1 00:00:03,336 --> 00:00:05,005 {\an8}VOTEZ KODOS RENDONS SA GRANDEUR À L'UNIVERS 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 3 00:00:06,381 --> 00:00:07,382 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,261 {\an8}UN ESPRIT NOBLE GRANDIT LE PLUS PETIT DES HOMMES 5 00:00:13,138 --> 00:00:14,139 POURQUOI SE BATTENT-ILS? 6 00:00:14,222 --> 00:00:15,098 ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,143 CE BRAS A BESOIN D'UNE OPÉRATION TOMMY JOHN 8 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 3 JOURS SANS UN ACCIDENT 9 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 L'Heure Simpson, ne marchez pas, courez 10 00:01:13,156 --> 00:01:15,992 Possibilité d'entendre Maggie 11 00:01:16,076 --> 00:01:18,328 Bart le garçon et Homer le chien 12 00:01:18,411 --> 00:01:21,039 Des blagues par signe, c'est l'heure Simpson 13 00:01:30,757 --> 00:01:34,052 Quelle belle journée pour une promenade familiale. 14 00:01:34,511 --> 00:01:36,429 Dites ça à mon dos douloureux! 15 00:01:39,349 --> 00:01:41,267 C'est pas une promenade. Homer a oublié 16 00:01:41,351 --> 00:01:43,520 où il a garé l'auto hier soir, et on doit la retrouver. 17 00:01:43,603 --> 00:01:46,231 Quelle belle journée pour être dans le déni. 18 00:01:46,314 --> 00:01:47,774 Oui, Bart. On s'en moque. 19 00:01:47,857 --> 00:01:50,193 Le soleil brille, les oiseaux chantent... 20 00:01:50,276 --> 00:01:53,822 les gens fixent le ciel avec terreur? 21 00:01:56,116 --> 00:01:57,575 T'as vu ça, Lisa? 22 00:01:57,659 --> 00:02:00,286 Il n'y a... rien. 23 00:02:00,370 --> 00:02:03,206 {\an8}C'est là que se trouvait Lard Lad! 24 00:02:03,289 --> 00:02:05,208 {\an8}Il va falloir faire un rapport 25 00:02:05,291 --> 00:02:07,127 {\an8}au bureau des statues manquantes. 26 00:02:07,210 --> 00:02:10,922 {\an8}Oui, c'est comme la fois où la statue de Rodin a été volée. 27 00:02:11,005 --> 00:02:13,174 {\an8}C'était quoi son nom déjà? 28 00:02:13,258 --> 00:02:14,467 {\an8}Laisse-moi penser. 29 00:02:14,843 --> 00:02:15,927 {\an8}Je pense. 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,679 {\an8}Je continue de penser. 31 00:02:17,762 --> 00:02:20,473 {\an8}Je pense encore et toujours. 32 00:02:21,099 --> 00:02:24,185 {\an8}Soit on lance des recherches soit on déclenche une émeute. 33 00:02:24,269 --> 00:02:27,355 {\an8}Billevesées et calembredaines. Pas d'émeute. 34 00:02:27,438 --> 00:02:28,565 Une émeute! 35 00:02:28,648 --> 00:02:29,941 Pas d'émeute! 36 00:02:30,024 --> 00:02:31,359 Une émeute! 37 00:02:31,442 --> 00:02:32,527 Pas d'émeute! 38 00:02:32,610 --> 00:02:33,987 Une émeute! 39 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 Grâce à l'opposition des non-émeutiers, 40 00:02:49,002 --> 00:02:51,713 le coût des dégâts s'élève à zéro dollars. 41 00:02:51,796 --> 00:02:53,673 {\an8}Homer, tu as participé à cette émeute? 42 00:02:53,756 --> 00:02:54,799 {\an8}Marge, s'il te plaît. 43 00:02:54,883 --> 00:02:56,593 {\an8}Je suis un leader de cette communauté. 44 00:02:56,676 --> 00:02:57,635 BANQUE DE SPRINGFIELD 45 00:02:57,719 --> 00:03:00,305 En réponse au tollé, la société-mère de Lard Lad 46 00:03:00,388 --> 00:03:02,432 Tianjin Mines Fonderie et Beignes, 47 00:03:02,515 --> 00:03:03,808 a diffusé ce communiqué: 48 00:03:03,892 --> 00:03:07,645 "Nous changeons la marque Lard Lad avec une statue actualisée." 49 00:03:08,021 --> 00:03:09,480 Oh, ils actualisent la marque. 50 00:03:09,564 --> 00:03:11,566 Ils ne font qu'admettre leur échec, papa. 51 00:03:11,649 --> 00:03:13,693 Oh, ils admettent leur échec. 52 00:03:13,776 --> 00:03:17,238 {\an8}Habitants de Springfield, veuillez accueillir monsieur... 53 00:03:17,322 --> 00:03:20,366 {\an8}Je vais pas pouvoir prononcer... Lee Fong. 54 00:03:20,450 --> 00:03:22,702 {\an8}En fait, ça se prononce Robert Chan. 55 00:03:24,204 --> 00:03:27,790 {\an8}Et maintenant, veuillez accueillir le premier modèle du Lard Lad, 56 00:03:27,874 --> 00:03:29,667 {\an8}monsieur Laird Lad. 57 00:03:29,751 --> 00:03:31,211 Ça fait beaucoup de noms fous. 58 00:03:33,379 --> 00:03:38,259 {\an8}Mesdames et messieurs, voici le nouveau look étudié et audacieux de Lard Lad! 59 00:03:42,972 --> 00:03:47,268 {\an8}Je vois pas le beigne! Les décideurs ont dû penser trop fort! 60 00:03:47,352 --> 00:03:49,854 {\an8}Le Penseur! C'est ça, le nom de la statue. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,690 {\an8}Quoi? On en était où? 62 00:03:52,774 --> 00:03:55,693 Donnons une chance à cette nouvelle statue. 63 00:03:55,777 --> 00:03:57,862 Quand on construisait la tour Eiffel, 64 00:03:57,946 --> 00:04:00,531 beaucoup la traitaient de monstruosité. 65 00:04:00,615 --> 00:04:02,116 Et ils avaient raison. 66 00:04:02,200 --> 00:04:04,953 Très bien, mais vous finirez peut-être par l'apprécier. 67 00:04:05,620 --> 00:04:07,205 - C'est nul. - J'aime pas. 68 00:04:08,206 --> 00:04:09,916 Mais vu sous un certain angle... 69 00:04:09,999 --> 00:04:11,000 C'est beau. 70 00:04:11,084 --> 00:04:12,627 - On adore. - C'est magnifique. 71 00:04:18,591 --> 00:04:22,512 Imbéciles! Vous avez érigé une énorme surface concave et réfléchissante. 72 00:04:22,595 --> 00:04:25,515 Elle va concentrer les rayons du soleil et former un faisceau mortel. 73 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 MIROIRS 74 00:04:37,277 --> 00:04:38,278 PETIT BOIS 75 00:04:39,112 --> 00:04:40,655 EXTINCTEURS FERMÉ DEPUIS HIER 76 00:04:40,738 --> 00:04:41,990 PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD 77 00:04:43,491 --> 00:04:44,951 Ouais! 78 00:04:47,996 --> 00:04:49,998 CENTRE DE CHIRURGIE OCULAIRE AU LASER 79 00:04:59,299 --> 00:05:01,426 J'aimerais d'abord remercier les gens bien 80 00:05:01,509 --> 00:05:05,305 de Tianjin Mines et Fonderie et Beignes et Bâches 81 00:05:05,388 --> 00:05:09,434 pour avoir neutralisé notre merveilleux et mortel nouveau Lard Lad. 82 00:05:09,517 --> 00:05:11,227 Oui, c'est génial. 83 00:05:11,769 --> 00:05:13,271 La ville renaîtra. 84 00:05:13,354 --> 00:05:17,025 Le temps du deuil et des reproches adressé à vos maires est terminé. 85 00:05:17,108 --> 00:05:21,362 On reconstruira. 86 00:05:21,446 --> 00:05:23,781 On reconstruira. 87 00:05:23,865 --> 00:05:26,117 On reconstruira! 88 00:05:26,200 --> 00:05:28,369 On reconstruira! 89 00:05:28,703 --> 00:05:29,996 SIX MOIS PLUS TARD 90 00:05:34,834 --> 00:05:36,836 MINUTES DEPUIS MA PROMESSE NON TENUE: 91 00:05:36,919 --> 00:05:38,713 On reconstruira. 92 00:05:38,796 --> 00:05:40,673 On reconstruira. 93 00:05:40,757 --> 00:05:43,509 Un seul homme peut nous sauver! 94 00:05:43,593 --> 00:05:44,594 Supergirl? 95 00:05:47,680 --> 00:05:50,933 Vous voulez que je sauve la ville. 96 00:05:51,017 --> 00:05:53,144 Vous êtes dégourdis, je vous l'accorde. 97 00:05:53,811 --> 00:05:55,605 Et vous avez un bébé adorable. 98 00:05:55,688 --> 00:05:58,733 Cela restaure vraiment ma foi... en... 99 00:05:58,816 --> 00:06:01,861 Smithers, où est le maudit bouton de la trappe? 100 00:06:01,944 --> 00:06:05,865 Monsieur Burns, on est déjà passés à la trappe du bureau d'en haut. 101 00:06:06,699 --> 00:06:07,617 Oui. 102 00:06:07,700 --> 00:06:08,743 Et cette chute? 103 00:06:08,826 --> 00:06:10,286 Douloureuse? Inattendue? 104 00:06:10,370 --> 00:06:12,413 - Oui. - Ça a fait très mal. 105 00:06:12,497 --> 00:06:13,498 Oui, vraiment... 106 00:06:13,581 --> 00:06:14,832 Je me suis froissé un muscle. 107 00:06:14,916 --> 00:06:16,167 J'ai pas vu ça venir. 108 00:06:16,918 --> 00:06:17,835 Excellent. 109 00:06:19,545 --> 00:06:23,007 Mais dites-moi, j'allais refuser quoi? 110 00:06:23,091 --> 00:06:25,343 De financer les réparations de la ville. 111 00:06:25,426 --> 00:06:28,221 vous pourriez financer un tout petit projet. 112 00:06:28,304 --> 00:06:32,183 Racheter des canards pour la mare ou restaurer le Springfield Bowl. 113 00:06:32,266 --> 00:06:34,602 Le Springfield Bowl. 114 00:06:40,650 --> 00:06:43,903 Très bien. Je reconstruirai cette ville à une condition. 115 00:06:43,986 --> 00:06:45,071 Laissez tomber. 116 00:06:45,154 --> 00:06:47,740 Notre requête désespérée est non négociable. 117 00:06:47,824 --> 00:06:50,076 J'aimerais y organiser un grand spectacle. 118 00:06:50,159 --> 00:06:52,954 Une célébration de toutes les merveilles de... 119 00:06:53,037 --> 00:06:55,415 - Comment s'appelle cette ville déjà? - Springfield. 120 00:06:55,498 --> 00:06:58,501 Oui, je vais détruire Springfield. 121 00:06:58,584 --> 00:06:59,585 Célébrer, monsieur. 122 00:06:59,669 --> 00:07:01,796 Très bien, essayons d'abord votre approche. 123 00:07:06,259 --> 00:07:09,262 Springfield renaît de ses cendres telle un phénix. 124 00:07:09,345 --> 00:07:11,013 Je parle bien sûr de l'oiseau mythique, 125 00:07:11,097 --> 00:07:14,642 pas de Phoenix, la ville inculte et désertique du Sud-ouest américain. 126 00:07:15,476 --> 00:07:16,769 Et voici notre ange improbable, 127 00:07:16,853 --> 00:07:19,397 le diable en personne, C. Montgomery Burns. 128 00:07:19,480 --> 00:07:20,648 {\an8}Merci, Kent. 129 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 {\an8}MONTGOMERY BURNS: MORT À 89 ANS 130 00:07:21,732 --> 00:07:23,317 {\an8}TOUJOURS PAS MORT 131 00:07:23,401 --> 00:07:24,902 N'oubliez pas les auditions libres 132 00:07:24,986 --> 00:07:26,737 de mes Springfield Follies. 133 00:07:26,821 --> 00:07:29,949 Cette année, les femmes peuvent participer, avec une permission écrite 134 00:07:30,032 --> 00:07:32,160 du mari, du père et du pasteur. 135 00:07:32,243 --> 00:07:33,327 L'ODEUR DE MOUFETTE A DISPARU! 136 00:07:33,411 --> 00:07:34,412 Suivant. 137 00:07:54,891 --> 00:07:57,560 Puccini, c'est un peu vieillot, vous trouvez pas? 138 00:07:59,520 --> 00:08:01,981 Ça ne va pas. Ce n'était pas comme ça. 139 00:08:02,064 --> 00:08:04,025 Je me rappelle si clairement cette nuit. 140 00:08:07,153 --> 00:08:08,196 GRAND SPECTACLE DE 1913 141 00:08:08,279 --> 00:08:10,615 Monty, il est temps de monter sur scène. 142 00:08:10,698 --> 00:08:11,699 Oui, maman. 143 00:08:11,782 --> 00:08:14,452 Ton petit caramel mou ne te décevra pas. 144 00:08:14,535 --> 00:08:15,995 Qui est ma friandise? 145 00:08:16,078 --> 00:08:17,288 C'est toi. 146 00:08:17,371 --> 00:08:20,208 Je vais te lécher mon petit bonbon. 147 00:08:20,291 --> 00:08:23,044 Qui aime les léchouilles de maman? Monty aime les léchouilles. 148 00:08:23,127 --> 00:08:24,629 Une léchouille, et deux, et trois. 149 00:08:29,342 --> 00:08:32,470 Mais le caramel mou s'est vite transformé en relent amer. 150 00:08:32,553 --> 00:08:34,639 Je veux que tout soit semblable. 151 00:08:34,722 --> 00:08:37,558 La scène doit être couverte d'enfants comme en 1913. 152 00:08:37,642 --> 00:08:39,393 En pleine forme, dentition irrégulière, 153 00:08:39,477 --> 00:08:41,270 et prêts à travailler 18 heures par jour. 154 00:08:41,646 --> 00:08:42,522 Attention. 155 00:08:42,605 --> 00:08:46,025 Un vieillard rôde dans l'école à la recherche de jeunes enfants. 156 00:08:46,108 --> 00:08:47,818 Donnez-vous en spectacle. 157 00:08:48,361 --> 00:08:50,863 Regardez, je vais faire disparaître ce boutonneux. 158 00:08:51,822 --> 00:08:54,617 Et vlan! Et aussi, ha-ha! 159 00:08:54,700 --> 00:08:57,745 Excellent méchant. La distribution est complète. 160 00:08:57,828 --> 00:08:59,956 Je vais ranger cette liste et... 161 00:09:02,667 --> 00:09:05,419 Samson lui-même ne pourrait pas entrouvrir ces mâchoires. 162 00:09:05,503 --> 00:09:06,712 Je peux vous aider? 163 00:09:06,796 --> 00:09:09,465 Non, les femmes ne savent pas desserrer les pinces. 164 00:09:12,009 --> 00:09:13,553 Jeune fille, si je sais une chose 165 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 sur le show business, c'est qu'il y a un tas de pinces. 166 00:09:16,597 --> 00:09:19,183 Veux-tu devenir mon assistante-réalisatrice? 167 00:09:20,518 --> 00:09:22,311 Je serai parfaitement placée 168 00:09:22,395 --> 00:09:25,731 pour découvrir ce que trame monsieur Burns exactement. 169 00:09:25,815 --> 00:09:26,774 C'est d'accord. 170 00:09:26,857 --> 00:09:30,319 Et s'il vous faut un autre numéro, je joue aussi de ça. 171 00:09:30,403 --> 00:09:31,654 Pas de place dans mon spectacle 172 00:09:31,737 --> 00:09:34,699 pour l'ignoble monstrophone d'Adolphe Sax. 173 00:09:34,782 --> 00:09:36,909 Vous ne pouvez pas parler simplement? 174 00:09:36,993 --> 00:09:37,910 La ferme. 175 00:09:37,994 --> 00:09:38,995 Ça, c'est clair. 176 00:09:39,078 --> 00:09:40,371 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 177 00:09:40,955 --> 00:09:44,542 Homer, t'es sûr qu'on n'a pas négligé la centrale depuis le départ de M. Burns? 178 00:09:44,625 --> 00:09:46,836 Smitty, tu connais le proverbe: 179 00:09:46,919 --> 00:09:50,506 {\an8}"Fini le petit vieux... bonjour la petite mousse." 180 00:09:51,215 --> 00:09:53,217 {\an8}LA BIÈRE VA ICI 181 00:10:22,538 --> 00:10:23,456 Ça suffit. 182 00:10:23,539 --> 00:10:25,499 Mais je n'ai pas commencé. 183 00:10:25,583 --> 00:10:28,461 - Muntz, c'est quoi? - Un lapin dans un sac. 184 00:10:28,544 --> 00:10:32,632 - Un tour de magie. Prometteur. - Non, c'est mon déjeuner. 185 00:10:32,715 --> 00:10:34,342 Vous êtes tous incompétents. 186 00:10:34,425 --> 00:10:36,135 Je ne revivrai pas ça une seconde fois. 187 00:10:36,218 --> 00:10:37,261 Une seconde fois? 188 00:10:37,345 --> 00:10:39,013 Vous nous cachez quelque chose? 189 00:10:39,096 --> 00:10:40,389 Énormément de choses. 190 00:10:40,473 --> 00:10:42,350 Tu n'avais donc pas compris 191 00:10:42,433 --> 00:10:44,268 que je ne t'avais rien dit? 192 00:10:52,360 --> 00:10:54,362 Mère, c'est quoi, ce brouhaha qui vient du public? 193 00:10:54,445 --> 00:10:57,698 Ils rient aux éclats. Ils se moquent de toi, Charles. 194 00:10:57,782 --> 00:11:00,159 C'est affreux. 195 00:11:01,243 --> 00:11:04,872 Ce spectacle n'est pas assez bon. Rien n'est assez bon. 196 00:11:04,955 --> 00:11:06,374 Pas assez bon? 197 00:11:14,882 --> 00:11:15,883 Que fais-tu? 198 00:11:16,842 --> 00:11:18,177 Je me prépare pour lundi. 199 00:11:18,260 --> 00:11:20,638 Je remplis ce fusil à eau de limonade, 200 00:11:20,721 --> 00:11:22,515 Carl va remplir le sien de thé glacé, 201 00:11:22,598 --> 00:11:25,810 et on va arnoldpalmerer Lenny quand il entrera. 202 00:11:29,522 --> 00:11:31,399 Arnoldpalmerer Lenny. 203 00:11:31,482 --> 00:11:34,485 Vous allez arnoldpalmerer Lenny? 204 00:11:34,568 --> 00:11:38,447 Oui, Arnold Palmer était un golfeur 205 00:11:38,531 --> 00:11:40,658 et il a inventé cette boisson 206 00:11:40,741 --> 00:11:46,205 qui n'est ni un verre plein de limonade, ni un verre plein de thé glacé. 207 00:11:46,288 --> 00:11:47,581 Au lieu de ça... 208 00:11:47,665 --> 00:11:50,543 Homer, ça m'inquiète, toutes ces bêtises au boulot. 209 00:11:50,626 --> 00:11:52,503 C'est toi, l'inspecteur de la sécurité. 210 00:11:52,586 --> 00:11:55,089 Je suis un inspecteur de la sécurité. 211 00:11:55,172 --> 00:11:56,215 Je ne suis pas le seul. 212 00:11:56,298 --> 00:11:57,550 Je n'en ai jamais vu d'autres. 213 00:11:57,633 --> 00:12:00,136 Un seul inspecteur de la sécurité? 214 00:12:00,219 --> 00:12:01,679 Pour toute la centrale? 215 00:12:01,762 --> 00:12:03,180 C'est de la folie. 216 00:12:04,515 --> 00:12:06,350 Mets tout dans la voiture et quitte la ville. 217 00:12:06,434 --> 00:12:08,352 Je te retrouverai s'il reste des routes! 218 00:12:08,436 --> 00:12:12,481 Chéri, il te suffit d'être responsable. 219 00:12:12,565 --> 00:12:15,943 Tes amis te voient comme un leader parce que tu es un peu plus grand. 220 00:12:16,777 --> 00:12:17,695 Eh bien. 221 00:12:17,778 --> 00:12:18,654 Ça alors! 222 00:12:18,738 --> 00:12:22,616 Quand on est plus grand, on doit être plus responsable. 223 00:12:22,700 --> 00:12:26,537 - Merci pour tes conseils. - Pas de quoi. 224 00:12:27,538 --> 00:12:28,998 Je veux que le spectacle commence 225 00:12:29,081 --> 00:12:31,208 avec une personne qui atterrit dans un canon. 226 00:12:33,252 --> 00:12:34,837 Vous plaisantez, pas vrai? 227 00:12:36,088 --> 00:12:39,300 Parce que c'est absolument impossible. 228 00:12:45,431 --> 00:12:47,641 Écoutez, cette pinailleuse déteste le spectacle, 229 00:12:47,725 --> 00:12:49,143 alors j'annule tout. 230 00:12:51,520 --> 00:12:52,813 C'était un numéro, 231 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 mais c'est devenu une punition. 232 00:13:02,948 --> 00:13:04,283 Merci beaucoup, Lisa. 233 00:13:04,366 --> 00:13:05,993 On échappait enfin à l'école grâce à ça. 234 00:13:13,167 --> 00:13:15,836 Tiens, voilà la petite qui fait pleurer le milliardaire. 235 00:13:15,920 --> 00:13:19,215 - Je peux parler à monsieur Burns? - Non, il est débordé. 236 00:13:21,842 --> 00:13:24,011 Je vous en prie, reprenons le spectacle. 237 00:13:24,094 --> 00:13:25,179 Pas envie. 238 00:13:29,975 --> 00:13:32,019 Ça sonne tout seul. 239 00:13:32,686 --> 00:13:34,730 Pourquoi est-il soucieux? 240 00:13:34,814 --> 00:13:37,608 Et pourquoi ces lignes bizarres autour de ses yeux? 241 00:13:37,691 --> 00:13:40,986 Je sais. C'est une tragédie sur un si beau visage. 242 00:13:42,446 --> 00:13:43,489 Viens avec moi. 243 00:13:43,572 --> 00:13:46,158 Je ne vois qu'une explication à ces lignes, Lisa. 244 00:13:46,534 --> 00:13:48,744 Il regardait quelque chose dans le Mutoscope. 245 00:13:51,539 --> 00:13:55,084 Si je regarde là-dedans, je comprendrai ce qui se passe? 246 00:13:56,043 --> 00:13:58,045 Ça coûte cinq cents. 247 00:14:02,341 --> 00:14:04,343 LE PANTALON CONFUS 248 00:14:19,441 --> 00:14:23,237 C'est donc pour ça que monsieur Burns est devenu un monstre. 249 00:14:25,364 --> 00:14:29,034 Quelques jours plus tard, la moitié du pays se moquait de mon derrière. 250 00:14:29,118 --> 00:14:31,912 Pour moi, vous voulez effacer ce qui vous est arrivé à l'époque 251 00:14:31,996 --> 00:14:34,456 en organisant un spectacle parfait aujourd'hui. 252 00:14:34,915 --> 00:14:36,876 Épargne-moi ta psychologie débile. 253 00:14:36,959 --> 00:14:39,753 "J'ai vu mon père se faire décapiter par une moissonneuse 254 00:14:39,837 --> 00:14:42,631 et je n'apprécie plus le blé. Pauvre petite." 255 00:14:42,715 --> 00:14:45,718 Monsieur Burns, écoutez ce public. 256 00:14:50,389 --> 00:14:53,767 Voulez-vous vraiment laisser ces gens hilares triompher? 257 00:15:00,316 --> 00:15:02,318 Smithers, trouve-moi mon nœud papillon. 258 00:15:02,401 --> 00:15:03,611 On a un spectacle à organiser. 259 00:15:09,116 --> 00:15:10,576 GLACE 260 00:15:12,870 --> 00:15:14,079 Centrale de Springfield. 261 00:15:14,163 --> 00:15:16,248 Oui, monsieur, j'alerte les employés... 262 00:15:16,332 --> 00:15:17,833 Les pizzas sont arrivées! 263 00:15:20,753 --> 00:15:24,340 Oui, le voilà, le roi de la fête! 264 00:15:24,423 --> 00:15:27,718 Qui veut reprendre le travail? 265 00:15:28,260 --> 00:15:29,261 Quoi? 266 00:15:31,096 --> 00:15:32,765 On est d'utilité publique. 267 00:15:32,848 --> 00:15:35,184 On fournit l'électricité à tous les foyers. 268 00:15:35,267 --> 00:15:39,188 Ampoules, grille-pains, c'est tout ce qui me vient à l'esprit. 269 00:15:39,271 --> 00:15:40,773 Allez, au boulot! 270 00:15:43,275 --> 00:15:44,902 D'accord, Homer, laisse-nous d'abord 271 00:15:44,985 --> 00:15:46,987 sortir notre pop-corn du cœur de la centrale. 272 00:15:47,071 --> 00:15:48,572 On est seulement censé faire ça 273 00:15:48,656 --> 00:15:50,658 quand on regarde un film près du cœur. 274 00:15:53,285 --> 00:15:54,745 MONTY BURNS PRÉSENTE LÂCHEZ LES SONS 275 00:16:00,376 --> 00:16:03,337 "Smithers, dépêchons-nous d'arriver au Springfield Bowl! 276 00:16:06,006 --> 00:16:08,467 Pas le temps de s'arrêter, Smithers!" 277 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 Merci. 278 00:16:18,519 --> 00:16:19,687 Jamais personne ne s'est 279 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 aussi facilement garé au Springfield Bowl. 280 00:16:23,565 --> 00:16:26,860 Ne vous moquez pas de moi! Je vous souhaite un bon spectacle. 281 00:16:28,570 --> 00:16:30,906 Dieu t'a toujours préféré. 282 00:16:30,990 --> 00:16:33,575 Non, il aime tout le monde équitablement. 283 00:16:33,659 --> 00:16:35,661 Quelle bonne nouvelle. 284 00:16:36,620 --> 00:16:38,789 Ça suffit les pitreries, Todd. 285 00:16:38,872 --> 00:16:40,124 Chantons maintenant. 286 00:16:40,207 --> 00:16:43,544 Michael est de retour 287 00:16:43,627 --> 00:16:47,006 Alléluia 288 00:16:47,089 --> 00:16:50,509 Michael est de retour 289 00:16:50,592 --> 00:16:53,012 Alléluia... 290 00:16:53,095 --> 00:16:58,100 Dis, Chaussette, c'était qui la dame qui était avec toi hier soir? 291 00:16:58,183 --> 00:17:01,437 C'était pas une dame. C'était ta mère. 292 00:17:01,520 --> 00:17:05,524 Elle sort avec n'importe qui au lieu de me donner un foyer stable. 293 00:17:19,496 --> 00:17:21,832 C'est un truc tout bête avec des jumeaux. 294 00:17:21,915 --> 00:17:25,294 Ils ont sorti l'autre derrière le rideau. 295 00:17:32,384 --> 00:17:34,344 Attendez, ce n'était pas prévu. 296 00:17:35,763 --> 00:17:39,016 Non, c'est pas juste! Je gagnais! 297 00:17:39,475 --> 00:17:41,060 - Arnold. - Palmer! 298 00:17:44,146 --> 00:17:47,274 Formidable. Quel bouquet final, pas vrai, M. Burns? 299 00:17:47,357 --> 00:17:50,402 Fini les séquelles du traumatisme de l'enfance. 300 00:17:50,486 --> 00:17:52,613 Ce n'est pas fini. 301 00:17:57,451 --> 00:18:00,162 Maestro, "Chaussons d'or", je vous prie. 302 00:18:00,245 --> 00:18:01,371 Bon sang. 303 00:18:06,293 --> 00:18:08,295 On ne peut pas le laisser se ridiculiser à nouveau. 304 00:18:08,378 --> 00:18:09,254 {\an8}EN CAS DE FIASCO 305 00:18:09,963 --> 00:18:12,800 Non, monsieur Burns doit faire tout ça. 306 00:18:12,883 --> 00:18:13,884 {\an8}EN CAS DE CHANGEMENT D'AVIS 307 00:18:15,677 --> 00:18:18,138 Oh, les chaussons d'or 308 00:18:18,222 --> 00:18:20,057 Oh, les chaussons... 309 00:18:20,516 --> 00:18:22,476 Oh, ça brûle... 310 00:18:22,559 --> 00:18:25,229 Monsieur Burns ne peut pas supporter tous ces photons. 311 00:18:25,312 --> 00:18:27,106 Imbéciles d'éclairagistes! 312 00:18:34,571 --> 00:18:39,034 Oh, pour le meurtre d'un corbeau, arrachez-moi les yeux! 313 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 Ce spectacle, c'est de ta faute. 314 00:18:41,203 --> 00:18:43,705 Je vous préviens, monsieur. 315 00:18:43,789 --> 00:18:45,666 Toute la ville est derrière moi. 316 00:18:45,749 --> 00:18:46,875 Et... 317 00:18:46,959 --> 00:18:47,960 Où sont-ils passés? 318 00:18:48,043 --> 00:18:50,629 Comment 15 000 personnes peuvent-elles partir aussi vite? 319 00:18:50,712 --> 00:18:55,425 Je peux faire la roue. 320 00:18:58,220 --> 00:19:00,139 J'ai jamais trop réussi la roue. 321 00:19:01,473 --> 00:19:03,475 Je ne peux pas rester fâché contre toi. 322 00:19:03,559 --> 00:19:05,978 À mon âge, je ne peux rien rester contre personne. 323 00:19:06,353 --> 00:19:07,396 Et tu sais quoi? 324 00:19:07,479 --> 00:19:09,481 Les moqueries dans ma tête ont disparu. 325 00:19:09,565 --> 00:19:11,733 Vas-y, souffle dans ton kazoo allemand. 326 00:19:11,817 --> 00:19:12,985 Entendu, monsieur! 327 00:19:17,156 --> 00:19:18,574 Smithers, tapez du pied pour moi. 328 00:19:19,158 --> 00:19:20,492 Avec impatience. 329 00:19:20,576 --> 00:19:22,786 Puis levez mon bras pour que je regarde ma montre. 330 00:19:22,870 --> 00:19:25,706 Il va falloir apprendre à faire ces choses-là vous-même. 331 00:19:31,336 --> 00:19:32,629 LE PANTALON DE BURNS EN FLAMMES 332 00:19:32,713 --> 00:19:35,507 Papa, pourquoi les Simpsons échouent toujours? 333 00:19:35,591 --> 00:19:40,596 Oh, chérie, c'est une malédiction terrible qui a commencé il y a des siècles. 334 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 Non! Ne réponds pas. 335 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 On a juste besoin d'un endroit pour dormir. 336 00:19:47,603 --> 00:19:49,313 On peut bien les aider. 337 00:19:49,396 --> 00:19:52,524 En zéro avant JC, on ne se fie à personne. 338 00:19:52,608 --> 00:19:54,234 Maudis-les, Marie! 339 00:19:54,318 --> 00:19:56,612 Maudis-les toi-même, je vais accoucher! 340 00:19:56,695 --> 00:19:57,571 S'il te plaît? 341 00:20:02,367 --> 00:20:06,288 - C'est vraiment arrivé? - Ils nous ressemblent, non? 342 00:20:17,883 --> 00:20:20,802 C'est fini, les amis! 343 00:21:07,266 --> 00:21:09,977 Traduction: Mikaël Jehanno