1 00:00:03,086 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,479 ¿No hay aparcamiento? 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,733 Repugnantes besaculos, viniendo antes del mediodía, 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,819 comiéndose las rosquillas que me pertenecen. 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,657 Maldito Smart. 6 00:00:34,826 --> 00:00:36,411 Maldito todoterreno ocupando dos plazas. 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 Un agujero inoportuno. 8 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 CREADO POR MATT GROENING 9 00:00:43,168 --> 00:00:44,753 Reconocimiento obligatorio. 10 00:00:45,879 --> 00:00:47,047 DESARROLADO POR JAMES L. BROOKS, MATT GROENING, SAM SIMON 11 00:00:47,130 --> 00:00:48,131 ¿Desarrollado? 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,466 ¿Qué significa eso? 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,385 ¡Está libre! 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 {\an8}¡No, Homer! Es la plaza de Burns. 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,347 {\an8}¿Cómo no has visto la señal? 16 00:00:56,890 --> 00:00:59,642 {\an8}El último tipo que aparcó aquí ahora es... un badén. 17 00:01:00,852 --> 00:01:02,353 {\an8}¡Poco a poco! 18 00:01:02,437 --> 00:01:04,355 {\an8}No pasa nada, tíos. 19 00:01:04,439 --> 00:01:06,024 {\an8}Burns nunca lo sabrá. 20 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 {\an8}Está de vacaciones esta semana con sus extraños amigos cazadores. 21 00:01:12,489 --> 00:01:15,700 {\an8}Compañeros de la Orden de los Caballeros de San Caucásico, 22 00:01:15,784 --> 00:01:17,619 {\an8}tenemos mucho que matar, 23 00:01:17,702 --> 00:01:20,288 {\an8}así que soltad las perdices sedadas. 24 00:01:26,836 --> 00:01:29,214 {\an8}¿Cómo se supone que debo cazar si la presa se mueve? 25 00:01:29,881 --> 00:01:31,716 ÉTER 26 00:01:32,675 --> 00:01:35,720 {\an8}¡Inténtalo ahora, Davy Crockett! 27 00:01:36,805 --> 00:01:38,473 {\an8}Maldita... tensión... superficial... 28 00:01:40,058 --> 00:01:41,017 {\an8}RESERVADO A MONTGOMERY BURNS 29 00:01:41,101 --> 00:01:42,268 {\an8}Espera un momento. 30 00:01:42,352 --> 00:01:45,396 {\an8}Si puedo aparcar en la plaza de Bruns, 31 00:01:45,480 --> 00:01:47,065 {\an8}¡También puedo vivir su vida! 32 00:01:47,148 --> 00:01:49,484 {\an8}¡Rápido, antes de que se me ocurra reflexionar! 33 00:02:14,801 --> 00:02:17,971 {\an8}Acércate y canta nuestra canción Tiki. 34 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 {\an8}Y todo el mundo cumplirá con su turno. 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,767 {\an8}Para homenajear un maravilloso hombre. 36 00:02:22,851 --> 00:02:26,688 {\an8}¡El wiki-wakka liki-lakka señor Burns! 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,692 {\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns 38 00:02:30,775 --> 00:02:33,278 {\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns 39 00:02:33,361 --> 00:02:35,864 {\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns 40 00:02:35,947 --> 00:02:39,284 {\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns... 41 00:02:41,035 --> 00:02:42,328 LAVABO RESERVADO AL SEÑOR BURNS 42 00:02:49,294 --> 00:02:51,838 Simpson endereza su palo 43 00:02:51,921 --> 00:02:55,175 y se prepara para machacar el hoyo. 44 00:02:55,258 --> 00:02:57,468 Se dispone a dar la señal. 45 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 ¡Omaha! ¡35! 46 00:02:59,554 --> 00:03:00,889 - ¡Hut! ¡Hut! - ¡Simpson! 47 00:03:04,726 --> 00:03:06,144 ¡Bola va! 48 00:03:07,520 --> 00:03:08,605 TRAMPILLA 49 00:03:08,688 --> 00:03:10,982 ¡Hay una bombilla fundida en el nivel P-2! 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,150 Oh, Señor. 51 00:03:12,233 --> 00:03:14,569 Estamos reformando la trampilla. ¡No es segura! 52 00:03:22,285 --> 00:03:23,536 ¡Mosaico! 53 00:03:26,789 --> 00:03:29,167 Enhorabuena. Ya vas por la mitad. 54 00:03:32,253 --> 00:03:33,379 ¡Pero qué...! 55 00:03:34,839 --> 00:03:37,008 {\an8}DÍAS SIN CAÍDAS EN PICADO 56 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 ¡Me estoy ahogando en cemento! 57 00:03:42,597 --> 00:03:44,307 Técnicamente es hormigón. 58 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 Del cual el cemento es solo un ingrediente. 59 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Perfecto. 60 00:03:59,989 --> 00:04:02,116 Marge, has pensado en todo. 61 00:04:02,200 --> 00:04:04,369 Excepto un detalle sin importancia. 62 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 ¿Te he contado sobre esa vez que participé en una producción grandiosa? 63 00:04:07,413 --> 00:04:10,708 Fue Pippin, producida por los Jugadores de Shelbyville. 64 00:04:10,792 --> 00:04:12,627 - No te preocupes, Homie. - ¡Pasé de jugador 65 00:04:12,710 --> 00:04:15,296 a encargado de las entradas en una sola noche! 66 00:04:15,380 --> 00:04:16,297 Hay dos maneras de... 67 00:04:26,140 --> 00:04:27,350 {\an8}ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 68 00:04:29,102 --> 00:04:31,062 Estás en mi sitio. 69 00:04:31,145 --> 00:04:32,605 ¡Pelea! ¡Pelea! ¡Pelea! 70 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 ¡Asma! ¡Gafas! ¡Asma! 71 00:04:41,114 --> 00:04:43,658 Hoy en día hay demasiada violencia en los retrovisores. 72 00:04:48,329 --> 00:04:50,456 Eh, niño, ¿quieres firmar el yeso de tu viejo? 73 00:04:50,540 --> 00:04:51,708 Sin duda. 74 00:04:54,419 --> 00:04:56,879 - ¿Qué pone? - No te preocupes. 75 00:04:56,963 --> 00:04:58,965 - ¿Qué has escrito? - Lo siento. 76 00:04:59,048 --> 00:05:00,967 Eso queda entre cualquiera que lo lea y yo. 77 00:05:01,050 --> 00:05:02,218 ¡Necesito saberlo! 78 00:05:02,802 --> 00:05:05,555 Empieza por "JO" y acaba en "ER". 79 00:05:05,638 --> 00:05:06,764 ¡Serás...! 80 00:05:11,185 --> 00:05:12,562 {\an8}JO, MEJÓRATE, HOMER 81 00:05:12,645 --> 00:05:14,897 - ¡Dímelo! - ¡Nunca! 82 00:05:30,204 --> 00:05:31,539 Gracias, compañero. 83 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Ya hemos recogido todo el hilo. 84 00:05:34,500 --> 00:05:36,794 Ahora podríamos hacer algo divertido. 85 00:05:36,878 --> 00:05:38,880 Claro. Un rompecabezas. 86 00:05:38,963 --> 00:05:40,381 "Día Neblinoso en Berlín". 87 00:05:40,465 --> 00:05:42,550 5 000 piezas. 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,805 ¡Homer, acaba el rompecabezas! 89 00:05:47,889 --> 00:05:49,807 - ¡Soy un hombre casado! - Está bien. 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,393 Si me necesitas, estaré en tu schpankenbank. 91 00:05:56,397 --> 00:05:59,442 Marge, no creo que sea buena idea. 92 00:05:59,525 --> 00:06:02,278 Es cierto. No puedes coger las piezas. 93 00:06:02,362 --> 00:06:05,573 Y es por eso que me he inventado un sistema de cuadrícula. 94 00:06:05,656 --> 00:06:08,701 Yo sostendré una pieza y tú dices el número 95 00:06:08,785 --> 00:06:11,371 y la letra correspondiente a su cuadro. 96 00:06:11,454 --> 00:06:13,790 No sé. ¿Q 15? 97 00:06:14,582 --> 00:06:18,294 Cariño, es una pieza del borde. Q 15 está en el medio. 98 00:06:18,378 --> 00:06:20,213 Cierto, Q 15 está en el medio. 99 00:06:20,296 --> 00:06:22,131 No hay nada más divertido que las reglas. 100 00:06:22,215 --> 00:06:24,801 Te haré un poco de té para que te ayude a pensar. 101 00:06:24,884 --> 00:06:27,553 Odio que se me duerma todo. 102 00:06:27,637 --> 00:06:29,680 Ojalá pudiera moverme. 103 00:06:33,559 --> 00:06:34,852 Ojalá. 104 00:06:36,896 --> 00:06:39,857 No es agradable contemplar esta clase de actividades, Lisa. 105 00:06:39,941 --> 00:06:44,112 Especialmente en un teléfono mejor que el mío. 106 00:06:47,240 --> 00:06:51,035 Toda la pelea empieza por quién se sienta dónde en el bus. 107 00:06:51,953 --> 00:06:54,414 Lisa, parece que conoces a fondo el problema del autobús. 108 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 ¿Por qué no te encargas tú? Por supuesto, yo te ayudaré. 109 00:06:57,125 --> 00:06:58,376 Aportándote esta cinta. 110 00:06:58,459 --> 00:06:59,335 MONITORA DE BUS 111 00:06:59,419 --> 00:07:04,257 ¡Skinner! Le estás pidiendo a una niña de seis años que arregle tus problemas. 112 00:07:04,340 --> 00:07:06,884 - Tengo ocho. - Ah, entonces adelante. 113 00:07:08,302 --> 00:07:11,305 ¿Qué significa eso de que hay un problema legal con mi trampilla? 114 00:07:11,389 --> 00:07:13,266 Y, mientras me lo explica, 115 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 por favor, dé dos pasos hacia atrás. 116 00:07:15,309 --> 00:07:17,520 La antigua trampilla era perfectamente legal. 117 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 La permitieron durante el gobierno de Reagan. 118 00:07:20,022 --> 00:07:24,694 Pero ahora que la renueva, debe adaptarse a la normativa vigente. 119 00:07:25,653 --> 00:07:27,697 Y necesita de un acceso para discapacitados. 120 00:07:27,780 --> 00:07:29,782 Una silla de ruedas no puede caerse por la abertura actual. 121 00:07:29,866 --> 00:07:31,284 ¡Pero eso no es problema! 122 00:07:31,367 --> 00:07:34,203 - Me niego a contratar a discapacitados. - Eso es otro asunto. 123 00:07:34,287 --> 00:07:39,459 Por el momento, nos arriesgamos a que Homer Simpson nos denuncie. 124 00:07:39,542 --> 00:07:42,211 Muy bien. Smithers, vaya a ver a este tal Simpson 125 00:07:42,295 --> 00:07:44,547 y engáñele para que firme una cláusula de exención. 126 00:07:44,630 --> 00:07:46,716 Yo hablaré con el capataz. 127 00:07:52,680 --> 00:07:55,516 ¡Mira, Homie! Hemos juntado tres piezas. 128 00:07:55,600 --> 00:07:57,059 ¡Ha sido una buena jornada! 129 00:07:57,143 --> 00:07:58,895 ¿Por qué no hacemos uno de los rompecabezas de Maggie? 130 00:07:58,978 --> 00:08:01,439 La vaca va en el agujero en forma de vaca, listo. 131 00:08:01,522 --> 00:08:02,440 Siguiente caso. 132 00:08:03,357 --> 00:08:05,443 Pensaba que lo único bueno de que te hicieras daño 133 00:08:05,526 --> 00:08:08,070 era que podríamos pasar más tiempo juntos. 134 00:08:08,154 --> 00:08:09,822 - ¿Eso pensaste? - ¿Tú no? 135 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 Oh, sí, por supuesto. 136 00:08:12,408 --> 00:08:14,952 Sólo un idiota admitiría lo contrario. 137 00:08:21,667 --> 00:08:24,879 ¡Señor Smithers! Adelante, pase. 138 00:08:25,796 --> 00:08:26,881 ¡Vaya, mira al señor pies liados! 139 00:08:26,964 --> 00:08:29,634 - ¡Pero ya se está curando! - Sí, claro. 140 00:08:29,717 --> 00:08:32,845 Dicen que pasarán tres meses hasta que pueda rascarme el trasero. 141 00:08:32,929 --> 00:08:34,722 Y seis hasta que pueda hacerlo con ganas. 142 00:08:34,805 --> 00:08:36,849 Escuche, no quiero hacerles perder el tiempo. 143 00:08:36,933 --> 00:08:39,060 Solo necesito la firma de Homer en unos cuantos documentos. 144 00:08:39,143 --> 00:08:41,103 Primero de todo, una postal de feliz recuperación para él mismo. 145 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 ¿Y qué más necesita firmar? 146 00:08:44,023 --> 00:08:46,275 Una... cláusula de exención. 147 00:08:47,735 --> 00:08:50,821 Lo sé, lo sé. Hay buenos motivos para denunciar. 148 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 ¿Pero de veras quiere llenar su vida de abogados parásito 149 00:08:54,283 --> 00:08:56,244 y conspiraciones para enriquecerse rápidamente? 150 00:08:56,327 --> 00:08:59,497 ¿Conspiración? ¿Rico? ¿Rápido? ¿Parásito? 151 00:09:00,289 --> 00:09:02,959 ¿Cómo se me pudo olvidar denunciar al señor Burns? 152 00:09:03,042 --> 00:09:04,752 Así es como te haces rico en Norteamérica. 153 00:09:04,835 --> 00:09:07,171 {\an8}¡DEN-U.S.A.-CIAR! 154 00:09:07,255 --> 00:09:08,839 {\an8}Ay, Dios. 155 00:09:08,923 --> 00:09:11,425 {\an8}Por fin una ocasión para usar esto. 156 00:09:11,509 --> 00:09:14,804 {\an8}Lo diseñaron con ironía, pero moriría por ello. 157 00:09:14,887 --> 00:09:16,597 {\an8}DAÑOS 158 00:09:19,642 --> 00:09:22,186 {\an8}¿Estás en casa durante el día porque te lesionaste en el trabajo, 159 00:09:22,270 --> 00:09:25,690 {\an8}escuela, museo, iglesia, Irak, ascensor, 160 00:09:25,773 --> 00:09:28,651 {\an8}acera descompensada, bola ilegal, bola legal, 161 00:09:28,734 --> 00:09:30,403 {\an8}o en un visionado de carreras de trineo? 162 00:09:30,486 --> 00:09:32,113 ¡La primera! ¡La primera que has dicho! 163 00:09:32,196 --> 00:09:33,906 {\an8}Llámeme a mí, Maxwell Flinch, 164 00:09:33,990 --> 00:09:37,535 {\an8}al 555-555-5555. 165 00:09:37,618 --> 00:09:39,328 Cinco, cinco, cinco. 166 00:09:39,412 --> 00:09:41,455 Espera, ¿qué número venía después de los primeros tres cincos, 167 00:09:41,539 --> 00:09:43,165 pero antes de los seis últimos? 168 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Simpson, antes de que haga algo precipitado, 169 00:09:44,917 --> 00:09:47,670 El Señor Burns le manda esta tarta de recuperación. 170 00:09:47,753 --> 00:09:49,797 ¿Qué hay escrito? 171 00:09:49,880 --> 00:09:53,843 Nada, solo... un poco de texto modelo de cereza absolviéndonos de toda culpa. 172 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 Ahora muerda aquí, aquí y aquí. 173 00:09:56,262 --> 00:09:57,847 Un mordisquito aquí, un lametón ahí. 174 00:09:58,598 --> 00:10:00,266 Y su mujer tiene que comerse esta magdalena. 175 00:10:00,349 --> 00:10:03,060 Señor, no puede sobornarme con una tarta. 176 00:10:03,144 --> 00:10:06,647 Porque acabo de comerme unos pasteles. 177 00:10:06,731 --> 00:10:09,859 Hola, señor Smithers, veo que no se rinde usted. 178 00:10:11,944 --> 00:10:13,279 Disfrute de la tarta. 179 00:10:13,362 --> 00:10:16,073 Todo irá bien a menos que se la coma delante de un notario público. 180 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 Yo soy notario público. 181 00:10:17,575 --> 00:10:20,202 Le diste tu sello a Maggie. 182 00:10:23,831 --> 00:10:26,334 -Esto... saldré con usted. - No se vaya todavía. 183 00:10:26,417 --> 00:10:29,378 Podéis ayudarme, necesito ideas para el estampado de mi nuevo edredón. 184 00:10:29,462 --> 00:10:31,881 Marge, te lo digo con todo el respeto... 185 00:10:31,964 --> 00:10:35,051 la idea que tienes de diversión hace que quiera volarme la cabeza. 186 00:10:38,638 --> 00:10:40,473 Visualmente es perfecta, Marge. 187 00:10:40,556 --> 00:10:44,185 Es... es roja, pero no demasiado. 188 00:10:44,268 --> 00:10:45,311 ¡Tiene razón! 189 00:10:45,394 --> 00:10:49,190 ¿Por qué no se queda y hablamos de modelos de puntada mientras tomamos té? 190 00:10:49,273 --> 00:10:50,358 Me encantaría. 191 00:10:50,441 --> 00:10:53,611 Y yo me llevo la tarta a la residencia y la compartiré con los compañeros. 192 00:10:53,694 --> 00:10:55,863 - Típico. - Yo le haré compañía a papá. 193 00:10:55,946 --> 00:10:59,241 - Gracias, Bart. - Se me ha caído. 194 00:11:00,326 --> 00:11:02,953 ¿Qué me has puesto en la espalda? 195 00:11:03,037 --> 00:11:05,247 Podría ser una tarántula o un poco de hilo. 196 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 Me voy a casa de Milhouse. 197 00:11:14,924 --> 00:11:16,175 ¿Pero qué diablos? 198 00:11:16,258 --> 00:11:18,803 Es una delicia servirle té a alguien 199 00:11:18,886 --> 00:11:21,138 y no tener que ayudarle a masticarlo. 200 00:11:21,222 --> 00:11:22,682 Cada uno toma sus decisiones. 201 00:11:22,765 --> 00:11:25,685 Y el mundo no las entiende, pero nosotros sí. 202 00:11:32,942 --> 00:11:35,528 Sabe, Marge, de algún modo siento que, más que nadie, 203 00:11:35,611 --> 00:11:39,115 usted entiende estas horribles palabras: "¿Qué viste en él?". 204 00:11:39,198 --> 00:11:43,452 No lo he dicho nunca, pero, ¿usted cree que nos aferramos a estos tipos 205 00:11:43,536 --> 00:11:46,497 porque tenemos miedo a aceptar que nos equivocamos? 206 00:11:46,580 --> 00:11:48,332 ¿De verdad piensa así? 207 00:11:48,416 --> 00:11:51,001 Bueno, he intentado ser positiva al respecto. 208 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 ES LO QUE HAY 209 00:11:53,045 --> 00:11:55,464 Intento tener la serenidad necesaria para aceptar las cosas 210 00:11:55,548 --> 00:11:58,592 que no puedo cambiar y el coraje para cambiar las que sí puedo. 211 00:11:58,676 --> 00:12:02,138 ¡Eso es lo que me dijeron a mí en Alcohólicos Anónimos! 212 00:12:03,514 --> 00:12:04,765 ¡Atención, pasajeros del bus! 213 00:12:04,849 --> 00:12:07,351 Mi nuevo plan de asientos evitará los conflictos 214 00:12:07,435 --> 00:12:10,187 a través del uso de complejos algoritmos sociales. 215 00:12:10,271 --> 00:12:12,606 {\an8}Os junta con aquellos con quienes sois compatibles 216 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 y deja a Milhouse solo. 217 00:12:14,984 --> 00:12:17,820 Aun así estoy un poco asustado. 218 00:12:17,903 --> 00:12:19,989 ¿Otto? ¿Qué haces aquí atrás? 219 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 Esperando a que me asignes plaza, jefa. 220 00:12:22,074 --> 00:12:25,244 - El asiento del conductor. Tú conduces. - ¿Todavía? 221 00:12:25,327 --> 00:12:27,872 Nueva dirección, mismos errores. 222 00:12:30,249 --> 00:12:33,461 Qué callados están. Nunca antes había escuchado mi propia música. 223 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 Apesta. 224 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 {\an8}Esto es solo el principio. 225 00:12:40,593 --> 00:12:43,971 {\an8}Pronto obtendré el control sobre cada aspecto de sus vidas 226 00:12:44,054 --> 00:12:48,350 {\an8}y entonces haré que hagan realidad los sueños que aún no tienen. 227 00:12:48,434 --> 00:12:50,644 Sherri al lado de Terri. 228 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 Jimbo al lado de Dolph. 229 00:12:52,229 --> 00:12:53,731 Nadie junto a Milhouse. 230 00:12:53,814 --> 00:12:55,566 Ralph al lado de su amigo invisible. 231 00:12:55,649 --> 00:12:57,067 Kearey al lado de Nelson. 232 00:12:57,151 --> 00:12:58,819 Martin al lado de Wendell. 233 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 Cosine al lado de Base de Datos. 234 00:13:04,325 --> 00:13:06,452 {\an8}Mi primera fantasía recomendada para mayores de 13 años. 235 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 Ya que no hemos sido capaces de llegar a un acuerdo, 236 00:13:08,537 --> 00:13:10,956 deberíamos empezar a preparar su declaración. 237 00:13:11,040 --> 00:13:13,751 Caroline interpretará al abogado rival. 238 00:13:13,834 --> 00:13:15,461 Buenas tardes, Señor Burns. 239 00:13:15,544 --> 00:13:17,797 Soltad a los perros. 240 00:13:17,880 --> 00:13:21,133 Señor, debería intentar proyectar una disposición más amigable. 241 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 Soltad a los perros. 242 00:13:23,260 --> 00:13:24,470 Por favor. 243 00:13:24,553 --> 00:13:28,057 De verdad, señor, sería conveniente evitar mencionar a los perros. 244 00:13:28,140 --> 00:13:31,977 Es como decirle a Brown Tres Dedos que no juega con los Tip-Tops de Brooklyn. 245 00:13:33,938 --> 00:13:35,439 Waylon, ahora puedo ver 246 00:13:35,523 --> 00:13:38,526 por qué tantas mujeres del cine tienen amigos gais. 247 00:13:38,609 --> 00:13:41,654 Como la Princesa Leia y C-3PO. 248 00:13:41,737 --> 00:13:43,823 Mire, le he hecho esto. 249 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 Madre mía. 250 00:13:45,866 --> 00:13:48,077 Nunca me regalan nada. Muchas gracias. 251 00:13:48,160 --> 00:13:51,038 A mí nunca me dan las gracias. 252 00:13:51,121 --> 00:13:53,332 Creo que usted me ve como soy realmente. 253 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 Ese lado al que nunca presto atención. 254 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 Ay, Dios mío. Quiero besarlo. 255 00:13:59,088 --> 00:14:00,840 Ay, Dios mío. Quiere besarme. 256 00:14:00,923 --> 00:14:03,968 - Soy una mujer casada. - Con mostacho estaría muy guapa. 257 00:14:07,429 --> 00:14:08,597 SEÑOR M. BURNS: ¡SMITHERS! ¡REGRESE INMEDIATAMENTE 258 00:14:09,640 --> 00:14:10,641 QUIERO DECIR... 259 00:14:12,768 --> 00:14:14,186 Debo marcharme. 260 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 Gracias a Dios que tengo un marido con derechos. 261 00:14:20,192 --> 00:14:22,319 - Ven aquí ahora mismo. - Está bien, pero... 262 00:14:35,708 --> 00:14:37,167 Smithers. 263 00:14:37,251 --> 00:14:39,044 Espera un segundo. 264 00:14:39,128 --> 00:14:42,715 Marge está satisfaciendo sus necesidades emocionales con otro hombre, 265 00:14:42,798 --> 00:14:45,467 y ahora solo me necesita para el sexo. 266 00:14:45,551 --> 00:14:48,596 ¡Soy el hombre con más suerte del mundo! 267 00:14:51,807 --> 00:14:53,017 {\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 268 00:14:53,100 --> 00:14:56,478 ¿Todavía no ha conseguido esa maldita firma? 269 00:14:56,562 --> 00:14:58,647 No. Y no estoy seguro de querer hacerlo. 270 00:14:58,731 --> 00:15:00,441 ¿Me está desafiando? 271 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 Smithers, sírvame un vaso de agua. 272 00:15:06,363 --> 00:15:08,157 Ahora, apriéteme el pecho. 273 00:15:09,408 --> 00:15:11,327 Ahora, consígame esa firma 274 00:15:11,410 --> 00:15:14,163 o le pondré a restaurar nuestra central en Chernóbil. 275 00:15:14,246 --> 00:15:16,999 - ¿Fuimos nosotros? - Que quede entre nosotros. 276 00:15:17,666 --> 00:15:21,712 Bueno, hermano, prepárate para disfrutar de otro día de calma 277 00:15:21,795 --> 00:15:24,048 y buen comportamiento en el autobús. 278 00:15:24,131 --> 00:15:26,216 Tengo que avisarte, muchos chavales 279 00:15:26,300 --> 00:15:28,427 están descontentos con el orden en que los has sentado. 280 00:15:29,929 --> 00:15:33,432 Bueno, estarán contentos cuando me encargue también de la cafetería, 281 00:15:33,515 --> 00:15:36,018 quién va en cada equipo, y también he dividido el patio 282 00:15:36,101 --> 00:15:37,728 en polis y cacos. 283 00:15:37,811 --> 00:15:39,063 Vaya tontería. 284 00:15:39,146 --> 00:15:41,482 Acabas de ganarte un año de caco. 285 00:15:52,952 --> 00:15:55,663 Orden. Orden. Mantener el orden. 286 00:15:55,746 --> 00:15:57,414 Túnel. 287 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 {\an8}TRÁGICO AUTOBÚS ESCOLAR EL BARTO 288 00:16:20,854 --> 00:16:22,731 Este mensaje no podría ser más claro. 289 00:16:22,815 --> 00:16:24,692 Los niños necesitan más salsa en los espaguetis. 290 00:16:24,775 --> 00:16:27,027 Y su forma de escribir es atroz. 291 00:16:29,321 --> 00:16:31,949 Bueno, al menos me quedan las fotos. 292 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 Creía que estaba cambiando las cosas para mejor. 293 00:16:37,162 --> 00:16:40,582 Lisa, el bus tiene que ser una locura. 294 00:16:40,666 --> 00:16:41,917 Es el breve descanso que hay 295 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 entre las pesadillas gemelas que son la casa y la escuela. 296 00:16:44,378 --> 00:16:46,630 Lo único que no sabe una sabelotodo 297 00:16:46,714 --> 00:16:49,091 es que todo el mundo odia a los sabelotodo. 298 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ¿Hemos perdido a alguien? 299 00:16:51,051 --> 00:16:52,636 Solo al hijo del jefe de la policía. 300 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 He mordido una rata. 301 00:17:00,310 --> 00:17:03,188 Marge, es la última vez que me paso. 302 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Bueno, me parece bien. 303 00:17:05,315 --> 00:17:07,651 Quiero decir, tengo mucho que coser. 304 00:17:07,735 --> 00:17:08,736 MEJOR AMIGO 305 00:17:08,819 --> 00:17:11,989 Voy a pasar por un infierno seguido por una muerte segura. 306 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 Aquí tiene una foto para que me recuerde. 307 00:17:13,949 --> 00:17:15,826 Tomada por mi abuela en su lecho de muerte. 308 00:17:17,119 --> 00:17:18,704 Lo último que vio. 309 00:17:24,835 --> 00:17:25,878 ¿Qué te pasa, cariño? 310 00:17:25,961 --> 00:17:29,339 Siento que no tengo nadie con quien hablar. 311 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Oh, lo entiendo, y me gustaría hablar. 312 00:17:31,550 --> 00:17:35,137 Es que estoy agotado tras pasar el día con los niños. 313 00:17:35,220 --> 00:17:38,474 - ¿Qué dices? - Los he llevado a la aldea colonial. 314 00:17:38,557 --> 00:17:40,476 Era un bar en el aeropuerto. 315 00:17:40,559 --> 00:17:43,270 Yo bebí y tú te sentaste en un barril. Eso lo convierte en colonial. 316 00:17:43,353 --> 00:17:45,606 Lo siento, Homer, tienes que entenderlo. 317 00:17:45,689 --> 00:17:49,359 Sin poder hablar con Waylon me siento totalmente sola. 318 00:17:49,443 --> 00:17:51,111 Lo entiendo. 319 00:17:51,195 --> 00:17:54,114 - Una pregunta... ¿Quién es Waylon? - Smithers. 320 00:17:54,198 --> 00:17:55,908 Ahora sí lo entiendo. 321 00:17:55,991 --> 00:17:57,868 Mi mujer realmente necesita algo 322 00:17:57,951 --> 00:18:00,579 y para conseguirlo quizá deba retirar la denuncia. 323 00:18:00,662 --> 00:18:03,207 Homer, caíste por una trampilla y fuiste a parar a una hormigonera. 324 00:18:03,290 --> 00:18:05,250 ¿No crees que merezco algo por ello? 325 00:18:05,334 --> 00:18:07,419 Solo intento hacer lo correcto. 326 00:18:07,503 --> 00:18:09,713 ¿Entonces por qué lo denunciaste? 327 00:18:09,797 --> 00:18:11,006 LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 328 00:18:11,090 --> 00:18:13,383 Creo que debería cambiar de juzgado, señor. 329 00:18:13,467 --> 00:18:15,511 No puede ganar ningún caso en esta ciudad. 330 00:18:15,594 --> 00:18:18,347 ¿Todavía están enfadados porque me comí el panda de la ciudad? 331 00:18:18,430 --> 00:18:19,807 Que lo superen. 332 00:18:22,309 --> 00:18:23,227 ¡Espere, espere, espere! 333 00:18:23,310 --> 00:18:26,480 Estoy dispuesto a firmarle lo que quiera con una condición. 334 00:18:26,563 --> 00:18:28,440 ¿Qué condición? 335 00:18:28,524 --> 00:18:31,985 - Que el señor Smithers se quede. - Ya veo. 336 00:18:32,069 --> 00:18:35,656 ¿Y es usted lo suficientemente tonto como para darle valor a un apretón de manos? 337 00:18:35,739 --> 00:18:38,367 - Lo soy. - Pues adelante. 338 00:18:38,450 --> 00:18:39,785 ¡Homer, no! 339 00:18:39,868 --> 00:18:42,538 ¿Por qué nunca nadie piensa en el abogado? 340 00:18:43,497 --> 00:18:46,959 ¿Te vale si me resbalo y caigo por las escaleras del juzgado? 341 00:18:47,584 --> 00:18:48,585 Podría ser. 342 00:18:52,381 --> 00:18:53,841 Nos vemos el jueves. 343 00:18:53,924 --> 00:18:56,176 Y a usted lo veré el jueves por la noche. 344 00:18:58,345 --> 00:19:01,473 Y nosotros nos vemos el viernes por la mañana, pronto. 345 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 Vaya escaleras resbaladizas. 346 00:19:08,981 --> 00:19:11,441 - ¡Homie! - ¡Marge, no! 347 00:19:17,865 --> 00:19:21,535 Marge, sé que Smithers era bueno hablando contigo. 348 00:19:21,618 --> 00:19:23,704 Y yo quiero poder hablar contigo también. 349 00:19:24,580 --> 00:19:27,249 Pero no esperes que sea bueno desde el principio. 350 00:19:29,918 --> 00:19:33,380 Cariño, nadie lo hace bien la primera vez. 351 00:19:33,463 --> 00:19:34,923 Es como cocinar. 352 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Vale, de acuerdo... 353 00:19:37,509 --> 00:19:38,719 Me gustas. 354 00:19:38,802 --> 00:19:41,096 Y yo te adoro. 355 00:19:41,180 --> 00:19:43,724 Te has sacrificado para lograr mi felicidad. 356 00:19:43,807 --> 00:19:48,312 No hay nada mejor para lograr que una mujer se sienta segura y querida. 357 00:19:48,395 --> 00:19:50,063 Gracias, cariño. 358 00:19:50,147 --> 00:19:52,858 Qué bien, Marge. 359 00:19:52,941 --> 00:19:55,777 No os preocupéis, he hecho sopa para los dos. 360 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 Está muy caliente. 361 00:19:58,780 --> 00:20:00,616 Dos horas en el microondas. 362 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 {\an8}ESTO OCURRIÓ TRES VECES AL DÍA DURANTE LOS SIGUIENTES TRES MESES 363 00:20:09,041 --> 00:20:12,961 ¿Alguien sabe qué significa el "D. C." en Washington D. C. ? 364 00:20:13,045 --> 00:20:15,005 ¿Alguien? ¿Alguien? 365 00:20:15,088 --> 00:20:17,883 No debo ser una sabelotodo. No vale la pena. 366 00:20:17,966 --> 00:20:20,052 D. C. ¿Alguien? 367 00:20:20,135 --> 00:20:21,887 ¿Después de comer? 368 00:20:22,888 --> 00:20:24,723 No exactamente. ¿Alguien más? 369 00:20:24,806 --> 00:20:25,974 No, está bien. 370 00:20:26,058 --> 00:20:30,187 Chicos, "D. C." significa "Distrito del Capitolio". 371 00:20:30,270 --> 00:20:33,315 ¡No! La respuesta es "Distrito de Columbia". 372 00:20:33,398 --> 00:20:35,776 Y, señorita Hoover, no quiero ser pedante, 373 00:20:35,859 --> 00:20:38,070 pero la respuesta a la pregunta anterior era Texas. 374 00:20:38,153 --> 00:20:41,573 Y a la anterior, 1848. Y a la anterior, la Locura de Folly. 375 00:20:41,657 --> 00:20:45,202 Y tu cita con el dentista no es mañana, sino pasado mañana. 376 00:20:45,285 --> 00:20:46,662 Gracias. 377 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Subítulos: Lucas Marín Arenas