17:35,554 --> 00:17:36,472
¿Qué tiempo?
332
00:17:36,555 --> 00:17:38,724
Te llevé a esa aldea colonial.
333
00:17:38,807 --> 00:17:40,559
Era un bar en el aeropuerto.
334
00:17:40,642 --> 00:17:43,771
Bebí cerveza negra,
te sentaste en un fardo. Eso es colonial.
335
00:17:43,854 --> 00:17:45,898
Homero, lo lamento. Tienes que entender.
336
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Sin poder hablar con Waylon,
me siento muy sola.
337
00:17:49,860 --> 00:17:51,195
Te entiendo completamente.
338
00:17:51,653 --> 00:17:53,322
Una pregunta. ¿Quién es Waylon?
339
00:17:53,405 --> 00:17:54,573
Smithers.
340
00:17:54,656 --> 00:17:55,866
Te entiendo completamente.
341
00:17:56,366 --> 00:17:58,869
Mi esposa necesita algo,
pero para obtenerlo,
342
00:17:58,952 --> 00:18:00,996
debo firmar el acuerdo.
343
00:18:01,080 --> 00:18:03,540
Homero, cayó desde una puerta trampa
hasta una mezcladora.
344
00:18:03,624 --> 00:18:05,542
¿No cree que me merezco algo por eso?
345
00:18:05,626 --> 00:18:07,795
Solo intento hacer lo correcto.
346
00:18:07,878 --> 00:18:09,755
¿Por qué quiso demandarlos entonces?
347
00:18:09,838 --> 00:18:11,298
LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA
348
00:18:11,381 --> 00:18:13,467
Debería cambiar el juzgado, señor.
349
00:18:13,550 --> 00:18:15,761
No ganará el caso en este pueblo.
350
00:18:15,844 --> 00:18:18,680
¿Siguen enojados
porque me comí al panda del pueblo?
351
00:18:18,764 --> 00:18:19,848
Ya, olvídenlo.
352
00:18:22,434 --> 00:18:23,393
¡Espere!
353
00:18:23,477 --> 00:18:25,145
Firmaré lo que quieran
354
00:18:25,229 --> 00:18:27,064
con una condición.
355
00:18:27,147 --> 00:18:28,732
Está bien. ¿Cuál es su condición?
356
00:18:28,816 --> 00:18:31,318
Deben mantener al Sr. Smithers aquí.
357
00:18:31,401 --> 00:18:32,402
Ya veo.
358
00:18:32,486 --> 00:18:35,948
¿Es tan tonto como para creer
que un apretón de manos significa algo?
359
00:18:36,031 --> 00:18:37,199
Lo soy.
360
00:18:37,282 --> 00:18:38,700
Bien, ¡hagámoslo!
361
00:18:38,784 --> 00:18:40,035
¡Homero, no!
362
00:18:40,119 --> 00:18:42,830
¿Por qué nunca piensan en la justicia?
363
00:18:43,580 --> 00:18:46,041
¿Ayudaría si tropezara y cayera
364
00:18:46,125 --> 00:18:47,417
por las escaleras del tribunal?
365
00:18:47,501 --> 00:18:48,627
Tal vez.
366
00:18:48,710 --> 00:18:50,170
CON LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA
367
00:18:53,006 --> 00:18:54,258
Te veré el jueves.
368
00:18:54,341 --> 00:18:56,593
Y a ti, el jueves por la noche.
369
00:18:58,387 --> 00:19:01,598
Y yo te veré a ti
el viernes por la mañana.
370
00:19:04,601 --> 00:19:07,062
¡Qué escaleras resbaladizas!
371
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
¡Homero!
372
00:19:10,274 --> 00:19:11,358
¡Marge, no!
373
00:19:18,115 --> 00:19:21,493
Marge, sé que Smithers
era bueno hablando contigo
374
00:19:21,577 --> 00:19:23,912
y yo también quiero hacerlo.
375
00:19:24,788 --> 00:19:27,541
Pero no esperes que sea
excelente al principio.
376
00:19:30,419 --> 00:19:33,755
Cariño, nadie lo hace bien la primera vez.
377
00:19:33,839 --> 00:19:35,299
Es como hornear.
378
00:19:35,382 --> 00:19:38,844
Está bien. Pues, te quiero.
379
00:19:38,927 --> 00:19:41,263
Y yo te adoro.
380
00:19:41,346 --> 00:19:44,099
Te sacrificaste por mi felicidad.
381
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
Nada puede hacer que una mujer
se sienta más amada
382
00:19:47,561 --> 00:19:50,439
y segura. Gracias, cariño.
383
00:19:50,522 --> 00:19:53,150
Marge, esto está yendo muy bien.
384
00:19:53,233 --> 00:19:56,028
No se preocupen, les preparé una sopa.
385
00:19:57,154 --> 00:19:58,947
¡Está hirviendo!
386
00:19:59,031 --> 00:20:00,782
Las dejé dos horas en el microondas.
387
00:20:02,743 --> 00:20:05,329
{\an8}ESTO SUCEDIÓ TRES VECES AL DÍA
DURANTE SEIS MESES
388
00:20:09,208 --> 00:20:13,295
¿Quién sabe qué quiere decir "D. C."
debajo de Washington?
389
00:20:13,378 --> 00:20:15,130
¿Nadie?
390
00:20:15,214 --> 00:20:18,217
No debo ser una sabelotodo.
Nunca más. No vale la pena.
391
00:20:18,300 --> 00:20:20,552
¿D. C? ¿Nadie?
392
00:20:20,636 --> 00:20:22,137
¿Dame Comida?
393
00:20:23,138 --> 00:20:25,057
No exactamente. ¿Alguien más?
394
00:20:25,140 --> 00:20:26,350
¿No? Está bien.
395
00:20:26,433 --> 00:20:30,562
Niños, D. C. significa Distrito Capital.
396
00:20:30,646 --> 00:20:31,688
¡Claro que no!
397
00:20:31,772 --> 00:20:33,649
La respuesta es Distrito de Columbia.
398
00:20:33,732 --> 00:20:36,109
Y, Srta. Hoover, no quiero ser arrogante,
399
00:20:36,193 --> 00:20:38,320
pero la respuesta anterior era Tejas.
400
00:20:38,403 --> 00:20:41,782
La anterior, 1848.
Y antes de esa, la Locura de Seward.
401
00:20:41,865 --> 00:20:45,452
Y su cita con el dentista no es mañana,
es pasado mañana.
402
00:20:45,535 --> 00:20:46,453
Gracias.
403
00:21:38,922 --> 00:21:39,923
{\an8}Traducido por: Lara Garau