1
00:00:03,086 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:20,186 --> 00:00:21,479
¿No hay aparcamiento?
3
00:00:21,563 --> 00:00:24,733
Repugnantes besaculos, viniendo
antes del mediodía,
4
00:00:24,816 --> 00:00:27,819
comiéndose las rosquillas
que me pertenecen.
5
00:00:30,905 --> 00:00:32,657
Maldito Smart.
6
00:00:34,826 --> 00:00:36,411
Maldito todoterreno ocupando dos plazas.
7
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
Un agujero inoportuno.
8
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
CREADO POR MATT GROENING
9
00:00:43,168 --> 00:00:44,753
Reconocimiento obligatorio.
10
00:00:45,879 --> 00:00:47,047
DESARROLADO POR JAMES L. BROOKS,
MATT GROENING, SAM SIMON
11
00:00:47,130 --> 00:00:48,131
¿Desarrollado?
12
00:00:48,214 --> 00:00:49,466
¿Qué significa eso?
13
00:00:51,217 --> 00:00:52,385
¡Está libre!
14
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
{\an8}¡No, Homer! Es la plaza de Burns.
15
00:00:54,846 --> 00:00:56,347
{\an8}¿Cómo no has visto la señal?
16
00:00:56,890 --> 00:00:59,642
{\an8}El último tipo que aparcó aquí
ahora es... un badén.
17
00:01:00,852 --> 00:01:02,353
{\an8}¡Poco a poco!
18
00:01:02,437 --> 00:01:04,355
{\an8}No pasa nada, tíos.
19
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
{\an8}Burns nunca lo sabrá.
20
00:01:06,107 --> 00:01:09,277
{\an8}Está de vacaciones esta semana
con sus extraños amigos cazadores.
21
00:01:12,489 --> 00:01:15,700
{\an8}Compañeros de la Orden de los Caballeros
de San Caucásico,
22
00:01:15,784 --> 00:01:17,619
{\an8}tenemos mucho que matar,
23
00:01:17,702 --> 00:01:20,288
{\an8}así que soltad las perdices sedadas.
24
00:01:26,836 --> 00:01:29,214
{\an8}¿Cómo se supone que debo cazar
si la presa se mueve?
25
00:01:29,881 --> 00:01:31,716
ÉTER
26
00:01:32,675 --> 00:01:35,720
{\an8}¡Inténtalo ahora, Davy Crockett!
27
00:01:36,805 --> 00:01:38,473
{\an8}Maldita... tensión... superficial...
28
00:01:40,058 --> 00:01:41,017
{\an8}RESERVADO A MONTGOMERY BURNS
29
00:01:41,101 --> 00:01:42,268
{\an8}Espera un momento.
30
00:01:42,352 --> 00:01:45,396
{\an8}Si puedo aparcar en la plaza de Bruns,
31
00:01:45,480 --> 00:01:47,065
{\an8}¡También puedo vivir su vida!
32
00:01:47,148 --> 00:01:49,484
{\an8}¡Rápido, antes de que
se me ocurra reflexionar!
33
00:02:14,801 --> 00:02:17,971
{\an8}Acércate y canta nuestra canción Tiki.
34
00:02:18,054 --> 00:02:20,431
{\an8}Y todo el mundo cumplirá con su turno.
35
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
{\an8}Para homenajear un maravilloso hombre.
36
00:02:22,851 --> 00:02:26,688
{\an8}¡El wiki-wakka liki-lakka señor Burns!
37
00:02:27,814 --> 00:02:30,692
{\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns
38
00:02:30,775 --> 00:02:33,278
{\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns
39
00:02:33,361 --> 00:02:35,864
{\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns
40
00:02:35,947 --> 00:02:39,284
{\an8}El wiki-wakka liki-lakka señor Burns...
41
00:02:41,035 --> 00:02:42,328
LAVABO RESERVADO AL SEÑOR BURNS
42
00:02:49,294 --> 00:02:51,838
Simpson endereza su palo
43
00:02:51,921 --> 00:02:55,175
y se prepara para machacar el hoyo.
44
00:02:55,258 --> 00:02:57,468
Se dispone a dar la señal.
45
00:02:57,552 --> 00:02:59,470
¡Omaha! ¡35!
46
00:02:59,554 --> 00:03:00,889
- ¡Hut! ¡Hut!
- ¡Simpson!
47
00:03:04,726 --> 00:03:06,144
¡Bola va!
48
00:03:07,520 --> 00:03:08,605
TRAMPILLA
49
00:03:08,688 --> 00:03:10,982
¡Hay una bombilla fundida en el nivel P-2!
50
00:03:11,065 --> 00:03:12,150
Oh, Señor.
51
00:03:12,233 --> 00:03:14,569
Estamos reformando la trampilla.
¡No es segura!
52
00:03:22,285 --> 00:03:23,536
¡Mosaico!
53
00:03:26,789 --> 00:03:29,167
Enhorabuena. Ya vas por la mitad.
54
00:03:32,253 --> 00:03:33,379
¡Pero qué...!
55
00:03:34,839 --> 00:03:37,008
{\an8}DÍAS SIN CAÍDAS EN PICADO
56
00:03:39,469 --> 00:03:42,513
¡Me estoy ahogando en cemento!
57
00:03:42,597 --> 00:03:44,307
Técnicamente es hormigón.
58
00:03:45,266 --> 00:03:47,185
Del cual el cemento
es solo un ingrediente.
59
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Perfecto.
60
00:03:59,989 --> 00:04:02,116
Marge, has pensado en todo.
61
00:04:02,200 --> 00:04:04,369
Excepto un detalle sin importancia.
62
00:04:04,452 --> 00:04:07,330
¿Te he contado sobre esa vez
que participé en una producción grandiosa?
63
00:04:07,413 --> 00:04:10,708
Fue Pippin, producida por
los Jugadores de Shelbyville.
64
00:04:10,792 --> 00:04:12,627
- No te preocupes, Homie.
- ¡Pasé de jugador
65
00:04:12,710 --> 00:04:15,296
a encargado de las entradas
en una sola noche!
66
00:04:15,380 --> 00:04:16,297
Hay dos maneras de...
67
00:04:26,140 --> 00:04:27,350
{\an8}ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
68
00:04:29,102 --> 00:04:31,062
Estás en mi sitio.
69
00:04:31,145 --> 00:04:32,605
¡Pelea! ¡Pelea! ¡Pelea!
70
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
¡Asma! ¡Gafas! ¡Asma!
71
00:04:41,114 --> 00:04:43,658
Hoy en día hay demasiada violencia
en los retrovisores.
72
00:04:48,329 --> 00:04:50,456
Eh, niño, ¿quieres firmar
el yeso de tu viejo?
73
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
Sin duda.
74
00:04:54,419 --> 00:04:56,879
- ¿Qué pone?
- No te preocupes.
75
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
- ¿Qué has escrito?
- Lo siento.
76
00:04:59,048 --> 00:05:00,967
Eso queda
entre cualquiera que lo lea y yo.
77
00:05:01,050 --> 00:05:02,218
¡Necesito saberlo!
78
00:05:02,802 --> 00:05:05,555
Empieza por "JO" y acaba en "ER".
79
00:05:05,638 --> 00:05:06,764
¡Serás...!
80
00:05:11,185 --> 00:05:12,562
{\an8}JO, MEJÓRATE, HOMER
81
00:05:12,645 --> 00:05:14,897
- ¡Dímelo!
- ¡Nunca!
82
00:05:30,204 --> 00:05:31,539
Gracias, compañero.
83
00:05:31,622 --> 00:05:34,417
Ya hemos recogido todo el hilo.
84
00:05:34,500 --> 00:05:36,794
Ahora podríamos hacer algo divertido.
85
00:05:36,878 --> 00:05:38,880
Claro. Un rompecabezas.
86
00:05:38,963 --> 00:05:40,381
"Día Neblinoso en Berlín".
87
00:05:40,465 --> 00:05:42,550
5 000 piezas.
88
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
¡Homer, acaba el rompecabezas!
89
00:05:47,889 --> 00:05:49,807
- ¡Soy un hombre casado!
- Está bien.
90
00:05:49,891 --> 00:05:52,393
Si me necesitas,
estaré en tu schpankenbank.
91
00:05:56,397 --> 00:05:59,442
Marge, no creo que sea buena idea.
92
00:05:59,525 --> 00:06:02,278
Es cierto. No puedes coger las piezas.
93
00:06:02,362 --> 00:06:05,573
Y es por eso que me he inventado
un sistema de cuadrícula.
94
00:06:05,656 --> 00:06:08,701
Yo sostendré una pieza y tú dices
el número
95
00:06:08,785 --> 00:06:11,371
y la letra correspondiente a su cuadro.
96
00:06:11,454 --> 00:06:13,790
No sé. ¿Q 15?
97
00:06:14,582 --> 00:06:18,294
Cariño, es una pieza del borde. Q 15
está en el medio.
98
00:06:18,378 --> 00:06:20,213
Cierto, Q 15 está en el medio.
99
00:06:20,296 --> 00:06:22,131
No hay nada más divertido que las reglas.
100
00:06:22,215 --> 00:06:24,801
Te haré un poco de té
para que te ayude a pensar.
101
00:06:24,884 --> 00:06:27,553
Odio que se me duerma todo.
102
00:06:27,637 --> 00:06:29,680
Ojalá pudiera moverme.
103
00:06:33,559 --> 00:06:34,852
Ojalá.
104
00:06:36,896 --> 00:06:39,857
No es agradable contemplar
esta clase de actividades, Lisa.
105
00:06:39,941 --> 00:06:44,112
Especialmente en un teléfono
mejor que el mío.
106
00:06:47,240 --> 00:06:51,035
Toda la pelea empieza
por quién se sienta dónde en el bus.
107
00:06:51,953 --> 00:06:54,414
Lisa, parece que conoces a fondo
el problema del autobús.
108
00:06:54,497 --> 00:06:57,041
¿Por qué no te encargas tú?
Por supuesto, yo te ayudaré.
109
00:06:57,125 --> 00:06:58,376
Aportándote esta cinta.
110
00:06:58,459 --> 00:06:59,335
MONITORA DE BUS
111
00:06:59,419 --> 00:07:04,257
¡Skinner! Le estás pidiendo a una niña de
seis años que arregle tus problemas.
112
00:07:04,340 --> 00:07:06,884
- Tengo ocho.
- Ah, entonces adelante.
113
00:07:08,302 --> 00:07:11,305
¿Qué significa eso de que hay
un problema legal con mi trampilla?
114
00:07:11,389 --> 00:07:13,266
Y, mientras me lo explica,
115
00:07:13,349 --> 00:07:15,226
por favor, dé dos pasos hacia atrás.
116
00:07:15,309 --> 00:07:17,520
La antigua trampilla
era perfectamente legal.
117
00:07:17,603 --> 00:07:19,939
La permitieron
durante el gobierno de Reagan.
118
00:07:20,022 --> 00:07:24,694
Pero ahora que la renueva,
debe adaptarse a la normativa vigente.
119
00:07:25,653 --> 00:07:27,697
Y necesita de un acceso
para discapacitados.
120
00:07:27,780 --> 00:07:29,782
Una silla de ruedas no puede caerse
por la abertura actual.
121
00:07:29,866 --> 00:07:31,284
¡Pero eso no es problema!
122
00:07:31,367 --> 00:07:34,203
- Me niego a contratar a discapacitados.
- Eso es otro asunto.
123
00:07:34,287 --> 00:07:39,459
Por el momento, nos arriesgamos
a que Homer Simpson nos denuncie.
124
00:07:39,542 --> 00:07:42,211
Muy bien. Smithers,
vaya a ver a este tal Simpson
125
00:07:42,295 --> 00:07:44,547
y engáñele para que firme
una cláusula de exención.
126
00:07:44,630 --> 00:07:46,716
Yo hablaré con el capataz.
127
00:07:52,680 --> 00:07:55,516
¡Mira, Homie! Hemos juntado tres piezas.
128
00:07:55,600 --> 00:07:57,059
¡Ha sido una buena jornada!
129
00:07:57,143 --> 00:07:58,895
¿Por qué no hacemos uno de los
rompecabezas de Maggie?
130
00:07:58,978 --> 00:08:01,439
La vaca va en el agujero
en forma de vaca, listo.
131
00:08:01,522 --> 00:08:02,440
Siguiente caso.
132
00:08:03,357 --> 00:08:05,443
Pensaba que lo único bueno
de que te hicieras daño
133
00:08:05,526 --> 00:08:08,070
era que podríamos pasar
más tiempo juntos.
134
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
- ¿Eso pensaste?
- ¿Tú no?
135
00:08:09,906 --> 00:08:12,325
Oh, sí, por supuesto.
136
00:08:12,408 --> 00:08:14,952
Sólo un idiota admitiría lo contrario.
137
00:08:21,667 --> 00:08:24,879
¡Señor Smithers! Adelante, pase.
138
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
¡Vaya, mira al señor pies liados!
139
00:08:26,964 --> 00:08:29,634
- ¡Pero ya se está curando!
- Sí, claro.
140
00:08:29,717 --> 00:08:32,845
Dicen que pasarán tres meses
hasta que pueda rascarme el trasero.
141
00:08:32,929 --> 00:08:34,722
Y seis hasta que pueda hacerlo
con ganas.
142
00:08:34,805 --> 00:08:36,849
Escuche, no quiero hacerles
perder el tiempo.
143
00:08:36,933 --> 00:08:39,060
Solo necesito la firma de Homer
en unos cuantos documentos.
144
00:08:39,143 --> 00:08:41,103
Primero de todo, una postal
de feliz recuperación para él mismo.
145
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
¿Y qué más necesita firmar?
146
00:08:44,023 --> 00:08:46,275
Una... cláusula de exención.
147
00:08:47,735 --> 00:08:50,821
Lo sé, lo sé.
Hay buenos motivos para denunciar.
148
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
¿Pero de veras quiere llenar su vida
de abogados parásito
149
00:08:54,283 --> 00:08:56,244
y conspiraciones
para enriquecerse rápidamente?
150
00:08:56,327 --> 00:08:59,497
¿Conspiración? ¿Rico? ¿Rápido?
¿Parásito?
151
00:09:00,289 --> 00:09:02,959
¿Cómo se me pudo olvidar
denunciar al señor Burns?
152
00:09:03,042 --> 00:09:04,752
Así es como te haces rico en Norteamérica.
153
00:09:04,835 --> 00:09:07,171
{\an8}¡DEN-U.S.A.-CIAR!
154
00:09:07,255 --> 00:09:08,839
{\an8}Ay, Dios.
155
00:09:08,923 --> 00:09:11,425
{\an8}Por fin una ocasión para usar esto.
156
00:09:11,509 --> 00:09:14,804
{\an8}Lo diseñaron con ironía,
pero moriría por ello.
157
00:09:14,887 --> 00:09:16,597
{\an8}DAÑOS
158
00:09:19,642 --> 00:09:22,186
{\an8}¿Estás en casa durante el día
porque te lesionaste en el trabajo,
159
00:09:22,270 --> 00:09:25,690
{\an8}escuela, museo, iglesia, Irak, ascensor,
160
00:09:25,773 --> 00:09:28,651
{\an8}acera descompensada,
bola ilegal, bola legal,
161
00:09:28,734 --> 00:09:30,403
{\an8}o en un visionado de carreras de trineo?
162
00:09:30,486 --> 00:09:32,113
¡La primera! ¡La primera que has dicho!
163
00:09:32,196 --> 00:09:33,906
{\an8}Llámeme a mí, Maxwell Flinch,
164
00:09:33,990 --> 00:09:37,535
{\an8}al 555-555-5555.
165
00:09:37,618 --> 00:09:39,328
Cinco, cinco, cinco.
166
00:09:39,412 --> 00:09:41,455
Espera, ¿qué número venía
después de los primeros tres cincos,
167
00:09:41,539 --> 00:09:43,165
pero antes de los seis últimos?
168
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Simpson, antes de que haga
algo precipitado,
169
00:09:44,917 --> 00:09:47,670
El Señor Burns le manda
esta tarta de recuperación.
170
00:09:47,753 --> 00:09:49,797
¿Qué hay escrito?
171
00:09:49,880 --> 00:09:53,843
Nada, solo... un poco de texto modelo
de cereza absolviéndonos de toda culpa.
172
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
Ahora muerda aquí, aquí y aquí.
173
00:09:56,262 --> 00:09:57,847
Un mordisquito aquí, un lametón ahí.
174
00:09:58,598 --> 00:10:00,266
Y su mujer tiene que comerse
esta magdalena.
175
00:10:00,349 --> 00:10:03,060
Señor, no puede sobornarme con una tarta.
176
00:10:03,144 --> 00:10:06,647
Porque acabo de comerme unos pasteles.
177
00:10:06,731 --> 00:10:09,859
Hola, señor Smithers,
veo que no se rinde usted.
178
00:10:11,944 --> 00:10:13,279
Disfrute de la tarta.
179
00:10:13,362 --> 00:10:16,073
Todo irá bien a menos que se la coma
delante de un notario público.
180
00:10:16,157 --> 00:10:17,491
Yo soy notario público.
181
00:10:17,575 --> 00:10:20,202
Le diste tu sello a Maggie.
182
00:10:23,831 --> 00:10:26,334
-Esto... saldré con usted.
- No se vaya todavía.
183
00:10:26,417 --> 00:10:29,378
Podéis ayudarme, necesito ideas
para el estampado de mi nuevo edredón.
184
00:10:29,462 --> 00:10:31,881
Marge, te lo digo con todo el respeto...
185
00:10:31,964 --> 00:10:35,051
la idea que tienes de diversión
hace que quiera volarme la cabeza.
186
00:10:38,638 --> 00:10:40,473
Visualmente es perfecta, Marge.
187
00:10:40,556 --> 00:10:44,185
Es... es roja, pero no demasiado.
188
00:10:44,268 --> 00:10:45,311
¡Tiene razón!
189
00:10:45,394 --> 00:10:49,190
¿Por qué no se queda y hablamos de
modelos de puntada mientras tomamos té?
190
00:10:49,273 --> 00:10:50,358
Me encantaría.
191
00:10:50,441 --> 00:10:53,611
Y yo me llevo la tarta a la residencia
y la compartiré con los compañeros.
192
00:10:53,694 --> 00:10:55,863
- Típico.
- Yo le haré compañía a papá.
193
00:10:55,946 --> 00:10:59,241
- Gracias, Bart.
- Se me ha caído.
194
00:11:00,326 --> 00:11:02,953
¿Qué me has puesto en la espalda?
195
00:11:03,037 --> 00:11:05,247
Podría ser una tarántula
o un poco de hilo.
196
00:11:05,331 --> 00:11:07,792
Me voy a casa de Milhouse.
197
00:11:14,924 --> 00:11:16,175
¿Pero qué diablos?
198
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
Es una delicia servirle té a alguien
199
00:11:18,886 --> 00:11:21,138
y no tener que ayudarle a masticarlo.
200
00:11:21,222 --> 00:11:22,682
Cada uno toma sus decisiones.
201
00:11:22,765 --> 00:11:25,685
Y el mundo no las entiende,
pero nosotros sí.
202
00:11:32,942 --> 00:11:35,528
Sabe, Marge, de algún modo siento que,
más que nadie,
203
00:11:35,611 --> 00:11:39,115
usted entiende estas horribles palabras:
"¿Qué viste en él?".
204
00:11:39,198 --> 00:11:43,452
No lo he dicho nunca, pero, ¿usted cree
que nos aferramos a estos tipos
205
00:11:43,536 --> 00:11:46,497
porque tenemos miedo
a aceptar que nos equivocamos?
206
00:11:46,580 --> 00:11:48,332
¿De verdad piensa así?
207
00:11:48,416 --> 00:11:51,001
Bueno, he intentado ser positiva
al respecto.
208
00:11:51,085 --> 00:11:52,962
ES LO QUE HAY
209
00:11:53,045 --> 00:11:55,464
Intento tener la serenidad necesaria
para aceptar las cosas
210
00:11:55,548 --> 00:11:58,592
que no puedo cambiar y el coraje
para cambiar las que sí puedo.
211
00:11:58,676 --> 00:12:02,138
¡Eso es lo que me dijeron
a mí en Alcohólicos Anónimos!
212
00:12:03,514 --> 00:12:04,765
¡Atención, pasajeros del bus!
213
00:12:04,849 --> 00:12:07,351
Mi nuevo plan de asientos
evitará los conflictos
214
00:12:07,435 --> 00:12:10,187
a través del uso de
complejos algoritmos sociales.
215
00:12:10,271 --> 00:12:12,606
{\an8}Os junta con aquellos
con quienes sois compatibles
216
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
y deja a Milhouse solo.
217
00:12:14,984 --> 00:12:17,820
Aun así estoy un poco asustado.
218
00:12:17,903 --> 00:12:19,989
¿Otto? ¿Qué haces aquí atrás?
219
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
Esperando a que me asignes plaza, jefa.
220
00:12:22,074 --> 00:12:25,244
- El asiento del conductor. Tú conduces.
- ¿Todavía?
221
00:12:25,327 --> 00:12:27,872
Nueva dirección, mismos errores.
222
00:12:30,249 --> 00:12:33,461
Qué callados están. Nunca antes había
escuchado mi propia música.
223
00:12:36,547 --> 00:12:37,548
Apesta.
224
00:12:38,966 --> 00:12:40,509
{\an8}Esto es solo el principio.
225
00:12:40,593 --> 00:12:43,971
{\an8}Pronto obtendré el control sobre
cada aspecto de sus vidas
226
00:12:44,054 --> 00:12:48,350
{\an8}y entonces haré que hagan realidad
los sueños que aún no tienen.
227
00:12:48,434 --> 00:12:50,644
Sherri al lado de Terri.
228
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
Jimbo al lado de Dolph.
229
00:12:52,229 --> 00:12:53,731
Nadie junto a Milhouse.
230
00:12:53,814 --> 00:12:55,566
Ralph al lado de su amigo invisible.
231
00:12:55,649 --> 00:12:57,067
Kearey al lado de Nelson.
232
00:12:57,151 --> 00:12:58,819
Martin al lado de Wendell.
233
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
Cosine al lado de Base de Datos.
234
00:13:04,325 --> 00:13:06,452
{\an8}Mi primera fantasía recomendada
para mayores de 13 años.
235
00:13:06,535 --> 00:13:08,454
Ya que no hemos sido capaces
de llegar a un acuerdo,
236
00:13:08,537 --> 00:13:10,956
deberíamos empezar
a preparar su declaración.
237
00:13:11,040 --> 00:13:13,751
Caroline interpretará al abogado rival.
238
00:13:13,834 --> 00:13:15,461
Buenas tardes, Señor Burns.
239
00:13:15,544 --> 00:13:17,797
Soltad a los perros.
240
00:13:17,880 --> 00:13:21,133
Señor, debería intentar proyectar
una disposición más amigable.
241
00:13:21,217 --> 00:13:23,177
Soltad a los perros.
242
00:13:23,260 --> 00:13:24,470
Por favor.
243
00:13:24,553 --> 00:13:28,057
De verdad, señor, sería conveniente
evitar mencionar a los perros.
244
00:13:28,140 --> 00:13:31,977
Es como decirle a Brown Tres Dedos
que no juega con los Tip-Tops de Brooklyn.
245
00:13:33,938 --> 00:13:35,439
Waylon, ahora puedo ver
246
00:13:35,523 --> 00:13:38,526
por qué tantas mujeres del cine
tienen amigos gais.
247
00:13:38,609 --> 00:13:41,654
Como la Princesa Leia y C-3PO.
248
00:13:41,737 --> 00:13:43,823
Mire, le he hecho esto.
249
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
Madre mía.
250
00:13:45,866 --> 00:13:48,077
Nunca me regalan nada. Muchas gracias.
251
00:13:48,160 --> 00:13:51,038
A mí nunca me dan las gracias.
252
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
Creo que usted me ve como soy realmente.
253
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
Ese lado al que nunca presto atención.
254
00:13:56,669 --> 00:13:59,004
Ay, Dios mío. Quiero besarlo.
255
00:13:59,088 --> 00:14:00,840
Ay, Dios mío. Quiere besarme.
256
00:14:00,923 --> 00:14:03,968
- Soy una mujer casada.
- Con mostacho estaría muy guapa.
257
00:14:07,429 --> 00:14:08,597
SEÑOR M. BURNS: ¡SMITHERS!
¡REGRESE INMEDIATAMENTE
258
00:14:09,640 --> 00:14:10,641
QUIERO DECIR...
259
00:14:12,768 --> 00:14:14,186
Debo marcharme.
260
00:14:16,188 --> 00:14:19,108
Gracias a Dios que tengo
un marido con derechos.
261
00:14:20,192 --> 00:14:22,319
- Ven aquí ahora mismo.
- Está bien, pero...
262
00:14:35,708 --> 00:14:37,167
Smithers.
263
00:14:37,251 --> 00:14:39,044
Espera un segundo.
264
00:14:39,128 --> 00:14:42,715
Marge está satisfaciendo sus necesidades
emocionales con otro hombre,
265
00:14:42,798 --> 00:14:45,467
y ahora solo me necesita para el sexo.
266
00:14:45,551 --> 00:14:48,596
¡Soy el hombre con más suerte del mundo!
267
00:14:51,807 --> 00:14:53,017
{\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
268
00:14:53,100 --> 00:14:56,478
¿Todavía no ha conseguido
esa maldita firma?
269
00:14:56,562 --> 00:14:58,647
No. Y no estoy seguro de querer hacerlo.
270
00:14:58,731 --> 00:15:00,441
¿Me está desafiando?
271
00:15:00,524 --> 00:15:02,526
Smithers, sírvame un vaso de agua.
272
00:15:06,363 --> 00:15:08,157
Ahora, apriéteme el pecho.
273
00:15:09,408 --> 00:15:11,327
Ahora, consígame esa firma
274
00:15:11,410 --> 00:15:14,163
o le pondré a restaurar
nuestra central en Chernóbil.
275
00:15:14,246 --> 00:15:16,999
- ¿Fuimos nosotros?
- Que quede entre nosotros.
276
00:15:17,666 --> 00:15:21,712
Bueno, hermano, prepárate
para disfrutar de otro día de calma
277
00:15:21,795 --> 00:15:24,048
y buen comportamiento en el autobús.
278
00:15:24,131 --> 00:15:26,216
Tengo que avisarte, muchos chavales
279
00:15:26,300 --> 00:15:28,427
están descontentos con el orden
en que los has sentado.
280
00:15:29,929 --> 00:15:33,432
Bueno, estarán contentos cuando
me encargue también de la cafetería,
281
00:15:33,515 --> 00:15:36,018
quién va en cada equipo,
y también he dividido el patio
282
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
en polis y cacos.
283
00:15:37,811 --> 00:15:39,063
Vaya tontería.
284
00:15:39,146 --> 00:15:41,482
Acabas de ganarte un año de caco.
285
00:15:52,952 --> 00:15:55,663
Orden. Orden. Mantener el orden.
286
00:15:55,746 --> 00:15:57,414
Túnel.
287
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
{\an8}TRÁGICO AUTOBÚS ESCOLAR
EL BARTO
288
00:16:20,854 --> 00:16:22,731
Este mensaje no podría ser más claro.
289
00:16:22,815 --> 00:16:24,692
Los niños necesitan más salsa
en los espaguetis.
290
00:16:24,775 --> 00:16:27,027
Y su forma de escribir es atroz.
291
00:16:29,321 --> 00:16:31,949
Bueno, al menos me quedan las fotos.
292
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
Creía que estaba cambiando
las cosas para mejor.
293
00:16:37,162 --> 00:16:40,582
Lisa, el bus tiene que ser una locura.
294
00:16:40,666 --> 00:16:41,917
Es el breve descanso que hay
295
00:16:42,001 --> 00:16:44,294
entre las pesadillas gemelas
que son la casa y la escuela.
296
00:16:44,378 --> 00:16:46,630
Lo único que no sabe una sabelotodo
297
00:16:46,714 --> 00:16:49,091
es que todo el mundo
odia a los sabelotodo.
298
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
¿Hemos perdido a alguien?
299
00:16:51,051 --> 00:16:52,636
Solo al hijo del jefe de la policía.
300
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
He mordido una rata.
301
00:17:00,310 --> 00:17:03,188
Marge, es la última vez que me paso.
302
00:17:03,272 --> 00:17:05,232
Bueno, me parece bien.
303
00:17:05,315 --> 00:17:07,651
Quiero decir, tengo mucho que coser.
304
00:17:07,735 --> 00:17:08,736
MEJOR AMIGO
305
00:17:08,819 --> 00:17:11,989
Voy a pasar por un infierno
seguido por una muerte segura.
306
00:17:12,072 --> 00:17:13,866
Aquí tiene una foto para que me recuerde.
307
00:17:13,949 --> 00:17:15,826
Tomada por mi abuela
en su lecho de muerte.
308
00:17:17,119 --> 00:17:18,704
Lo último que vio.
309
00:17:24,835 --> 00:17:25,878
¿Qué te pasa, cariño?
310
00:17:25,961 --> 00:17:29,339
Siento que no tengo nadie
con quien hablar.
311
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
Oh, lo entiendo, y me gustaría hablar.
312
00:17:31,550 --> 00:17:35,137
Es que estoy agotado
tras pasar el día con los niños.
313
00:17:35,220 --> 00:17:38,474
- ¿Qué dices?
- Los he llevado a la aldea colonial.
314
00:17:38,557 --> 00:17:40,476
Era un bar en el aeropuerto.
315
00:17:40,559 --> 00:17:43,270
Yo bebí y tú te sentaste en un barril.
Eso lo convierte en colonial.
316
00:17:43,353 --> 00:17:45,606
Lo siento, Homer, tienes que entenderlo.
317
00:17:45,689 --> 00:17:49,359
Sin poder hablar con Waylon
me siento totalmente sola.
318
00:17:49,443 --> 00:17:51,111
Lo entiendo.
319
00:17:51,195 --> 00:17:54,114
- Una pregunta... ¿Quién es Waylon?
- Smithers.
320
00:17:54,198 --> 00:17:55,908
Ahora sí lo entiendo.
321
00:17:55,991 --> 00:17:57,868
Mi mujer realmente necesita algo
322
00:17:57,951 --> 00:18:00,579
y para conseguirlo quizá
deba retirar la denuncia.
323
00:18:00,662 --> 00:18:03,207
Homer, caíste por una trampilla
y fuiste a parar a una hormigonera.
324
00:18:03,290 --> 00:18:05,250
¿No crees que merezco algo por ello?
325
00:18:05,334 --> 00:18:07,419
Solo intento hacer lo correcto.
326
00:18:07,503 --> 00:18:09,713
¿Entonces por qué lo denunciaste?
327
00:18:09,797 --> 00:18:11,006
LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA
328
00:18:11,090 --> 00:18:13,383
Creo que debería
cambiar de juzgado, señor.
329
00:18:13,467 --> 00:18:15,511
No puede ganar ningún caso en esta ciudad.
330
00:18:15,594 --> 00:18:18,347
¿Todavía están enfadados
porque me comí el panda de la ciudad?
331
00:18:18,430 --> 00:18:19,807
Que lo superen.
332
00:18:22,309 --> 00:18:23,227
¡Espere, espere, espere!
333
00:18:23,310 --> 00:18:26,480
Estoy dispuesto a firmarle lo que quiera
con una condición.
334
00:18:26,563 --> 00:18:28,440
¿Qué condición?
335
00:18:28,524 --> 00:18:31,985
- Que el señor Smithers se quede.
- Ya veo.
336
00:18:32,069 --> 00:18:35,656
¿Y es usted lo suficientemente tonto como
para darle valor a un apretón de manos?
337
00:18:35,739 --> 00:18:38,367
- Lo soy.
- Pues adelante.
338
00:18:38,450 --> 00:18:39,785
¡Homer, no!
339
00:18:39,868 --> 00:18:42,538
¿Por qué nunca nadie piensa
en el abogado?
340
00:18:43,497 --> 00:18:46,959
¿Te vale si me resbalo y caigo
por las escaleras del juzgado?
341
00:18:47,584 --> 00:18:48,585
Podría ser.
342
00:18:52,381 --> 00:18:53,841
Nos vemos el jueves.
343
00:18:53,924 --> 00:18:56,176
Y a usted lo veré el jueves por la noche.
344
00:18:58,345 --> 00:19:01,473
Y nosotros nos vemos
el viernes por la mañana, pronto.
345
00:19:04,309 --> 00:19:06,562
Vaya escaleras resbaladizas.
346
00:19:08,981 --> 00:19:11,441
- ¡Homie!
- ¡Marge, no!
347
00:19:17,865 --> 00:19:21,535
Marge, sé que Smithers era bueno
hablando contigo.
348
00:19:21,618 --> 00:19:23,704
Y yo quiero poder hablar contigo también.
349
00:19:24,580 --> 00:19:27,249
Pero no esperes que sea bueno
desde el principio.
350
00:19:29,918 --> 00:19:33,380
Cariño, nadie lo hace bien la primera vez.
351
00:19:33,463 --> 00:19:34,923
Es como cocinar.
352
00:19:35,007 --> 00:19:37,426
Vale, de acuerdo...
353
00:19:37,509 --> 00:19:38,719
Me gustas.
354
00:19:38,802 --> 00:19:41,096
Y yo te adoro.
355
00:19:41,180 --> 00:19:43,724
Te has sacrificado
para lograr mi felicidad.
356
00:19:43,807 --> 00:19:48,312
No hay nada mejor para lograr
que una mujer se sienta segura y querida.
357
00:19:48,395 --> 00:19:50,063
Gracias, cariño.
358
00:19:50,147 --> 00:19:52,858
Qué bien, Marge.
359
00:19:52,941 --> 00:19:55,777
No os preocupéis,
he hecho sopa para los dos.
360
00:19:57,613 --> 00:19:58,697
Está muy caliente.
361
00:19:58,780 --> 00:20:00,616
Dos horas en el microondas.
362
00:20:02,618 --> 00:20:05,287
{\an8}ESTO OCURRIÓ TRES VECES AL DÍA
DURANTE LOS SIGUIENTES TRES MESES
363
00:20:09,041 --> 00:20:12,961
¿Alguien sabe qué significa el "D. C." en
Washington D. C. ?
364
00:20:13,045 --> 00:20:15,005
¿Alguien? ¿Alguien?
365
00:20:15,088 --> 00:20:17,883
No debo ser una sabelotodo.
No vale la pena.
366
00:20:17,966 --> 00:20:20,052
D. C. ¿Alguien?
367
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
¿Después de comer?
368
00:20:22,888 --> 00:20:24,723
No exactamente. ¿Alguien más?
369
00:20:24,806 --> 00:20:25,974
No, está bien.
370
00:20:26,058 --> 00:20:30,187
Chicos, "D. C." significa
"Distrito del Capitolio".
371
00:20:30,270 --> 00:20:33,315
¡No! La respuesta es
"Distrito de Columbia".
372
00:20:33,398 --> 00:20:35,776
Y, señorita Hoover, no quiero ser pedante,
373
00:20:35,859 --> 00:20:38,070
pero la respuesta
a la pregunta anterior era Texas.
374
00:20:38,153 --> 00:20:41,573
Y a la anterior, 1848.
Y a la anterior, la Locura de Folly.
375
00:20:41,657 --> 00:20:45,202
Y tu cita con el dentista no es mañana,
sino pasado mañana.
376
00:20:45,285 --> 00:20:46,662
Gracias.
377
00:21:37,129 --> 00:21:39,881
Subítulos: Lucas Marín Arenas