1
00:00:03,169 --> 00:00:05,880
I SIMPSON
2
00:00:06,965 --> 00:00:08,842
Ehi, Marge, dov'è la cena?
3
00:00:08,925 --> 00:00:10,343
Perché questo ritardo?
4
00:00:10,427 --> 00:00:12,887
{\an8}Tor-tor-tor-tor-tortini!
5
00:00:12,971 --> 00:00:14,472
{\an8}Un tortino per Bart...
6
00:00:14,556 --> 00:00:15,807
{\an8}Forza, mettili in tavola, muoviti!
7
00:00:15,890 --> 00:00:17,058
{\an8}...un tortino vegetariano per Lisa...
8
00:00:17,142 --> 00:00:18,810
{\an8}Perché devi descriverli tutti?
9
00:00:18,893 --> 00:00:20,353
{\an8}...un mini tortino per Maggie.
10
00:00:20,437 --> 00:00:21,646
{\an8}I tortini sanno a chi appartengono.
11
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
{\an8}- Un tortino per cani per lui.
- Cosa? Il cane...
12
00:00:23,940 --> 00:00:25,150
{\an8}Servi il cane prima di me?
13
00:00:25,233 --> 00:00:26,985
{\an8}Sta' attento, prima incidilo
14
00:00:27,068 --> 00:00:28,653
{\an8}per farlo raffreddare.
15
00:00:29,404 --> 00:00:30,405
{\an8}Ho finito.
16
00:00:30,488 --> 00:00:33,408
{\an8}So che hai fretta di andare al bar
a guardare il football,
17
00:00:33,491 --> 00:00:35,785
{\an8}ma prima voglio
che metti a letto i bambini.
18
00:00:38,204 --> 00:00:41,416
{\an8}"Tutto ciò che è accaduto dopo il tornado
era un sogno. Fine."
19
00:00:42,959 --> 00:00:44,169
TAVERNA DI BOE
20
00:00:44,252 --> 00:00:45,420
{\an8}All'intervallo,
21
00:00:45,503 --> 00:00:48,339
{\an8}gli Atomi di Springfield sono a 7,
i Boston Americans a 10.
22
00:00:48,423 --> 00:00:53,928
{\an8}Oh, dai, non possiamo perdere di nuovo
contro quei truffatori buoni a nulla!
23
00:00:54,012 --> 00:00:56,389
{\an8}Non sopporto
il loro quarterback belloccio.
24
00:00:56,473 --> 00:01:00,268
{\an8}Si crede attraente
solo perché è bello da morire.
25
00:01:00,351 --> 00:01:02,854
{\an8}L'unica ragione per cui Boston vince
è perché bara!
26
00:01:02,937 --> 00:01:04,689
{\an8}Ascoltano le comunicazioni
della nostra squadra in cuffia
27
00:01:04,773 --> 00:01:06,024
{\an8}e ingrassano le nostre cheerleader.
28
00:01:06,107 --> 00:01:07,567
{\an8}Sai, per tre partite,
nell'ultima stagione,
29
00:01:07,650 --> 00:01:09,861
{\an8}Boston ha usato una pallone da pallavolo
dipinto di marrone.
30
00:01:09,944 --> 00:01:13,823
{\an8}Non è mai stato provato,
iodiota di Springfield.
31
00:01:14,532 --> 00:01:15,492
{\an8}Tifosi di Boston.
32
00:01:15,575 --> 00:01:18,328
{\an8}In città per la presentazione del libro
di Dennis Lehane.
33
00:01:18,411 --> 00:01:21,581
{\an8}Andate a baciare un Kennedy,
brutti bevitori di succo di mirtillo!
34
00:01:21,664 --> 00:01:22,832
{\an8}Noi non bariamo.
35
00:01:22,916 --> 00:01:26,377
{\an8}Abbiamo vinto onestamente
12 titoli in 10 anni.
36
00:01:26,461 --> 00:01:30,173
{\an8}Voi idioti siete gelosi
dei nostri anelli del campionato.
37
00:01:33,093 --> 00:01:34,260
Siete voi a essere gelosi.
38
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
Vorrei poter essere geloso quanto voi.
39
00:01:36,846 --> 00:01:40,058
Cavolo, Jay, in questo posto ci sono
più teste di gallina che in un pollaio.
40
00:01:40,141 --> 00:01:42,185
Odio questa città.
41
00:01:42,268 --> 00:01:44,354
E io no? Maledette teste di gallina.
42
00:01:45,355 --> 00:01:46,648
Ovvio.
43
00:01:49,234 --> 00:01:50,151
Quarto down e lungo,
44
00:01:50,235 --> 00:01:52,529
è l'ultima possibilità per gli Americans
di fare un un miracolo.
45
00:01:52,612 --> 00:01:54,614
Andiamo, Springfield, portala a casa!
46
00:01:54,697 --> 00:01:57,033
Ne vinceremo una.
Ne vinceremo finalmente una.
47
00:01:57,117 --> 00:01:58,785
Il Quarterback
prende magnificamente la palla,
48
00:01:58,868 --> 00:02:00,370
indietreggia con passo sensuale
49
00:02:00,453 --> 00:02:02,539
e col suo aspetto divino
la lancia a fondocampo!
50
00:02:02,622 --> 00:02:05,250
Ma non c'è nessuno a riceverla.
51
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
Bel passaggio.
52
00:02:07,043 --> 00:02:09,838
Che perdente
da primo pannello nella Hall of Fame.
53
00:02:09,921 --> 00:02:12,048
Ma la palla viene presa
dalla mascotte degli Americans,
54
00:02:12,132 --> 00:02:13,383
Bandiera Sbandierante!
55
00:02:13,466 --> 00:02:17,846
Raggiunge incontrastato la end zone
per un touch down certamente non valido.
56
00:02:17,929 --> 00:02:19,764
Ha lanciato alla mascotte?
57
00:02:19,848 --> 00:02:23,601
Dopo un ulteriore riesame,
Bandiera Sbandierante risulta in elenco
58
00:02:23,685 --> 00:02:27,522
nella rosa dei 53 giocatori
degli Americans, perciò lo accettiamo.
59
00:02:27,605 --> 00:02:29,357
{\an8}Il risultato è un touchdown.
60
00:02:30,525 --> 00:02:32,902
Ancora una volta, gli Americans
hanno trovato il modo di vincere.
61
00:02:33,945 --> 00:02:35,947
Questo porterà il sorriso
sul volto del coach Bonderchuck.
62
00:02:39,701 --> 00:02:42,871
Non di nuovo! Hanno barato! Avete barato!
63
00:02:42,954 --> 00:02:45,290
No. Dovete tenere d'occhio la mascotte.
64
00:02:45,373 --> 00:02:47,167
Usate la zucca.
Giocate in modo intelligente.
65
00:02:47,250 --> 00:02:48,751
Bandiera è sulla lista.
66
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
Sulla lista!
67
00:02:50,795 --> 00:02:54,299
Sulla lista! Sulla lista!
68
00:02:54,382 --> 00:02:56,176
Sulla lista, un tubo.
69
00:02:56,259 --> 00:03:00,430
Quei bari dei Boston si credono ancora
al di sopra delle regole.
70
00:03:00,513 --> 00:03:02,724
E sono così sbruffoni quando vincono.
71
00:03:02,807 --> 00:03:05,351
Se mai vincerò qualcosa,
non farò lo sbruffone.
72
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
Avrò classe,
73
00:03:07,645 --> 00:03:10,690
come Mark Harmon...
Pura eleganza americana.
74
00:03:10,773 --> 00:03:13,610
Te lo giuro, al prossimo
tifoso di Boston che vedo,
75
00:03:13,693 --> 00:03:15,195
perderò la testa.
76
00:03:15,278 --> 00:03:16,905
La perderò alla grande.
77
00:03:16,988 --> 00:03:18,198
E... Ma che...
78
00:03:19,449 --> 00:03:20,950
Che cosa... Com'è...
79
00:03:21,034 --> 00:03:23,620
Quel cappello! La tua testa!
80
00:03:23,703 --> 00:03:24,954
Quella squadra.
81
00:03:25,038 --> 00:03:26,956
Mio figlio!
82
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Ehi, papà, ieri ho visto la partita.
83
00:03:28,791 --> 00:03:30,210
Avete perso male.
84
00:03:30,293 --> 00:03:31,961
Noi avevamo più voglia di vincere.
85
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Sono nella casa giusta?
86
00:03:33,963 --> 00:03:35,632
Perché nessuno in casa mia
87
00:03:35,715 --> 00:03:40,428
si farebbe mai vedere con della roba
dei Boston Americans.
88
00:03:40,511 --> 00:03:42,096
Neanche morto!
89
00:03:42,180 --> 00:03:43,306
Ti capisco, Homer.
90
00:03:43,389 --> 00:03:44,724
Essere un perdente fa schifo.
91
00:03:44,807 --> 00:03:48,603
Non come i Boston Americans,
sei volte vincitori del Mega-Bowl.
92
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Anello, anello, anello.
93
00:03:52,982 --> 00:03:54,317
Dammi quel cappello.
94
00:04:00,198 --> 00:04:01,616
Olé!
95
00:04:03,660 --> 00:04:06,204
Tuo padre non resiste mai a un "olé".
96
00:04:06,287 --> 00:04:08,039
Tra un po' finirà l'energia.
97
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
Entra.
98
00:04:19,217 --> 00:04:20,760
Guardati intorno, figliolo.
99
00:04:20,843 --> 00:04:22,470
Questa è la tua città.
100
00:04:22,553 --> 00:04:25,598
E gli Atomi di Springfield
sono la squadra della tua città,
101
00:04:25,682 --> 00:04:29,811
dal 2003, quando li abbiamo rubati
a Portland nel bel mezzo della notte.
102
00:04:29,894 --> 00:04:33,898
Che genere di vita puoi avere
da tifoso di Boston?
103
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
Vedi?
104
00:04:35,066 --> 00:04:37,235
Perché indossi un cappello di Boston?
105
00:04:37,318 --> 00:04:39,237
Questa è terra degli Atomi, fratello!
106
00:04:39,320 --> 00:04:43,241
Mi caverei gli occhi,
se non avessi un secondo provino
107
00:04:43,324 --> 00:04:46,494
per uno spot sul web di Olive Garden.
108
00:04:49,414 --> 00:04:51,249
Mi prendono in giro per il cappello.
109
00:04:51,332 --> 00:04:54,502
Ammettilo, papà.
Boston è la Bart Simpson delle città.
110
00:04:54,585 --> 00:04:56,462
Tutti quei fantastici tipi di South Boston
e The Departed,
111
00:04:56,546 --> 00:04:58,256
loro sono la mia gente.
112
00:04:58,339 --> 00:05:01,592
Gente? Il cane e la bambina
sono la tua gente.
113
00:05:02,302 --> 00:05:04,929
Tutto ha inizio con il Boston Tea Party,
114
00:05:05,013 --> 00:05:07,473
uno scherzo così forte
che ha fatto nascere un Paese.
115
00:05:08,766 --> 00:05:10,643
Andiamo, bello, cos'hai da dire?
116
00:05:10,727 --> 00:05:13,855
Basta che butti quel cappello.
Per il tuo vecchio.
117
00:05:15,982 --> 00:05:18,026
No, credo che resterò
con questi ragazzacci.
118
00:05:20,987 --> 00:05:23,614
Toglilo prima che Dio lo veda.
119
00:05:29,162 --> 00:05:31,289
AUTO IN REGALO
120
00:05:31,372 --> 00:05:34,167
E quelli di Boston
sono così insopportabili.
121
00:05:34,250 --> 00:05:37,170
Credono che la loro città
abbia il meglio di tutto:
122
00:05:37,253 --> 00:05:39,505
band, comici, zuppe di pesce,
123
00:05:39,589 --> 00:05:42,842
le loro cream pie che sono semplici torte.
124
00:05:42,925 --> 00:05:44,093
- E poi...
- Perché non mi permetti
125
00:05:44,177 --> 00:05:46,596
di farti dimenticare i tuoi problemi?
126
00:05:46,679 --> 00:05:48,306
E che mi dici degli Aerosmith?
127
00:05:48,389 --> 00:05:50,099
Non è così che si scrive "Arrow".
128
00:05:50,183 --> 00:05:51,351
La...
129
00:05:59,525 --> 00:06:00,401
Oh, no.
130
00:06:00,902 --> 00:06:01,778
{\an8}FAGIOLI STUFATI DI BOSTON
131
00:06:03,738 --> 00:06:05,114
Fa' il tuo dovere, Homer.
132
00:06:08,242 --> 00:06:09,369
Bart, sei mio figlio.
133
00:06:09,452 --> 00:06:10,328
RIUNIONE DI FAMIGLIA
134
00:06:10,411 --> 00:06:13,748
Non c'è tatuaggio sul collo volgare
o ambigua riassegnazione di genere
135
00:06:13,831 --> 00:06:15,333
che mi impedirebbe di amarti.
136
00:06:15,416 --> 00:06:18,294
Perciò devo mostrarti i tuoi errori,
137
00:06:18,378 --> 00:06:22,048
anche se significa
trascinare questa famiglia all'inferno.
138
00:06:24,217 --> 00:06:26,302
Una vacanza a Boston?
139
00:06:26,386 --> 00:06:28,554
{\an8}No, non una vacanza,
140
00:06:28,638 --> 00:06:30,264
{\an8}ma un viaggio dell'odio!
141
00:06:30,348 --> 00:06:33,309
Dove sperimenterete
il luogo peggiore del pianeta
142
00:06:33,393 --> 00:06:35,436
e poi diremo: "Te l'avevo detto!"
143
00:06:35,520 --> 00:06:39,065
Sguardi d'odio, voti d'odio
e ora viaggi dell'odio?
144
00:06:39,148 --> 00:06:41,859
Perché la gente non può semplicemente
godersi le cose che ama?
145
00:06:41,943 --> 00:06:46,614
Perché le cose che non ami
ti riempiono di deliziosa rabbia.
146
00:06:46,697 --> 00:06:48,032
Adorerò questo viaggio.
147
00:06:48,116 --> 00:06:50,034
Lo adorerò alla faccia tua.
148
00:06:50,118 --> 00:06:52,662
Bene, aumenta le aspettative.
149
00:06:52,745 --> 00:06:55,706
Delle grandi aspettative
rafforzeranno il viaggio dell'odio.
150
00:06:55,790 --> 00:06:56,666
Sei pazzo.
151
00:06:56,749 --> 00:06:58,709
Boston non può essere così male.
152
00:07:03,589 --> 00:07:06,676
Non ho mai amato
odiare qualcosa così tanto!
153
00:07:06,759 --> 00:07:08,886
Muovi quel rottame di auto!
154
00:07:08,970 --> 00:07:11,722
Devo arrivare allo stadio dai Bruins
prima dell'inizio della partita!
155
00:07:13,182 --> 00:07:14,225
Te l'avevo detto.
156
00:07:21,566 --> 00:07:25,027
Visto, ragazzo? Nota come i bostoniani
non sono esattamente brutti,
157
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
ma non sono neanche sexy.
158
00:07:27,488 --> 00:07:30,992
Homer, il tuo atteggiamento negativo
sta rovinando questo viaggio dell'odio.
159
00:07:31,075 --> 00:07:32,743
Allora, cosa odieremo per primo?
160
00:07:32,827 --> 00:07:33,786
Il Freedom Trail?
161
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
La vasca tattile al New England Aquarium?
162
00:07:36,038 --> 00:07:37,290
Potrebbe essere una schifezza.
163
00:07:37,373 --> 00:07:38,833
Voglio andare a South Boston.
164
00:07:38,916 --> 00:07:42,336
In quella parte della città
ci sono i bostoniani più bostoniani.
165
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
Credi che i bostoniani
siano così fantastici?
166
00:07:44,672 --> 00:07:47,091
Guarda i tuoi amati hooligan
167
00:07:47,175 --> 00:07:49,552
che strappano un arto alla volta
a un padre innocente
168
00:07:49,635 --> 00:07:52,346
senza essere stati minimamente provocati.
169
00:07:53,806 --> 00:07:57,143
Ascoltate, lanciatori di tè
e mangiatori di zuppe di pesce!
170
00:07:57,226 --> 00:08:00,354
Fenway è una platea terribile.
171
00:08:00,438 --> 00:08:01,647
Papà, non farlo!
172
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
Spostatevi, signore.
Siete davanti all'obiettivo.
173
00:08:03,774 --> 00:08:06,819
I posti a sedere a Fenway Park
sono troppo stretti,
174
00:08:06,903 --> 00:08:09,739
e molti di essi sono rivolti
verso il centrocampo!
175
00:08:09,822 --> 00:08:14,285
Non è affascinante, è scoraggiante!
176
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
I pupazzetti!
177
00:08:15,453 --> 00:08:16,621
Si stanno capovolgendo!
178
00:08:16,704 --> 00:08:18,289
Bello, attento al banchetto!
179
00:08:18,372 --> 00:08:19,916
- Il cosa?
- Il banchetto!
180
00:08:19,999 --> 00:08:21,626
Il che?
181
00:08:21,709 --> 00:08:22,835
Che...
182
00:08:26,797 --> 00:08:27,924
No, non opporti.
183
00:08:28,007 --> 00:08:29,884
Li fai solo dondolare più forte.
184
00:08:29,967 --> 00:08:31,928
Continuano a cadere.
I pupazzetti di Steven Wright,
185
00:08:32,011 --> 00:08:35,598
Aimee Mann e Bell Biv DeVoe!
186
00:08:35,681 --> 00:08:37,600
Le vibrazioni lo stanno uccidendo!
187
00:08:37,683 --> 00:08:38,935
Non preoccuparti, tesoro,
188
00:08:39,018 --> 00:08:40,311
sono un medico.
189
00:08:40,394 --> 00:08:42,230
Anch'io sono un medico, bella.
190
00:08:44,690 --> 00:08:46,651
Quanti medici.
191
00:08:46,734 --> 00:08:49,195
Un Pedro gli blocca le vie respiratorie.
192
00:08:50,988 --> 00:08:51,948
Si riprenderà, signora.
193
00:08:52,031 --> 00:08:54,867
E grazie al sistema sanitario
super sociale del nostro Stato,
194
00:08:54,951 --> 00:08:57,995
per quanto suo marito possa maltrattare
il proprio corpo,
195
00:08:58,079 --> 00:09:00,081
sarà qualcun altro a pagare.
196
00:09:00,164 --> 00:09:02,500
Che sollievo per le donne con un marito
197
00:09:02,583 --> 00:09:04,502
dalla testa calda
e incline agli incidenti.
198
00:09:04,585 --> 00:09:06,504
Oh, sì, abbiamo
un intero centro chirurgico
199
00:09:06,587 --> 00:09:09,590
per le fratture causate dalle cadute
dai tetti ghiacciati e dalle grondaie.
200
00:09:13,594 --> 00:09:17,056
Mentre i medici ti estraggono
piccoli caschi dei Bruins dalla tua pelle,
201
00:09:17,139 --> 00:09:19,976
io e Lisa andiamo a esplorare
The Hub da sole.
202
00:09:20,059 --> 00:09:22,228
Ricordate che è un viaggio dell'odio.
203
00:09:22,311 --> 00:09:23,854
Farete meglio ad andare
in qualche posto brutto.
204
00:09:23,938 --> 00:09:26,357
Il sindaco Quimby non è di queste parti?
205
00:09:26,440 --> 00:09:27,900
BENVENUTI A, EHM, AH, QUIMBY,
MASSACHUSETTS, CITTÀ DEI SINDACI
206
00:09:27,984 --> 00:09:31,988
{\an8}POSTINO - SINDACO - POMPIERE
PANETTIERE - BIDELLO
207
00:09:33,739 --> 00:09:35,658
La gente qui è molto in forma.
208
00:09:35,741 --> 00:09:38,828
Sembrano tutti usciti
da uno spot di prestiti.
209
00:09:39,453 --> 00:09:42,331
Lozione solare gratuita? All'avanguardia.
210
00:09:42,415 --> 00:09:44,375
Lei vaccina i suoi figli?
211
00:09:44,458 --> 00:09:45,501
Certo.
212
00:09:45,585 --> 00:09:48,170
Senza essere stupidi.
213
00:09:49,255 --> 00:09:50,881
Cos'è questo ronzio?
214
00:09:52,425 --> 00:09:54,302
Sono... i nerd!
215
00:09:54,385 --> 00:09:57,471
Hanno ogni specie conosciuta di nerd!
216
00:09:58,347 --> 00:09:59,557
Uno spazzola-furetti
con un cappello da giullare!
217
00:09:59,640 --> 00:10:01,475
Un rastafariano vestito da cowboy!
218
00:10:01,559 --> 00:10:03,227
Un gruppo di giocatori
di Magic: The Gathering!
219
00:10:03,311 --> 00:10:04,520
Dei fanatici dell'Oculus Rift!
220
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Ragazzi con lo yo-yo
e ragazze con lo yo-yo!
221
00:10:07,189 --> 00:10:09,191
Dei giocatori di ping-pong
in cotta di maglia!
222
00:10:10,943 --> 00:10:12,361
Così tanta istruzione.
223
00:10:12,445 --> 00:10:14,363
Se girassero Real Housewives qui,
224
00:10:14,447 --> 00:10:16,449
sarebbe davvero noioso.
225
00:10:17,366 --> 00:10:20,077
È il paradiso
per chi non crede nel paradiso.
226
00:10:20,786 --> 00:10:23,039
Ma che cavolo è questa roba?
227
00:10:23,122 --> 00:10:25,750
Che c'è? Pensavo che volessi provare
il candlepin bowling.
228
00:10:27,793 --> 00:10:30,546
Ehi, McCarthy, bel tiro.
229
00:10:30,630 --> 00:10:32,381
Piantala, McDonald.
230
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
Ci sono ancora
un bel po' di legnetti da buttar giù.
231
00:10:35,051 --> 00:10:35,968
Boston.
232
00:10:36,052 --> 00:10:38,220
Hanno trovato il modo
di rovinare anche il bowling.
233
00:10:38,304 --> 00:10:39,388
Provaci.
234
00:10:40,973 --> 00:10:42,141
Va bene.
235
00:10:47,813 --> 00:10:52,234
Non ho i soliti dolori a ginocchia, polso,
schiena, spalle, collo e petto.
236
00:10:58,157 --> 00:11:00,159
Resta un birillo.
237
00:11:00,242 --> 00:11:01,494
La storia della mia vita.
238
00:11:01,577 --> 00:11:03,079
Ehi, amico.
239
00:11:03,162 --> 00:11:05,164
Non scordarti della terza palla.
240
00:11:05,247 --> 00:11:06,332
Un attimo. Aspetta.
241
00:11:06,415 --> 00:11:07,958
Aspetta. Un attimo.
242
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Aspetta.
243
00:11:10,211 --> 00:11:11,253
Cosa?
244
00:11:11,337 --> 00:11:13,339
Stai giocando a candlepin bowling.
245
00:11:13,422 --> 00:11:14,590
Hai tre palle.
246
00:11:24,558 --> 00:11:25,935
Tre palle.
247
00:11:26,018 --> 00:11:28,771
Ora capisco tutto.
248
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
Cosa, papà? Che succede?
249
00:11:30,690 --> 00:11:33,442
Questa variante regionale del bowling
con un tiro extra
250
00:11:33,526 --> 00:11:36,862
ha buttato il mio malaccorto odio
giù nella fogna.
251
00:11:38,572 --> 00:11:40,866
Boston mi piace!
252
00:11:40,950 --> 00:11:43,619
Papà, siamo un genitore e un figlio
di South Boston, adesso.
253
00:11:43,703 --> 00:11:45,621
Proprio come Ben e Casey Affleck.
254
00:11:45,705 --> 00:11:49,250
Figliolo, mostrami tutto ciò
che questa città ha da offrire.
255
00:11:50,710 --> 00:11:52,712
GLI YANKEES FANNO SCHIFO
PISTA DA CANDLEPIN
256
00:11:52,795 --> 00:11:55,965
PADDY O'MURPHIGANS IRISH PUB
E PISTE DA CANDLEPIN
257
00:11:56,048 --> 00:11:58,718
TASSACHUSETTS
PISTE DA CANDLEPIN E CONTABILI
258
00:11:58,801 --> 00:12:01,303
VEDI DI FINIRLA
PISTE DA CANDLEPIN
259
00:12:03,556 --> 00:12:05,599
LE PISTE DI EDDIE COYLE
260
00:12:09,228 --> 00:12:11,147
I LAKERS FANNO SCHIFO!
PISTE DA BOWLING
261
00:12:13,232 --> 00:12:15,025
DA JORDAN
MOBILI E MOTEL
262
00:12:15,985 --> 00:12:17,319
Sai, per essere una torta,
263
00:12:17,403 --> 00:12:20,156
questa Boston cream pie non è male.
264
00:12:20,906 --> 00:12:22,825
Guardali. Sono così innocenti.
265
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
Bart no, ma va' avanti.
266
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
Homer,
267
00:12:25,995 --> 00:12:28,080
non ho mai sognato di vivere in un posto
268
00:12:28,164 --> 00:12:31,250
che tiene all'educazione,
con un ottimo sistema sanitario
269
00:12:31,333 --> 00:12:34,170
e in cui tutti passano il tempo
all'aria aperta e sono comunque pallidi.
270
00:12:34,253 --> 00:12:35,421
Se non fosse una cosa pazzesca,
271
00:12:35,504 --> 00:12:37,840
ti direi che dovremmo crescere qui
i bambini.
272
00:12:37,923 --> 00:12:40,009
Ma no. No, no. È una follia!
273
00:12:40,676 --> 00:12:41,677
Tu dici?
274
00:12:42,511 --> 00:12:44,764
Ma non ho mai pensato che tu, tra tutti...
275
00:12:44,847 --> 00:12:48,225
Tesoro, potrebbe essere l'occasione
che non abbiamo mai pensato di avere.
276
00:12:48,309 --> 00:12:51,937
L'occasione di buttare giù
tutti i birilli della vita.
277
00:12:52,021 --> 00:12:54,690
Stai dicendo
ciò che credo tu stia dicendo?
278
00:12:54,774 --> 00:12:59,445
Sì. Il destino ci sta offrendo
una terza palla.
279
00:12:59,528 --> 00:13:02,072
Dici sul serio? Ci trasferiremo a Boston?
280
00:13:02,156 --> 00:13:05,534
Sapevo di non aver pagato
il mutuo di questo mese per un motivo.
281
00:13:15,336 --> 00:13:17,254
PLANETARIO DI BILL "SPACEMAN" LEE
282
00:13:17,338 --> 00:13:18,881
104 BCN
IL ROCK DI BOSTON
283
00:13:22,134 --> 00:13:23,844
L'abbiamo fatto! L'abbiamo fatto davvero!
284
00:13:23,928 --> 00:13:25,638
Abbiamo cambiato la nostra vita.
285
00:13:25,721 --> 00:13:28,724
Adoro queste trapunte coloniali
sulle pareti.
286
00:13:28,808 --> 00:13:31,060
Ora posso fare un pisolino
stando in piedi.
287
00:13:37,650 --> 00:13:38,818
Guarda, bella.
288
00:13:38,901 --> 00:13:40,486
Questo film è la mia vita, ora.
289
00:13:42,822 --> 00:13:44,698
Volete rapinare l'Harvard Coop?
290
00:13:44,782 --> 00:13:46,909
Perché non entrare direttamente
a Fort Knox?
291
00:13:46,992 --> 00:13:49,537
Questi snob credono che Mass Avenue
appartenga a loro.
292
00:13:49,620 --> 00:13:51,372
Questa strada è nostra.
293
00:13:56,836 --> 00:13:59,755
Cavolo! Devo avere una di quelle collane
con la "X" da baciare.
294
00:14:01,423 --> 00:14:03,801
Sta accadendo tutto così in fretta.
295
00:14:03,884 --> 00:14:07,721
Potremo permetterci una città
con un'orchestra sinfonica e una pop?
296
00:14:07,805 --> 00:14:09,223
Non preoccuparti, bambina.
297
00:14:09,306 --> 00:14:12,726
Cercano un dolce ispettore alla sicurezza.
298
00:14:12,810 --> 00:14:14,770
Molto dolce.
299
00:14:15,104 --> 00:14:16,230
{\an8}NEKCO
CARAMELLE DEL NEW ENGLAND
300
00:14:25,030 --> 00:14:27,408
Posso avere il lotto sei per dei test?
301
00:14:29,410 --> 00:14:30,744
Sto finalmente vivendo il mio sogno
302
00:14:30,828 --> 00:14:33,581
di non essere mai lontano
da lotti di caramelle.
303
00:14:33,664 --> 00:14:37,877
E qui non è come alla centrale,
se sbaglio non faccio male a nessuno.
304
00:14:41,839 --> 00:14:43,465
Sei sicura che dobbiamo andare
a scuola qui?
305
00:14:43,549 --> 00:14:45,426
Pensavo di andare direttamente
a fare i conti
306
00:14:45,509 --> 00:14:46,635
per la mafia irlandese.
307
00:14:46,719 --> 00:14:48,846
La nostra scuola si trova al centro
di quella che una volta veniva chiamata
308
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
La Zona di Combattimento.
309
00:14:50,055 --> 00:14:51,807
La Zona di Combattimento! Sì!
310
00:14:51,891 --> 00:14:53,183
Il combattimento spacca!
311
00:14:53,267 --> 00:14:54,685
Charter che?
312
00:14:55,436 --> 00:14:56,770
Ecco la mia classe.
313
00:14:58,022 --> 00:15:00,357
L'insegnante è Doris Kearns Goodwin.
314
00:15:00,441 --> 00:15:04,486
Oggi esploriamo la sospensione
dell'habeas corpus di Lincoln nel 1861
315
00:15:04,570 --> 00:15:07,448
usando pasta secca e scovolini.
316
00:15:10,451 --> 00:15:12,036
Ora deve mandarmi in punizione.
317
00:15:12,119 --> 00:15:14,204
È lì che incontrerò la mia futura banda
di rapinatori di banche.
318
00:15:21,503 --> 00:15:22,922
Ti sono piaciute quelle biglie?
319
00:15:23,005 --> 00:15:25,341
Bart, abbiamo un posto
per i bambini come te.
320
00:15:25,424 --> 00:15:26,675
Andiamo.
321
00:15:26,759 --> 00:15:28,510
PUNIZIONE
322
00:15:30,971 --> 00:15:32,890
Bambini che cantano?
323
00:15:37,811 --> 00:15:39,229
Ma che cavolo?
324
00:15:39,313 --> 00:15:42,566
Come te, questi bambini sono dotati
di una straordinaria energia.
325
00:15:42,650 --> 00:15:45,319
Che sfogano cantando a cappella.
326
00:15:45,402 --> 00:15:47,446
Salpo per Boston
327
00:15:48,405 --> 00:15:49,406
Partito
328
00:15:49,490 --> 00:15:50,824
Questi sono i bambini cattivi?
329
00:15:50,908 --> 00:15:52,910
Non vedo neanche un Wahlberg.
330
00:15:52,993 --> 00:15:55,079
Non mi sono mai sentita così a mio agio.
331
00:15:55,162 --> 00:15:57,539
La gente crede che Boston
sia tutta Southie e hooligan.
332
00:15:57,623 --> 00:16:00,167
Ma in realtà è composta
da insegnanti, dottorandi,
333
00:16:00,250 --> 00:16:02,252
dottori, innovatori e filantropi.
334
00:16:02,336 --> 00:16:04,672
È come vivere in una gigantesca classe.
335
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
E ogni giorno c'è un compito diverso.
336
00:16:12,888 --> 00:16:13,764
Teatro?
337
00:16:14,682 --> 00:16:15,975
College?
338
00:16:16,850 --> 00:16:17,851
Cultura?
339
00:16:21,605 --> 00:16:22,606
Oh, Pauly,
340
00:16:22,690 --> 00:16:25,359
se avessi saputo che Boston
si sarebbe rammollita tanto,
341
00:16:25,442 --> 00:16:27,611
non avresti avvertito nessuno.
342
00:16:28,612 --> 00:16:31,240
Ascolta, fratello mio, e vedrai
343
00:16:31,323 --> 00:16:34,618
che questa città non è fatta per te,
ma per me.
344
00:16:37,621 --> 00:16:39,123
Ehi, e il nonno?
345
00:16:39,206 --> 00:16:41,208
Vive a migliaia di chilometri di distanza.
346
00:16:41,291 --> 00:16:42,251
Ottima osservazione.
347
00:16:42,334 --> 00:16:43,544
Nessuno gli dica dove siamo andati.
348
00:16:43,627 --> 00:16:46,171
Bart, non hai neanche assaggiato
il tuo clambake.
349
00:16:46,255 --> 00:16:47,381
Cosa c'è che non va?
350
00:16:47,464 --> 00:16:50,384
Qui ci sono solo cervelloni informatici
e proprietari di Subaru
351
00:16:50,467 --> 00:16:52,052
che indossano gilet di lana.
352
00:16:52,136 --> 00:16:54,138
Non assomiglia affatto a The Departed.
353
00:16:54,221 --> 00:16:56,306
Oh, tesoro,
so che è un grande cambiamento.
354
00:16:56,390 --> 00:17:00,060
Ma un giorno capirai
che dare alla nostra famiglia
355
00:17:00,144 --> 00:17:01,395
una vita migliore...
356
00:17:01,478 --> 00:17:03,564
Cosa che non sono mai riuscito a fare.
357
00:17:03,647 --> 00:17:06,442
...è la cosa più importante del mondo.
358
00:17:06,525 --> 00:17:08,777
Ci hanno offerto una terza palla.
359
00:17:08,861 --> 00:17:10,988
Non sprechiamola.
360
00:17:13,615 --> 00:17:14,575
Accidenti a te.
361
00:17:14,658 --> 00:17:16,827
A nessuno piace sentirsi fuori posto.
362
00:17:16,910 --> 00:17:19,246
È così che mi sentivo a Springfield.
363
00:17:19,329 --> 00:17:21,707
{\an8}Ma l'ho sopportato per otto anni.
364
00:17:21,790 --> 00:17:23,333
{\an8}Ora tocca a te.
365
00:17:26,003 --> 00:17:28,130
{\an8}A TUTTI I TRENI
366
00:17:33,135 --> 00:17:34,428
BENVENUTI A SOUTH BOSTON
367
00:17:35,179 --> 00:17:36,180
Sì! Finalmente.
368
00:17:36,263 --> 00:17:38,390
Un gruppo di Southie che fanno un colpo.
369
00:17:39,475 --> 00:17:41,101
Sono finalmente andato
a lezione di spinning con Miranda.
370
00:17:41,185 --> 00:17:43,103
Ho sudato tantissimo.
371
00:17:43,187 --> 00:17:45,105
Ehi, assaggia questo centrifugato, bello.
372
00:17:45,189 --> 00:17:47,775
Zenzero, pepe di Cayenna...
Ti depura per bene, amico
373
00:17:47,858 --> 00:17:49,568
Forza. Donny, Tommy,
374
00:17:49,651 --> 00:17:51,487
questi laptop a energia solare
per i ruandesi
375
00:17:51,570 --> 00:17:53,530
non si doneranno da soli.
376
00:17:55,199 --> 00:17:57,618
È ora che salpi via da Boston.
377
00:17:59,078 --> 00:18:00,537
Che magnifica giornata.
378
00:18:00,621 --> 00:18:02,331
Vorrei che non finisse mai.
379
00:18:02,414 --> 00:18:04,583
E io no?
380
00:18:04,666 --> 00:18:07,795
Sapete, ho trovato l'attività perfetta
a Boston
381
00:18:07,878 --> 00:18:09,421
per festeggiare il nostro trasferimento.
382
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
Una parata.
383
00:18:11,423 --> 00:18:13,092
Non è una parata qualunque.
384
00:18:14,176 --> 00:18:16,011
I Boston Americans?
385
00:18:17,346 --> 00:18:19,598
Bonk! Bonk! Bonk!
386
00:18:21,433 --> 00:18:24,478
{\an8}È un giorno di festa perché la lega
ha revocato la sospensione del coach
387
00:18:24,561 --> 00:18:26,730
{\an8}per aver usato dei magneti
per influenzare il lancio della moneta.
388
00:18:27,147 --> 00:18:29,483
{\an8}È proprio un bel modo
per festeggiare la nostra nuova città.
389
00:18:29,566 --> 00:18:30,442
{\an8}Vero, papà?
390
00:18:30,526 --> 00:18:35,030
Da bostoniano,
tifo decisamente per la mia città.
391
00:18:37,825 --> 00:18:39,743
{\an8}Ehi, Bonk! Possiamo farci una foto?
392
00:18:39,827 --> 00:18:41,954
Sì, cavolo, fratellino!
393
00:18:44,331 --> 00:18:46,208
Dai, Homer, indossa il cappello.
394
00:18:46,291 --> 00:18:49,002
Posso supportare la mia città
senza indossare il cappello.
395
00:18:49,086 --> 00:18:51,964
I cappelli devono essere indossati.
396
00:18:52,047 --> 00:18:54,716
Se vuoi vivere a Boston,
devi indossare il cappello.
397
00:18:57,344 --> 00:18:58,428
Ok.
398
00:19:03,725 --> 00:19:05,811
L'hai fatto apposta.
399
00:19:05,894 --> 00:19:07,896
Ne va del mio futuro.
400
00:19:07,980 --> 00:19:09,773
E del mio no?
401
00:19:09,857 --> 00:19:13,110
È... solo... un... cappello.
402
00:19:13,193 --> 00:19:14,278
Puoi farcela, Homie.
403
00:19:14,361 --> 00:19:15,863
Pensa al candlepin bowling.
404
00:19:15,946 --> 00:19:18,365
Questa è la nostra palla extra.
405
00:19:18,448 --> 00:19:21,869
Una... vita... migliore.
406
00:19:31,628 --> 00:19:32,921
Stupidi bari!
407
00:19:33,005 --> 00:19:34,006
Barate,
408
00:19:34,089 --> 00:19:36,091
ve la prendete quando vi dicono che barate
409
00:19:36,175 --> 00:19:37,217
e tutti sanno
410
00:19:37,301 --> 00:19:39,928
che non siete altro
che un bel gruppo di bari!
411
00:19:42,806 --> 00:19:44,474
Ci hai fatto lasciare una bellissima città
412
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
pur di non indossare uno stupido cappello.
413
00:19:46,894 --> 00:19:48,312
Non era neanche stretto.
414
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
Non potevo indossare il cappello.
415
00:19:51,440 --> 00:19:52,858
Beh, sono ancora arrabbiata con te.
416
00:19:52,941 --> 00:19:55,569
Non ho mai potuto vivere
uno quegli inverni a Boston
417
00:19:55,652 --> 00:19:57,154
di cui parlano tutti.
418
00:19:57,237 --> 00:19:59,823
Andiamo, tesoro,
non possiamo scappare dai nostri problemi
419
00:19:59,907 --> 00:20:01,408
trasferendoci altrove.
420
00:20:01,491 --> 00:20:04,620
I nostri problemi derivano da chi siamo,
non da dove siamo.
421
00:20:04,703 --> 00:20:06,163
Beh... forse.
422
00:20:07,080 --> 00:20:08,790
Il traffico era abbastanza fastidioso.
423
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
Per non parlare del tacito razzismo.
424
00:20:11,627 --> 00:20:13,170
Non era tanto tacito.
425
00:20:13,921 --> 00:20:15,088
ATOMI DI SPRINGFIELD
426
00:20:15,172 --> 00:20:18,425
Almeno qualcuno in questa famiglia
è felice della sua provenienza.
427
00:20:20,260 --> 00:20:21,637
Non preoccuparti, Lisa.
428
00:20:21,720 --> 00:20:23,805
Tornerai a Boston, un giorno.
429
00:20:23,889 --> 00:20:25,515
Di che parli?
430
00:20:25,599 --> 00:20:26,934
Non me ne sono mai andata.
431
00:20:27,017 --> 00:20:29,102
Ora sono a Boston.
432
00:20:31,104 --> 00:20:32,606
Benvenuta a casa, Lisa.
433
00:20:32,689 --> 00:20:34,816
Sta per iniziare la lezione.
434
00:21:16,942 --> 00:21:19,444
{\an8}Salpo per Boston
435
00:21:20,737 --> 00:21:23,740
{\an8}Salpo per Boston
436
00:21:25,075 --> 00:21:26,994
{\an8}Salpo per Boston
437
00:21:29,246 --> 00:21:31,206
{\an8}Salpo per Boston
438
00:21:32,124 --> 00:21:33,417
{\an8}Partito
439
00:21:37,129 --> 00:21:39,881
Traduzione di: Sarah Marcucci