1
00:00:03,336 --> 00:00:05,005
{\an8}VOTEZ KODOS
RENDONS SA GRANDEUR À L'UNIVERS
2
00:00:05,088 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
3
00:00:06,381 --> 00:00:07,382
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE
NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,261
{\an8}UN ESPRIT NOBLE GRANDIT
LE PLUS PETIT DES HOMMES
5
00:00:13,138 --> 00:00:14,139
POURQUOI SE BATTENT-ILS?
6
00:00:14,222 --> 00:00:15,098
ÉCOLE ÉLÉMENTAIRE DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,807 --> 00:00:18,143
CE BRAS A BESOIN
D'UNE OPÉRATION TOMMY JOHN
8
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
3 JOURS SANS UN ACCIDENT
9
00:01:10,528 --> 00:01:13,073
L'Heure Simpson, ne marchez pas, courez
10
00:01:13,156 --> 00:01:15,992
Possibilité d'entendre Maggie
11
00:01:16,076 --> 00:01:18,328
Bart le garçon et Homer le chien
12
00:01:18,411 --> 00:01:21,039
Des blagues par signe,
c'est l'heure Simpson
13
00:01:30,757 --> 00:01:34,052
Quelle belle journée
pour une promenade familiale.
14
00:01:34,511 --> 00:01:36,429
Dites ça à mon dos douloureux!
15
00:01:39,349 --> 00:01:41,267
C'est pas une promenade.
Homer a oublié
16
00:01:41,351 --> 00:01:43,520
où il a garé l'auto hier soir,
et on doit la retrouver.
17
00:01:43,603 --> 00:01:46,231
Quelle belle journée
pour être dans le déni.
18
00:01:46,314 --> 00:01:47,774
Oui, Bart. On s'en moque.
19
00:01:47,857 --> 00:01:50,193
Le soleil brille, les oiseaux chantent...
20
00:01:50,276 --> 00:01:53,822
les gens fixent le ciel avec terreur?
21
00:01:56,116 --> 00:01:57,575
T'as vu ça, Lisa?
22
00:01:57,659 --> 00:02:00,286
Il n'y a... rien.
23
00:02:00,370 --> 00:02:03,206
{\an8}C'est là que se trouvait Lard Lad!
24
00:02:03,289 --> 00:02:05,208
{\an8}Il va falloir faire un rapport
25
00:02:05,291 --> 00:02:07,127
{\an8}au bureau des statues manquantes.
26
00:02:07,210 --> 00:02:10,922
{\an8}Oui, c'est comme la fois
où la statue de Rodin a été volée.
27
00:02:11,005 --> 00:02:13,174
{\an8}C'était quoi son nom déjà?
28
00:02:13,258 --> 00:02:14,467
{\an8}Laisse-moi penser.
29
00:02:14,843 --> 00:02:15,927
{\an8}Je pense.
30
00:02:16,010 --> 00:02:17,679
{\an8}Je continue de penser.
31
00:02:17,762 --> 00:02:20,473
{\an8}Je pense encore et toujours.
32
00:02:21,099 --> 00:02:24,185
{\an8}Soit on lance des recherches
soit on déclenche une émeute.
33
00:02:24,269 --> 00:02:27,355
{\an8}Billevesées et calembredaines.
Pas d'émeute.
34
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
Une émeute!
35
00:02:28,648 --> 00:02:29,941
Pas d'émeute!
36
00:02:30,024 --> 00:02:31,359
Une émeute!
37
00:02:31,442 --> 00:02:32,527
Pas d'émeute!
38
00:02:32,610 --> 00:02:33,987
Une émeute!
39
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
Grâce à l'opposition des non-émeutiers,
40
00:02:49,002 --> 00:02:51,713
le coût des dégâts s'élève
à zéro dollars.
41
00:02:51,796 --> 00:02:53,673
{\an8}Homer, tu as participé à cette émeute?
42
00:02:53,756 --> 00:02:54,799
{\an8}Marge, s'il te plaît.
43
00:02:54,883 --> 00:02:56,593
{\an8}Je suis un leader de cette communauté.
44
00:02:56,676 --> 00:02:57,635
BANQUE DE SPRINGFIELD
45
00:02:57,719 --> 00:03:00,305
En réponse au tollé,
la société-mère de Lard Lad
46
00:03:00,388 --> 00:03:02,432
Tianjin Mines
Fonderie et Beignes,
47
00:03:02,515 --> 00:03:03,808
a diffusé ce communiqué:
48
00:03:03,892 --> 00:03:07,645
"Nous changeons la marque Lard Lad
avec une statue actualisée."
49
00:03:08,021 --> 00:03:09,480
Oh, ils actualisent la marque.
50
00:03:09,564 --> 00:03:11,566
Ils ne font qu'admettre leur échec, papa.
51
00:03:11,649 --> 00:03:13,693
Oh, ils admettent leur échec.
52
00:03:13,776 --> 00:03:17,238
{\an8}Habitants de Springfield,
veuillez accueillir monsieur...
53
00:03:17,322 --> 00:03:20,366
{\an8}Je vais pas pouvoir prononcer...
Lee Fong.
54
00:03:20,450 --> 00:03:22,702
{\an8}En fait, ça se prononce Robert Chan.
55
00:03:24,204 --> 00:03:27,790
{\an8}Et maintenant, veuillez accueillir
le premier modèle du Lard Lad,
56
00:03:27,874 --> 00:03:29,667
{\an8}monsieur Laird Lad.
57
00:03:29,751 --> 00:03:31,211
Ça fait beaucoup de noms fous.
58
00:03:33,379 --> 00:03:38,259
{\an8}Mesdames et messieurs, voici le nouveau
look étudié et audacieux de Lard Lad!
59
00:03:42,972 --> 00:03:47,268
{\an8}Je vois pas le beigne!
Les décideurs ont dû penser trop fort!
60
00:03:47,352 --> 00:03:49,854
{\an8}Le Penseur!
C'est ça, le nom de la statue.
61
00:03:50,688 --> 00:03:52,690
{\an8}Quoi? On en était où?
62
00:03:52,774 --> 00:03:55,693
Donnons une chance
à cette nouvelle statue.
63
00:03:55,777 --> 00:03:57,862
Quand on construisait la tour Eiffel,
64
00:03:57,946 --> 00:04:00,531
beaucoup la traitaient de monstruosité.
65
00:04:00,615 --> 00:04:02,116
Et ils avaient raison.
66
00:04:02,200 --> 00:04:04,953
Très bien, mais vous finirez peut-être
par l'apprécier.
67
00:04:05,620 --> 00:04:07,205
- C'est nul.
- J'aime pas.
68
00:04:08,206 --> 00:04:09,916
Mais vu sous un certain angle...
69
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
C'est beau.
70
00:04:11,084 --> 00:04:12,627
- On adore.
- C'est magnifique.
71
00:04:18,591 --> 00:04:22,512
Imbéciles! Vous avez érigé une énorme
surface concave et réfléchissante.
72
00:04:22,595 --> 00:04:25,515
Elle va concentrer les rayons du soleil
et former un faisceau mortel.
73
00:04:35,942 --> 00:04:36,943
MIROIRS
74
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
PETIT BOIS
75
00:04:39,112 --> 00:04:40,655
EXTINCTEURS
FERMÉ DEPUIS HIER
76
00:04:40,738 --> 00:04:41,990
PÉNITENCIER DE SPRINGFIELD
77
00:04:43,491 --> 00:04:44,951
Ouais!
78
00:04:47,996 --> 00:04:49,998
CENTRE DE CHIRURGIE OCULAIRE AU LASER
79
00:04:59,299 --> 00:05:01,426
J'aimerais d'abord remercier les gens bien
80
00:05:01,509 --> 00:05:05,305
de Tianjin Mines et Fonderie
et Beignes et Bâches
81
00:05:05,388 --> 00:05:09,434
pour avoir neutralisé notre merveilleux
et mortel nouveau Lard Lad.
82
00:05:09,517 --> 00:05:11,227
Oui, c'est génial.
83
00:05:11,769 --> 00:05:13,271
La ville renaîtra.
84
00:05:13,354 --> 00:05:17,025
Le temps du deuil et des reproches
adressé à vos maires est terminé.
85
00:05:17,108 --> 00:05:21,362
On reconstruira.
86
00:05:21,446 --> 00:05:23,781
On reconstruira.
87
00:05:23,865 --> 00:05:26,117
On reconstruira!
88
00:05:26,200 --> 00:05:28,369
On reconstruira!
89
00:05:28,703 --> 00:05:29,996
SIX MOIS PLUS TARD
90
00:05:34,834 --> 00:05:36,836
MINUTES DEPUIS
MA PROMESSE NON TENUE:
91
00:05:36,919 --> 00:05:38,713
On reconstruira.
92
00:05:38,796 --> 00:05:40,673
On reconstruira.
93
00:05:40,757 --> 00:05:43,509
Un seul homme peut nous sauver!
94
00:05:43,593 --> 00:05:44,594
Supergirl?
95
00:05:47,680 --> 00:05:50,933
Vous voulez que je sauve la ville.
96
00:05:51,017 --> 00:05:53,144
Vous êtes dégourdis, je vous l'accorde.
97
00:05:53,811 --> 00:05:55,605
Et vous avez un bébé adorable.
98
00:05:55,688 --> 00:05:58,733
Cela restaure vraiment ma foi... en...
99
00:05:58,816 --> 00:06:01,861
Smithers,
où est le maudit bouton de la trappe?
100
00:06:01,944 --> 00:06:05,865
Monsieur Burns, on est déjà passés
à la trappe du bureau d'en haut.
101
00:06:06,699 --> 00:06:07,617
Oui.
102
00:06:07,700 --> 00:06:08,743
Et cette chute?
103
00:06:08,826 --> 00:06:10,286
Douloureuse? Inattendue?
104
00:06:10,370 --> 00:06:12,413
- Oui.
- Ça a fait très mal.
105
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
Oui, vraiment...
106
00:06:13,581 --> 00:06:14,832
Je me suis froissé un muscle.
107
00:06:14,916 --> 00:06:16,167
J'ai pas vu ça venir.
108
00:06:16,918 --> 00:06:17,835
Excellent.
109
00:06:19,545 --> 00:06:23,007
Mais dites-moi, j'allais refuser quoi?
110
00:06:23,091 --> 00:06:25,343
De financer les réparations de la ville.
111
00:06:25,426 --> 00:06:28,221
vous pourriez financer
un tout petit projet.
112
00:06:28,304 --> 00:06:32,183
Racheter des canards pour la mare
ou restaurer le Springfield Bowl.
113
00:06:32,266 --> 00:06:34,602
Le Springfield Bowl.
114
00:06:40,650 --> 00:06:43,903
Très bien. Je reconstruirai
cette ville à une condition.
115
00:06:43,986 --> 00:06:45,071
Laissez tomber.
116
00:06:45,154 --> 00:06:47,740
Notre requête désespérée
est non négociable.
117
00:06:47,824 --> 00:06:50,076
J'aimerais y organiser un grand spectacle.
118
00:06:50,159 --> 00:06:52,954
Une célébration
de toutes les merveilles de...
119
00:06:53,037 --> 00:06:55,415
- Comment s'appelle cette ville déjà?
- Springfield.
120
00:06:55,498 --> 00:06:58,501
Oui, je vais détruire Springfield.
121
00:06:58,584 --> 00:06:59,585
Célébrer, monsieur.
122
00:06:59,669 --> 00:07:01,796
Très bien, essayons
d'abord votre approche.
123
00:07:06,259 --> 00:07:09,262
Springfield renaît de ses cendres
telle un phénix.
124
00:07:09,345 --> 00:07:11,013
Je parle bien sûr de l'oiseau mythique,
125
00:07:11,097 --> 00:07:14,642
pas de Phoenix, la ville inculte
et désertique du Sud-ouest américain.
126
00:07:15,476 --> 00:07:16,769
Et voici notre ange improbable,
127
00:07:16,853 --> 00:07:19,397
le diable en personne,
C. Montgomery Burns.
128
00:07:19,480 --> 00:07:20,648
{\an8}Merci, Kent.
129
00:07:20,731 --> 00:07:21,649
{\an8}MONTGOMERY BURNS:
MORT À 89 ANS
130
00:07:21,732 --> 00:07:23,317
{\an8}TOUJOURS PAS MORT
131
00:07:23,401 --> 00:07:24,902
N'oubliez pas les auditions libres
132
00:07:24,986 --> 00:07:26,737
de mes Springfield Follies.
133
00:07:26,821 --> 00:07:29,949
Cette année, les femmes peuvent
participer, avec une permission écrite
134
00:07:30,032 --> 00:07:32,160
du mari, du père et du pasteur.
135
00:07:32,243 --> 00:07:33,327
L'ODEUR DE MOUFETTE A DISPARU!
136
00:07:33,411 --> 00:07:34,412
Suivant.
137
00:07:54,891 --> 00:07:57,560
Puccini, c'est un peu vieillot,
vous trouvez pas?
138
00:07:59,520 --> 00:08:01,981
Ça ne va pas. Ce n'était pas comme ça.
139
00:08:02,064 --> 00:08:04,025
Je me rappelle si clairement cette nuit.
140
00:08:07,153 --> 00:08:08,196
GRAND SPECTACLE
DE 1913
141
00:08:08,279 --> 00:08:10,615
Monty, il est temps de monter sur scène.
142
00:08:10,698 --> 00:08:11,699
Oui, maman.
143
00:08:11,782 --> 00:08:14,452
Ton petit caramel mou ne te décevra pas.
144
00:08:14,535 --> 00:08:15,995
Qui est ma friandise?
145
00:08:16,078 --> 00:08:17,288
C'est toi.
146
00:08:17,371 --> 00:08:20,208
Je vais te lécher mon petit bonbon.
147
00:08:20,291 --> 00:08:23,044
Qui aime les léchouilles de maman?
Monty aime les léchouilles.
148
00:08:23,127 --> 00:08:24,629
Une léchouille, et deux, et trois.
149
00:08:29,342 --> 00:08:32,470
Mais le caramel mou s'est vite transformé
en relent amer.
150
00:08:32,553 --> 00:08:34,639
Je veux que tout soit semblable.
151
00:08:34,722 --> 00:08:37,558
La scène doit être couverte d'enfants
comme en 1913.
152
00:08:37,642 --> 00:08:39,393
En pleine forme, dentition irrégulière,
153
00:08:39,477 --> 00:08:41,270
et prêts à travailler 18 heures par jour.
154
00:08:41,646 --> 00:08:42,522
Attention.
155
00:08:42,605 --> 00:08:46,025
Un vieillard rôde dans l'école
à la recherche de jeunes enfants.
156
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
Donnez-vous en spectacle.
157
00:08:48,361 --> 00:08:50,863
Regardez, je vais faire
disparaître ce boutonneux.
158
00:08:51,822 --> 00:08:54,617
Et vlan! Et aussi, ha-ha!
159
00:08:54,700 --> 00:08:57,745
Excellent méchant.
La distribution est complète.
160
00:08:57,828 --> 00:08:59,956
Je vais ranger cette liste et...
161
00:09:02,667 --> 00:09:05,419
Samson lui-même ne pourrait pas
entrouvrir ces mâchoires.
162
00:09:05,503 --> 00:09:06,712
Je peux vous aider?
163
00:09:06,796 --> 00:09:09,465
Non, les femmes ne savent pas
desserrer les pinces.
164
00:09:12,009 --> 00:09:13,553
Jeune fille, si je sais une chose
165
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
sur le show business,
c'est qu'il y a un tas de pinces.
166
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
Veux-tu devenir
mon assistante-réalisatrice?
167
00:09:20,518 --> 00:09:22,311
Je serai parfaitement placée
168
00:09:22,395 --> 00:09:25,731
pour découvrir ce que trame
monsieur Burns exactement.
169
00:09:25,815 --> 00:09:26,774
C'est d'accord.
170
00:09:26,857 --> 00:09:30,319
Et s'il vous faut un autre numéro,
je joue aussi de ça.
171
00:09:30,403 --> 00:09:31,654
Pas de place dans mon spectacle
172
00:09:31,737 --> 00:09:34,699
pour l'ignoble monstrophone d'Adolphe Sax.
173
00:09:34,782 --> 00:09:36,909
Vous ne pouvez pas parler simplement?
174
00:09:36,993 --> 00:09:37,910
La ferme.
175
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
Ça, c'est clair.
176
00:09:39,078 --> 00:09:40,371
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
177
00:09:40,955 --> 00:09:44,542
Homer, t'es sûr qu'on n'a pas négligé
la centrale depuis le départ de M. Burns?
178
00:09:44,625 --> 00:09:46,836
Smitty, tu connais le proverbe:
179
00:09:46,919 --> 00:09:50,506
{\an8}"Fini le petit vieux...
bonjour la petite mousse."
180
00:09:51,215 --> 00:09:53,217
{\an8}LA BIÈRE VA ICI
181
00:10:22,538 --> 00:10:23,456
Ça suffit.
182
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
Mais je n'ai pas commencé.
183
00:10:25,583 --> 00:10:28,461
- Muntz, c'est quoi?
- Un lapin dans un sac.
184
00:10:28,544 --> 00:10:32,632
- Un tour de magie. Prometteur.
- Non, c'est mon déjeuner.
185
00:10:32,715 --> 00:10:34,342
Vous êtes tous incompétents.
186
00:10:34,425 --> 00:10:36,135
Je ne revivrai pas ça une seconde fois.
187
00:10:36,218 --> 00:10:37,261
Une seconde fois?
188
00:10:37,345 --> 00:10:39,013
Vous nous cachez quelque chose?
189
00:10:39,096 --> 00:10:40,389
Énormément de choses.
190
00:10:40,473 --> 00:10:42,350
Tu n'avais donc pas compris
191
00:10:42,433 --> 00:10:44,268
que je ne t'avais rien dit?
192
00:10:52,360 --> 00:10:54,362
Mère, c'est quoi, ce brouhaha
qui vient du public?
193
00:10:54,445 --> 00:10:57,698
Ils rient aux éclats.
Ils se moquent de toi, Charles.
194
00:10:57,782 --> 00:11:00,159
C'est affreux.
195
00:11:01,243 --> 00:11:04,872
Ce spectacle n'est pas assez bon.
Rien n'est assez bon.
196
00:11:04,955 --> 00:11:06,374
Pas assez bon?
197
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
Que fais-tu?
198
00:11:16,842 --> 00:11:18,177
Je me prépare pour lundi.
199
00:11:18,260 --> 00:11:20,638
Je remplis ce fusil à eau
de limonade,
200
00:11:20,721 --> 00:11:22,515
Carl va remplir le sien de thé glacé,
201
00:11:22,598 --> 00:11:25,810
et on va arnoldpalmerer Lenny
quand il entrera.
202
00:11:29,522 --> 00:11:31,399
Arnoldpalmerer Lenny.
203
00:11:31,482 --> 00:11:34,485
Vous allez arnoldpalmerer Lenny?
204
00:11:34,568 --> 00:11:38,447
Oui, Arnold Palmer était un golfeur
205
00:11:38,531 --> 00:11:40,658
et il a inventé cette boisson
206
00:11:40,741 --> 00:11:46,205
qui n'est ni un verre plein de limonade,
ni un verre plein de thé glacé.
207
00:11:46,288 --> 00:11:47,581
Au lieu de ça...
208
00:11:47,665 --> 00:11:50,543
Homer, ça m'inquiète,
toutes ces bêtises au boulot.
209
00:11:50,626 --> 00:11:52,503
C'est toi, l'inspecteur de la sécurité.
210
00:11:52,586 --> 00:11:55,089
Je suis un inspecteur de la sécurité.
211
00:11:55,172 --> 00:11:56,215
Je ne suis pas le seul.
212
00:11:56,298 --> 00:11:57,550
Je n'en ai jamais vu d'autres.
213
00:11:57,633 --> 00:12:00,136
Un seul inspecteur de la sécurité?
214
00:12:00,219 --> 00:12:01,679
Pour toute la centrale?
215
00:12:01,762 --> 00:12:03,180
C'est de la folie.
216
00:12:04,515 --> 00:12:06,350
Mets tout dans la voiture
et quitte la ville.
217
00:12:06,434 --> 00:12:08,352
Je te retrouverai
s'il reste des routes!
218
00:12:08,436 --> 00:12:12,481
Chéri, il te suffit d'être responsable.
219
00:12:12,565 --> 00:12:15,943
Tes amis te voient comme un leader
parce que tu es un peu plus grand.
220
00:12:16,777 --> 00:12:17,695
Eh bien.
221
00:12:17,778 --> 00:12:18,654
Ça alors!
222
00:12:18,738 --> 00:12:22,616
Quand on est plus grand,
on doit être plus responsable.
223
00:12:22,700 --> 00:12:26,537
- Merci pour tes conseils.
- Pas de quoi.
224
00:12:27,538 --> 00:12:28,998
Je veux que le spectacle commence
225
00:12:29,081 --> 00:12:31,208
avec une personne
qui atterrit dans un canon.
226
00:12:33,252 --> 00:12:34,837
Vous plaisantez, pas vrai?
227
00:12:36,088 --> 00:12:39,300
Parce que c'est absolument impossible.
228
00:12:45,431 --> 00:12:47,641
Écoutez,
cette pinailleuse déteste le spectacle,
229
00:12:47,725 --> 00:12:49,143
alors j'annule tout.
230
00:12:51,520 --> 00:12:52,813
C'était un numéro,
231
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
mais c'est devenu une punition.
232
00:13:02,948 --> 00:13:04,283
Merci beaucoup, Lisa.
233
00:13:04,366 --> 00:13:05,993
On échappait enfin
à l'école grâce à ça.
234
00:13:13,167 --> 00:13:15,836
Tiens, voilà la petite
qui fait pleurer le milliardaire.
235
00:13:15,920 --> 00:13:19,215
- Je peux parler à monsieur Burns?
- Non, il est débordé.
236
00:13:21,842 --> 00:13:24,011
Je vous en prie, reprenons le spectacle.
237
00:13:24,094 --> 00:13:25,179
Pas envie.
238
00:13:29,975 --> 00:13:32,019
Ça sonne tout seul.
239
00:13:32,686 --> 00:13:34,730
Pourquoi est-il soucieux?
240
00:13:34,814 --> 00:13:37,608
Et pourquoi ces lignes bizarres
autour de ses yeux?
241
00:13:37,691 --> 00:13:40,986
Je sais. C'est une tragédie
sur un si beau visage.
242
00:13:42,446 --> 00:13:43,489
Viens avec moi.
243
00:13:43,572 --> 00:13:46,158
Je ne vois qu'une explication
à ces lignes, Lisa.
244
00:13:46,534 --> 00:13:48,744
Il regardait quelque chose
dans le Mutoscope.
245
00:13:51,539 --> 00:13:55,084
Si je regarde là-dedans,
je comprendrai ce qui se passe?
246
00:13:56,043 --> 00:13:58,045
Ça coûte cinq cents.
247
00:14:02,341 --> 00:14:04,343
LE PANTALON CONFUS
248
00:14:19,441 --> 00:14:23,237
C'est donc pour ça
que monsieur Burns est devenu un monstre.
249
00:14:25,364 --> 00:14:29,034
Quelques jours plus tard, la moitié
du pays se moquait de mon derrière.
250
00:14:29,118 --> 00:14:31,912
Pour moi, vous voulez effacer
ce qui vous est arrivé à l'époque
251
00:14:31,996 --> 00:14:34,456
en organisant
un spectacle parfait aujourd'hui.
252
00:14:34,915 --> 00:14:36,876
Épargne-moi ta psychologie débile.
253
00:14:36,959 --> 00:14:39,753
"J'ai vu mon père se faire
décapiter par une moissonneuse
254
00:14:39,837 --> 00:14:42,631
et je n'apprécie plus le blé.
Pauvre petite."
255
00:14:42,715 --> 00:14:45,718
Monsieur Burns, écoutez ce public.
256
00:14:50,389 --> 00:14:53,767
Voulez-vous vraiment laisser
ces gens hilares triompher?
257
00:15:00,316 --> 00:15:02,318
Smithers, trouve-moi mon nœud papillon.
258
00:15:02,401 --> 00:15:03,611
On a un spectacle à organiser.
259
00:15:09,116 --> 00:15:10,576
GLACE
260
00:15:12,870 --> 00:15:14,079
Centrale de Springfield.
261
00:15:14,163 --> 00:15:16,248
Oui, monsieur, j'alerte les employés...
262
00:15:16,332 --> 00:15:17,833
Les pizzas sont arrivées!
263
00:15:20,753 --> 00:15:24,340
Oui, le voilà, le roi de la fête!
264
00:15:24,423 --> 00:15:27,718
Qui veut reprendre le travail?
265
00:15:28,260 --> 00:15:29,261
Quoi?
266
00:15:31,096 --> 00:15:32,765
On est d'utilité publique.
267
00:15:32,848 --> 00:15:35,184
On fournit l'électricité
à tous les foyers.
268
00:15:35,267 --> 00:15:39,188
Ampoules, grille-pains,
c'est tout ce qui me vient à l'esprit.
269
00:15:39,271 --> 00:15:40,773
Allez, au boulot!
270
00:15:43,275 --> 00:15:44,902
D'accord, Homer, laisse-nous d'abord
271
00:15:44,985 --> 00:15:46,987
sortir notre pop-corn
du cœur de la centrale.
272
00:15:47,071 --> 00:15:48,572
On est seulement censé faire ça
273
00:15:48,656 --> 00:15:50,658
quand on regarde un film près du cœur.
274
00:15:53,285 --> 00:15:54,745
MONTY BURNS PRÉSENTE
LÂCHEZ LES SONS
275
00:16:00,376 --> 00:16:03,337
"Smithers, dépêchons-nous d'arriver
au Springfield Bowl!
276
00:16:06,006 --> 00:16:08,467
Pas le temps de s'arrêter, Smithers!"
277
00:16:17,059 --> 00:16:18,435
Merci.
278
00:16:18,519 --> 00:16:19,687
Jamais personne ne s'est
279
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
aussi facilement garé
au Springfield Bowl.
280
00:16:23,565 --> 00:16:26,860
Ne vous moquez pas de moi!
Je vous souhaite un bon spectacle.
281
00:16:28,570 --> 00:16:30,906
Dieu t'a toujours préféré.
282
00:16:30,990 --> 00:16:33,575
Non, il aime tout
le monde équitablement.
283
00:16:33,659 --> 00:16:35,661
Quelle bonne nouvelle.
284
00:16:36,620 --> 00:16:38,789
Ça suffit les pitreries, Todd.
285
00:16:38,872 --> 00:16:40,124
Chantons maintenant.
286
00:16:40,207 --> 00:16:43,544
Michael est de retour
287
00:16:43,627 --> 00:16:47,006
Alléluia
288
00:16:47,089 --> 00:16:50,509
Michael est de retour
289
00:16:50,592 --> 00:16:53,012
Alléluia...
290
00:16:53,095 --> 00:16:58,100
Dis, Chaussette, c'était qui la dame
qui était avec toi hier soir?
291
00:16:58,183 --> 00:17:01,437
C'était pas une dame.
C'était ta mère.
292
00:17:01,520 --> 00:17:05,524
Elle sort avec n'importe qui
au lieu de me donner un foyer stable.
293
00:17:19,496 --> 00:17:21,832
C'est un truc tout bête avec des jumeaux.
294
00:17:21,915 --> 00:17:25,294
Ils ont sorti l'autre derrière le rideau.
295
00:17:32,384 --> 00:17:34,344
Attendez, ce n'était pas prévu.
296
00:17:35,763 --> 00:17:39,016
Non, c'est pas juste! Je gagnais!
297
00:17:39,475 --> 00:17:41,060
- Arnold.
- Palmer!
298
00:17:44,146 --> 00:17:47,274
Formidable. Quel bouquet final,
pas vrai, M. Burns?
299
00:17:47,357 --> 00:17:50,402
Fini les séquelles
du traumatisme de l'enfance.
300
00:17:50,486 --> 00:17:52,613
Ce n'est pas fini.
301
00:17:57,451 --> 00:18:00,162
Maestro, "Chaussons d'or", je vous prie.
302
00:18:00,245 --> 00:18:01,371
Bon sang.
303
00:18:06,293 --> 00:18:08,295
On ne peut pas le laisser
se ridiculiser à nouveau.
304
00:18:08,378 --> 00:18:09,254
{\an8}EN CAS DE FIASCO
305
00:18:09,963 --> 00:18:12,800
Non, monsieur Burns doit faire tout ça.
306
00:18:12,883 --> 00:18:13,884
{\an8}EN CAS DE CHANGEMENT D'AVIS
307
00:18:15,677 --> 00:18:18,138
Oh, les chaussons d'or
308
00:18:18,222 --> 00:18:20,057
Oh, les chaussons...
309
00:18:20,516 --> 00:18:22,476
Oh, ça brûle...
310
00:18:22,559 --> 00:18:25,229
Monsieur Burns ne peut pas
supporter tous ces photons.
311
00:18:25,312 --> 00:18:27,106
Imbéciles d'éclairagistes!
312
00:18:34,571 --> 00:18:39,034
Oh, pour le meurtre d'un corbeau,
arrachez-moi les yeux!
313
00:18:39,118 --> 00:18:41,120
Ce spectacle, c'est de ta faute.
314
00:18:41,203 --> 00:18:43,705
Je vous préviens, monsieur.
315
00:18:43,789 --> 00:18:45,666
Toute la ville est derrière moi.
316
00:18:45,749 --> 00:18:46,875
Et...
317
00:18:46,959 --> 00:18:47,960
Où sont-ils passés?
318
00:18:48,043 --> 00:18:50,629
Comment 15 000 personnes
peuvent-elles partir aussi vite?
319
00:18:50,712 --> 00:18:55,425
Je peux faire la roue.
320
00:18:58,220 --> 00:19:00,139
J'ai jamais trop réussi la roue.
321
00:19:01,473 --> 00:19:03,475
Je ne peux pas rester fâché contre toi.
322
00:19:03,559 --> 00:19:05,978
À mon âge, je ne peux rien rester
contre personne.
323
00:19:06,353 --> 00:19:07,396
Et tu sais quoi?
324
00:19:07,479 --> 00:19:09,481
Les moqueries dans ma tête ont disparu.
325
00:19:09,565 --> 00:19:11,733
Vas-y, souffle dans ton kazoo allemand.
326
00:19:11,817 --> 00:19:12,985
Entendu, monsieur!
327
00:19:17,156 --> 00:19:18,574
Smithers, tapez du pied pour moi.
328
00:19:19,158 --> 00:19:20,492
Avec impatience.
329
00:19:20,576 --> 00:19:22,786
Puis levez mon bras
pour que je regarde ma montre.
330
00:19:22,870 --> 00:19:25,706
Il va falloir apprendre
à faire ces choses-là vous-même.
331
00:19:31,336 --> 00:19:32,629
LE PANTALON DE BURNS EN FLAMMES
332
00:19:32,713 --> 00:19:35,507
Papa, pourquoi les Simpsons
échouent toujours?
333
00:19:35,591 --> 00:19:40,596
Oh, chérie, c'est une malédiction terrible
qui a commencé il y a des siècles.
334
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
Non! Ne réponds pas.
335
00:19:44,808 --> 00:19:47,519
On a juste besoin
d'un endroit pour dormir.
336
00:19:47,603 --> 00:19:49,313
On peut bien les aider.
337
00:19:49,396 --> 00:19:52,524
En zéro avant JC,
on ne se fie à personne.
338
00:19:52,608 --> 00:19:54,234
Maudis-les, Marie!
339
00:19:54,318 --> 00:19:56,612
Maudis-les toi-même, je vais accoucher!
340
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
S'il te plaît?
341
00:20:02,367 --> 00:20:06,288
- C'est vraiment arrivé?
- Ils nous ressemblent, non?
342
00:20:17,883 --> 00:20:20,802
C'est fini, les amis!
343
00:21:07,266 --> 00:21:09,977
Traduction: Mikaël Jehanno