1 00:00:03,169 --> 00:00:05,880 I SIMPSON 2 00:00:06,965 --> 00:00:08,842 Ehi, Marge, dov'è la cena? 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,343 Perché questo ritardo? 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,887 {\an8}Tor-tor-tor-tor-tortini! 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,472 {\an8}Un tortino per Bart... 6 00:00:14,556 --> 00:00:15,807 {\an8}Forza, mettili in tavola, muoviti! 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,058 {\an8}...un tortino vegetariano per Lisa... 8 00:00:17,142 --> 00:00:18,810 {\an8}Perché devi descriverli tutti? 9 00:00:18,893 --> 00:00:20,353 {\an8}...un mini tortino per Maggie. 10 00:00:20,437 --> 00:00:21,646 {\an8}I tortini sanno a chi appartengono. 11 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 {\an8}- Un tortino per cani per lui. - Cosa? Il cane... 12 00:00:23,940 --> 00:00:25,150 {\an8}Servi il cane prima di me? 13 00:00:25,233 --> 00:00:26,985 {\an8}Sta' attento, prima incidilo 14 00:00:27,068 --> 00:00:28,653 {\an8}per farlo raffreddare. 15 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 {\an8}Ho finito. 16 00:00:30,488 --> 00:00:33,408 {\an8}So che hai fretta di andare al bar a guardare il football, 17 00:00:33,491 --> 00:00:35,785 {\an8}ma prima voglio che metti a letto i bambini. 18 00:00:38,204 --> 00:00:41,416 {\an8}"Tutto ciò che è accaduto dopo il tornado era un sogno. Fine." 19 00:00:42,959 --> 00:00:44,169 TAVERNA DI BOE 20 00:00:44,252 --> 00:00:45,420 {\an8}All'intervallo, 21 00:00:45,503 --> 00:00:48,339 {\an8}gli Atomi di Springfield sono a 7, i Boston Americans a 10. 22 00:00:48,423 --> 00:00:53,928 {\an8}Oh, dai, non possiamo perdere di nuovo contro quei truffatori buoni a nulla! 23 00:00:54,012 --> 00:00:56,389 {\an8}Non sopporto il loro quarterback belloccio. 24 00:00:56,473 --> 00:01:00,268 {\an8}Si crede attraente solo perché è bello da morire. 25 00:01:00,351 --> 00:01:02,854 {\an8}L'unica ragione per cui Boston vince è perché bara! 26 00:01:02,937 --> 00:01:04,689 {\an8}Ascoltano le comunicazioni della nostra squadra in cuffia 27 00:01:04,773 --> 00:01:06,024 {\an8}e ingrassano le nostre cheerleader. 28 00:01:06,107 --> 00:01:07,567 {\an8}Sai, per tre partite, nell'ultima stagione, 29 00:01:07,650 --> 00:01:09,861 {\an8}Boston ha usato una pallone da pallavolo dipinto di marrone. 30 00:01:09,944 --> 00:01:13,823 {\an8}Non è mai stato provato, iodiota di Springfield. 31 00:01:14,532 --> 00:01:15,492 {\an8}Tifosi di Boston. 32 00:01:15,575 --> 00:01:18,328 {\an8}In città per la presentazione del libro di Dennis Lehane. 33 00:01:18,411 --> 00:01:21,581 {\an8}Andate a baciare un Kennedy, brutti bevitori di succo di mirtillo! 34 00:01:21,664 --> 00:01:22,832 {\an8}Noi non bariamo. 35 00:01:22,916 --> 00:01:26,377 {\an8}Abbiamo vinto onestamente 12 titoli in 10 anni. 36 00:01:26,461 --> 00:01:30,173 {\an8}Voi idioti siete gelosi dei nostri anelli del campionato. 37 00:01:33,093 --> 00:01:34,260 Siete voi a essere gelosi. 38 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Vorrei poter essere geloso quanto voi. 39 00:01:36,846 --> 00:01:40,058 Cavolo, Jay, in questo posto ci sono più teste di gallina che in un pollaio. 40 00:01:40,141 --> 00:01:42,185 Odio questa città. 41 00:01:42,268 --> 00:01:44,354 E io no? Maledette teste di gallina. 42 00:01:45,355 --> 00:01:46,648 Ovvio. 43 00:01:49,234 --> 00:01:50,151 Quarto down e lungo, 44 00:01:50,235 --> 00:01:52,529 è l'ultima possibilità per gli Americans di fare un un miracolo. 45 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 Andiamo, Springfield, portala a casa! 46 00:01:54,697 --> 00:01:57,033 Ne vinceremo una. Ne vinceremo finalmente una. 47 00:01:57,117 --> 00:01:58,785 Il Quarterback prende magnificamente la palla, 48 00:01:58,868 --> 00:02:00,370 indietreggia con passo sensuale 49 00:02:00,453 --> 00:02:02,539 e col suo aspetto divino la lancia a fondocampo! 50 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 Ma non c'è nessuno a riceverla. 51 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 Bel passaggio. 52 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Che perdente da primo pannello nella Hall of Fame. 53 00:02:09,921 --> 00:02:12,048 Ma la palla viene presa dalla mascotte degli Americans, 54 00:02:12,132 --> 00:02:13,383 Bandiera Sbandierante! 55 00:02:13,466 --> 00:02:17,846 Raggiunge incontrastato la end zone per un touch down certamente non valido. 56 00:02:17,929 --> 00:02:19,764 Ha lanciato alla mascotte? 57 00:02:19,848 --> 00:02:23,601 Dopo un ulteriore riesame, Bandiera Sbandierante risulta in elenco 58 00:02:23,685 --> 00:02:27,522 nella rosa dei 53 giocatori degli Americans, perciò lo accettiamo. 59 00:02:27,605 --> 00:02:29,357 {\an8}Il risultato è un touchdown. 60 00:02:30,525 --> 00:02:32,902 Ancora una volta, gli Americans hanno trovato il modo di vincere. 61 00:02:33,945 --> 00:02:35,947 Questo porterà il sorriso sul volto del coach Bonderchuck. 62 00:02:39,701 --> 00:02:42,871 Non di nuovo! Hanno barato! Avete barato! 63 00:02:42,954 --> 00:02:45,290 No. Dovete tenere d'occhio la mascotte. 64 00:02:45,373 --> 00:02:47,167 Usate la zucca. Giocate in modo intelligente. 65 00:02:47,250 --> 00:02:48,751 Bandiera è sulla lista. 66 00:02:48,835 --> 00:02:50,712 Sulla lista! 67 00:02:50,795 --> 00:02:54,299 Sulla lista! Sulla lista! 68 00:02:54,382 --> 00:02:56,176 Sulla lista, un tubo. 69 00:02:56,259 --> 00:03:00,430 Quei bari dei Boston si credono ancora al di sopra delle regole. 70 00:03:00,513 --> 00:03:02,724 E sono così sbruffoni quando vincono. 71 00:03:02,807 --> 00:03:05,351 Se mai vincerò qualcosa, non farò lo sbruffone. 72 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Avrò classe, 73 00:03:07,645 --> 00:03:10,690 come Mark Harmon... Pura eleganza americana. 74 00:03:10,773 --> 00:03:13,610 Te lo giuro, al prossimo tifoso di Boston che vedo, 75 00:03:13,693 --> 00:03:15,195 perderò la testa. 76 00:03:15,278 --> 00:03:16,905 La perderò alla grande. 77 00:03:16,988 --> 00:03:18,198 E... Ma che... 78 00:03:19,449 --> 00:03:20,950 Che cosa... Com'è... 79 00:03:21,034 --> 00:03:23,620 Quel cappello! La tua testa! 80 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 Quella squadra. 81 00:03:25,038 --> 00:03:26,956 Mio figlio! 82 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 Ehi, papà, ieri ho visto la partita. 83 00:03:28,791 --> 00:03:30,210 Avete perso male. 84 00:03:30,293 --> 00:03:31,961 Noi avevamo più voglia di vincere. 85 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Sono nella casa giusta? 86 00:03:33,963 --> 00:03:35,632 Perché nessuno in casa mia 87 00:03:35,715 --> 00:03:40,428 si farebbe mai vedere con della roba dei Boston Americans. 88 00:03:40,511 --> 00:03:42,096 Neanche morto! 89 00:03:42,180 --> 00:03:43,306 Ti capisco, Homer. 90 00:03:43,389 --> 00:03:44,724 Essere un perdente fa schifo. 91 00:03:44,807 --> 00:03:48,603 Non come i Boston Americans, sei volte vincitori del Mega-Bowl. 92 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 Anello, anello, anello. 93 00:03:52,982 --> 00:03:54,317 Dammi quel cappello. 94 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 Olé! 95 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 Tuo padre non resiste mai a un "olé". 96 00:04:06,287 --> 00:04:08,039 Tra un po' finirà l'energia. 97 00:04:14,796 --> 00:04:16,047 Entra. 98 00:04:19,217 --> 00:04:20,760 Guardati intorno, figliolo. 99 00:04:20,843 --> 00:04:22,470 Questa è la tua città. 100 00:04:22,553 --> 00:04:25,598 E gli Atomi di Springfield sono la squadra della tua città, 101 00:04:25,682 --> 00:04:29,811 dal 2003, quando li abbiamo rubati a Portland nel bel mezzo della notte. 102 00:04:29,894 --> 00:04:33,898 Che genere di vita puoi avere da tifoso di Boston? 103 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 Vedi? 104 00:04:35,066 --> 00:04:37,235 Perché indossi un cappello di Boston? 105 00:04:37,318 --> 00:04:39,237 Questa è terra degli Atomi, fratello! 106 00:04:39,320 --> 00:04:43,241 Mi caverei gli occhi, se non avessi un secondo provino 107 00:04:43,324 --> 00:04:46,494 per uno spot sul web di Olive Garden. 108 00:04:49,414 --> 00:04:51,249 Mi prendono in giro per il cappello. 109 00:04:51,332 --> 00:04:54,502 Ammettilo, papà. Boston è la Bart Simpson delle città. 110 00:04:54,585 --> 00:04:56,462 Tutti quei fantastici tipi di South Boston e The Departed, 111 00:04:56,546 --> 00:04:58,256 loro sono la mia gente. 112 00:04:58,339 --> 00:05:01,592 Gente? Il cane e la bambina sono la tua gente. 113 00:05:02,302 --> 00:05:04,929 Tutto ha inizio con il Boston Tea Party, 114 00:05:05,013 --> 00:05:07,473 uno scherzo così forte che ha fatto nascere un Paese. 115 00:05:08,766 --> 00:05:10,643 Andiamo, bello, cos'hai da dire? 116 00:05:10,727 --> 00:05:13,855 Basta che butti quel cappello. Per il tuo vecchio. 117 00:05:15,982 --> 00:05:18,026 No, credo che resterò con questi ragazzacci. 118 00:05:20,987 --> 00:05:23,614 Toglilo prima che Dio lo veda. 119 00:05:29,162 --> 00:05:31,289 AUTO IN REGALO 120 00:05:31,372 --> 00:05:34,167 E quelli di Boston sono così insopportabili. 121 00:05:34,250 --> 00:05:37,170 Credono che la loro città abbia il meglio di tutto: 122 00:05:37,253 --> 00:05:39,505 band, comici, zuppe di pesce, 123 00:05:39,589 --> 00:05:42,842 le loro cream pie che sono semplici torte. 124 00:05:42,925 --> 00:05:44,093 - E poi... - Perché non mi permetti 125 00:05:44,177 --> 00:05:46,596 di farti dimenticare i tuoi problemi? 126 00:05:46,679 --> 00:05:48,306 E che mi dici degli Aerosmith? 127 00:05:48,389 --> 00:05:50,099 Non è così che si scrive "Arrow". 128 00:05:50,183 --> 00:05:51,351 La... 129 00:05:59,525 --> 00:06:00,401 Oh, no. 130 00:06:00,902 --> 00:06:01,778 {\an8}FAGIOLI STUFATI DI BOSTON 131 00:06:03,738 --> 00:06:05,114 Fa' il tuo dovere, Homer. 132 00:06:08,242 --> 00:06:09,369 Bart, sei mio figlio. 133 00:06:09,452 --> 00:06:10,328 RIUNIONE DI FAMIGLIA 134 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 Non c'è tatuaggio sul collo volgare o ambigua riassegnazione di genere 135 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 che mi impedirebbe di amarti. 136 00:06:15,416 --> 00:06:18,294 Perciò devo mostrarti i tuoi errori, 137 00:06:18,378 --> 00:06:22,048 anche se significa trascinare questa famiglia all'inferno. 138 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 Una vacanza a Boston? 139 00:06:26,386 --> 00:06:28,554 {\an8}No, non una vacanza, 140 00:06:28,638 --> 00:06:30,264 {\an8}ma un viaggio dell'odio! 141 00:06:30,348 --> 00:06:33,309 Dove sperimenterete il luogo peggiore del pianeta 142 00:06:33,393 --> 00:06:35,436 e poi diremo: "Te l'avevo detto!" 143 00:06:35,520 --> 00:06:39,065 Sguardi d'odio, voti d'odio e ora viaggi dell'odio? 144 00:06:39,148 --> 00:06:41,859 Perché la gente non può semplicemente godersi le cose che ama? 145 00:06:41,943 --> 00:06:46,614 Perché le cose che non ami ti riempiono di deliziosa rabbia. 146 00:06:46,697 --> 00:06:48,032 Adorerò questo viaggio. 147 00:06:48,116 --> 00:06:50,034 Lo adorerò alla faccia tua. 148 00:06:50,118 --> 00:06:52,662 Bene, aumenta le aspettative. 149 00:06:52,745 --> 00:06:55,706 Delle grandi aspettative rafforzeranno il viaggio dell'odio. 150 00:06:55,790 --> 00:06:56,666 Sei pazzo. 151 00:06:56,749 --> 00:06:58,709 Boston non può essere così male. 152 00:07:03,589 --> 00:07:06,676 Non ho mai amato odiare qualcosa così tanto! 153 00:07:06,759 --> 00:07:08,886 Muovi quel rottame di auto! 154 00:07:08,970 --> 00:07:11,722 Devo arrivare allo stadio dai Bruins prima dell'inizio della partita! 155 00:07:13,182 --> 00:07:14,225 Te l'avevo detto. 156 00:07:21,566 --> 00:07:25,027 Visto, ragazzo? Nota come i bostoniani non sono esattamente brutti, 157 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 ma non sono neanche sexy. 158 00:07:27,488 --> 00:07:30,992 Homer, il tuo atteggiamento negativo sta rovinando questo viaggio dell'odio. 159 00:07:31,075 --> 00:07:32,743 Allora, cosa odieremo per primo? 160 00:07:32,827 --> 00:07:33,786 Il Freedom Trail? 161 00:07:33,870 --> 00:07:35,955 La vasca tattile al New England Aquarium? 162 00:07:36,038 --> 00:07:37,290 Potrebbe essere una schifezza. 163 00:07:37,373 --> 00:07:38,833 Voglio andare a South Boston. 164 00:07:38,916 --> 00:07:42,336 In quella parte della città ci sono i bostoniani più bostoniani. 165 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 Credi che i bostoniani siano così fantastici? 166 00:07:44,672 --> 00:07:47,091 Guarda i tuoi amati hooligan 167 00:07:47,175 --> 00:07:49,552 che strappano un arto alla volta a un padre innocente 168 00:07:49,635 --> 00:07:52,346 senza essere stati minimamente provocati. 169 00:07:53,806 --> 00:07:57,143 Ascoltate, lanciatori di tè e mangiatori di zuppe di pesce! 170 00:07:57,226 --> 00:08:00,354 Fenway è una platea terribile. 171 00:08:00,438 --> 00:08:01,647 Papà, non farlo! 172 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 Spostatevi, signore. Siete davanti all'obiettivo. 173 00:08:03,774 --> 00:08:06,819 I posti a sedere a Fenway Park sono troppo stretti, 174 00:08:06,903 --> 00:08:09,739 e molti di essi sono rivolti verso il centrocampo! 175 00:08:09,822 --> 00:08:14,285 Non è affascinante, è scoraggiante! 176 00:08:14,368 --> 00:08:15,369 I pupazzetti! 177 00:08:15,453 --> 00:08:16,621 Si stanno capovolgendo! 178 00:08:16,704 --> 00:08:18,289 Bello, attento al banchetto! 179 00:08:18,372 --> 00:08:19,916 - Il cosa? - Il banchetto! 180 00:08:19,999 --> 00:08:21,626 Il che? 181 00:08:21,709 --> 00:08:22,835 Che... 182 00:08:26,797 --> 00:08:27,924 No, non opporti. 183 00:08:28,007 --> 00:08:29,884 Li fai solo dondolare più forte. 184 00:08:29,967 --> 00:08:31,928 Continuano a cadere. I pupazzetti di Steven Wright, 185 00:08:32,011 --> 00:08:35,598 Aimee Mann e Bell Biv DeVoe! 186 00:08:35,681 --> 00:08:37,600 Le vibrazioni lo stanno uccidendo! 187 00:08:37,683 --> 00:08:38,935 Non preoccuparti, tesoro, 188 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 sono un medico. 189 00:08:40,394 --> 00:08:42,230 Anch'io sono un medico, bella. 190 00:08:44,690 --> 00:08:46,651 Quanti medici. 191 00:08:46,734 --> 00:08:49,195 Un Pedro gli blocca le vie respiratorie. 192 00:08:50,988 --> 00:08:51,948 Si riprenderà, signora. 193 00:08:52,031 --> 00:08:54,867 E grazie al sistema sanitario super sociale del nostro Stato, 194 00:08:54,951 --> 00:08:57,995 per quanto suo marito possa maltrattare il proprio corpo, 195 00:08:58,079 --> 00:09:00,081 sarà qualcun altro a pagare. 196 00:09:00,164 --> 00:09:02,500 Che sollievo per le donne con un marito 197 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 dalla testa calda e incline agli incidenti. 198 00:09:04,585 --> 00:09:06,504 Oh, sì, abbiamo un intero centro chirurgico 199 00:09:06,587 --> 00:09:09,590 per le fratture causate dalle cadute dai tetti ghiacciati e dalle grondaie. 200 00:09:13,594 --> 00:09:17,056 Mentre i medici ti estraggono piccoli caschi dei Bruins dalla tua pelle, 201 00:09:17,139 --> 00:09:19,976 io e Lisa andiamo a esplorare The Hub da sole. 202 00:09:20,059 --> 00:09:22,228 Ricordate che è un viaggio dell'odio. 203 00:09:22,311 --> 00:09:23,854 Farete meglio ad andare in qualche posto brutto. 204 00:09:23,938 --> 00:09:26,357 Il sindaco Quimby non è di queste parti? 205 00:09:26,440 --> 00:09:27,900 BENVENUTI A, EHM, AH, QUIMBY, MASSACHUSETTS, CITTÀ DEI SINDACI 206 00:09:27,984 --> 00:09:31,988 {\an8}POSTINO - SINDACO - POMPIERE PANETTIERE - BIDELLO 207 00:09:33,739 --> 00:09:35,658 La gente qui è molto in forma. 208 00:09:35,741 --> 00:09:38,828 Sembrano tutti usciti da uno spot di prestiti. 209 00:09:39,453 --> 00:09:42,331 Lozione solare gratuita? All'avanguardia. 210 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 Lei vaccina i suoi figli? 211 00:09:44,458 --> 00:09:45,501 Certo. 212 00:09:45,585 --> 00:09:48,170 Senza essere stupidi. 213 00:09:49,255 --> 00:09:50,881 Cos'è questo ronzio? 214 00:09:52,425 --> 00:09:54,302 Sono... i nerd! 215 00:09:54,385 --> 00:09:57,471 Hanno ogni specie conosciuta di nerd! 216 00:09:58,347 --> 00:09:59,557 Uno spazzola-furetti con un cappello da giullare! 217 00:09:59,640 --> 00:10:01,475 Un rastafariano vestito da cowboy! 218 00:10:01,559 --> 00:10:03,227 Un gruppo di giocatori di Magic: The Gathering! 219 00:10:03,311 --> 00:10:04,520 Dei fanatici dell'Oculus Rift! 220 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Ragazzi con lo yo-yo e ragazze con lo yo-yo! 221 00:10:07,189 --> 00:10:09,191 Dei giocatori di ping-pong in cotta di maglia! 222 00:10:10,943 --> 00:10:12,361 Così tanta istruzione. 223 00:10:12,445 --> 00:10:14,363 Se girassero Real Housewives qui, 224 00:10:14,447 --> 00:10:16,449 sarebbe davvero noioso. 225 00:10:17,366 --> 00:10:20,077 È il paradiso per chi non crede nel paradiso. 226 00:10:20,786 --> 00:10:23,039 Ma che cavolo è questa roba? 227 00:10:23,122 --> 00:10:25,750 Che c'è? Pensavo che volessi provare il candlepin bowling. 228 00:10:27,793 --> 00:10:30,546 Ehi, McCarthy, bel tiro. 229 00:10:30,630 --> 00:10:32,381 Piantala, McDonald. 230 00:10:32,465 --> 00:10:34,467 Ci sono ancora un bel po' di legnetti da buttar giù. 231 00:10:35,051 --> 00:10:35,968 Boston. 232 00:10:36,052 --> 00:10:38,220 Hanno trovato il modo di rovinare anche il bowling. 233 00:10:38,304 --> 00:10:39,388 Provaci. 234 00:10:40,973 --> 00:10:42,141 Va bene. 235 00:10:47,813 --> 00:10:52,234 Non ho i soliti dolori a ginocchia, polso, schiena, spalle, collo e petto. 236 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 Resta un birillo. 237 00:11:00,242 --> 00:11:01,494 La storia della mia vita. 238 00:11:01,577 --> 00:11:03,079 Ehi, amico. 239 00:11:03,162 --> 00:11:05,164 Non scordarti della terza palla. 240 00:11:05,247 --> 00:11:06,332 Un attimo. Aspetta. 241 00:11:06,415 --> 00:11:07,958 Aspetta. Un attimo. 242 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 Aspetta. 243 00:11:10,211 --> 00:11:11,253 Cosa? 244 00:11:11,337 --> 00:11:13,339 Stai giocando a candlepin bowling. 245 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 Hai tre palle. 246 00:11:24,558 --> 00:11:25,935 Tre palle. 247 00:11:26,018 --> 00:11:28,771 Ora capisco tutto. 248 00:11:28,854 --> 00:11:30,606 Cosa, papà? Che succede? 249 00:11:30,690 --> 00:11:33,442 Questa variante regionale del bowling con un tiro extra 250 00:11:33,526 --> 00:11:36,862 ha buttato il mio malaccorto odio giù nella fogna. 251 00:11:38,572 --> 00:11:40,866 Boston mi piace! 252 00:11:40,950 --> 00:11:43,619 Papà, siamo un genitore e un figlio di South Boston, adesso. 253 00:11:43,703 --> 00:11:45,621 Proprio come Ben e Casey Affleck. 254 00:11:45,705 --> 00:11:49,250 Figliolo, mostrami tutto ciò che questa città ha da offrire. 255 00:11:50,710 --> 00:11:52,712 GLI YANKEES FANNO SCHIFO PISTA DA CANDLEPIN 256 00:11:52,795 --> 00:11:55,965 PADDY O'MURPHIGANS IRISH PUB E PISTE DA CANDLEPIN 257 00:11:56,048 --> 00:11:58,718 TASSACHUSETTS PISTE DA CANDLEPIN E CONTABILI 258 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 VEDI DI FINIRLA PISTE DA CANDLEPIN 259 00:12:03,556 --> 00:12:05,599 LE PISTE DI EDDIE COYLE 260 00:12:09,228 --> 00:12:11,147 I LAKERS FANNO SCHIFO! PISTE DA BOWLING 261 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 DA JORDAN MOBILI E MOTEL 262 00:12:15,985 --> 00:12:17,319 Sai, per essere una torta, 263 00:12:17,403 --> 00:12:20,156 questa Boston cream pie non è male. 264 00:12:20,906 --> 00:12:22,825 Guardali. Sono così innocenti. 265 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 Bart no, ma va' avanti. 266 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 Homer, 267 00:12:25,995 --> 00:12:28,080 non ho mai sognato di vivere in un posto 268 00:12:28,164 --> 00:12:31,250 che tiene all'educazione, con un ottimo sistema sanitario 269 00:12:31,333 --> 00:12:34,170 e in cui tutti passano il tempo all'aria aperta e sono comunque pallidi. 270 00:12:34,253 --> 00:12:35,421 Se non fosse una cosa pazzesca, 271 00:12:35,504 --> 00:12:37,840 ti direi che dovremmo crescere qui i bambini. 272 00:12:37,923 --> 00:12:40,009 Ma no. No, no. È una follia! 273 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 Tu dici? 274 00:12:42,511 --> 00:12:44,764 Ma non ho mai pensato che tu, tra tutti... 275 00:12:44,847 --> 00:12:48,225 Tesoro, potrebbe essere l'occasione che non abbiamo mai pensato di avere. 276 00:12:48,309 --> 00:12:51,937 L'occasione di buttare giù tutti i birilli della vita. 277 00:12:52,021 --> 00:12:54,690 Stai dicendo ciò che credo tu stia dicendo? 278 00:12:54,774 --> 00:12:59,445 Sì. Il destino ci sta offrendo una terza palla. 279 00:12:59,528 --> 00:13:02,072 Dici sul serio? Ci trasferiremo a Boston? 280 00:13:02,156 --> 00:13:05,534 Sapevo di non aver pagato il mutuo di questo mese per un motivo. 281 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 PLANETARIO DI BILL "SPACEMAN" LEE 282 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 104 BCN IL ROCK DI BOSTON 283 00:13:22,134 --> 00:13:23,844 L'abbiamo fatto! L'abbiamo fatto davvero! 284 00:13:23,928 --> 00:13:25,638 Abbiamo cambiato la nostra vita. 285 00:13:25,721 --> 00:13:28,724 Adoro queste trapunte coloniali sulle pareti. 286 00:13:28,808 --> 00:13:31,060 Ora posso fare un pisolino stando in piedi. 287 00:13:37,650 --> 00:13:38,818 Guarda, bella. 288 00:13:38,901 --> 00:13:40,486 Questo film è la mia vita, ora. 289 00:13:42,822 --> 00:13:44,698 Volete rapinare l'Harvard Coop? 290 00:13:44,782 --> 00:13:46,909 Perché non entrare direttamente a Fort Knox? 291 00:13:46,992 --> 00:13:49,537 Questi snob credono che Mass Avenue appartenga a loro. 292 00:13:49,620 --> 00:13:51,372 Questa strada è nostra. 293 00:13:56,836 --> 00:13:59,755 Cavolo! Devo avere una di quelle collane con la "X" da baciare. 294 00:14:01,423 --> 00:14:03,801 Sta accadendo tutto così in fretta. 295 00:14:03,884 --> 00:14:07,721 Potremo permetterci una città con un'orchestra sinfonica e una pop? 296 00:14:07,805 --> 00:14:09,223 Non preoccuparti, bambina. 297 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Cercano un dolce ispettore alla sicurezza. 298 00:14:12,810 --> 00:14:14,770 Molto dolce. 299 00:14:15,104 --> 00:14:16,230 {\an8}NEKCO CARAMELLE DEL NEW ENGLAND 300 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 Posso avere il lotto sei per dei test? 301 00:14:29,410 --> 00:14:30,744 Sto finalmente vivendo il mio sogno 302 00:14:30,828 --> 00:14:33,581 di non essere mai lontano da lotti di caramelle. 303 00:14:33,664 --> 00:14:37,877 E qui non è come alla centrale, se sbaglio non faccio male a nessuno. 304 00:14:41,839 --> 00:14:43,465 Sei sicura che dobbiamo andare a scuola qui? 305 00:14:43,549 --> 00:14:45,426 Pensavo di andare direttamente a fare i conti 306 00:14:45,509 --> 00:14:46,635 per la mafia irlandese. 307 00:14:46,719 --> 00:14:48,846 La nostra scuola si trova al centro di quella che una volta veniva chiamata 308 00:14:48,929 --> 00:14:49,972 La Zona di Combattimento. 309 00:14:50,055 --> 00:14:51,807 La Zona di Combattimento! Sì! 310 00:14:51,891 --> 00:14:53,183 Il combattimento spacca! 311 00:14:53,267 --> 00:14:54,685 Charter che? 312 00:14:55,436 --> 00:14:56,770 Ecco la mia classe. 313 00:14:58,022 --> 00:15:00,357 L'insegnante è Doris Kearns Goodwin. 314 00:15:00,441 --> 00:15:04,486 Oggi esploriamo la sospensione dell'habeas corpus di Lincoln nel 1861 315 00:15:04,570 --> 00:15:07,448 usando pasta secca e scovolini. 316 00:15:10,451 --> 00:15:12,036 Ora deve mandarmi in punizione. 317 00:15:12,119 --> 00:15:14,204 È lì che incontrerò la mia futura banda di rapinatori di banche. 318 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 Ti sono piaciute quelle biglie? 319 00:15:23,005 --> 00:15:25,341 Bart, abbiamo un posto per i bambini come te. 320 00:15:25,424 --> 00:15:26,675 Andiamo. 321 00:15:26,759 --> 00:15:28,510 PUNIZIONE 322 00:15:30,971 --> 00:15:32,890 Bambini che cantano? 323 00:15:37,811 --> 00:15:39,229 Ma che cavolo? 324 00:15:39,313 --> 00:15:42,566 Come te, questi bambini sono dotati di una straordinaria energia. 325 00:15:42,650 --> 00:15:45,319 Che sfogano cantando a cappella. 326 00:15:45,402 --> 00:15:47,446 Salpo per Boston 327 00:15:48,405 --> 00:15:49,406 Partito 328 00:15:49,490 --> 00:15:50,824 Questi sono i bambini cattivi? 329 00:15:50,908 --> 00:15:52,910 Non vedo neanche un Wahlberg. 330 00:15:52,993 --> 00:15:55,079 Non mi sono mai sentita così a mio agio. 331 00:15:55,162 --> 00:15:57,539 La gente crede che Boston sia tutta Southie e hooligan. 332 00:15:57,623 --> 00:16:00,167 Ma in realtà è composta da insegnanti, dottorandi, 333 00:16:00,250 --> 00:16:02,252 dottori, innovatori e filantropi. 334 00:16:02,336 --> 00:16:04,672 È come vivere in una gigantesca classe. 335 00:16:04,755 --> 00:16:06,757 E ogni giorno c'è un compito diverso. 336 00:16:12,888 --> 00:16:13,764 Teatro? 337 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 College? 338 00:16:16,850 --> 00:16:17,851 Cultura? 339 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 Oh, Pauly, 340 00:16:22,690 --> 00:16:25,359 se avessi saputo che Boston si sarebbe rammollita tanto, 341 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 non avresti avvertito nessuno. 342 00:16:28,612 --> 00:16:31,240 Ascolta, fratello mio, e vedrai 343 00:16:31,323 --> 00:16:34,618 che questa città non è fatta per te, ma per me. 344 00:16:37,621 --> 00:16:39,123 Ehi, e il nonno? 345 00:16:39,206 --> 00:16:41,208 Vive a migliaia di chilometri di distanza. 346 00:16:41,291 --> 00:16:42,251 Ottima osservazione. 347 00:16:42,334 --> 00:16:43,544 Nessuno gli dica dove siamo andati. 348 00:16:43,627 --> 00:16:46,171 Bart, non hai neanche assaggiato il tuo clambake. 349 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 Cosa c'è che non va? 350 00:16:47,464 --> 00:16:50,384 Qui ci sono solo cervelloni informatici e proprietari di Subaru 351 00:16:50,467 --> 00:16:52,052 che indossano gilet di lana. 352 00:16:52,136 --> 00:16:54,138 Non assomiglia affatto a The Departed. 353 00:16:54,221 --> 00:16:56,306 Oh, tesoro, so che è un grande cambiamento. 354 00:16:56,390 --> 00:17:00,060 Ma un giorno capirai che dare alla nostra famiglia 355 00:17:00,144 --> 00:17:01,395 una vita migliore... 356 00:17:01,478 --> 00:17:03,564 Cosa che non sono mai riuscito a fare. 357 00:17:03,647 --> 00:17:06,442 ...è la cosa più importante del mondo. 358 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 Ci hanno offerto una terza palla. 359 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 Non sprechiamola. 360 00:17:13,615 --> 00:17:14,575 Accidenti a te. 361 00:17:14,658 --> 00:17:16,827 A nessuno piace sentirsi fuori posto. 362 00:17:16,910 --> 00:17:19,246 È così che mi sentivo a Springfield. 363 00:17:19,329 --> 00:17:21,707 {\an8}Ma l'ho sopportato per otto anni. 364 00:17:21,790 --> 00:17:23,333 {\an8}Ora tocca a te. 365 00:17:26,003 --> 00:17:28,130 {\an8}A TUTTI I TRENI 366 00:17:33,135 --> 00:17:34,428 BENVENUTI A SOUTH BOSTON 367 00:17:35,179 --> 00:17:36,180 Sì! Finalmente. 368 00:17:36,263 --> 00:17:38,390 Un gruppo di Southie che fanno un colpo. 369 00:17:39,475 --> 00:17:41,101 Sono finalmente andato a lezione di spinning con Miranda. 370 00:17:41,185 --> 00:17:43,103 Ho sudato tantissimo. 371 00:17:43,187 --> 00:17:45,105 Ehi, assaggia questo centrifugato, bello. 372 00:17:45,189 --> 00:17:47,775 Zenzero, pepe di Cayenna... Ti depura per bene, amico 373 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 Forza. Donny, Tommy, 374 00:17:49,651 --> 00:17:51,487 questi laptop a energia solare per i ruandesi 375 00:17:51,570 --> 00:17:53,530 non si doneranno da soli. 376 00:17:55,199 --> 00:17:57,618 È ora che salpi via da Boston. 377 00:17:59,078 --> 00:18:00,537 Che magnifica giornata. 378 00:18:00,621 --> 00:18:02,331 Vorrei che non finisse mai. 379 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 E io no? 380 00:18:04,666 --> 00:18:07,795 Sapete, ho trovato l'attività perfetta a Boston 381 00:18:07,878 --> 00:18:09,421 per festeggiare il nostro trasferimento. 382 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 Una parata. 383 00:18:11,423 --> 00:18:13,092 Non è una parata qualunque. 384 00:18:14,176 --> 00:18:16,011 I Boston Americans? 385 00:18:17,346 --> 00:18:19,598 Bonk! Bonk! Bonk! 386 00:18:21,433 --> 00:18:24,478 {\an8}È un giorno di festa perché la lega ha revocato la sospensione del coach 387 00:18:24,561 --> 00:18:26,730 {\an8}per aver usato dei magneti per influenzare il lancio della moneta. 388 00:18:27,147 --> 00:18:29,483 {\an8}È proprio un bel modo per festeggiare la nostra nuova città. 389 00:18:29,566 --> 00:18:30,442 {\an8}Vero, papà? 390 00:18:30,526 --> 00:18:35,030 Da bostoniano, tifo decisamente per la mia città. 391 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 {\an8}Ehi, Bonk! Possiamo farci una foto? 392 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 Sì, cavolo, fratellino! 393 00:18:44,331 --> 00:18:46,208 Dai, Homer, indossa il cappello. 394 00:18:46,291 --> 00:18:49,002 Posso supportare la mia città senza indossare il cappello. 395 00:18:49,086 --> 00:18:51,964 I cappelli devono essere indossati. 396 00:18:52,047 --> 00:18:54,716 Se vuoi vivere a Boston, devi indossare il cappello. 397 00:18:57,344 --> 00:18:58,428 Ok. 398 00:19:03,725 --> 00:19:05,811 L'hai fatto apposta. 399 00:19:05,894 --> 00:19:07,896 Ne va del mio futuro. 400 00:19:07,980 --> 00:19:09,773 E del mio no? 401 00:19:09,857 --> 00:19:13,110 È... solo... un... cappello. 402 00:19:13,193 --> 00:19:14,278 Puoi farcela, Homie. 403 00:19:14,361 --> 00:19:15,863 Pensa al candlepin bowling. 404 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 Questa è la nostra palla extra. 405 00:19:18,448 --> 00:19:21,869 Una... vita... migliore. 406 00:19:31,628 --> 00:19:32,921 Stupidi bari! 407 00:19:33,005 --> 00:19:34,006 Barate, 408 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 ve la prendete quando vi dicono che barate 409 00:19:36,175 --> 00:19:37,217 e tutti sanno 410 00:19:37,301 --> 00:19:39,928 che non siete altro che un bel gruppo di bari! 411 00:19:42,806 --> 00:19:44,474 Ci hai fatto lasciare una bellissima città 412 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 pur di non indossare uno stupido cappello. 413 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 Non era neanche stretto. 414 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 Non potevo indossare il cappello. 415 00:19:51,440 --> 00:19:52,858 Beh, sono ancora arrabbiata con te. 416 00:19:52,941 --> 00:19:55,569 Non ho mai potuto vivere uno quegli inverni a Boston 417 00:19:55,652 --> 00:19:57,154 di cui parlano tutti. 418 00:19:57,237 --> 00:19:59,823 Andiamo, tesoro, non possiamo scappare dai nostri problemi 419 00:19:59,907 --> 00:20:01,408 trasferendoci altrove. 420 00:20:01,491 --> 00:20:04,620 I nostri problemi derivano da chi siamo, non da dove siamo. 421 00:20:04,703 --> 00:20:06,163 Beh... forse. 422 00:20:07,080 --> 00:20:08,790 Il traffico era abbastanza fastidioso. 423 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Per non parlare del tacito razzismo. 424 00:20:11,627 --> 00:20:13,170 Non era tanto tacito. 425 00:20:13,921 --> 00:20:15,088 ATOMI DI SPRINGFIELD 426 00:20:15,172 --> 00:20:18,425 Almeno qualcuno in questa famiglia è felice della sua provenienza. 427 00:20:20,260 --> 00:20:21,637 Non preoccuparti, Lisa. 428 00:20:21,720 --> 00:20:23,805 Tornerai a Boston, un giorno. 429 00:20:23,889 --> 00:20:25,515 Di che parli? 430 00:20:25,599 --> 00:20:26,934 Non me ne sono mai andata. 431 00:20:27,017 --> 00:20:29,102 Ora sono a Boston. 432 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 Benvenuta a casa, Lisa. 433 00:20:32,689 --> 00:20:34,816 Sta per iniziare la lezione. 434 00:21:16,942 --> 00:21:19,444 {\an8}Salpo per Boston 435 00:21:20,737 --> 00:21:23,740 {\an8}Salpo per Boston 436 00:21:25,075 --> 00:21:26,994 {\an8}Salpo per Boston 437 00:21:29,246 --> 00:21:31,206 {\an8}Salpo per Boston 438 00:21:32,124 --> 00:21:33,417 {\an8}Partito 439 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Traduzione di: Sarah Marcucci