1
00:00:02,377 --> 00:00:03,545
{\an8}NOITE DO DIA DAS BRUXAS
2
00:00:03,628 --> 00:00:07,507
Pai, porque é que vamos comprar
a árvore de Natal no Dia das Bruxas?
3
00:00:07,590 --> 00:00:10,635
Porque na América
estamos sempre adiantados.
4
00:00:11,177 --> 00:00:12,178
Vês?
5
00:00:13,888 --> 00:00:14,889
MERCADO DE ÁRVORES DE NATAL
EX-CONDENADOS
6
00:00:14,973 --> 00:00:16,099
{\an8}ENTREGAMOS EM CASA
7
00:00:28,778 --> 00:00:30,530
Sideshow Bob!
8
00:00:32,407 --> 00:00:34,200
Um de vocês!
9
00:00:36,536 --> 00:00:38,663
- Frank Grimes?
- Quem?
10
00:00:38,747 --> 00:00:40,832
Sou o tipo que te odiava.
Odiava-te!
11
00:00:40,915 --> 00:00:42,709
Morri de tanto ódio!
12
00:00:43,543 --> 00:00:44,919
O bom velho Grimey.
13
00:00:45,003 --> 00:00:49,340
Somos génios do mal que, por alguma
razão, perdemos todas as batalhas
14
00:00:49,424 --> 00:00:50,884
com o Homer Simpson.
15
00:00:52,427 --> 00:00:55,013
Portanto, decidimos formar
os quatro furiosos.
16
00:00:55,096 --> 00:00:57,223
Bob, a sério meu,
posso dar uma dica?
17
00:00:57,307 --> 00:00:58,308
Cala-te.
18
00:00:58,391 --> 00:01:00,518
Quero dizer, a bebé até já adormeceu.
19
00:01:02,937 --> 00:01:05,732
Chega! Está na hora
da vingança mais doce!
20
00:01:05,815 --> 00:01:06,816
Espera aí.
21
00:01:06,900 --> 00:01:08,693
Pareceu-me que tinhas dito:
"quatro furiosos".
22
00:01:08,777 --> 00:01:09,778
E disse.
23
00:01:10,445 --> 00:01:12,947
Vingança! Mas, primeiro, dançamos.
24
00:01:27,087 --> 00:01:28,922
Ninguém para esta gente?
25
00:01:40,350 --> 00:01:42,644
No Inferno,
temos de vê-los todos de seguida.
26
00:01:43,686 --> 00:01:45,396
PLANETA DOS SOFÁS
27
00:01:45,480 --> 00:01:46,940
{\an8}SE NÃO TIVERES ÓCULOS DE RV
NÃO PERDES NADA!
28
00:02:35,321 --> 00:02:37,907
MUITA SECA
29
00:02:38,950 --> 00:02:42,453
{\an8}Nunca tivemos muito em Springfield,
mas sempre tivemos água.
30
00:02:42,537 --> 00:02:44,455
Até que, um dia, deixou de chover,
31
00:02:44,539 --> 00:02:45,832
depois os rios secaram
32
00:02:45,915 --> 00:02:49,210
{\an8}e começou uma seca
de proporções dos Chicago Cubs.
33
00:02:57,302 --> 00:02:58,761
{\an8}ÁGUA DE TARTARUGA $50
34
00:03:01,890 --> 00:03:05,685
{\an8}FRALDAS DE BEBÉ
JÁ USADAS $100
35
00:03:06,519 --> 00:03:08,313
{\an8}Atenção, amigos e vizinhos.
36
00:03:08,396 --> 00:03:11,524
{\an8}Como sabem, sou dono
de toda a água que resta.
37
00:03:18,823 --> 00:03:21,492
{\an8}Porque é que continuamos
a eleger este tipo?
38
00:03:21,576 --> 00:03:23,119
{\an8}Para desanuviarem
dos vossos problemas,
39
00:03:23,203 --> 00:03:25,663
{\an8}vou patrocinar uma luta até à morte,
sem regras,
40
00:03:25,747 --> 00:03:27,457
{\an8}entre as vossas crianças mais fofas.
41
00:03:27,540 --> 00:03:28,541
{\an8}Faz sentido.
42
00:03:28,625 --> 00:03:31,044
{\an8}Que doido quer ver putos feios a morrer?
43
00:03:31,127 --> 00:03:34,881
{\an8}Uma criança de cada bairro vai ser
selecionada como campeã do bairro.
44
00:03:34,964 --> 00:03:37,550
{\an8}A última a aguentar-se,
num monte de corpos caídos,
45
00:03:37,634 --> 00:03:41,763
{\an8}ganha um dia de diversão aquática
no meu reservatório pessoal.
46
00:03:44,515 --> 00:03:46,267
Boa sorte para todos.
47
00:03:55,276 --> 00:03:57,946
{\an8}Ele está a desperdiçar água
como um bar de piscina de Tucson,
48
00:03:58,029 --> 00:04:00,406
{\an8}enquanto eu lavo-me
com lambidelas de cão!
49
00:04:02,659 --> 00:04:03,701
Pronto, querida.
50
00:04:03,785 --> 00:04:05,954
Escondi um monte de armas no teu fato.
51
00:04:06,037 --> 00:04:08,998
Mãe, mal me posso mexer.
52
00:04:11,251 --> 00:04:13,253
Bem, estou a precisar
de mudar de visual.
53
00:04:23,763 --> 00:04:26,641
{\an8}Acabaste de morrer.
54
00:04:28,476 --> 00:04:31,271
{\an8}- Quem és tu?
- Chamam-me Homish.
55
00:04:31,354 --> 00:04:32,939
{\an8}Sou o teu treinador.
56
00:04:35,441 --> 00:04:37,694
{\an8}Custa-me a acreditar
que possas treinar alguém.
57
00:04:37,777 --> 00:04:39,279
{\an8}Se achas que não consigo,
58
00:04:39,362 --> 00:04:43,449
{\an8}experimenta ver algumas das centenas
de filmes com personagens como eu.
59
00:04:43,533 --> 00:04:45,994
{\an8}Além disso, a meio fico sóbrio
sem problemas,
60
00:04:46,077 --> 00:04:47,954
{\an8}tal como os verdadeiros alcoólicos.
61
00:04:49,539 --> 00:04:50,957
Bem-vindos, meninos.
62
00:04:51,040 --> 00:04:53,459
Os jogos começam daqui a dez segundos!
63
00:04:53,543 --> 00:04:56,004
Não saiam dos vossos pedestais antes...
64
00:04:56,087 --> 00:04:57,380
Antes de quê?
65
00:05:04,012 --> 00:05:05,763
O que foi? O que foi que eu perdi?
66
00:05:12,562 --> 00:05:15,773
A única coisa que quero
destruir é a tua tristeza.
67
00:05:15,857 --> 00:05:18,401
Chamo-me Pita,
como o pão saudável.
68
00:05:18,776 --> 00:05:22,572
Também chamo-me Peta, como
a organização dos direitos dos animais.
69
00:05:29,078 --> 00:05:32,123
Alguém pediu dois miúdos mortos?
70
00:05:33,416 --> 00:05:34,792
DOIS BARCOS DE SONHOS AFUNDADOS
71
00:05:34,876 --> 00:05:35,752
FIM DA PRIMEIRA PARTE
72
00:05:36,127 --> 00:05:37,420
SEGUNDA PARTE
73
00:05:43,176 --> 00:05:45,345
Já podes sair, Homish.
74
00:05:45,428 --> 00:05:47,597
- E os pássaros todos?
- Fui eu.
75
00:05:59,942 --> 00:06:01,361
{\an8}PARTIU DEMASIADO CEDO
76
00:06:01,444 --> 00:06:03,863
Esperem, não precisamos
de nos matar uns aos outros.
77
00:06:03,946 --> 00:06:05,948
Agora é que dizes isso.
78
00:06:06,532 --> 00:06:07,950
Gente de Springfield!
79
00:06:08,034 --> 00:06:09,702
Nós temos força!
80
00:06:09,786 --> 00:06:13,373
Com as nossas novas habilidades
de luta, derrubamos o Burns.
81
00:06:13,456 --> 00:06:16,250
Ou podíamos fazê-lo pacificamente,
nas urnas.
82
00:06:16,334 --> 00:06:20,088
Ned, precisamos mesmo
de uma tola como a tua.
83
00:06:26,511 --> 00:06:28,679
Para o reservatório!
84
00:06:29,347 --> 00:06:30,598
Liberdade!
85
00:06:31,766 --> 00:06:33,101
Mesmo nas costas!
86
00:06:33,184 --> 00:06:35,061
Como o cobarde que sou.
87
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
{\an8}A EX-MISS SPRINGFIELD
88
00:06:45,613 --> 00:06:48,616
POUPE
89
00:06:55,373 --> 00:06:58,960
Viva! Estamos salvos!
90
00:07:01,796 --> 00:07:04,507
Devíamos tê-la deixado no reservatório.
91
00:07:04,590 --> 00:07:07,260
Foi tudo em vão. Estamos condenados.
92
00:07:10,638 --> 00:07:13,808
Chuva! Estamos salvos!
93
00:07:13,891 --> 00:07:14,767
FIM DA SEGUNDA PARTE
94
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
TERCEIRA PARTE
95
00:07:16,477 --> 00:07:18,312
Bem, podia ser pior.
96
00:07:20,064 --> 00:07:20,940
FIM DA TERCEIRA PARTE
97
00:07:21,315 --> 00:07:22,150
QUARTA PARTE
98
00:07:22,233 --> 00:07:24,777
Credo, podia ter ficado calada.
99
00:07:25,486 --> 00:07:28,072
Doei as roupas de inverno.
100
00:07:28,156 --> 00:07:30,366
Nesta realidade, sou um Deus.
101
00:07:30,450 --> 00:07:32,243
Claro, porque não?
102
00:07:39,459 --> 00:07:42,462
...11, 12, 13.
103
00:07:42,545 --> 00:07:43,504
PROPRIEDADE DE NED... HOMER
104
00:07:46,507 --> 00:07:48,092
Pronta ou não, cá vou...
105
00:07:51,095 --> 00:07:54,640
Porquê? Porque é que a minha
melhor amiga tinha de morrer?
106
00:07:55,433 --> 00:07:59,395
Dá um bom tema para candidatura
à faculdade, mas não compensa.
107
00:07:59,479 --> 00:08:03,941
Lamento que tenhas perdido a tua
amiga de forma tão trágica, Lisa.
108
00:08:04,025 --> 00:08:08,362
Como te tornaste interessante,
podes ser a nossa melhor amiga.
109
00:08:08,446 --> 00:08:10,072
A sério? Isso era tão...
110
00:08:12,700 --> 00:08:17,538
Sepultamos hoje Sherri e Terri,
que deixam os seus irmãos,
111
00:08:17,622 --> 00:08:19,415
Jerry e Larry,
112
00:08:19,499 --> 00:08:22,376
e o pai e a mãe, Barry e Mary.
113
00:08:22,460 --> 00:08:25,713
E agora, umas piadas ligeiras
com o comediante Drew Carey.
114
00:08:25,796 --> 00:08:27,173
Houve uma confusão qualquer.
115
00:08:27,256 --> 00:08:29,258
Pensava que ia a um evento da Microsoft.
116
00:08:31,552 --> 00:08:34,722
Meu, quem diria que um funeral
de duas miúdas
117
00:08:34,805 --> 00:08:36,307
podia ser tão aborrecido?
118
00:08:36,390 --> 00:08:38,643
CONSELHEIRA DE LUTO
EM PROMOÇÃO
119
00:08:38,726 --> 00:08:41,562
Tudo parece enorme,
para uma criança, Lisa.
120
00:08:41,646 --> 00:08:44,732
Mas daqui a umas semanas,
perder três amigas em dois dias
121
00:08:44,815 --> 00:08:46,442
vai ser motivo para te rires.
122
00:08:46,526 --> 00:08:48,945
- E eu estou aqui para te apoiar.
- A sério?
123
00:08:49,028 --> 00:08:51,447
Vê-me como a tua melhor amiga.
124
00:08:51,531 --> 00:08:53,533
AS COISAS MELHORAM
125
00:08:53,616 --> 00:08:56,369
Sra. Mancuso-Gluckman!
126
00:08:57,870 --> 00:08:59,080
Lisa Simpson,
127
00:08:59,163 --> 00:09:01,207
é a principal suspeita
nos assassinatos
128
00:09:01,290 --> 00:09:03,459
de duas pessoas normais
e um conjunto de gémeas.
129
00:09:04,252 --> 00:09:06,337
{\an8}CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD
ALA LISA SIMPSON
130
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
Bem, bem, bem, bem, bem.
131
00:09:09,966 --> 00:09:13,427
Bem, vejam o que temos aqui.
132
00:09:13,511 --> 00:09:14,720
{\an8}Bem.
133
00:09:14,804 --> 00:09:17,181
Isto condiz com o que encontrámos
no cortador de relva
134
00:09:17,265 --> 00:09:19,559
e no quadro do gabinete da terapeuta.
135
00:09:19,642 --> 00:09:21,435
Verniz brilhante?
136
00:09:21,519 --> 00:09:23,896
Mas só o usei com a Rachel.
137
00:09:23,980 --> 00:09:25,439
Quem é a Rachel?
138
00:09:25,523 --> 00:09:27,984
E diz-me que não é
um acrónimo informático
139
00:09:28,067 --> 00:09:33,072
para Repetição de Algoritmo
para Calcular Hotel...
140
00:09:33,155 --> 00:09:34,991
Vá lá, Lou, dá-me uma ajudinha.
141
00:09:35,074 --> 00:09:37,368
Não, não, não.
Tu é que te meteste nisso do acrónimo.
142
00:09:37,451 --> 00:09:38,911
Vais ter de sair sozinho.
143
00:09:38,995 --> 00:09:42,290
Lou significa lento, obstinado...
144
00:09:43,124 --> 00:09:44,417
Dá-me uma ajudinha, Lou.
145
00:09:44,500 --> 00:09:46,252
Não tinha amigas reais.
146
00:09:46,711 --> 00:09:49,589
Por isso, brincava com a minha
amiga imaginária, a Rachel.
147
00:09:49,672 --> 00:09:51,215
Fazíamos tudo juntas.
148
00:09:51,299 --> 00:09:54,343
Fui dama de honor
no casamento imaginário dela.
149
00:09:54,427 --> 00:09:56,012
Mas depois cresci demais para ela.
150
00:09:58,931 --> 00:10:00,933
TESOUROS DE INFÂNCIA
151
00:10:04,770 --> 00:10:08,649
E nunca mais vi a Rachel
nem usei este verniz.
152
00:10:08,733 --> 00:10:12,236
É uma bela história, miúda,
mas vamos ficar de olho em ti.
153
00:10:12,320 --> 00:10:15,406
O único assassino invisível
em que acredito é Deus.
154
00:10:23,205 --> 00:10:25,708
Não tenho medo de estar ao pé de ti.
155
00:10:27,251 --> 00:10:29,795
Olá... melhor amiga.
156
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Não, não, por favor.
157
00:10:38,179 --> 00:10:41,223
Porque é que a mãe
põe duas voltas de película?
158
00:10:43,225 --> 00:10:44,977
Como é que pudeste fazer isso?
159
00:10:45,061 --> 00:10:48,397
Diz-me tu. Saí do teu cérebro,
160
00:10:48,481 --> 00:10:51,275
onde vivem os teus pensamentos
mais negros.
161
00:10:56,238 --> 00:10:58,407
Cala-te, cala-te, cala-te!
162
00:10:59,909 --> 00:11:01,452
Não fui eu!
163
00:11:01,535 --> 00:11:03,454
A película aderente não mente.
164
00:11:03,537 --> 00:11:06,165
Exceto na caixa, onde diz:
"fácil de cortar".
165
00:11:06,248 --> 00:11:07,375
ESQUADRA DA POLÍCIA
166
00:11:07,458 --> 00:11:09,835
Lisa, vamos coscuvilhar sobre rapazes.
167
00:11:09,919 --> 00:11:11,921
O Milhouse não é tão giro?
168
00:11:12,004 --> 00:11:14,256
Claro, ele sufocou.
169
00:11:14,340 --> 00:11:17,968
A minha mãe tinha tanta razão, quando
disse que eu já não precisava de ti.
170
00:11:18,052 --> 00:11:19,804
Estou a ver.
171
00:11:19,887 --> 00:11:25,643
Então, foi por causa da metediça
da Marge que tu... me esqueceste.
172
00:11:27,728 --> 00:11:29,271
MANDA SMS
173
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
Não!
174
00:11:30,898 --> 00:11:32,942
Ela vai matar a mãe. O que é que eu faço?
175
00:11:33,025 --> 00:11:35,111
Podes ficar calada
e deixar-me tirar-te daqui.
176
00:11:35,569 --> 00:11:37,571
Bart! Vieste salvar-me?
177
00:11:37,655 --> 00:11:40,491
Na verdade, entrego uns saquinhos
a uns tipos que estão presos.
178
00:11:40,574 --> 00:11:42,910
Não sei o que têm lá dentro,
mas ficam contentes por me verem.
179
00:11:42,993 --> 00:11:45,746
- Vá lá, vamos.
- Podem falar mais baixo?
180
00:11:45,830 --> 00:11:48,040
Há quem esteja a tentar chinar.
181
00:11:48,124 --> 00:11:50,418
Diz ao Ralphie que não vou jantar.
182
00:11:50,501 --> 00:11:53,629
Diz-lhe que o jantar é a refeição
do fim do dia.
183
00:11:53,713 --> 00:11:57,091
Diz-lhe que o fim do dia
é quando o sol se põe.
184
00:11:57,174 --> 00:11:58,092
Diz-lhe...
185
00:11:58,175 --> 00:11:59,677
Obrigado, obrigado...
186
00:12:16,193 --> 00:12:18,362
{\an8}ENTRETANTO...
187
00:12:18,446 --> 00:12:21,782
HARMÓNICAS USADAS DA PRISÃO
188
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
Credo, tinham tanta baba.
189
00:12:24,618 --> 00:12:26,620
Anda, temos de salvar a mãe.
190
00:12:26,704 --> 00:12:29,248
Vá lá, imagina uma mota
para nos tirar daqui.
191
00:12:29,331 --> 00:12:31,417
A minha imaginação
não é assim tão forte.
192
00:12:31,500 --> 00:12:34,003
Imaginaste uma miúda que anda
a matar toda a gente na cidade.
193
00:12:34,086 --> 00:12:35,212
Bem visto.
194
00:12:36,881 --> 00:12:38,299
Onde é que me sento?
195
00:12:41,469 --> 00:12:42,803
A segurança é importante.
196
00:12:44,597 --> 00:12:45,598
PODER FEMININO
197
00:12:46,474 --> 00:12:48,476
E anda a sorrisos de pónei.
198
00:12:48,559 --> 00:12:50,519
Oh, meu, tu estragas tudo.
199
00:12:56,859 --> 00:12:58,319
Rachel, não!
200
00:12:59,153 --> 00:13:01,781
Porque é que ninguém real
pode gostar tanto de mim?
201
00:13:01,864 --> 00:13:04,200
Vou matar todos os que amas.
202
00:13:04,283 --> 00:13:07,703
E vão culpar-te, porque mais ninguém
consegue ver-me.
203
00:13:07,787 --> 00:13:09,330
Eu consigo ver-te.
204
00:13:09,789 --> 00:13:13,209
Porque estou incrivelmente desgraçado.
205
00:13:18,130 --> 00:13:19,131
Só...
206
00:13:19,215 --> 00:13:21,884
...o meu amigo imaginário da infância...
207
00:13:21,967 --> 00:13:23,761
... pode salvar-me, agora.
208
00:13:27,640 --> 00:13:29,892
Sargento salsicha, vieste! Adoro-te!
209
00:13:29,975 --> 00:13:32,478
Rachel, Rachel, tens de entender
210
00:13:32,561 --> 00:13:35,189
o papel ingrato
de um amigo imaginário.
211
00:13:35,272 --> 00:13:38,150
Quando a criança cresce,
tu deixas de existir.
212
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
Não aceito ordens de um cachorro-quente.
213
00:13:48,953 --> 00:13:50,996
Não, não... primeiro faz-me uns cortes!
214
00:13:57,545 --> 00:13:59,213
Rachel, tens de te ir embora.
215
00:13:59,296 --> 00:14:02,091
Posso transformar-te na pior coisa
que tu consegues imaginar,
216
00:14:02,174 --> 00:14:03,717
a tua mãe.
217
00:14:03,801 --> 00:14:06,345
Não! Vais arrepender-te, Lisa.
218
00:14:06,428 --> 00:14:08,806
Sou a amiga mais fiel
que alguma vez terás.
219
00:14:08,889 --> 00:14:10,975
Vou ter amigos na faculdade.
220
00:14:11,058 --> 00:14:14,186
E tu vais estar casada
com um dentista.
221
00:14:14,270 --> 00:14:17,606
Vamos passar todas as férias
com os meus pais.
222
00:14:18,482 --> 00:14:21,026
Achas que o teu pai
vai pagar-te a faculdade?
223
00:14:21,110 --> 00:14:23,028
Agora quem é que está a imaginar...
224
00:14:28,117 --> 00:14:31,912
E agora, está na altura de dar
descanso ao meu bom amigo.
225
00:14:33,789 --> 00:14:36,125
Pelo menos,
não teve uma vida em vão.
226
00:14:36,208 --> 00:14:39,962
Na verdade, como amigo imaginário,
nunca morro.
227
00:14:40,045 --> 00:14:42,631
- Vai para o meu estômago.
- Certo, sim senhor.
228
00:14:56,270 --> 00:14:58,063
A violência nunca resolveu nada.
229
00:14:58,147 --> 00:15:00,065
Não nos venhas com a matemática.
230
00:15:03,485 --> 00:15:05,321
Vamos matar-te, Simpson.
231
00:15:05,404 --> 00:15:09,533
E marcamos o funeral numa igreja
enorme, para parecer vazia.
232
00:15:10,492 --> 00:15:11,660
Pois.
233
00:15:11,744 --> 00:15:13,412
Posso ajudar-vos, cavalheiros?
234
00:15:13,495 --> 00:15:15,372
Pega na vassoura, velhote,
235
00:15:15,456 --> 00:15:18,375
e prepara-te para varrer
um miúdo espatifado.
236
00:15:18,459 --> 00:15:20,461
E depressa.
237
00:15:21,545 --> 00:15:24,089
Preferia que não tivesses feito isso.
238
00:15:25,507 --> 00:15:28,844
Seu idiota, agora estás
aqui preso connosco.
239
00:15:30,179 --> 00:15:31,180
Idiota.
240
00:15:33,474 --> 00:15:36,018
Desculpem. Devia ter usado
uma base para os copos.
241
00:15:43,400 --> 00:15:46,362
Sabes que só temos 13 anos, certo?
242
00:15:46,445 --> 00:15:47,696
Vem comigo.
243
00:15:48,906 --> 00:15:51,909
PICKLES DE OVOS
244
00:15:58,374 --> 00:16:00,334
ANALISTA DE AMOR
245
00:16:00,960 --> 00:16:02,294
{\an8}LESMA SEM VIDA
246
00:16:02,378 --> 00:16:03,545
{\an8}PROFESSOR ASSISTENTE EM YALE
247
00:16:03,629 --> 00:16:05,172
{\an8}ESCONDERIJO SECRETO
248
00:16:09,760 --> 00:16:12,513
Não sabia que a mesa de snooker
podia fazer isto.
249
00:16:12,596 --> 00:16:14,348
Dinheiro do espetáculo do Dia das Bruxas.
250
00:16:19,812 --> 00:16:21,981
Sabes, miúdo,
afinal os tipos que pensavas
251
00:16:22,064 --> 00:16:25,234
que desperdiçavam tempo neste bar
são agentes secretos
252
00:16:25,317 --> 00:16:27,111
que ajudam a salvar o mundo.
253
00:16:27,194 --> 00:16:29,947
- Então, como vão as coisas em Praga?
- Muito bem.
254
00:16:30,030 --> 00:16:32,449
Cancelei alguns checos.
255
00:16:32,825 --> 00:16:35,244
Andamos de olho em ti desde que o teu pai,
256
00:16:35,327 --> 00:16:37,204
o nosso melhor homem, morreu.
257
00:16:37,287 --> 00:16:40,332
Disseram que ele tinha morrido
a correr, mas nunca acreditei.
258
00:16:40,416 --> 00:16:44,253
Miúdo esperto. Ele foi morto
pelo nosso maior inimigo.
259
00:16:44,336 --> 00:16:45,421
MORTO EM AÇÃO
260
00:16:45,504 --> 00:16:47,256
Precisamos que ocupes o lugar dele.
261
00:16:47,339 --> 00:16:48,924
Mas sou só um miúdo.
262
00:16:49,008 --> 00:16:51,301
Todos nós temos habilidades especiais.
263
00:16:51,385 --> 00:16:54,138
Estes anos todos tenho fingido
que sou o empregado de bar idiota,
264
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
enquanto, na verdade,
sou um super génio.
265
00:16:56,724 --> 00:16:59,601
Agora, queres vingar o teu pai?
266
00:16:59,685 --> 00:17:01,311
Alinho. Vou ter armas?
267
00:17:02,479 --> 00:17:03,981
Claro que sim.
268
00:17:04,064 --> 00:17:05,941
Deixa-me apresentar-te o Q.
269
00:17:06,025 --> 00:17:08,152
Aqui está. Um taco de snooker.
É a tua arma.
270
00:17:08,235 --> 00:17:11,363
Agora, deixa-me apresentar-te
os teus colegas agentes.
271
00:17:11,447 --> 00:17:12,656
O Antiquado.
272
00:17:12,740 --> 00:17:14,324
O Rob Roy.
273
00:17:14,408 --> 00:17:17,286
E eu sou o Gin de Casa De Banho.
Agora ouve.
274
00:17:17,369 --> 00:17:20,372
Vamos receber uma transmissão
do nosso líder, Highball.
275
00:17:20,456 --> 00:17:22,791
Ele imita impressionantemente bem
o Michael Caine.
276
00:17:22,875 --> 00:17:24,376
Boa tarde, senhores.
277
00:17:24,460 --> 00:17:26,962
Trago-vos desenvolvimentos
muito interessantes.
278
00:17:27,046 --> 00:17:31,008
Soube de um plano para comprar
toda a cerveja do mundo.
279
00:17:31,091 --> 00:17:32,968
Precisa de ajuda, senhor?
280
00:17:33,052 --> 00:17:36,388
Acho que aquela loura gira
está interessada em AirPods.
281
00:17:36,472 --> 00:17:37,556
Oh, boa!
282
00:17:37,639 --> 00:17:39,975
Agora, eis o nome do nosso adversário.
283
00:17:40,059 --> 00:17:41,685
Boa sorte, senhores.
284
00:17:41,769 --> 00:17:42,853
INDÚSTRIAS REMOH
285
00:17:43,520 --> 00:17:44,772
Barney, dá-me o que tens.
286
00:17:45,814 --> 00:17:48,484
Indústrias Remoh, capital de mercado
287
00:17:48,567 --> 00:17:51,195
$20 mil milhões e nova dona
do Duff Stadium.
288
00:17:51,278 --> 00:17:53,572
Esta noite vão dar
um concerto grátis.
289
00:17:53,655 --> 00:17:56,825
Parece que este concerto vai ter
pessoas que não foram convidadas.
290
00:17:56,909 --> 00:17:59,119
Toda a gente está convidada. É grátis.
291
00:18:04,416 --> 00:18:05,417
ESTA NOITE STEELY DAN
ENTRADA: GRÁTIS!
292
00:18:05,501 --> 00:18:06,418
{\an8}VINHO: GRÁTIS!
AGENDA SECRETA: NENHUMA!
293
00:18:06,502 --> 00:18:07,836
INDÚSTRIAS REMOH
294
00:18:07,920 --> 00:18:09,922
Um identificador de impressão digital
topo de gama.
295
00:18:10,005 --> 00:18:11,465
Tecnologia de ponta.
296
00:18:11,548 --> 00:18:13,342
Passa-me a caixa de ferramentas.
297
00:18:14,760 --> 00:18:15,761
Podemos entrar.
298
00:18:17,596 --> 00:18:19,473
Bem-vindos, senhores.
299
00:18:21,767 --> 00:18:24,686
Pai? Estás vivo!
Como é que arranjaste essa cicatriz?
300
00:18:26,730 --> 00:18:27,898
Assim.
301
00:18:27,981 --> 00:18:30,984
É claro.
Remoh escrito ao contrário é Homer.
302
00:18:31,068 --> 00:18:33,737
Ai é? Quero dizer, é de propósito.
303
00:18:33,821 --> 00:18:38,492
Devem estar a pensar porque é que
açambarquei toda a cerveja do mundo.
304
00:18:39,910 --> 00:18:43,872
Criei uma máquina de lava que vai
forçar o mundo a render-se a mim.
305
00:18:49,002 --> 00:18:51,421
LOCAIS EMBLEMÁTICOS DA TERRA
306
00:18:53,090 --> 00:18:55,968
A seguir, quero a cerveja
toda para comemorar.
307
00:18:56,051 --> 00:18:58,846
- Bem, nós vamos deter-te.
- A sério?
308
00:18:59,847 --> 00:19:01,807
Para me matarem,
vão ter de passar por um exército
309
00:19:01,890 --> 00:19:05,269
de fãs do jazz rock
com idades a partir dos 50.
310
00:19:08,147 --> 00:19:11,525
Parece que, a cada ano,
os meus foguetes têm menos potência.
311
00:19:11,608 --> 00:19:13,152
{\an8}IMPULSO PARA GORDO
312
00:19:16,697 --> 00:19:19,199
Atenção, amantes do perfecionismo
em estúdio.
313
00:19:19,283 --> 00:19:23,120
Droguei todas as concessões,
por isso vão fazer o que eu disser.
314
00:19:23,203 --> 00:19:25,289
Drogas num concerto do Steely Dan?
315
00:19:25,372 --> 00:19:27,207
Nunca pensei ver este dia.
316
00:19:27,291 --> 00:19:29,209
Multidão enraivecida, matem os intrusos.
317
00:19:29,293 --> 00:19:31,420
Steely Dan, toca "Deacon Blues".
318
00:19:31,503 --> 00:19:34,590
Não, "Royal Scam".
Não, "Babylon Sisters".
319
00:19:37,551 --> 00:19:39,344
Não treinei nada.
320
00:19:40,554 --> 00:19:41,722
Agora já treinaste.
321
00:20:04,328 --> 00:20:06,121
Não acertaste no coração.
322
00:20:06,205 --> 00:20:07,289
Muito bem.
323
00:20:09,166 --> 00:20:11,460
Ainda não chegaste
ao princípio da canção.
324
00:20:11,543 --> 00:20:14,171
Mas, pai, isto pode ser
um novo começo para nós.
325
00:20:14,254 --> 00:20:16,340
Queres dizer que não me queres matar?
326
00:20:16,423 --> 00:20:19,301
Adoro-te, pai. E a violência
nunca resolveu nada.
327
00:20:20,302 --> 00:20:21,678
Exceto isto.
328
00:20:22,262 --> 00:20:26,141
Além disso, cada vez que morres
ganho um semestre de boas notas.
329
00:20:26,225 --> 00:20:28,060
Parece estar tudo bem, senhor.
330
00:20:28,143 --> 00:20:30,187
Mas, onde está o Mestre Simpson?
331
00:20:30,270 --> 00:20:31,688
Acho que ele está...
332
00:20:31,772 --> 00:20:33,440
...a apreciar uma Sherri.
333
00:20:47,204 --> 00:20:48,413
Sim, é verdade
334
00:20:48,789 --> 00:20:53,627
Conseguimos criar 600 shows
335
00:20:53,710 --> 00:20:58,507
Vai e vai
336
00:20:58,882 --> 00:21:02,678
Duas vezes 300
337
00:21:03,845 --> 00:21:08,850
E milhares de promoções para
338
00:21:08,934 --> 00:21:12,771
Shows que eram maus
339
00:21:13,981 --> 00:21:16,566
Sim, eram maus
340
00:21:18,151 --> 00:21:21,363
Muito maus
341
00:21:22,531 --> 00:21:27,411
Adoramos ouro
342
00:21:28,036 --> 00:21:31,164
Ouro
343
00:22:24,051 --> 00:22:25,052
Traduzido por:
Susana Ramalho