1 00:00:03,670 --> 00:00:05,797 LES SIMPSON 2 00:00:06,506 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,344 {\an8}UN ESPRIT NOBLE GRANDIT LE PLUS PETIT DES HOMMES 4 00:00:13,013 --> 00:00:14,305 DR. NICK RIVIERA JE COUPE TOUT 5 00:00:14,389 --> 00:00:15,265 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,768 J'ARRÊTERAI DE PERDRE 50% DE MES ENTRÉES EN NFL 7 00:00:34,743 --> 00:00:36,453 Je suis trop gras! 8 00:00:37,704 --> 00:00:38,955 Toujours aussi gras! 9 00:00:49,507 --> 00:00:51,551 SOINS MÉDICAUX COMPLEXES COMPLEXE MÉDICAL 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,805 {\an8}Allons, Monsieur. Vous allez être en retard au rendez-vous. 11 00:00:55,889 --> 00:00:58,558 {\an8}Chut ! Personne ne doit savoir que j'ai plus toute ma tête. 12 00:00:58,641 --> 00:01:00,351 {\an8}Le Kaiser serait furieux! 13 00:01:11,279 --> 00:01:13,782 {\an8}Articulations de la hanche! Qui veut une articulation de la hanche? 14 00:01:13,865 --> 00:01:16,993 {\an8}Globes oculaires! On ne peux pas voir sans eux! 15 00:01:17,077 --> 00:01:19,954 {\an8}Euthanasie! Douce, douce euthanasie! 16 00:01:20,038 --> 00:01:21,998 {\an8}Ooh. Je peux l'offrir en cadeau? 17 00:01:22,082 --> 00:01:23,166 {\an8}Non! 18 00:01:28,797 --> 00:01:29,839 NOUS LES HOMMES 19 00:01:29,923 --> 00:01:31,007 NOUS LES HOMMES VIEUX 20 00:01:31,091 --> 00:01:32,008 BAIGNOIRES EXTÉRIEURES NOUVELLE CAUSE DE PNEUMONIE 21 00:01:32,092 --> 00:01:33,009 NOUS LES VIEILLARDS 22 00:01:33,093 --> 00:01:34,094 LES PERCÉES MÉDICALES QUE VOUS ALLEZ RATER 23 00:01:34,552 --> 00:01:35,762 Entrez, Monty. 24 00:01:36,262 --> 00:01:39,724 {\an8}La semaine dernière on a abordé votre problème d'agressivité. 25 00:01:39,808 --> 00:01:41,601 {\an8}Problème d'agressivité? 26 00:01:41,935 --> 00:01:43,603 Problème d'agressivité? 27 00:01:43,686 --> 00:01:45,355 Problème d'agressivité? 28 00:01:45,438 --> 00:01:47,315 {\an8}Problème d'agressivité? 29 00:01:47,398 --> 00:01:50,443 {\an8}Ouais, bon, j'ai bien peur nos 50 minutes sont écoulées. 30 00:01:50,527 --> 00:01:51,986 {\an8}Pardon. Vous disiez? 31 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 {\an8}Monty, j'abandonne. 32 00:01:57,700 --> 00:01:59,953 {\an8}Après seulement 70 ans de thérapie? 33 00:02:00,036 --> 00:02:01,121 {\an8}Vous ne changerez jamais. 34 00:02:01,204 --> 00:02:03,498 {\an8}Vous n'aurez jamais ça. 35 00:02:03,581 --> 00:02:06,543 De la camelotte en plastique avec des photos de laiderons 36 00:02:06,626 --> 00:02:09,546 {\an8}C'est ma famille-- des gens qui m'aiment. 37 00:02:09,629 --> 00:02:10,797 {\an8}Oui, vous avez raison. 38 00:02:10,880 --> 00:02:13,007 {\an8}Je devrais envisager à mettre les gens en boîte 39 00:02:13,091 --> 00:02:15,510 {\an8}Je pouvais voir la peur dans leurs visages. 40 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 {\an8}Ouais, on en a fini. Sortez. 41 00:02:17,762 --> 00:02:20,306 {\an8}Je vous rappelle que je paie cinq dollars de l'heure? 42 00:02:20,974 --> 00:02:23,309 {\an8}Pourquoi je vous ai fait ce tarif? 43 00:02:29,232 --> 00:02:30,316 Quoi? 44 00:02:33,444 --> 00:02:35,780 Pas de pouls. Ah, non, c'est moi. 45 00:02:37,115 --> 00:02:38,908 Mort. C'est triste. 46 00:02:38,992 --> 00:02:40,743 C'était un vrai ami. 47 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 {\an8}AVANT DE MOURIR SURVIVRE A TOUS 48 00:02:42,412 --> 00:02:44,205 {\an8}Excellent. 49 00:02:46,791 --> 00:02:50,128 J'arrive pas à croire que Dr. Nussbaum est mort. 50 00:02:51,129 --> 00:02:53,339 On a eu beaucoup de psy. 51 00:02:53,423 --> 00:02:54,632 C'était lequel? 52 00:02:54,716 --> 00:02:57,552 Il nous a aidé à communiquer. 53 00:02:57,635 --> 00:02:59,012 T'écoutes jamais ce que je dis! 54 00:02:59,095 --> 00:03:00,930 Je dois écouter toute la journée au travail. 55 00:03:01,014 --> 00:03:02,473 -Tu n'écoutes pas maintenant -J'écoute! 56 00:03:02,557 --> 00:03:03,850 Quoi? "'J'ai écouté". 57 00:03:03,933 --> 00:03:05,643 -J'écoute pas, j'écoute pas... -Ca veut dire quoi? 58 00:03:05,727 --> 00:03:08,313 Écoutons ce que les enfants ont à dire. 59 00:03:08,396 --> 00:03:09,480 Je vais faire pip au lit 60 00:03:09,564 --> 00:03:10,815 -pour avoir leur attention. -J'écoute pas... 61 00:03:10,899 --> 00:03:12,192 -C'est toi qui dors dedans. -J'écoute pas... 62 00:03:12,275 --> 00:03:14,277 J'ai pas dit que j'allais mouiller mon lit. 63 00:03:14,360 --> 00:03:17,655 Pitié, Marge! On doit vraiment l'accabler avec nos problèmes 64 00:03:17,739 --> 00:03:18,823 Maggie parle! 65 00:03:18,907 --> 00:03:20,033 Il a ses propres soucis! 66 00:03:20,116 --> 00:03:21,868 Maggie parle! 67 00:03:23,077 --> 00:03:26,873 Personne écoute? Maggie plus parler. 68 00:03:27,874 --> 00:03:30,126 -C'était pas comme ça. -C'était exactement comme ça. 69 00:03:30,210 --> 00:03:31,711 Je me souviens très bien comment c'était, Marge. 70 00:03:31,794 --> 00:03:32,921 Comment tu t'en souviendrais? 71 00:03:33,338 --> 00:03:34,797 Tu regardais ton téléphone la moitié du temps. 72 00:03:34,881 --> 00:03:37,050 Quand y'a quatre barres de Wi-fi, tu l'utilises! 73 00:03:37,467 --> 00:03:40,345 Oh, regarde-moi ça. Les laiderons qui étaient dans le cube. 74 00:03:40,970 --> 00:03:42,180 Nous allons commencer. 75 00:03:42,513 --> 00:03:43,514 Oh, bien sûr. 76 00:03:43,598 --> 00:03:46,059 Oh, cet homme comptait beaucoup pour moi. 77 00:03:46,142 --> 00:03:47,769 Et aider à couvrir les frais de ce service 78 00:03:47,852 --> 00:03:48,895 c'était la moindre des choses. 79 00:03:48,978 --> 00:03:50,355 Comme c'est gentil. 80 00:03:50,438 --> 00:03:51,564 Smithers? 81 00:03:51,648 --> 00:03:52,690 PAYÉ PAR C.MONTGOMERY BURNS 82 00:03:54,442 --> 00:03:55,610 C'est une honte! 83 00:04:03,159 --> 00:04:04,953 Lapidé à un enterrement. 84 00:04:05,036 --> 00:04:06,913 Oh, ouah ! Il est où l'enterrement? 85 00:04:07,372 --> 00:04:08,414 CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD 86 00:04:10,416 --> 00:04:11,501 Juste ce que je voulais. 87 00:04:11,834 --> 00:04:13,253 Ramenez-moi vite à la maison. 88 00:04:16,506 --> 00:04:17,632 116e PRIX NOBEL 89 00:04:17,966 --> 00:04:21,761 Et le prix Nobel de physique cette année va au... 90 00:04:21,844 --> 00:04:23,972 Professeur John Frink. 91 00:04:30,478 --> 00:04:32,105 Merci, Reine Sonya, 92 00:04:32,188 --> 00:04:34,232 et toute l'équipe de HBO-- 93 00:04:34,315 --> 00:04:36,693 l'observatoire du, euh, Boson de Higgs. 94 00:04:36,776 --> 00:04:37,777 Vous allez voir. 95 00:04:38,361 --> 00:04:40,113 Oi! Oiven 96 00:04:40,196 --> 00:04:41,948 Je voulais pas le renverser, monsieur. 97 00:04:42,031 --> 00:04:44,158 Comment un homme sain d'esprit 98 00:04:44,242 --> 00:04:46,035 rate une voiture qui lui fonce dessus? 99 00:04:46,911 --> 00:04:48,371 Idiot! 100 00:04:48,454 --> 00:04:51,332 Je crois que c'est à cause du casque de VR qu'il porte, monsieur. 101 00:04:51,708 --> 00:04:54,252 Si je peux me permettre, qu'est-ce qui rend cet appareil si envoûtant 102 00:04:54,335 --> 00:04:56,004 au point d'ignorer le monde réel? 103 00:04:56,087 --> 00:04:58,548 Est-ce qu'il y a une laitière qui saute à la corde? 104 00:05:02,302 --> 00:05:04,095 Oi ! Gloivick ! 105 00:05:04,178 --> 00:05:06,597 L'Oculus Frink-- ou Froculus-- 106 00:05:06,681 --> 00:05:10,393 vous offre une expérience immersive de la réalité virtuelle. 107 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 En te plongeant dans le monde de tes rêves 108 00:05:13,688 --> 00:05:14,856 Goi! 109 00:05:18,776 --> 00:05:21,779 Pour régler la netteté, tournez le cadran sur le côté. Oi. 110 00:05:25,199 --> 00:05:28,119 Maintenant pour l'after! 111 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 {\an8}VODKA ABSOLUTE + TOI = EXCELLENTE ALCHIMIE 112 00:05:35,877 --> 00:05:37,253 Il me les faut! 113 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 Oh, euh, vous pouvez me déposer d'abord 114 00:05:47,430 --> 00:05:48,723 {\an8}NOUS VENONS EN PAIX 115 00:05:55,980 --> 00:05:57,815 Hmm, pas mal. Suivant? 116 00:05:57,899 --> 00:05:59,859 C'est encore une technologie nouvelle, monsieur. 117 00:05:59,942 --> 00:06:02,695 Pour le moment, c'est surtout beaucoup de pornographie, 118 00:06:02,779 --> 00:06:04,906 des montagne russes, de la pornographie, de la pornographie, 119 00:06:04,989 --> 00:06:06,824 de la pub pour Burger King, de la pornographie, 120 00:06:06,908 --> 00:06:08,910 et... et ceci. 121 00:06:18,294 --> 00:06:19,712 Porno Dragon. 122 00:06:22,173 --> 00:06:23,341 Oh, oui. 123 00:06:23,424 --> 00:06:25,259 Oh, oui. Oh. Oh, allume le feu, bébé. 124 00:06:25,343 --> 00:06:26,302 allume le feu! 125 00:06:26,386 --> 00:06:27,553 Chaud bouillant! 126 00:06:27,637 --> 00:06:29,055 Le dis pas à ma femme, okay? 127 00:06:29,138 --> 00:06:30,264 Oh, désolée, monsieur. 128 00:06:30,348 --> 00:06:31,891 C'est aussi de la pornographie. 129 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 Oh, trop chiant. 130 00:06:34,811 --> 00:06:36,354 Coupez-vous les ongles, Smithers. 131 00:06:36,437 --> 00:06:38,398 Euh, monsieur, si je peux me permettre, 132 00:06:38,481 --> 00:06:40,525 la dernière chose que votre psy a dit c'est, 133 00:06:40,608 --> 00:06:41,734 Il vous faut une famille. 134 00:06:41,818 --> 00:06:43,486 Je n'ai besoin de personne. 135 00:06:44,612 --> 00:06:47,698 On pourrait vous programmer une famille virtuelle, monsieur. 136 00:06:47,782 --> 00:06:50,034 Une famille virtuelle. Oui. 137 00:06:50,118 --> 00:06:53,454 En attendant, faites-moi revoir la fois ou ù je descends ce lion en Afrique. 138 00:06:53,538 --> 00:06:54,914 C'était la réalité, monsieur. 139 00:06:54,997 --> 00:06:58,918 Mm. J'ai eu une vie bien remplie. Bien remplie. 140 00:07:00,503 --> 00:07:01,879 {\an8}CASTING POUR REALITE VIRUTELLE FAMILLES PAS SERVICE DE GARDE D'ENFANTS 141 00:07:02,505 --> 00:07:04,590 Euh, on a besoin de trois enfants, merci. 142 00:07:04,674 --> 00:07:06,968 Oh, quel genre de mine de charbon vous dirigez 143 00:07:08,428 --> 00:07:12,473 Vous, femme, regardez moi avec amour comme si j'étais votre mari. 144 00:07:13,683 --> 00:07:17,395 Vous pouvez demander un regard d'indifférence Ca, elle peut le faire. 145 00:07:17,478 --> 00:07:19,730 Luann, imagine que c'est mon annivesraire. 146 00:07:19,814 --> 00:07:20,815 Suivant. 147 00:07:20,898 --> 00:07:25,194 Tu m'as promis un job, papa ! Pour m'acheter une grosse Barbie. 148 00:07:25,278 --> 00:07:26,779 C'est une Barbie qui a des formes! 149 00:07:26,863 --> 00:07:29,824 Et ca voudrait dire que tu dois racheter de nouveaux vêtements. 150 00:07:31,451 --> 00:07:35,121 Euh, ce truc dit que toutes les familles de l'usine doivent faire des essais. 151 00:07:35,204 --> 00:07:36,372 Jusqu'ici tout va bien. 152 00:07:36,456 --> 00:07:39,208 Deux enfants et demi, une femme avec une coiffure moderne. 153 00:07:39,292 --> 00:07:42,503 Vous êtes engagés. Sauf toi, gros lard. On n'a pas besoin d'un père. 154 00:07:42,587 --> 00:07:44,338 Je serai le coq dans ce poulailler. 155 00:07:44,422 --> 00:07:49,218 C'est dommage. J'ai toujours rêvé de travailler pour Mr. Burns. 156 00:07:52,013 --> 00:07:53,848 Okay, scène familiale. 157 00:07:53,931 --> 00:07:55,683 Et... action. 158 00:08:08,362 --> 00:08:11,407 Ce n'est pas un mot que j'utilise à la légère, mais c'est excellent. 159 00:08:11,491 --> 00:08:15,328 Une faveur Smithers: faites en sorte que les enfants me ressemblent. 160 00:08:17,330 --> 00:08:21,959 Non! C'est trop beau. Comme une Cour Suprême pleine de Scalias. 161 00:08:22,043 --> 00:08:23,794 Mettez-moi autre chose. 162 00:08:29,592 --> 00:08:30,635 C'est bien. 163 00:08:31,219 --> 00:08:32,261 Qu'est-ce qui va pas, Homer? 164 00:08:32,345 --> 00:08:35,681 Hier soir, Mare et les enfants sont rentrés à passé 11h du soir. 165 00:08:35,765 --> 00:08:40,061 Quand je suis rentré de chez Moe's à 11h05 ils retiraient leur manteaux! 166 00:08:40,144 --> 00:08:44,023 J'ai entendu dire que le vieux Burns vit dans un monde imaginaire maintenant. 167 00:08:44,106 --> 00:08:45,483 En garde! 168 00:08:45,566 --> 00:08:46,984 Mm, ça à l'air sympa. 169 00:08:47,068 --> 00:08:50,196 Ah, le voilà. Je me demande ce qu'il est en train de regarder. 170 00:08:50,279 --> 00:08:51,572 Des films amateurs. 171 00:08:52,615 --> 00:08:57,453 Joyeux anniversaire, cher Burnsie 172 00:08:57,537 --> 00:09:01,791 Joyeux anniversaire 173 00:09:01,874 --> 00:09:04,210 Et d'autres encore. 174 00:09:05,169 --> 00:09:06,629 Merci, merci. 175 00:09:06,712 --> 00:09:10,925 Maintenant votre mère va monter pour m'offrir... son cadeau. 176 00:09:15,555 --> 00:09:18,516 Smithers, vous pouvez retirez les caches? 177 00:09:18,599 --> 00:09:21,394 Encore. Encore. Encore. 178 00:09:21,477 --> 00:09:23,104 Oh... 179 00:09:24,397 --> 00:09:26,148 Oh, c'était merveilleux. 180 00:09:26,232 --> 00:09:28,526 Je vous prends pour 10 ans. 181 00:09:28,609 --> 00:09:29,986 Dix ans? 182 00:09:30,069 --> 00:09:33,406 Oh, pas de discussion. Nous sommes une famille maintenant. 183 00:09:35,575 --> 00:09:37,493 Qu'est-ce que c'est que ça Une loutre de rivière 184 00:09:39,370 --> 00:09:41,664 MAISON D'INVITE - SMITHERS - LÉVRIERS 185 00:09:42,415 --> 00:09:44,542 On rentre pas à la maison, Homie. 186 00:09:44,625 --> 00:09:47,378 Quoi? Qu'est-ce que je fais sans vous? 187 00:09:47,461 --> 00:09:50,715 Tu peux faire ce que tu faisais quand j'étais là: va chez Moe. 188 00:09:50,798 --> 00:09:55,428 Bah, c'est pas pareil si je cherche pas à pour éviter une corvée pénible. 189 00:09:55,511 --> 00:09:57,388 Oh. Tu pourrais nettoyer le grenier 190 00:09:57,471 --> 00:09:58,431 Je vais chez Moe! 191 00:09:59,432 --> 00:10:03,269 Eh, personne à la maison, hein? Ouais, je sais, c'est dur. 192 00:10:03,352 --> 00:10:04,270 Ouais. 193 00:10:04,353 --> 00:10:07,648 Rentrer dans une maison vide. Personne pour te dire quoi faire, 194 00:10:07,732 --> 00:10:09,442 pas de gosses qui se foutent dessus. 195 00:10:09,525 --> 00:10:13,070 Attends un peu. Je peux manger dans n'importe quelle pièce! 196 00:10:13,154 --> 00:10:15,573 Et pas les flippantes comme la cave ou la chambre de Bart. 197 00:10:15,656 --> 00:10:18,075 Et je peux boire à la maison! 198 00:10:18,159 --> 00:10:20,411 Whoa, whoa ! Tu déformes mes paroles, là. 199 00:10:20,494 --> 00:10:22,997 Ce serait moins cher ! Et j'aurais pas à conduire ! 200 00:10:23,080 --> 00:10:24,498 Et tu es un peu méchant. 201 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Personne ne me traite de méchant. 202 00:10:28,127 --> 00:10:32,506 Moe, tu me donnes raison. On est en train de parler, et tu braques un fusil sur moi. 203 00:10:32,590 --> 00:10:34,967 Mais y'a jamais de balles dedans. Regarde. 204 00:10:36,552 --> 00:10:38,054 Ha ! La bonne blague, hein? 205 00:10:38,471 --> 00:10:39,347 SIROP DE CHOCOLAT 206 00:10:40,097 --> 00:10:40,973 GLACE A LA VANILLE 207 00:10:42,558 --> 00:10:43,517 SUCRE 208 00:10:43,851 --> 00:10:44,935 SAUCISSE DE VIENNE 209 00:11:36,237 --> 00:11:38,030 Mmm, ça vous excite. 210 00:11:38,114 --> 00:11:40,825 Oh, oui, c'est torride. 211 00:11:42,785 --> 00:11:44,078 La température parfaite. 212 00:11:47,248 --> 00:11:51,252 Ah, Snoopy savait ce qu'il faisait. 213 00:11:51,335 --> 00:11:52,920 Comment ça va? Aah! 214 00:11:53,003 --> 00:11:55,965 T'inquiètes pas, je t'ai vu nu plus d'une fois. 215 00:11:56,048 --> 00:11:57,633 J'habite la maison derrière la tienne. 216 00:11:58,801 --> 00:12:00,553 Je crois pas que ça plairait à ma femme. 217 00:12:00,636 --> 00:12:03,431 J'ai un petit ami, et tu n'est pas mon genre. 218 00:12:03,514 --> 00:12:06,392 Vous pourriez faire moins de bruit? J'essaie de compter les centimes. 219 00:12:06,475 --> 00:12:08,561 Stupid Flanders. 220 00:12:10,146 --> 00:12:11,605 Tu m'as fait perdre le compte. 221 00:12:13,649 --> 00:12:16,235 Homer, on dirait que t'as plus de bière, l'ami. 222 00:12:17,653 --> 00:12:21,198 Ouah, est-ce qu'un homme peut être ami avec une femme? 223 00:12:21,282 --> 00:12:22,283 Tiens, des bretzels. 224 00:12:23,325 --> 00:12:24,368 Yes, he can! 225 00:12:30,958 --> 00:12:32,752 Ah, t'inquiètes pas je fais réparer ça. 226 00:12:34,086 --> 00:12:37,465 Prends-en une. Mon petit ami m'a demandée en mariage. 227 00:12:37,548 --> 00:12:43,012 Waouh! Tu va pouvoir profiter de la magie de la vie conjugale: le début. 228 00:12:45,931 --> 00:12:49,643 -Alors, euh, où est l'heureux élu? -Parti pour le week-end. 229 00:12:49,727 --> 00:12:50,811 Il est pilote de ligne. 230 00:12:50,895 --> 00:12:54,356 Peut-être qu'on pourrait boire une bière ensemble avant un vol... 231 00:12:54,899 --> 00:12:55,775 Où est ta femme? 232 00:12:55,858 --> 00:12:58,152 Euh, elle vit dans la maison du millionaire, 233 00:12:58,235 --> 00:13:00,070 elle travaille comme actrice de réalité virtuelle. 234 00:13:00,154 --> 00:13:01,071 Tu sais, la routine. 235 00:13:02,198 --> 00:13:03,282 Oh, Homer? 236 00:13:03,365 --> 00:13:06,952 Il se passe un truc avec Homer. Mon sens conjugal me picote. 237 00:13:07,036 --> 00:13:09,747 Maman, tu as foiré la prise! 238 00:13:09,830 --> 00:13:13,584 Bon, ca suffit. C'est moi qui réalise. Et tu vas voir comment font les pro. 239 00:13:13,667 --> 00:13:15,669 Toi, le personnage de la fille, dis que tu m'aimes. 240 00:13:15,753 --> 00:13:17,713 -Je t'aime. --Comme si tu le pensais vraiment. 241 00:13:17,797 --> 00:13:19,465 Je t'aime vraiment. 242 00:13:19,548 --> 00:13:20,716 Encore une fois, avec des sentiments. 243 00:13:20,800 --> 00:13:26,180 Je... t'aime... vraiment. 244 00:13:27,264 --> 00:13:29,266 Cette fille n'a aucun talent. 245 00:13:29,350 --> 00:13:31,310 Vous n'êtes pas à même 246 00:13:31,393 --> 00:13:34,814 de juger de mon talent, mon bon monsieur. 247 00:13:35,564 --> 00:13:38,442 Tu veux des oeufs avec ce jambon? 248 00:13:40,736 --> 00:13:42,279 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 249 00:13:42,363 --> 00:13:46,492 On dirait que l'ancien roi du bécotage s'est trouvé une nouvelle reine, hein 250 00:13:46,575 --> 00:13:50,246 Les gars, on est juste amis. C'est purement catatonique. 251 00:13:50,329 --> 00:13:51,455 "Platonique". 252 00:13:51,539 --> 00:13:55,084 Ça veut dire qu'elle m'aime bien, mais je garde la tête froide. 253 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 Je t'aime bien, mais ça veut pas dire ça. 254 00:13:57,962 --> 00:13:59,588 Ouais, c'est ça. 255 00:13:59,672 --> 00:14:03,342 Voici, les entrées à partager. 256 00:14:03,425 --> 00:14:05,803 Oh...! 257 00:14:05,886 --> 00:14:07,805 Vous voulez vous joindre à nous les gars? 258 00:14:09,932 --> 00:14:14,103 Depuis quand la salade est si dégueu -Le chou frisé à tout gâché. 259 00:14:16,522 --> 00:14:19,900 T'es comme un mec. Tu es drôle, tu aimes manger de la merde. 260 00:14:19,984 --> 00:14:23,445 Si je peux me permettre, C'est quoi ta moyenne au bowling 261 00:14:23,529 --> 00:14:24,363 212. 262 00:14:24,446 --> 00:14:28,158 Oh, mon Dieu, tu es mon meilleur ami ! Et c'est tout. 263 00:14:28,242 --> 00:14:29,243 Juste amis. 264 00:14:29,326 --> 00:14:30,619 Eh, on verra. 265 00:14:30,703 --> 00:14:34,415 Il y a un test pour la romance qui n'échoue jamais. 266 00:14:34,915 --> 00:14:36,083 Faites-vous plaisir. 267 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 Ce n'est pas de l'amour! 268 00:14:44,383 --> 00:14:48,345 C'est le meilleur-- on est amis, personne n'a de raison de se fâcher, 269 00:14:48,429 --> 00:14:49,889 et personne n'est blessé. 270 00:14:49,972 --> 00:14:51,473 A l'amitié! 271 00:14:51,557 --> 00:14:52,641 Coupe sur Marge! 272 00:14:53,225 --> 00:14:57,187 Ecoute Monty, notre fille, la présidente prononce son discours. 273 00:14:57,271 --> 00:15:00,482 Excusez-moi, j'ai pas de blague? 274 00:15:00,566 --> 00:15:01,567 Continue. 275 00:15:01,650 --> 00:15:06,322 "M. le Vice-Président, Madame la Présidente, Seigneurs chinois, 276 00:15:06,405 --> 00:15:09,617 il fort longtemps, nos ancêtres, et aïeules..." 277 00:15:09,700 --> 00:15:10,910 Tiens-t'en au scénario! 278 00:15:10,993 --> 00:15:13,996 Oh, tu essaies de donner des directives à une bande de singes terriens. 279 00:15:14,079 --> 00:15:18,709 qui ne valent pas mieux que les balles de ping-pong collées à leurs miches! 280 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 Idiots! Charlatans! 281 00:15:20,586 --> 00:15:22,504 Rastaquouère! Lâche! 282 00:15:23,714 --> 00:15:27,217 Saint François lui-même en vomirait de rage! 283 00:15:27,635 --> 00:15:31,180 Ok, vous l'avez entendu. C'était génial, juste un peu plus d'énergie. 284 00:15:31,263 --> 00:15:33,307 Monsieur, je sais que vous êtes frustré, 285 00:15:33,390 --> 00:15:35,601 alors on a enregistré des scénarios futurs. 286 00:15:35,684 --> 00:15:38,938 Oui, voyons comment ça sera quand je serai vieux. 287 00:15:39,021 --> 00:15:43,067 Je vais construire des maisons pour les sans-abris avec mon copain Sean, 288 00:15:43,150 --> 00:15:45,527 puis c'est parti pour Vassar à l'automne. 289 00:15:45,611 --> 00:15:50,616 Un copain irlandais? Aider les sans-abris? Chaque famille a un mouton noir. 290 00:15:50,699 --> 00:15:51,909 Passons à autre autre chose. 291 00:15:51,992 --> 00:15:56,622 Comment c'est arrivé? Ne me parles pas sur ce ton. 292 00:15:58,374 --> 00:16:01,168 Harvard! On m'avait prévenu que c'était à vomir! 293 00:16:01,251 --> 00:16:04,088 Je n'ai pas besoin d'eux, ma vie est parfaite. 294 00:16:06,548 --> 00:16:09,426 Ma vie est parfaite. 295 00:16:09,510 --> 00:16:12,763 49, 50. Ma vie est parfaite. 296 00:16:12,846 --> 00:16:15,683 T'as vu mon penny canadien? 297 00:16:15,766 --> 00:16:17,142 Oh, bonté divine, bonté divine, bonté divine ! 298 00:16:18,894 --> 00:16:21,188 Vous êtes tous virés! 299 00:16:21,271 --> 00:16:24,817 Avoir une famille est la chose la plus futile qui soit. 300 00:16:24,900 --> 00:16:26,110 Essaie la comédie. 301 00:16:26,193 --> 00:16:27,319 Mm... 302 00:16:27,403 --> 00:16:28,362 Allez les enfants. 303 00:16:28,445 --> 00:16:29,738 Je garde mon peignoir. 304 00:16:29,822 --> 00:16:31,281 Il y a un antivol cousu dedans. 305 00:16:32,408 --> 00:16:36,161 -Je le préfère comme ça. -Oh, vas-y, prends ton peignoir. 306 00:16:36,245 --> 00:16:40,791 Mais vous ne travaillerez jamais dans un mélodrame familiale pour single-viewer. 307 00:16:41,959 --> 00:16:44,837 Tu as vu le panneau des leçons de guitare sur le poteau téléphonique 308 00:16:44,920 --> 00:16:47,965 J'ai pris une note. Non, je vais pas prendre de leçons, 309 00:16:48,048 --> 00:16:50,300 j'avais besoin de me moucher. 310 00:16:50,384 --> 00:16:54,471 Ooh, ma famille est là. J'dois y aller. Eh les gars! C'est bon de vous voir. 311 00:16:54,555 --> 00:16:57,808 Hmm. C'est bon de te voir. A qui tu parlais? 312 00:16:57,891 --> 00:16:59,059 Mon amie Julia. 313 00:16:59,143 --> 00:17:01,228 Julia? Une fille? 314 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 C'est pas une fille. 315 00:17:02,646 --> 00:17:04,606 Elle a trois ans de moins que ta mère. 316 00:17:05,649 --> 00:17:07,276 Allez, Marge, on est cool. 317 00:17:07,359 --> 00:17:10,738 On ne fait que partager nos pensées profondes et nos sentiments. 318 00:17:12,072 --> 00:17:15,200 Les enfants, vous pouvez quitter la pièce s'il vous plaît? 319 00:17:15,284 --> 00:17:17,828 Plus vite! 320 00:17:17,911 --> 00:17:18,954 Geronimo! 321 00:17:20,122 --> 00:17:23,876 Marge, c'est rien! C'est juste ma nouvelle meilleure amie. 322 00:17:26,587 --> 00:17:27,713 Qu'est-ce que... Pourquoi... 323 00:17:27,796 --> 00:17:29,381 Pourquoi es-tu en colère contre ces oeufs? 324 00:17:29,465 --> 00:17:31,341 Ils t'ont rien fait! 325 00:17:31,425 --> 00:17:32,718 Homer Simpson! 326 00:17:35,012 --> 00:17:37,431 Après tout ce que j'ai supporté pendant toutes ces années, 327 00:17:37,514 --> 00:17:41,769 je suis pas ta meilleure amie, c'est pas ça le mariage? 328 00:17:41,852 --> 00:17:43,604 Okay, okay, tu est ma meilleures amie. 329 00:17:43,687 --> 00:17:46,065 C'est juste la personne que j'appelle quand je suis fâché contre toi. 330 00:17:48,150 --> 00:17:51,111 Je suis jamais fâché contre toi. Si, parfois je suis fâché contre toi. 331 00:17:51,195 --> 00:17:53,113 Juste un peu. Mais je ne devrais pas l'appeler 332 00:17:53,197 --> 00:17:55,783 Je devrais juste aller boire pour oublier chez Moe. 333 00:17:55,866 --> 00:17:58,535 Tu n'entendras plus jamais le nom Julia. 334 00:17:58,619 --> 00:18:01,121 -Salut, je suis Julia. -Neh! 335 00:18:01,205 --> 00:18:04,917 Je voulais me présenter et vous dire que vous avez un mari fantastique. 336 00:18:05,000 --> 00:18:08,629 J'ai aussi une belle bicyclette, mais elle est cadenassée. 337 00:18:08,712 --> 00:18:12,466 Je ne veux pas...monter votre bicyclette. 338 00:18:12,549 --> 00:18:15,177 Mais il faut que vous sachiez que votre bicyclette vous aimes 339 00:18:15,260 --> 00:18:17,596 aussi sincèrement qu'une bicyclette. 340 00:18:17,679 --> 00:18:21,100 Et Marge, je t'aime autant que la bicyclette. 341 00:18:21,183 --> 00:18:22,601 C'est toi la bicyclette. 342 00:18:22,684 --> 00:18:23,936 Quoi...? 343 00:18:28,273 --> 00:18:29,983 Je suis désolée. 344 00:18:30,067 --> 00:18:32,444 Apparemment tu n'as rien fait de mal. 345 00:18:32,528 --> 00:18:34,822 Mais je n'ai pas tort de t'en vouloir. 346 00:18:34,905 --> 00:18:38,158 Marge, Julia m'a appris un tas de truc qui pourraient nous aider. 347 00:18:38,242 --> 00:18:41,620 Par exemple, j'ai réalisé que quand tu me vois faire un truc stupide 348 00:18:41,703 --> 00:18:46,291 et tu n'en parles pas, mais tu le sais, et c'est juste que tu es gentille. 349 00:18:46,375 --> 00:18:47,417 C'est vrai. 350 00:18:47,501 --> 00:18:50,170 Et quand quelque chose t'embête, 351 00:18:50,254 --> 00:18:54,341 parfois je devrais juste répondre, "je comprends", 352 00:18:54,424 --> 00:18:55,968 à la place d'essayer de trouver une solution. 353 00:18:56,051 --> 00:18:59,638 Parce que ce dont tu as besoin c'est quelqu'un qui te comprends. 354 00:19:00,889 --> 00:19:03,517 C'est vraiment adorable. 355 00:19:06,770 --> 00:19:09,314 Je dois avouer que je l'ai vu tout nu sur son toit. 356 00:19:09,398 --> 00:19:12,276 Moi aussi, et j'étais à 10'000 mètres. 357 00:19:12,609 --> 00:19:15,821 Maintenant, pour le fantasme final. 358 00:19:18,949 --> 00:19:24,955 Oh mon amour, te perdre si jeune, si beau. 359 00:19:25,038 --> 00:19:26,832 Toujours pas de blagues. 360 00:19:28,750 --> 00:19:32,921 Je t'aime et comment. 361 00:19:33,005 --> 00:19:36,341 Tu es trop bon pour le paradis. 362 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 Excellent. 363 00:19:46,435 --> 00:19:50,689 Bienvenue Monty. J'aimerais prendre un selfie avec toi. 364 00:19:52,316 --> 00:19:54,318 D'accord, mais juste un. 365 00:19:55,235 --> 00:19:56,612 Il n'est pas branché. 366 00:20:00,240 --> 00:20:01,283 {\an8}QUELQUES ANNEES PLUS TARD 367 00:21:17,109 --> 00:21:19,987 Traduit par Kokovi Kuhn