1 00:00:03,169 --> 00:00:05,880 LOS SIMPSON 2 00:00:06,965 --> 00:00:08,842 Vamos, Marge, ¿y la cena? 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,343 ¿Por qué tardas tanto? 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,887 {\an8}¡Pastel de carne! 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,472 {\an8}Uno para Bart. 6 00:00:14,556 --> 00:00:15,807 Déjalos ya en la mesa. 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,058 {\an8}Uno vegetal para Lisa. 8 00:00:17,142 --> 00:00:18,810 {\an8}¿Por qué tienes que describirlo todo? 9 00:00:18,893 --> 00:00:20,353 {\an8}Uno pequeñito para Maggie. 10 00:00:20,437 --> 00:00:21,646 {\an8}Ya saben para quién son. 11 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 {\an8}- Uno canino para el Pequeño Ayudante. - ¿Qué? El perro... 12 00:00:23,940 --> 00:00:25,150 {\an8}¿El perro antes que yo? 13 00:00:25,233 --> 00:00:26,985 {\an8}Ábrelo primero 14 00:00:27,068 --> 00:00:28,653 para que se enfríe. 15 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 {\an8}Terminé. 16 00:00:30,488 --> 00:00:33,408 {\an8}Sé que tienes prisa por ir al bar a ver el partido, 17 00:00:33,491 --> 00:00:35,785 {\an8}pero quiero que antes acuestes a los niños. 18 00:00:38,204 --> 00:00:41,416 {\an8}"Todo lo posterior al tornado fue un sueño. Fin". 19 00:00:42,959 --> 00:00:44,169 BAR DE MOE 20 00:00:44,252 --> 00:00:45,420 {\an8}En el descanso, 21 00:00:45,503 --> 00:00:48,339 {\an8}el marcador es Átomos de Springfield 7, Boston Americans 10. 22 00:00:48,423 --> 00:00:53,928 {\an8}¡Venga ya! ¡No podemos volver a perder contra esos tramposos de Boston! 23 00:00:54,012 --> 00:00:56,389 {\an8}No soporto al guaperas del quarterback. 24 00:00:56,473 --> 00:01:00,268 {\an8}Se cree muy guapo solo porque está cañón. 25 00:01:00,351 --> 00:01:02,854 {\an8}¡Boston solo sabe ganar haciendo trampas! 26 00:01:02,937 --> 00:01:04,689 {\an8}Espiando nuestra estrategia, 27 00:01:04,773 --> 00:01:06,024 {\an8}engordando a las animadoras. 28 00:01:06,107 --> 00:01:07,567 {\an8}En tres partidos del año pasado 29 00:01:07,650 --> 00:01:09,861 {\an8}usaron una pelota de vóleibol pintada de marrón. 30 00:01:09,944 --> 00:01:13,823 {\an8}Eso nunca se demostró, panda de pringados de Springfield. 31 00:01:14,532 --> 00:01:15,492 {\an8}Aficionados de Boston. 32 00:01:15,575 --> 00:01:18,328 {\an8}Han venido por la promoción del libro de Dennis Lehane. 33 00:01:18,411 --> 00:01:21,581 {\an8}Besad a un Kennedy, fulleros estruja-arándanos. 34 00:01:21,664 --> 00:01:22,832 {\an8}No hacemos trampas. 35 00:01:22,916 --> 00:01:26,377 {\an8}Hemos ganado 12 campeonatos en 10 años limpiamente. 36 00:01:26,461 --> 00:01:30,173 {\an8}Solo estáis celosos de nuestros anillos de campeones. 37 00:01:33,093 --> 00:01:34,260 Vosotros sois los celosos. 38 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Ojalá estuviera tan celoso como vosotros. 39 00:01:36,846 --> 00:01:40,058 Dios, Jay, aquí hay más burros que en una granja. 40 00:01:40,141 --> 00:01:42,185 Odio esta ciudad. 41 00:01:42,268 --> 00:01:44,354 Y yo. Malditos burros. 42 00:01:45,355 --> 00:01:46,648 Brutal. 43 00:01:49,234 --> 00:01:50,151 Cuatro intentos para avanzar, 44 00:01:50,235 --> 00:01:52,529 última oportunidad para el milagro de los Americans. 45 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 ¡Vamos, Springfield, acabad con ellos! 46 00:01:54,697 --> 00:01:57,033 Vamos a ganar uno. ¡Por fin vamos a ganar uno! 47 00:01:57,117 --> 00:01:58,785 El QB, muy atractivo, recibe el balón, 48 00:01:58,868 --> 00:02:00,370 va hacia atrás de forma sexy para pasar, 49 00:02:00,453 --> 00:02:02,539 ¡y lo lanza con un estilo de muerte! 50 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 ¡Pero no hay nadie para recibir! 51 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 Buen pase. 52 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Menudo perdedor de primera. 53 00:02:09,921 --> 00:02:12,048 Pero la mascota de los Americans atrapa el balón, 54 00:02:12,132 --> 00:02:13,383 ¡Flappy la Bandera! 55 00:02:13,466 --> 00:02:17,846 Corre sin oposición hasta el final para un touchdown seguramente ilegal. 56 00:02:17,929 --> 00:02:19,764 ¿Lanzarla a la mascota? 57 00:02:19,848 --> 00:02:23,601 Tras revisarlo, Flappy la Bandera está en la lista 58 00:02:23,685 --> 00:02:27,522 de los 53 convocados de los Americans, y han confirmado su admisión. 59 00:02:27,605 --> 00:02:29,357 {\an8}La jugada acaba en touchdown. 60 00:02:29,440 --> 00:02:30,441 {\an8}TOUCHDOWN 61 00:02:30,525 --> 00:02:32,902 Una vez más, los Americans encuentran la forma de ganar. 62 00:02:33,945 --> 00:02:35,947 Eso hará sonreír al entrenador Bonderchuck. 63 00:02:39,701 --> 00:02:42,871 ¡Otra vez no! ¡Han hecho trampas! ¡Habéis hecho trampas! 64 00:02:42,954 --> 00:02:45,290 No. Tenéis que cubrir a la mascota. 65 00:02:45,373 --> 00:02:47,167 Usad la cabeza. Jugad con inteligencia. 66 00:02:47,250 --> 00:02:48,751 Flappy está en la lista. 67 00:02:48,835 --> 00:02:50,712 ¡En la lista! 68 00:02:50,795 --> 00:02:54,299 ¡En la lista! 69 00:02:54,382 --> 00:02:56,176 Y una leche está en la lista. 70 00:02:56,259 --> 00:03:00,430 Esos tramposos de Boston creen que se pueden saltar las reglas. 71 00:03:00,513 --> 00:03:02,724 Y están muy subidos por ganar. 72 00:03:02,807 --> 00:03:05,351 Si alguna vez gano algo, no presumiré de ello. 73 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Seré muy elegante, 74 00:03:07,645 --> 00:03:10,690 como Mark Harmon... pura elegancia estadounidense. 75 00:03:10,773 --> 00:03:13,610 Si veo a otro fan de Boston, 76 00:03:13,693 --> 00:03:15,195 la lío. 77 00:03:15,278 --> 00:03:16,905 La lío del todo. 78 00:03:16,988 --> 00:03:18,198 Y... ¿Qué...? 79 00:03:19,449 --> 00:03:20,950 ¿Qué...? ¿Cómo...? 80 00:03:21,034 --> 00:03:23,620 ¡La gorra! ¡En tu cabeza! 81 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 Ese equipo. 82 00:03:25,038 --> 00:03:26,956 ¡Mi hijo! 83 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 Hola, papá, anoche vi el partido. 84 00:03:28,791 --> 00:03:30,210 Menuda derrota sufristeis. 85 00:03:30,293 --> 00:03:31,961 Supongo que lo buscamos más. 86 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 ¿Esta es mi casa? 87 00:03:33,963 --> 00:03:35,632 Porque nadie en mi casa 88 00:03:35,715 --> 00:03:40,428 aparecerá muerto con ropa de los Boston Americans. 89 00:03:40,511 --> 00:03:42,096 ¡Muerto! 90 00:03:42,180 --> 00:03:43,306 Te entiendo, Homer. 91 00:03:43,389 --> 00:03:44,724 Es horrible ser un perdedor. 92 00:03:44,807 --> 00:03:48,603 No como los seis veces campeones de la Mega-Bowl Boston Americans. 93 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 Anillo. 94 00:03:52,982 --> 00:03:54,317 Dame esa gorra. 95 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 ¡Olé! 96 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 Tu padre no se resiste a un "olé". 97 00:04:06,287 --> 00:04:08,039 Se le pasará pronto. 98 00:04:14,796 --> 00:04:16,047 Sube. 99 00:04:19,217 --> 00:04:20,760 Mira a tu alrededor, hijo. 100 00:04:20,843 --> 00:04:22,470 Esta es tu ciudad. 101 00:04:22,553 --> 00:04:25,598 Y los Átomos de Springfield son el equipo de tu ciudad... 102 00:04:25,682 --> 00:04:29,811 ...desde 2003, cuando se los robamos a Portland. 103 00:04:29,894 --> 00:04:33,898 ¿Qué vida tendrás aquí como fan de Boston? 104 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 ¿Ves? 105 00:04:35,066 --> 00:04:37,235 ¿Por qué llevas esa gorra de los Boston? 106 00:04:37,318 --> 00:04:39,237 ¡Esta en zona de los Átomos, tío! 107 00:04:39,320 --> 00:04:43,241 Me arrancaría los ojos si no me hubieran llamado 108 00:04:43,324 --> 00:04:46,494 para el anuncio de internet de Olive Garden. 109 00:04:49,414 --> 00:04:51,249 Solo intentan que me avergüence de la gorra. 110 00:04:51,332 --> 00:04:54,502 Afróntalo, papá, Boston es la Bart Simpson de las ciudades. 111 00:04:54,585 --> 00:04:56,462 Esos sureños flipantes de Infiltrados 112 00:04:56,546 --> 00:04:58,256 son mi peña. 113 00:04:58,339 --> 00:05:01,592 ¿Peña? El perro y el bebé son tu peña. 114 00:05:02,302 --> 00:05:04,929 Todo se remonta al Motín del té de Boston, 115 00:05:05,013 --> 00:05:07,473 una broma tan brutal que inició un país. 116 00:05:08,766 --> 00:05:10,643 ¿Qué me estás contando? 117 00:05:10,727 --> 00:05:13,855 Quítate la gorra. Por tu viejo. 118 00:05:15,982 --> 00:05:18,026 No, me quedo con los chicos malos. 119 00:05:19,694 --> 00:05:20,903 BOSTON AMERICANS 120 00:05:20,987 --> 00:05:23,614 Quítala antes de que la vea Dios. 121 00:05:29,162 --> 00:05:31,289 COCHE GRATIS 122 00:05:31,372 --> 00:05:34,167 Los de Boston son odiosos. 123 00:05:34,250 --> 00:05:37,170 Creen que su estúpida ciudad tiene lo mejor en todo: 124 00:05:37,253 --> 00:05:39,505 bandas, cómicos, crema de marisco, 125 00:05:39,589 --> 00:05:42,842 lo que ellos llaman pastel de crema, que son tartas. 126 00:05:42,925 --> 00:05:44,093 - Y... - ¿Qué tal si 127 00:05:44,177 --> 00:05:46,596 hago que olvides tus problemas? 128 00:05:46,679 --> 00:05:48,306 ¿Y qué pasa con Aerosmith? 129 00:05:48,389 --> 00:05:50,099 Así no se deletrea "aire". 130 00:05:50,183 --> 00:05:51,351 El... 131 00:05:59,525 --> 00:06:00,401 Ay, no. 132 00:06:00,902 --> 00:06:01,778 {\an8}JUDÍAS DE BOSTON 133 00:06:03,738 --> 00:06:05,114 Haz lo tuyo, Homer. 134 00:06:08,242 --> 00:06:09,369 Bart, eres mi hijo. 135 00:06:09,452 --> 00:06:10,328 REUNIÓN FAMILIAR 136 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 Ningún tatuaje ofensivo ni reasignación de género ambigua 137 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 haría que dejase de quererte. 138 00:06:15,416 --> 00:06:18,294 Por eso debo demostrarte que te equivocas, 139 00:06:18,378 --> 00:06:22,048 aunque ello implique arrastrar a esta familia al infierno. 140 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 ¿Un viaje de placer a Boston? 141 00:06:26,386 --> 00:06:28,554 {\an8}No, un viaje de placer no, 142 00:06:28,638 --> 00:06:30,264 {\an8}¡un viaje de odio! 143 00:06:30,348 --> 00:06:33,309 Donde experimentaréis lo que peor que puede haber en una ciudad, 144 00:06:33,393 --> 00:06:35,436 y diré: "¡Os lo dije!". 145 00:06:35,520 --> 00:06:39,065 ¿Ver programas que odias, votar por odio, y ahora un viaje de odio? 146 00:06:39,148 --> 00:06:41,859 ¿Por qué no disfrutamos de lo que nos gusta? 147 00:06:41,943 --> 00:06:46,614 Porque lo que te gusta no te llena de deliciosa rabia. 148 00:06:46,697 --> 00:06:48,032 Voy a pasarlo genial en este viaje. 149 00:06:48,116 --> 00:06:50,034 En toda tu cara. 150 00:06:50,118 --> 00:06:52,662 Ve asumiéndolo. 151 00:06:52,745 --> 00:06:55,706 Hacerte ilusiones solo lo empeorará. 152 00:06:55,790 --> 00:06:56,666 Estás loco. 153 00:06:56,749 --> 00:06:58,709 Boston no puede estar tan mal. 154 00:07:03,589 --> 00:07:06,676 ¡Nunca me ha gustado tanto odiar algo! 155 00:07:06,759 --> 00:07:08,886 ¡Mueve tu chatarra de coche! 156 00:07:08,970 --> 00:07:11,722 ¡Tengo que llegar al estadio antes de que empiece el partido! 157 00:07:13,182 --> 00:07:14,225 ¡Os lo dije! 158 00:07:19,689 --> 00:07:21,482 MERCADO QUINCY 159 00:07:21,566 --> 00:07:25,027 ¿Ves, chico? La gente de Boston no es particularmente fea, 160 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 pero tampoco atractiva. 161 00:07:27,488 --> 00:07:30,992 Homer, tu actitud negativa está arruinando este viaje. 162 00:07:31,075 --> 00:07:32,743 Bueno, ¿qué odiamos primero? 163 00:07:32,827 --> 00:07:33,786 ¿El Freedom Trail? 164 00:07:33,870 --> 00:07:35,955 ¿El tanque interactivo del acuario de Nueva Inglaterra? 165 00:07:36,038 --> 00:07:37,290 Eso podría molar. 166 00:07:37,373 --> 00:07:38,833 Yo quiero ir al sur. 167 00:07:38,916 --> 00:07:42,336 Esa parte de la ciudad tiene los pueblerinos más pueblerinos de todos. 168 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 ¿Crees que los de Boston son tan guais? 169 00:07:44,672 --> 00:07:47,091 Mira a tus amados hooligans 170 00:07:47,175 --> 00:07:49,552 desmembrar a tu inocente padre 171 00:07:49,635 --> 00:07:52,346 a la más mínima provocación. 172 00:07:53,806 --> 00:07:57,143 ¡Escuchadme, traga-almejas tiradores de té! 173 00:07:57,226 --> 00:08:00,354 ¡Fenway es una birria de estadio! 174 00:08:00,438 --> 00:08:01,647 ¡Papá, no! 175 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 Apartaos, señoritas. Me tapáis la foto. 176 00:08:03,774 --> 00:08:06,819 ¡Los asientos son muy estrechos 177 00:08:06,903 --> 00:08:09,739 y la mayoría apuntan al centro del campo! 178 00:08:09,822 --> 00:08:14,285 ¡Habría que derruirlo! 179 00:08:14,368 --> 00:08:15,369 ¡Los muñecos! 180 00:08:15,453 --> 00:08:16,621 ¡Se tambalean! 181 00:08:16,704 --> 00:08:18,289 ¡Cuidado con el carro! 182 00:08:18,372 --> 00:08:19,916 - ¿Qué? - ¡El carro! 183 00:08:19,999 --> 00:08:21,626 ¿El barro? 184 00:08:21,709 --> 00:08:22,835 ¡El barro! 185 00:08:26,797 --> 00:08:27,924 ¡No te resistas! 186 00:08:28,007 --> 00:08:29,884 Solo hace que muevan más la cabeza. 187 00:08:29,967 --> 00:08:31,928 No paran de venir. ¡Muñeco de Steven Wright, 188 00:08:32,011 --> 00:08:35,598 muñeco de Aimee Mann, muñeco de Bell Biv DeVoe! 189 00:08:35,681 --> 00:08:37,600 ¡Las vibraciones le están matando! 190 00:08:37,683 --> 00:08:38,935 Tranquila, cielo, 191 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 soy médico. 192 00:08:40,394 --> 00:08:42,230 Yo también. 193 00:08:44,690 --> 00:08:46,651 Cuántos médicos. 194 00:08:46,734 --> 00:08:49,195 Tiene un Pedro en la garganta. 195 00:08:50,988 --> 00:08:51,948 Se pondrá bien, señora. 196 00:08:52,031 --> 00:08:54,867 Y dado el sistema sanitario supersocializado de nuestro estado, 197 00:08:54,951 --> 00:08:57,995 no importa lo mucho que abuse su marido de su cuerpo, 198 00:08:58,079 --> 00:09:00,081 alguien pagará por ello. 199 00:09:00,164 --> 00:09:02,500 Qué alivio para mujeres con maridos 200 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 exaltados y propensos a accidentes. 201 00:09:04,585 --> 00:09:06,504 Sí, tenemos un pabellón de cirugía 202 00:09:06,587 --> 00:09:09,590 para lesiones por caer de tejados helados y canalones. 203 00:09:13,594 --> 00:09:17,056 Mientras los médicos te sacan cascos de los Bruins, 204 00:09:17,139 --> 00:09:19,976 Lisa y yo iremos a explorar la zona. 205 00:09:20,059 --> 00:09:22,228 Recordad, es un viaje de odio. 206 00:09:22,311 --> 00:09:23,854 Id a algún sitio malo. 207 00:09:23,938 --> 00:09:26,357 ¿El alcalde Quimby no es de por aquí? 208 00:09:26,440 --> 00:09:27,900 BIENVENIDOS A, ESTO, QUIMBY, MASS. CIUDAD DE ALCALDES 209 00:09:27,984 --> 00:09:31,988 {\an8}CARTERO - ALCALDE - BOMBERO PANADERO - BEDEL 210 00:09:33,739 --> 00:09:35,658 Aquí la gente está en forma. 211 00:09:35,741 --> 00:09:38,828 Parecen salidos de un anuncio de servicios financieros. 212 00:09:39,453 --> 00:09:42,331 ¿Crema solar gratis? Qué progresistas. 213 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 ¿Vacuna a sus hijos? 214 00:09:44,458 --> 00:09:45,501 Pues claro. 215 00:09:45,585 --> 00:09:48,170 Pero no progresistas en plan estúpido. 216 00:09:49,255 --> 00:09:50,881 ¿Qué es ese murmullo? 217 00:09:52,425 --> 00:09:54,302 ¡Son empollones! 218 00:09:54,385 --> 00:09:57,471 ¡Los hay de todos los tipos! 219 00:09:58,347 --> 00:09:59,557 ¡Uno con hurones y sombrero de bufón! 220 00:09:59,640 --> 00:10:01,475 ¡Un rastafari del Oeste! 221 00:10:01,559 --> 00:10:03,227 ¡Una reunión de Magic! 222 00:10:03,311 --> 00:10:04,520 ¡Con gafas de realidad virtual! 223 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Chicos con yoyós. ¡Chicas con yoyós! 224 00:10:07,189 --> 00:10:09,191 Un jugador de ping pong con cota de malla. 225 00:10:10,943 --> 00:10:12,361 Cuánta educación. 226 00:10:12,445 --> 00:10:14,363 Si grabaran Mujeres ricas de Beverly Hills aquí 227 00:10:14,447 --> 00:10:16,449 sería un bodrio total. 228 00:10:17,366 --> 00:10:20,077 Es el cielo para los que no creen en el cielo. 229 00:10:20,786 --> 00:10:23,039 ¿Qué narices es esto? 230 00:10:23,122 --> 00:10:25,750 ¿Qué? Pensé que querías jugar a los bolos de vela. 231 00:10:27,793 --> 00:10:30,546 McCarthy, bonito medio Worcester. 232 00:10:30,630 --> 00:10:32,381 Que te den, McDonald. 233 00:10:32,465 --> 00:10:34,467 No es tan fácil como parece. 234 00:10:35,051 --> 00:10:35,968 Boston. 235 00:10:36,052 --> 00:10:38,220 Han fastidiado hasta los bolos. 236 00:10:38,304 --> 00:10:39,388 Tú prueba. 237 00:10:40,973 --> 00:10:42,141 De acuerdo. 238 00:10:47,813 --> 00:10:52,234 No siento el dolor habitual en rodillas, espalda, muñecas, hombros, cuello y pecho. 239 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 Queda un bolo en pie. 240 00:11:00,242 --> 00:11:01,494 La historia de mi vida. 241 00:11:01,577 --> 00:11:03,079 Espere, amigo. 242 00:11:03,162 --> 00:11:05,164 No olvide su tercera bola. 243 00:11:05,247 --> 00:11:06,332 Un momento. 244 00:11:06,415 --> 00:11:07,958 ¿Cómo? 245 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 A ver. 246 00:11:10,211 --> 00:11:11,253 ¿Qué? 247 00:11:11,337 --> 00:11:13,339 Esto es bolos de velas. 248 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 Tiene tres. 249 00:11:24,558 --> 00:11:25,935 Tres bolas. 250 00:11:26,018 --> 00:11:28,771 Ahora lo veo con toda claridad. 251 00:11:28,854 --> 00:11:30,606 ¿Qué pasa, papá? 252 00:11:30,690 --> 00:11:33,442 Estos bolos regionales con una bola extra 253 00:11:33,526 --> 00:11:36,862 han mandado mi odio irracional a la cuneta. 254 00:11:38,572 --> 00:11:40,866 ¡Me gusta Boston! 255 00:11:40,950 --> 00:11:43,619 Ahora somos unos auténticos padre e hijo sureños. 256 00:11:43,703 --> 00:11:45,621 Como Ben y Casey Affleck. 257 00:11:45,705 --> 00:11:49,250 Hijo, muéstrame todo lo que ofrece esta ciudad. 258 00:11:50,710 --> 00:11:52,712 MALDITOS YANKEES BOLOS DE VELA 259 00:11:52,795 --> 00:11:55,965 PUB IRLANDÉS Y BOLOS DE VELA PADDY O'MURPHIGANS 260 00:11:56,048 --> 00:11:58,718 IMPUESTOCHUSETTS BOLOS DE VELA Y CONTABLES 261 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 TÍRALA BOLOS DE VELA 262 00:12:03,556 --> 00:12:05,599 LAS PISTAS DE EDDIE COYLE 263 00:12:09,228 --> 00:12:11,147 ¡QUE LE DEN A LOS LAKERS! BOLOS DE VELA 264 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 MUEBLES Y MOTEL JORDAN 265 00:12:15,985 --> 00:12:17,319 Para ser una tarta, 266 00:12:17,403 --> 00:12:20,156 este pastel de Boston no está tan mal. 267 00:12:20,906 --> 00:12:22,825 Míralos. Qué inocentes. 268 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 Bart no, pero bueno. 269 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 Homer, 270 00:12:25,995 --> 00:12:28,080 nunca me he atrevido a soñar con vivir en un lugar 271 00:12:28,164 --> 00:12:31,250 que valore la educación, con un gran sistema sanitario 272 00:12:31,333 --> 00:12:34,170 y donde todos salgan pero sigan pálidos. 273 00:12:34,253 --> 00:12:35,421 Si no fuese una locura 274 00:12:35,504 --> 00:12:37,840 diría que debemos criar a nuestros hijos aquí. 275 00:12:37,923 --> 00:12:40,009 Pero no. No. ¡Es una locura! 276 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 ¿Lo es? 277 00:12:42,511 --> 00:12:44,764 Pero nunca pensé que precisamente tú... 278 00:12:44,847 --> 00:12:48,225 Cielo, esta puede ser la oportunidad que nunca imaginamos. 279 00:12:48,309 --> 00:12:51,937 La oportunidad de derribar todos los bolos de la vida. 280 00:12:52,021 --> 00:12:54,690 ¿Estás diciendo lo que creo que estás diciendo? 281 00:12:54,774 --> 00:12:59,445 Sí. El destino nos ofrece una tercera bola. 282 00:12:59,528 --> 00:13:02,072 ¿Lo dices en serio? ¿Nos mudamos a Boston? 283 00:13:02,156 --> 00:13:05,534 Sabía que este mes no pagué la hipoteca por algo. 284 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 PLANETARIO BILL "HOMBRE DEL ESPACIO" LEE 285 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 LA ROCA DE BOSTON 286 00:13:22,134 --> 00:13:23,844 ¡Lo hemos hecho! 287 00:13:23,928 --> 00:13:25,638 Hemos cambiado de vida. 288 00:13:25,721 --> 00:13:28,724 Me encantan estas colchas coloniales de la pared. 289 00:13:28,808 --> 00:13:31,060 Ahora puedo dormir de pie. 290 00:13:37,650 --> 00:13:38,818 Mira esto. 291 00:13:38,901 --> 00:13:40,486 Esta peli es mi vida ahora. 292 00:13:40,569 --> 00:13:41,862 AVENIDA MASSACHUSETTS 293 00:13:42,822 --> 00:13:44,698 ¿Queréis robar la cooperativa Harvard? 294 00:13:44,782 --> 00:13:46,909 ¿Y si robamos Fort Knox? 295 00:13:46,992 --> 00:13:49,537 Esos engreídos se creen que la avenida Massachusetts es suya. 296 00:13:49,620 --> 00:13:51,372 Es nuestra. 297 00:13:56,836 --> 00:13:59,755 ¡Tengo que pillar una de esas cruces para besarla! 298 00:14:01,423 --> 00:14:03,801 Esto está yendo muy rápido. 299 00:14:03,884 --> 00:14:07,721 ¿Podemos permitirnos vivir en una ciudad con una orquesta sinfónica y una popular? 300 00:14:07,805 --> 00:14:09,223 Tranquila, nena. 301 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Tengo un contacto para un dulce trabajo como inspector de seguridad. 302 00:14:12,810 --> 00:14:14,770 Muy dulce. 303 00:14:15,104 --> 00:14:16,230 {\an8}FÁBRICA DE CARAMELOS DE NUEVA INGLATERRA 304 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 ¿Puedo probar el lote seis? 305 00:14:29,410 --> 00:14:30,744 Al fin vivo mi sueño 306 00:14:30,828 --> 00:14:33,581 de estar rodeado de caramelos. 307 00:14:33,664 --> 00:14:37,877 Y, a diferencia de en la central nuclear, si la pifio, nadie sale herido. 308 00:14:41,839 --> 00:14:43,465 ¿Seguro que aquí tenemos que ir a la escuela? 309 00:14:43,549 --> 00:14:45,426 Pensé que llevaría las cuentas 310 00:14:45,509 --> 00:14:46,635 para la mafia irlandesa. 311 00:14:46,719 --> 00:14:48,846 Nuestra escuela está en el centro de lo que llamaban 312 00:14:48,929 --> 00:14:49,972 la Zona de Combate. 313 00:14:50,055 --> 00:14:51,807 ¡La Zona de Combate! ¡Sí! 314 00:14:51,891 --> 00:14:53,183 ¡Los combates molan! 315 00:14:53,267 --> 00:14:54,685 ¿Charter qué? 316 00:14:55,436 --> 00:14:56,770 Esta es mi clase. 317 00:14:58,022 --> 00:15:00,357 La profesora es Doris Kearns Goodwin. 318 00:15:00,441 --> 00:15:04,486 Hoy, exploraremos la suspensión del habeas corpus de Lincoln en 1861 319 00:15:04,570 --> 00:15:07,448 usando macarrones y cables para las cañerías. 320 00:15:10,451 --> 00:15:12,036 Y ahora, a que me manden a la sala de castigos. 321 00:15:12,119 --> 00:15:14,204 Ahí conoceré a mi futura banda para robar bancos. 322 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 ¿Qué le parecen las canicas? 323 00:15:23,005 --> 00:15:25,341 Bart, tenemos un sitio para niños como tú. 324 00:15:25,424 --> 00:15:26,675 Allá vamos. 325 00:15:26,759 --> 00:15:28,510 SALA DE CASTIGOS 326 00:15:30,971 --> 00:15:32,890 ¿Niños cantando? 327 00:15:37,811 --> 00:15:39,229 ¿Qué demonios? 328 00:15:39,313 --> 00:15:42,566 Al igual que tú, estos niños están dotados de mucha energía. 329 00:15:42,650 --> 00:15:45,319 La canalizamos hacia el canto a cappella. 330 00:15:45,402 --> 00:15:47,446 Embarco hacia Boston 331 00:15:48,405 --> 00:15:49,406 He salido 332 00:15:49,490 --> 00:15:50,824 ¿Estos son los chicos malos? 333 00:15:50,908 --> 00:15:52,910 No hay ningún Wahlberg. 334 00:15:52,993 --> 00:15:55,079 Jamás había encajado tan bien. 335 00:15:55,162 --> 00:15:57,539 La gente cree que en Boston solo hay sureños y hooligans. 336 00:15:57,623 --> 00:16:00,167 Pero hay profesores, doctorados, 337 00:16:00,250 --> 00:16:02,252 médicos, pioneros y filántropos. 338 00:16:02,336 --> 00:16:04,672 Es como vivir en un aula gigante. 339 00:16:04,755 --> 00:16:06,757 Y cada día es un examen. 340 00:16:12,888 --> 00:16:13,764 ¿Teatro? 341 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 ¿Universidades? 342 00:16:16,850 --> 00:16:17,851 ¿Cultura? 343 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 Ay, Pauly, 344 00:16:22,690 --> 00:16:25,359 si hubieras sabido que Boston iba a volverse tan gallina 345 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 nunca habrías avisado a nadie. 346 00:16:28,612 --> 00:16:31,240 Escúchame, hermano, y verás 347 00:16:31,323 --> 00:16:34,618 que esta ciudad no es para ti, si no para mí. 348 00:16:37,621 --> 00:16:39,123 Pero ¿y el abuelo? 349 00:16:39,206 --> 00:16:41,208 Vive a miles de kilómetros. 350 00:16:41,291 --> 00:16:42,251 Bien dicho. 351 00:16:42,334 --> 00:16:43,544 Que nadie le diga dónde estamos. 352 00:16:43,627 --> 00:16:46,171 Bart, no has tocado tus almejas. 353 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 ¿Qué pasa? 354 00:16:47,464 --> 00:16:50,384 Aquí solo hay cerebritos políticamente correctos y dueños de Subarus 355 00:16:50,467 --> 00:16:52,052 con chalecos de lana. 356 00:16:52,136 --> 00:16:54,138 No se parece en nada a Infiltrados. 357 00:16:54,221 --> 00:16:56,306 Cielo, sé que es un cambio enorme. 358 00:16:56,390 --> 00:17:00,060 Pero algún día entenderás que el que tu familia tenga 359 00:17:00,144 --> 00:17:01,395 una vida mejor... 360 00:17:01,478 --> 00:17:03,564 Algo que nunca he podido hacer. 361 00:17:03,647 --> 00:17:06,442 ...es lo más importante del mundo. 362 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 Nos han dado una tercera bola. 363 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 No la desperdiciemos. 364 00:17:13,615 --> 00:17:14,575 Que te den a ti. 365 00:17:14,658 --> 00:17:16,827 A nadie le gusta sentirse fuera de sitio. 366 00:17:16,910 --> 00:17:19,246 Así es como me sentía en Springfield. 367 00:17:19,329 --> 00:17:21,707 {\an8}Pero me aguanté durante ocho años. 368 00:17:21,790 --> 00:17:23,333 {\an8}Ahora te toca a ti. 369 00:17:26,003 --> 00:17:28,130 {\an8}TODOS LOS TRENES 370 00:17:33,135 --> 00:17:34,428 BIENVENIDOS AL SUR DE BOSTON 371 00:17:35,179 --> 00:17:36,180 ¡Sí! Por fin. 372 00:17:36,263 --> 00:17:38,390 Una banda sureña haciendo un trabajito. 373 00:17:39,475 --> 00:17:41,101 Al final hice la clase de spinning con Miranda. 374 00:17:41,185 --> 00:17:43,103 Sudaba como un cerdo. 375 00:17:43,187 --> 00:17:45,105 Prueba este zumo, tío. 376 00:17:45,189 --> 00:17:47,775 Jengibre, cayena... Te dejará nuevo. 377 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 Vamos. Donny, Tommy, 378 00:17:49,651 --> 00:17:51,487 estos portátiles solares para Ruanda 379 00:17:51,570 --> 00:17:53,530 no se van a donar solos. 380 00:17:55,199 --> 00:17:57,618 Es hora de que me vaya de Boston. 381 00:17:59,078 --> 00:18:00,537 Qué precioso día. 382 00:18:00,621 --> 00:18:02,331 Ojalá nunca se acabe. 383 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Lo mismo digo. 384 00:18:04,666 --> 00:18:07,795 He elegido la actividad perfecta de Boston 385 00:18:07,878 --> 00:18:09,421 para celebrar nuestra mudanza. 386 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 Un desfile. 387 00:18:11,423 --> 00:18:13,092 Pero no uno cualquiera. 388 00:18:14,176 --> 00:18:16,011 ¿Los Boston Americans? 389 00:18:17,346 --> 00:18:19,598 ¡Bonk! 390 00:18:20,015 --> 00:18:21,350 {\an8}BOSTON AMERICANS 391 00:18:21,433 --> 00:18:24,478 {\an8}Es festivo nacional porque la liga ha revocado la suspensión del entrenador 392 00:18:24,561 --> 00:18:26,730 {\an8}por usar imanes para trucar el sorteo. 393 00:18:27,147 --> 00:18:29,483 {\an8}Una forma muy guay de celebrar nuestro cambio. 394 00:18:29,566 --> 00:18:30,442 {\an8}¿Verdad, papá? 395 00:18:30,526 --> 00:18:35,030 Como ciudadano de Boston, apoyo a mi equipo. 396 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 {\an8}¿Nos podemos hacer una foto, Bonk? 397 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 Pues claro, chavalín. 398 00:18:44,331 --> 00:18:46,208 Vamos, Homer, ponte la gorra. 399 00:18:46,291 --> 00:18:49,002 Puedo apoyar a mi equipo sin ponerme la gorra. 400 00:18:49,086 --> 00:18:51,964 ¡La gorra va en la cabeza! 401 00:18:52,047 --> 00:18:54,716 Si vas a vivir en Boston tendrás que ponerte la gorra. 402 00:18:57,344 --> 00:18:58,428 De acuerdo. 403 00:19:03,725 --> 00:19:05,811 Lo has hecho aposta. 404 00:19:05,894 --> 00:19:07,896 Mi futuro está en juego. 405 00:19:07,980 --> 00:19:09,773 Y el mío. 406 00:19:09,857 --> 00:19:13,110 Solo... es... una... gorra. 407 00:19:13,193 --> 00:19:14,278 Puedes hacerlo, Homie. 408 00:19:14,361 --> 00:19:15,863 Piensa en los bolos de vela. 409 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 ¡Es nuestra bola extra! 410 00:19:18,448 --> 00:19:21,869 Una... vida... mejor. 411 00:19:31,628 --> 00:19:32,921 ¡Tramposos idiotas! 412 00:19:33,005 --> 00:19:34,006 Hacéis trampas, 413 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 os ponéis como locos cuando os lo dicen, 414 00:19:36,175 --> 00:19:37,217 pero ¡todos saben 415 00:19:37,301 --> 00:19:39,928 que sois un enorme puñado de tramposos! 416 00:19:42,806 --> 00:19:44,474 Has hecho que nos fuésemos de esa preciosa ciudad 417 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 por no ponerte una estúpida gorra. 418 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 No estaba ni ajustada. 419 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 No podía ponérmela. 420 00:19:51,440 --> 00:19:52,858 Pues sigo enfadada contigo. 421 00:19:52,941 --> 00:19:55,569 Ni siquiera he experimentado uno de esos inviernos de Boston 422 00:19:55,652 --> 00:19:57,154 de los que todos hablan. 423 00:19:57,237 --> 00:19:59,823 Vamos, nena, no podíamos escapar de nuestros problemas 424 00:19:59,907 --> 00:20:01,408 mudándonos de ciudad. 425 00:20:01,491 --> 00:20:04,620 Nuestros problemas son lo que somos, no dónde estamos. 426 00:20:04,703 --> 00:20:06,163 Bueno... quizá. 427 00:20:07,080 --> 00:20:08,790 El tráfico era un caos. 428 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Por no hablar del racismo tácito. 429 00:20:11,627 --> 00:20:13,170 No era tan tácito. 430 00:20:13,921 --> 00:20:15,088 ÁTOMOS DE SPRINGFIELD 431 00:20:15,172 --> 00:20:18,425 Al menos alguien de esta familia está orgulloso de sus raíces. 432 00:20:20,260 --> 00:20:21,637 No te preocupes, Lisa, 433 00:20:21,720 --> 00:20:23,805 algún día volverás a Boston. 434 00:20:23,889 --> 00:20:25,515 ¿De qué hablas? 435 00:20:25,599 --> 00:20:26,934 Nunca me he ido. 436 00:20:27,017 --> 00:20:29,102 Estoy en Boston ahora mismo. 437 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 Bienvenida a casa, Lisa. 438 00:20:32,689 --> 00:20:34,816 La clase va a empezar. 439 00:21:16,942 --> 00:21:19,444 {\an8}Embarco hacia Boston 440 00:21:20,737 --> 00:21:23,740 {\an8}Embarco hacia Boston 441 00:21:25,075 --> 00:21:26,994 {\an8}Embarco hacia Boston 442 00:21:29,246 --> 00:21:31,206 {\an8}Embarco hacia Boston 443 00:21:32,124 --> 00:21:33,417 {\an8}He salido 444 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Traducido por: Carlos Aparicio