1
00:00:03,044 --> 00:00:04,421
{\an8}VOTA KODOS
RENDI L'UNIVERSO DI NUOVO GRANDE
2
00:00:04,504 --> 00:00:06,339
{\an8}I SIMPSON
3
00:00:06,423 --> 00:00:07,507
{\an8}BENVENUTI
ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,594
{\an8}UNO SPIRITO NOBILE TITANEGGIA
ANCHE NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
5
00:00:11,678 --> 00:00:12,846
CIAMBELLE LARDELLO
6
00:00:12,929 --> 00:00:14,431
PERCHÉ SI PICCHIANO DA SOLI?
RENDI TUO FIGLIO A PROVA DI BULLO
7
00:00:15,515 --> 00:00:18,560
QUESTO BRACCIO HA BISOGNO
DELLA TOMMY JOHN SURGERY
8
00:00:22,897 --> 00:00:25,942
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
9
00:01:10,528 --> 00:01:11,696
L'ora dei Simpson
10
00:01:11,780 --> 00:01:12,947
Corri, non camminare
11
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
Potresti anche sentire
12
00:01:14,616 --> 00:01:15,909
Maggie parlare
13
00:01:15,992 --> 00:01:18,161
Bart il ragazzino e un cane chiamato Homer
14
00:01:18,244 --> 00:01:19,829
E battute scritte sui cartelli
15
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
È l'ora dei Simpson
16
00:01:21,414 --> 00:01:23,541
L'ORA DEI SIMPSON
17
00:01:30,715 --> 00:01:33,968
Che bella giornata
per una passeggiata in famiglia.
18
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
Dillo alla mia schiena dolorante!
19
00:01:39,182 --> 00:01:40,600
Non è una passeggiata in famiglia,
20
00:01:40,683 --> 00:01:42,310
Homer si è dimenticato
dove ha parcheggiato ieri sera
21
00:01:42,393 --> 00:01:43,478
e ora dobbiamo trovare l'auto.
22
00:01:43,561 --> 00:01:46,189
Che bella giornata
per essere in fase di negazione.
23
00:01:46,272 --> 00:01:47,649
Già, Bart. A chi importa?
24
00:01:47,732 --> 00:01:49,901
Il sole brilla, gli uccelli cantano...
25
00:01:49,984 --> 00:01:53,655
La gente fissa il cielo terrorizzata?
26
00:01:56,199 --> 00:01:57,450
Lo vedi, Lisa?
27
00:01:57,534 --> 00:02:00,286
Non c'è... niente... lì.
28
00:02:00,370 --> 00:02:03,206
{\an8}E lì c'era Lardello.
29
00:02:03,289 --> 00:02:06,876
{\an8}Dobbiamo stilare un rapporto
per l'Ufficio Statue Scomparse.
30
00:02:06,960 --> 00:02:10,588
{\an8}Sì. Sarà come quella volta
che hanno rubato la statua di Rodin.
31
00:02:10,672 --> 00:02:12,924
{\an8}Come si chiamava quella statua?
32
00:02:13,007 --> 00:02:14,592
{\an8}Fammi pensare.
33
00:02:14,676 --> 00:02:17,554
{\an8}Sto pensando. Sì, sto ancora pensando.
34
00:02:18,054 --> 00:02:20,473
{\an8}Sto ancora pensando.
35
00:02:20,557 --> 00:02:24,102
{\an8}Possiamo sparpagliarci e cercarla
o unirci e dare inizio a una rivolta.
36
00:02:24,185 --> 00:02:27,147
{\an8}Oh, sciocchezze e stupidaggini.
Io dico niente rivolta.
37
00:02:27,230 --> 00:02:29,732
{\an8}- Rivolta!
- No!
38
00:02:29,816 --> 00:02:32,360
{\an8}- Rivolta!
- No!
39
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
{\an8}Rivolta!
40
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
{\an8}E grazie al pari numero di non rivoltosi,
41
00:02:48,918 --> 00:02:51,713
{\an8}il costo totale dei danni
è di zero dollari.
42
00:02:51,796 --> 00:02:54,591
{\an8}- Homer, hai partecipato alla rivolta?
- Marge, per favore.
43
00:02:54,674 --> 00:02:56,593
{\an8}Sono un leader di questa comunità.
44
00:02:56,676 --> 00:02:57,635
BANCA DI SPRINGFIELD
45
00:02:57,719 --> 00:02:58,761
In risposta alla protesta,
46
00:02:58,845 --> 00:03:00,388
la società madre di Lardello,
47
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
la Tianjin Estrazioni Minerarie,
Siderurgia e Ciambelle,
48
00:03:02,390 --> 00:03:03,808
ha rilasciato la seguente dichiarazione:
49
00:03:03,892 --> 00:03:07,604
"Daremo una nuova immagine a Lardello
con una nuova statua."
50
00:03:08,438 --> 00:03:09,397
{\an8}Una nuova immagine.
51
00:03:09,480 --> 00:03:11,399
{\an8}Questo significa
riconoscere il fallimento, papà.
52
00:03:12,275 --> 00:03:13,693
{\an8}Riconoscere il fallimento.
53
00:03:13,776 --> 00:03:17,030
{\an8}Popolo di Springfield,
date il benvenuto al signor...
54
00:03:17,113 --> 00:03:20,074
{\an8}Chissà come lo pronuncerò... Lee Fong.
55
00:03:20,158 --> 00:03:22,327
{\an8}In realtà, si pronuncia Robert Chan.
56
00:03:23,953 --> 00:03:27,749
{\an8}E ora, date il benvenuto al modello
per il Lardello originale,
57
00:03:27,832 --> 00:03:29,667
{\an8}il sig. Lar Dello.
58
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
{\an8}Un sacco di nomi assurdi, oggi.
59
00:03:33,087 --> 00:03:36,132
{\an8}Signore e signori,
vi presento l'audace nuova immagine
60
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
{\an8}di Lardello, ottenuta grazie ai sondaggi.
61
00:03:42,764 --> 00:03:44,599
{\an8}Non c'è scritto "ciambelle"!
62
00:03:44,682 --> 00:03:46,976
{\an8}Dice solo che l'azienda
ci ha pensato troppo.
63
00:03:47,060 --> 00:03:49,812
{\an8}Il Pensatore!
La statua si chiama Il Pensatore.
64
00:03:50,563 --> 00:03:52,607
{\an8}Cosa? Che succede ora? Cosa?
65
00:03:52,690 --> 00:03:55,526
Ascoltate, diamo una possibilità
alla nuova statua.
66
00:03:55,610 --> 00:03:57,779
Quando la Tour Eiffel fu costruita,
67
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
molti dissero che era un mostro d'acciaio.
68
00:04:00,615 --> 00:04:02,116
Lo è ancora.
69
00:04:02,200 --> 00:04:04,869
D'accordo, ma magari vi affezionerete
a questa statua.
70
00:04:04,953 --> 00:04:06,788
- Questa cosa fa schifo.
- Non credo proprio.
71
00:04:08,039 --> 00:04:10,792
- Beh, da una certa angolazione...
- È bellissima.
72
00:04:10,875 --> 00:04:12,168
- La adoriamo.
- È bellissima.
73
00:04:18,424 --> 00:04:22,345
Stolti! Avete eretto
un'enorme massa riflettente concava.
74
00:04:22,428 --> 00:04:25,431
Concentrerà i raggi del sole
in un raggio mortale.
75
00:04:35,900 --> 00:04:37,277
GLI SPECCHI DI MARTY
76
00:04:37,360 --> 00:04:38,987
LA LEGNA DI KEVIN
77
00:04:39,070 --> 00:04:40,738
GLI ESTINTORI DI ED
CHIUSO DA IERI
78
00:04:40,822 --> 00:04:41,948
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
79
00:04:48,079 --> 00:04:50,331
CHIRURGIA OCULARE MEDIANTE LASER
80
00:04:51,040 --> 00:04:52,000
Ehi!
81
00:04:58,881 --> 00:05:01,342
Prima di tutto,
vorrei ringraziare le brave persone
82
00:05:01,426 --> 00:05:05,263
della la Tianjin Estrazioni Minerarie,
Siderurgia, Ciambelle e Tela Cerata
83
00:05:05,346 --> 00:05:09,183
{\an8}per aver neutralizzato il nostro
meraviglioso e mortale nuovo Lardello.
84
00:05:09,267 --> 00:05:11,686
Sì, è fantastico.
85
00:05:11,769 --> 00:05:13,187
Ricresceranno.
86
00:05:13,271 --> 00:05:16,983
Il momento per il lutto
e le accuse al sindaco è passato.
87
00:05:17,066 --> 00:05:18,943
{\an8}Ricostruiremo.
88
00:05:19,027 --> 00:05:21,279
{\an8}Ricostruiremo
89
00:05:21,362 --> 00:05:23,489
Ricostruiremo.
90
00:05:23,573 --> 00:05:26,075
{\an8}Ricostruiremo!
91
00:05:26,159 --> 00:05:28,328
{\an8}Ricostruiremo!
92
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
SEI MESI DOPO
93
00:05:34,250 --> 00:05:36,836
MINUTI DALLA MIA PROMESSA NON MANTENUTA
94
00:05:36,919 --> 00:05:38,546
Ricostruiremo.
95
00:05:38,629 --> 00:05:40,465
Ricostruiremo.
96
00:05:40,548 --> 00:05:43,551
Penso che ci sia un solo uomo
a cui possiamo rivolgerci.
97
00:05:43,634 --> 00:05:44,510
Supergirl?
98
00:05:47,847 --> 00:05:50,808
Quindi, vorreste che io salvassi la città.
99
00:05:50,892 --> 00:05:52,935
Beh, siete intraprendenti,
devo riconoscervelo.
100
00:05:53,936 --> 00:05:55,480
E una bambina così adorabile
101
00:05:55,563 --> 00:05:58,566
mi restituisce... fiducia nel...
102
00:05:58,649 --> 00:06:01,694
Smithers, dov'è il maledetto
pulsante della botola?
103
00:06:01,778 --> 00:06:05,865
Sig. Burns, ci ha già fatto cadere
dalla botola del suo ufficio di sopra.
104
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Già. E com'è stata la caduta?
Dolorosa? Inaspettata?
105
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
- Oh, sì.
- La peggiore che abbia mai subito.
106
00:06:12,372 --> 00:06:13,581
- Oh! Davvero.
- Davvero.
107
00:06:13,664 --> 00:06:16,125
- Ora non sto bene.
- Dolorosissima. Non me l'aspettavo.
108
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Eccellente.
109
00:06:19,337 --> 00:06:22,840
Allora, ricordatemi
a cosa stavo per dire di no.
110
00:06:22,924 --> 00:06:25,301
Finanziare la ricostruzione della città.
111
00:06:25,385 --> 00:06:28,137
Ma se potesse finanziare
anche solo un piccolo progetto.
112
00:06:28,221 --> 00:06:29,931
Ripopolare il laghetto delle anatre
113
00:06:30,014 --> 00:06:32,141
o restaurare l'anfiteatro di Springfield.
114
00:06:32,225 --> 00:06:34,519
L'anfiteatro di Springfield.
115
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Molto bene,
ricostruirò questa città a una condizione.
116
00:06:43,945 --> 00:06:44,946
Se lo scordi.
117
00:06:45,029 --> 00:06:47,657
La nostra supplica disperata
non è negoziabile.
118
00:06:47,740 --> 00:06:49,992
Voglio organizzare
uno spettacolo di varietà all'anfiteatro.
119
00:06:50,076 --> 00:06:52,787
Una celebrazione
di tutte le meraviglie di...
120
00:06:52,870 --> 00:06:55,248
- Come si chiama questa città?
- Springfield, signore.
121
00:06:55,331 --> 00:06:58,292
Sì, distruggerò Springfield.
122
00:06:58,376 --> 00:07:01,712
- Celebrerà, signore.
- D'accordo, faremo prima a modo tuo.
123
00:07:06,300 --> 00:07:08,469
Springfield è risorta dalla sue ceneri
come una fenice.
124
00:07:08,553 --> 00:07:09,470
ANZIANO DONATORE
125
00:07:09,554 --> 00:07:10,763
La fenice, l'uccello mitologico,
126
00:07:10,847 --> 00:07:14,225
non Phoenix, l'incolta città
del sud-ovest dal paesaggio marziano.
127
00:07:15,518 --> 00:07:19,230
Il nostro improbabile angelo, il diavolo
in persona, C. Montgomery Burns.
128
00:07:19,313 --> 00:07:20,440
{\an8}Grazie, Kent.
129
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
{\an8}MONTGOMERY BURNS: MORTO A 89 ANNI
130
00:07:21,774 --> 00:07:22,900
{\an8}MONTGOMERY BURNS: NON ANCORA MORTO
131
00:07:22,984 --> 00:07:26,654
{\an8}E non dimenticate le audizioni aperte
per le mie Follie di Springfield.
132
00:07:26,737 --> 00:07:29,574
{\an8}Quest'anno possono partecipare
anche le donne, con il permesso scritto
133
00:07:29,657 --> 00:07:32,160
{\an8}del marito, del padre e del pastore.
134
00:07:32,243 --> 00:07:33,202
ANFITEATRO DI SPRINGFIELD
NON ODORA PIÙ DI PUZZOLA
135
00:07:33,286 --> 00:07:34,162
Il prossimo.
136
00:07:55,099 --> 00:07:57,518
Puccini è un po' troppo inflazionato,
non credi?
137
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
Così non va bene. Non è affatto com'era.
138
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
Mi ricordo quella serata
come se fosse ieri.
139
00:08:06,903 --> 00:08:08,029
CONCORSO DEI PICCOLI DEL 1913
140
00:08:08,112 --> 00:08:10,531
Monty, devi salire sul palco.
141
00:08:10,615 --> 00:08:11,699
Sì, mamma.
142
00:08:11,782 --> 00:08:14,494
Il tuo dolcetto non ti deluderà.
143
00:08:14,577 --> 00:08:17,246
Chi è un dolcetto? Tu sei un dolcetto.
144
00:08:17,330 --> 00:08:20,166
Ti leccherò,
mio piccolo dolce lecca-lecca.
145
00:08:20,249 --> 00:08:22,877
A chi piace essere leccato dalla mamma?
Al piccolo Monty piace.
146
00:08:22,960 --> 00:08:24,212
Lecca, lecca, lecca.
147
00:08:29,091 --> 00:08:32,303
Ma il lecca-lecca si trasformò presto
in un triste represso.
148
00:08:32,386 --> 00:08:34,555
Voglio che tutto sia
esattamente come allora.
149
00:08:34,639 --> 00:08:37,391
Il palco pieno di bambini
come quelli del 1913.
150
00:08:37,475 --> 00:08:39,227
Audaci, coi denti storti,
151
00:08:39,310 --> 00:08:41,187
e disposti a lavorare 18 ore al giorno.
152
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
Attenzione.
153
00:08:42,605 --> 00:08:45,942
Un vecchio si aggira per la scuola
a caccia di bambini.
154
00:08:46,025 --> 00:08:48,069
Per favore, esibitevi per lui.
155
00:08:48,152 --> 00:08:50,571
Guardi come faccio sparire
questo secchione.
156
00:08:52,990 --> 00:08:54,575
Inoltre...
157
00:08:54,659 --> 00:08:55,952
Un cattivo eccellente.
158
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
E il mio cast è completo.
159
00:08:57,703 --> 00:08:59,872
Metto via la lista e...
160
00:09:02,500 --> 00:09:05,211
Neanche Sansone in persona
riuscirebbe ad aprire queste fauci.
161
00:09:05,294 --> 00:09:06,587
Posso aiutarla, signore?
162
00:09:06,671 --> 00:09:09,715
Oh, aprire i fermagli non è cosa da donne.
163
00:09:11,842 --> 00:09:14,178
Signorina, se c'è una cosa che so
sul mondo dello spettacolo,
164
00:09:14,262 --> 00:09:16,514
è che ci sono un sacco di cartelle.
165
00:09:16,597 --> 00:09:19,100
Ti piacerebbe farmi da aiuto regista?
166
00:09:20,351 --> 00:09:22,144
{\an8}E sarò nella posizione perfetta
167
00:09:22,228 --> 00:09:25,565
{\an8}per scoprire esattamente
le vere intenzioni del sig. Burns.
168
00:09:25,648 --> 00:09:26,649
{\an8}D'accordo.
169
00:09:26,732 --> 00:09:30,152
{\an8}E se ha bisogno di un altro numero,
suono anche il sassofono.
170
00:09:30,236 --> 00:09:34,490
Non c'è posto per il cacofonico strumento
di Adolphe Sax nel mio show.
171
00:09:34,574 --> 00:09:36,701
Dice mai qualcosa in modo semplice?
172
00:09:36,784 --> 00:09:38,995
- Chiudi il becco.
- Beh, questo era chiaro.
173
00:09:39,078 --> 00:09:40,329
{\an8}CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
174
00:09:40,997 --> 00:09:44,500
Homer, la centrale non è un po' trascurata
da quando manca il sig. Burns?
175
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
Smitty, come disse un vecchio saggio:
176
00:09:47,086 --> 00:09:50,214
{\an8}"Fuori il vecchio e vai con la birra."
177
00:09:50,673 --> 00:09:52,967
{\an8}LA BIRRA VA QUI
178
00:10:22,622 --> 00:10:25,333
- Basta così.
- Ma non ho iniziato il mio numero.
179
00:10:25,416 --> 00:10:28,336
- Muntz, cos'hai portato?
- Un coniglio in un sacco.
180
00:10:29,045 --> 00:10:30,463
Un promettente numero di magia.
181
00:10:30,546 --> 00:10:32,465
No, è il mio pranzo.
182
00:10:32,548 --> 00:10:34,258
Siete tutti degli incompetenti.
183
00:10:34,342 --> 00:10:36,135
Non lo farò una seconda volta.
184
00:10:36,218 --> 00:10:38,971
"Seconda volta?"
C'è qualcosa che non ci sta dicendo?
185
00:10:39,055 --> 00:10:40,264
In grande quantità.
186
00:10:40,348 --> 00:10:42,183
E quale parte di:
"Ciò che non vi ho detto"
187
00:10:42,266 --> 00:10:44,185
non capisci?
188
00:10:52,109 --> 00:10:54,278
Madre, cos'è quel rumore che fanno?
189
00:10:54,362 --> 00:10:57,698
Beh, si chiamano risate.
Sei uno zimbello, Charles.
190
00:10:58,949 --> 00:11:00,868
È terribile.
191
00:11:00,951 --> 00:11:02,620
Questo spettacolo non è all'altezza.
192
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
Nessuno spettacolo
potrebbe essere all'altezza.
193
00:11:04,997 --> 00:11:06,499
Non lo è?
194
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
Cosa stai facendo?
195
00:11:16,717 --> 00:11:18,010
Mi preparo per lunedì.
196
00:11:18,094 --> 00:11:20,388
Riempirò il mio Super Liquidator
di limonata,
197
00:11:20,471 --> 00:11:22,348
Carl riempirà il suo di tè freddo
198
00:11:22,431 --> 00:11:25,685
e spruzzeremo la bibita di Arnold Palmer
addosso a Lenny quando arriverà.
199
00:11:29,355 --> 00:11:31,357
Arnold Palmer Lenny.
200
00:11:31,440 --> 00:11:34,402
Farete il trattamento Arnold Palmer
a Lenny.
201
00:11:34,485 --> 00:11:38,280
Sì, vedi,
Arnold Palmer era un giocatore di golf,
202
00:11:38,364 --> 00:11:40,574
e inventò un drink
203
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
che non è un bicchiere pieno di limonata
204
00:11:43,744 --> 00:11:46,080
né un bicchiere pieno di tè.
205
00:11:46,163 --> 00:11:47,581
Invece...
206
00:11:47,665 --> 00:11:50,376
Homer, sono preoccupata
per queste stupidaggini al lavoro.
207
00:11:50,459 --> 00:11:52,503
Sei l'ispettore della sicurezza.
208
00:11:52,586 --> 00:11:56,173
Sono solo uno
degli ispettori della sicurezza.
209
00:11:56,257 --> 00:11:57,508
Non ne ho mai visti altri.
210
00:11:57,591 --> 00:11:59,927
Cosa... Aspetta,
un solo ispettore della sicurezza?
211
00:12:00,010 --> 00:12:01,595
Per tutta la centrale nucleare?
212
00:12:01,679 --> 00:12:02,972
È assurdo.
213
00:12:04,515 --> 00:12:06,100
Carica tutto in macchina
e scappa dalla città.
214
00:12:06,183 --> 00:12:08,269
Ti troverò, se ci saranno ancora strade.
215
00:12:08,352 --> 00:12:12,356
Tesoro, devi solo essere responsabile.
216
00:12:12,440 --> 00:12:15,651
I tuoi amici ti considerano il loro leader
perché sei un po' più alto.
217
00:12:15,735 --> 00:12:17,278
Wow.
218
00:12:17,361 --> 00:12:18,654
Wow!
219
00:12:18,738 --> 00:12:22,450
Un altezza sopra la media
implica responsabilità sopra la media.
220
00:12:22,533 --> 00:12:24,994
Marge, grazie
per avermi richiamato all'ordine.
221
00:12:25,077 --> 00:12:26,537
Prego.
222
00:12:27,538 --> 00:12:28,914
Ok, voglio che tu apra lo spettacolo
223
00:12:28,998 --> 00:12:31,000
con qualcuno che viene sparato
dentro un cannone.
224
00:12:33,085 --> 00:12:34,879
Sta scherzando, vero?
225
00:12:35,921 --> 00:12:38,883
Beh, perché, vede, è impossibile.
226
00:12:45,222 --> 00:12:47,308
Tutti, sig.na Pignoleria, odiano lo show,
227
00:12:47,391 --> 00:12:49,059
quindi lo annullo.
228
00:12:51,395 --> 00:12:52,813
Una volta era un numero.
229
00:12:52,897 --> 00:12:54,899
Ora è solo bullismo.
230
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
Grazie mille, Lisa.
231
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Avremmo avuto un giorno libero
dalla scuola per questo.
232
00:13:12,958 --> 00:13:15,628
Guarda chi c'è, la bambina
che ha fatto piangere un miliardario.
233
00:13:15,711 --> 00:13:19,048
- Potrei parlare con il sig. Burns?
- No, è molto occupato.
234
00:13:21,842 --> 00:13:23,844
Per favore, vuole tornare e fare lo show?
235
00:13:23,928 --> 00:13:25,346
No.
236
00:13:30,309 --> 00:13:31,769
Questa campanella ha un gran rinculo.
237
00:13:32,686 --> 00:13:34,563
{\an8}Oh, che problema ha?
238
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
{\an8}E cos'erano quelle strane rughe
intorno ai suoi occhi?
239
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
Lo so.
240
00:13:38,651 --> 00:13:40,653
È una tragedia, su quel bellissimo volto.
241
00:13:42,112 --> 00:13:43,280
Vieni qui.
242
00:13:43,364 --> 00:13:46,116
Beh, c'è una sola spiegazione
per quelle rughe, Lisa.
243
00:13:46,200 --> 00:13:48,702
Ha guardato qualcosa sul Mutoscope.
244
00:13:51,330 --> 00:13:54,875
Quindi, se lo attivo, saprò la risposta?
245
00:13:54,959 --> 00:13:57,878
Costa un nichelino.
246
00:14:02,299 --> 00:14:04,301
LE CHIAPPE SCONCERTANTI
247
00:14:19,233 --> 00:14:23,028
Quindi è stato questo
a rendere il sig. Burns il mostro che è.
248
00:14:25,364 --> 00:14:28,951
Qualche giorno dopo, mezza America
rideva del mio sedere.
249
00:14:29,034 --> 00:14:31,787
Penso che stia cercando di rimediare
a ciò che le accadde allora
250
00:14:31,871 --> 00:14:34,415
organizzando uno spettacolo perfetto
all'anfiteatro.
251
00:14:34,498 --> 00:14:36,667
Risparmiami la psicologia spicciola.
252
00:14:36,750 --> 00:14:39,545
"Ho visto mio padre decapitato
da una mietitrebbia
253
00:14:39,628 --> 00:14:42,423
e ora non riesco a mangiare il grano."
254
00:14:42,506 --> 00:14:45,676
Sig. Burns,
voglio che ascolti quel pubblico.
255
00:14:50,347 --> 00:14:53,767
{\an8}Vuole veramente che quelle persone
allegre e gioiose vincano?
256
00:15:00,024 --> 00:15:01,942
Smithers, trova il mio cravattino.
257
00:15:02,026 --> 00:15:03,569
Abbiamo uno spettacolo
da mettere in scena.
258
00:15:09,074 --> 00:15:10,618
GHIACCIO
259
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
Centrale nucleare di Springfield.
260
00:15:14,038 --> 00:15:16,123
Sì. Si, signore, avvertirò gli operai...
261
00:15:16,206 --> 00:15:17,583
...che le pizze non sono arrivate.
262
00:15:20,336 --> 00:15:22,087
Oh, sì, eccolo che arriva.
263
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
L'anima della festa!
264
00:15:24,256 --> 00:15:27,676
Chi vuole tornare a lavorare?
265
00:15:28,218 --> 00:15:29,637
Cosa?
266
00:15:30,888 --> 00:15:32,598
Siamo un servizio pubblico.
267
00:15:32,681 --> 00:15:34,975
Forniamo energia alle case dei cittadini.
268
00:15:35,059 --> 00:15:37,186
Lampadine, tostapane,
269
00:15:37,269 --> 00:15:38,979
non mi viene in mente altro.
270
00:15:39,063 --> 00:15:40,731
Ora mettiamoci al lavoro.
271
00:15:43,275 --> 00:15:46,946
Ok, Homer, prendiamo i nostri popcorn
per microonde dal nucleo del reattore.
272
00:15:47,029 --> 00:15:50,699
Dovete farlo solo quando guardate
un film nel nucleo del reattore.
273
00:15:50,783 --> 00:15:53,243
{\an8}PERICOLO
NUCLEO DEL REATTORE
274
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
MONTY BURNS PRESENTA
LIBERATE IL SUONO
275
00:16:00,417 --> 00:16:03,295
"Svelto, Smithers, dobbiamo andare
all'anfiteatro di Springfield!"
276
00:16:05,965 --> 00:16:08,425
"Non c'è tempo per fermarci, Smithers!"
277
00:16:16,725 --> 00:16:18,268
Grazie, Grazie.
278
00:16:18,352 --> 00:16:22,022
Beh, è il parcheggio più semplice
che ci sia mai stato all'anfiteatro.
279
00:16:23,273 --> 00:16:24,858
Non ridete di me!
280
00:16:24,942 --> 00:16:26,860
Ora, godetevi lo spettacolo.
281
00:16:28,445 --> 00:16:30,823
Dio ha sempre preferito te.
282
00:16:30,906 --> 00:16:33,450
No, Dio ama tutti allo stesso modo.
283
00:16:33,534 --> 00:16:35,285
È una notizia meravigliosa.
284
00:16:36,620 --> 00:16:38,664
Basta con le tue buffonate, Todd.
285
00:16:38,747 --> 00:16:40,040
Cantiamo.
286
00:16:40,124 --> 00:16:43,377
Michael, guida la tua barca a riva
287
00:16:43,460 --> 00:16:46,964
Alleluia
288
00:16:47,047 --> 00:16:50,384
Michael, guida la tua barca a riva
289
00:16:50,467 --> 00:16:52,970
Allelu...
290
00:16:53,053 --> 00:16:57,891
Dimmi, Calzino, chi era la signora
con cui ti ho visto ieri sera?
291
00:16:57,975 --> 00:17:01,311
Non era una signora. Era tua madre.
292
00:17:01,395 --> 00:17:03,147
Oh, uscirebbe con chiunque.
293
00:17:03,230 --> 00:17:05,399
Perché non mi dà una casa stabile?
294
00:17:19,329 --> 00:17:21,832
È un semplice trucco per gemelle.
295
00:17:21,915 --> 00:17:25,252
Hanno tirato fuori l'altra gemella
dalla cisterna dietro la tendina.
296
00:17:32,176 --> 00:17:34,261
Aspetta, questo non faceva parte
dello spettacolo.
297
00:17:35,888 --> 00:17:37,681
No. No, non è giusto!
298
00:17:37,765 --> 00:17:40,017
- Avevo ragione!
- Arnold.
299
00:17:40,100 --> 00:17:41,435
Palmer!
300
00:17:44,063 --> 00:17:45,147
Fantastico.
301
00:17:45,230 --> 00:17:47,274
Che finale, eh, sig. Burns?
302
00:17:47,357 --> 00:17:50,110
Trauma infantile guarito, eh?
303
00:17:50,194 --> 00:17:52,404
Quello non era il finale.
304
00:17:57,201 --> 00:18:00,162
Maestro, "Golden Slippers," per favore.
305
00:18:00,245 --> 00:18:01,330
Oh, cavolo.
306
00:18:06,168 --> 00:18:08,378
Non possiamo permettere
che si renda di nuovo ridicolo.
307
00:18:08,462 --> 00:18:09,630
{\an8}IN CASO DI FIASCO
308
00:18:09,713 --> 00:18:12,382
No, no, il sig. Burns deve farlo.
309
00:18:12,800 --> 00:18:13,926
{\an8}IN CASO DI RIPENSAMENTO
310
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Oh, quelle pantofole dorate
311
00:18:18,222 --> 00:18:20,182
Oh, quelle pantofole...
312
00:18:20,265 --> 00:18:22,309
La luce.
313
00:18:22,392 --> 00:18:25,145
Il sig. Burns non può sopportare
l'impatto di tutti quei fotoni.
314
00:18:25,229 --> 00:18:27,022
Quegli idioti luminosi!
315
00:18:34,446 --> 00:18:36,824
Oh, che uno stormo di corvi
316
00:18:36,907 --> 00:18:38,867
mi cavi gli occhi!
317
00:18:38,951 --> 00:18:41,120
Tu. Questo spettacolo è stato colpa tua.
318
00:18:41,203 --> 00:18:43,705
Beh, sappia, signore,
319
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
che questa città è dalla mia parte.
320
00:18:45,457 --> 00:18:47,835
E... Ehi. Dove sono andati?
321
00:18:47,918 --> 00:18:50,629
Come hanno fatto 15.000 persone
ad andarsene così velocemente?
322
00:18:51,588 --> 00:18:52,673
Ehi!
323
00:18:52,756 --> 00:18:55,217
Vuole vedermi fare la ruota?
324
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
Non mi è mai riuscita bene.
325
00:19:01,390 --> 00:19:03,475
Oh, non riesco a essere arrabbiato con te.
326
00:19:03,559 --> 00:19:05,894
Alla mia età, non riesco a essere
niente con nessuno.
327
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
Oh, e sai una cosa?
328
00:19:07,312 --> 00:19:09,314
Le risate nella mia testa non ci sono più.
329
00:19:09,398 --> 00:19:11,733
Forza, suona il tuo kazoo tedesco.
330
00:19:11,817 --> 00:19:12,943
Sì, signore!
331
00:19:16,697 --> 00:19:18,866
Smithers, batti il ritmo coi piedi per me.
332
00:19:18,949 --> 00:19:20,367
Con impazienza.
333
00:19:20,450 --> 00:19:22,870
Ora alzami il braccio,
così posso controllare l'ora.
334
00:19:22,953 --> 00:19:25,706
Dovrebbe veramente iniziare
a fare alcune di queste cose da solo.
335
00:19:31,587 --> 00:19:32,671
I PANTALONI DI BURNS PRENDONO FUOCO
336
00:19:32,754 --> 00:19:35,382
Papà, perché i Simpson falliscono sempre?
337
00:19:35,465 --> 00:19:37,384
Oh, tesoro mio,
338
00:19:37,467 --> 00:19:40,512
è una terribile maledizione
che dura da secoli.
339
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
No, no! Non aprire!
340
00:19:44,641 --> 00:19:47,186
Ci serve solo un posto
per passare la notte.
341
00:19:47,269 --> 00:19:49,188
Oh, non dovremmo aiutarli?
342
00:19:49,271 --> 00:19:52,524
Ehi, nell'anno zero a.C.
non ci si può fidare di nessuno.
343
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
- Maledicili, Maria!
- Maledicili tu.
344
00:19:55,152 --> 00:19:57,362
- Mi si sono rotte le acque!
- Per favore?
345
00:20:02,367 --> 00:20:04,244
Stai dicendo che è successo davvero?
346
00:20:04,328 --> 00:20:06,371
Ci somigliavano molto, no?
347
00:20:17,716 --> 00:20:20,969
È tu-tu-tu-tutto, gente!
348
00:21:07,099 --> 00:21:09,851
Traduzione di: Riccardo Ermini