1 00:00:03,003 --> 00:00:04,421 {\an8}VOTEZ KODOS RENDRE SA GRANDEUR À L'UNIVERS 2 00:00:04,504 --> 00:00:05,547 {\an8}LES SIMPSON 3 00:00:06,381 --> 00:00:07,799 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD BIENVENUE 4 00:00:10,093 --> 00:00:12,012 {\an8}UN ESPRIT NOBLE GRANDIT MÊME LE PLUS PETIT DES HOMMES 5 00:00:12,095 --> 00:00:14,431 POURQUOI SE FRAPPENT-ILS EUX-MÊME ? PROTÉGER VOTRE ENFANT DES BRUTES 6 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 CE BRAS A BESOIN D'UNE OPÉRATION TOMMY JOHN 7 00:00:23,732 --> 00:00:26,109 3 JOURS SANS ACCIDENT 8 00:01:10,528 --> 00:01:11,780 Simpsons Time 9 00:01:11,863 --> 00:01:13,073 Cours, plutôt que de marcher 10 00:01:13,156 --> 00:01:15,909 Tu pourrais même entendre Maggie parler 11 00:01:15,992 --> 00:01:18,119 Bart le garçon et un chien nommé Homer 12 00:01:18,203 --> 00:01:20,038 Et des blagues écrites sur des panneaux 13 00:01:20,121 --> 00:01:21,581 C'est Simpsons Time 14 00:01:31,132 --> 00:01:34,511 Quelle belle journée pour une balade en famille. 15 00:01:34,594 --> 00:01:36,471 Allez dire ça à mon mal de dos. 16 00:01:39,516 --> 00:01:40,892 C'est pas une balade en famille. 17 00:01:40,975 --> 00:01:43,978 Homer a oublié où il a garé sa voiture hier et on la cherche. 18 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 Quelle belle journée pour être dans le déni. 19 00:01:46,439 --> 00:01:50,443 Oui, Bart, peu importe ! Il fait beau, les oiseaux chantent. 20 00:01:50,527 --> 00:01:53,822 Les gens regardent en l'air pris de terreur ? 21 00:01:56,407 --> 00:02:00,537 Tu vois, Lisa ? Il n'y a rien. 22 00:02:00,620 --> 00:02:03,289 {\an8}Et c'est là qu'était Lard Lad. 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,416 {\an8}On devrait faire un rapport 24 00:02:05,500 --> 00:02:07,377 {\an8}au Service de recherche des statues disparues. 25 00:02:07,460 --> 00:02:11,131 {\an8}Oui. Comme la fois où la statue de Rodin a été volée. 26 00:02:11,214 --> 00:02:12,882 {\an8}C'était quoi, son nom, déjà ? 27 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 {\an8}Laisse-moi penser. 28 00:02:15,176 --> 00:02:17,554 {\an8}Je pense, je pense... 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,431 {\an8}Je pense encore. 30 00:02:21,391 --> 00:02:24,435 {\an8}On se disperse pour chercher ou on se regroupe pour une émeute. 31 00:02:24,519 --> 00:02:27,397 {\an8}Ou "Boulder Dash" et "Poppy Kart". Je dis qu'on ne fait pas d'émeute. 32 00:02:27,480 --> 00:02:28,982 Une émeute ! 33 00:02:29,065 --> 00:02:30,150 Non ! 34 00:02:30,233 --> 00:02:31,401 Une émeute ! 35 00:02:31,484 --> 00:02:32,610 Non ! 36 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 Une émeute ! 37 00:02:46,207 --> 00:02:47,584 Et grâce au nombre égal de non-émeutiers, 38 00:02:47,667 --> 00:02:49,127 ÉMEUTE CALME FEUILLES À REMETTRE EN ORDRE 39 00:02:49,210 --> 00:02:51,713 le coût total des dégâts est nul. 40 00:02:52,255 --> 00:02:53,923 {\an8}Homer, tu étais dans cette émeute ? 41 00:02:54,007 --> 00:02:56,634 {\an8}Marge, allons, je suis un meneur de cette communauté. 42 00:02:57,677 --> 00:02:59,053 En réponse, le détenteur de Lard Lad 43 00:02:59,137 --> 00:03:00,638 BORDEREAUX DE DÉPÔT 44 00:03:00,722 --> 00:03:04,058 ...les Fonderies & mines & donuts & bâches Chian Jin ont déclaré : 45 00:03:04,142 --> 00:03:07,687 "Nous remanions la marque Lard Lad avec une nouvelle statue." 46 00:03:08,897 --> 00:03:11,900 - Un remaniement. - Ca veut juste dire échec. 47 00:03:12,275 --> 00:03:13,651 Ils admettent leur échec. 48 00:03:14,027 --> 00:03:17,447 {\an8}Habitants de Springfield, veuillez accueillir monsieur... 49 00:03:17,530 --> 00:03:20,450 {\an8}Je sais que je vais l'écorcher, Lee Fong. 50 00:03:20,533 --> 00:03:22,493 {\an8}En fait, ça se prononce Robert Chan. 51 00:03:24,078 --> 00:03:27,749 {\an8}Et maintenant, applaudissez le modèle du Lard Lad original, 52 00:03:27,832 --> 00:03:29,417 {\an8}M. Imbriqué Lad. 53 00:03:29,959 --> 00:03:31,127 Ca fait beaucoup de noms bizarres. 54 00:03:33,546 --> 00:03:34,464 {\an8}Mesdames et messieurs, 55 00:03:34,547 --> 00:03:38,092 {\an8}voici le nouveau style de Lard Lad, audacieux et validé par un panel. 56 00:03:43,097 --> 00:03:47,268 {\an8}Y a pas marqué "Donuts", mais "management trop réfléchi". 57 00:03:47,602 --> 00:03:50,271 {\an8}"Le penseur." Elle s'appelait "Le penseur", la statue. 58 00:03:50,855 --> 00:03:52,857 {\an8}On parle de quoi, maintenant ? Quoi ? 59 00:03:52,941 --> 00:03:55,944 Habitants, donnons une chance à la nouvelle statue. 60 00:03:56,027 --> 00:03:58,112 Quand la tour Eiffel a été construite, 61 00:03:58,196 --> 00:04:00,615 beaucoup ont parlé de monstre d'acier. 62 00:04:00,990 --> 00:04:02,367 C'est toujours le cas. 63 00:04:02,450 --> 00:04:04,953 Bon, mais peut-être que vous adopterez celle-ci. 64 00:04:05,870 --> 00:04:07,455 Ce truc est nul. 65 00:04:11,251 --> 00:04:12,252 On l'adore ! 66 00:04:18,758 --> 00:04:22,804 Inconscients, vous avez érigé une surface concave réfléchissante. 67 00:04:22,887 --> 00:04:25,515 Elle va concentrer la lumière du soleil en un rayon mortel. 68 00:04:36,150 --> 00:04:37,151 AUX MIROIRS DE MARTY 69 00:04:37,568 --> 00:04:38,569 AU PETIT BOIS DE KEVIN 70 00:04:39,112 --> 00:04:40,613 LES EXTINCTEURS D'ED FERMÉ DEPUIS HIER 71 00:04:40,989 --> 00:04:41,948 PRISON DE SPRINGFIELD 72 00:04:47,996 --> 00:04:49,998 CHIRURGIE DES YEUX AU LASER 73 00:04:59,507 --> 00:05:01,592 Tout d'abord, je voudrais remercier nos amis 74 00:05:01,676 --> 00:05:05,513 des Fonderies & mines & donuts & bâches Chian Jin 75 00:05:05,596 --> 00:05:09,267 pour avoir neutralisé notre superbe et nouveau Lard Lad létal. 76 00:05:09,767 --> 00:05:11,227 Oui, génial. 77 00:05:11,978 --> 00:05:13,354 Ils repousseront. 78 00:05:13,438 --> 00:05:15,273 Le temps des pleurs et de l'accusation 79 00:05:15,356 --> 00:05:16,858 de nos maires est révolu. 80 00:05:17,317 --> 00:05:19,319 Nous reconstruirons. 81 00:05:19,402 --> 00:05:21,571 Nous reconstruirons. 82 00:05:21,654 --> 00:05:23,698 Nous reconstruirons. 83 00:05:23,781 --> 00:05:25,992 Nous reconstruirons. 84 00:05:26,075 --> 00:05:28,286 Nous reconstruirons. 85 00:05:28,619 --> 00:05:29,871 SIX MOIS PLUS TARD 86 00:05:34,125 --> 00:05:36,210 MINUTES DEPUIS MA DERNIÈRE PROMESSE NON TENUE : 87 00:05:37,295 --> 00:05:38,796 Nous reconstruirons. 88 00:05:40,923 --> 00:05:43,676 Je crois qu'il n'y a plus qu'un homme vers qui se tourner. 89 00:05:43,760 --> 00:05:44,469 Supergirl ? 90 00:05:47,930 --> 00:05:50,933 Alors, vous voudriez que je sauve la ville. 91 00:05:51,017 --> 00:05:53,019 Vous avez du cran, je vous l'accorde. 92 00:05:54,312 --> 00:05:59,067 Quel bébé adorable. Il restaure ma foi en l'... 93 00:05:59,400 --> 00:06:02,028 Smithers, où est le damné bouton pour la trappe ? 94 00:06:02,111 --> 00:06:04,322 M. Burns, vous nous avez déjà passés à la trappe 95 00:06:04,405 --> 00:06:05,948 de votre bureau à l'étage. 96 00:06:07,075 --> 00:06:10,370 Oui. Et comment était la chute ? Douloureuse ? Inattendue ? 97 00:06:11,704 --> 00:06:13,247 La pire que j'aie jamais connue. 98 00:06:13,331 --> 00:06:16,209 Vraiment. Très douloureuse. Je n'ai rien vu venir. 99 00:06:17,126 --> 00:06:18,127 Excellent. 100 00:06:19,879 --> 00:06:23,341 Alors, vous vous souvenez ce pour quoi je vous ai dit non ? 101 00:06:23,424 --> 00:06:25,551 Financer les réparations de la ville. 102 00:06:25,635 --> 00:06:28,429 Mais si vous pouviez faire un seul petit projet, 103 00:06:28,513 --> 00:06:32,308 re-canardiser la mare aux canards, ou réparer le Springfield Bowl. 104 00:06:32,392 --> 00:06:34,352 Le Springfield Bowl. 105 00:06:40,817 --> 00:06:43,694 Très bien. Je reconstruirai cette ville à une condition. 106 00:06:44,070 --> 00:06:47,949 Sûrement pas. Notre requête désespérée est non négociable. 107 00:06:48,032 --> 00:06:50,034 Je veux programmer un spectacle de variétés au Bowl. 108 00:06:50,118 --> 00:06:52,161 Un hommage à tout ce qu'il y a de formidable dans... 109 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Rappelez-moi le nom de la ville ? 110 00:06:54,664 --> 00:06:56,082 - Springfield, monsieur. - Oui. 111 00:06:56,499 --> 00:06:58,626 Je vais détruire Springfield. 112 00:06:58,709 --> 00:07:01,796 - Rendre hommage, monsieur. - Bon, nous tenterons cela d'abord. 113 00:07:05,216 --> 00:07:06,217 INFOS LOCALES 114 00:07:06,300 --> 00:07:07,844 Springfield renaît tel un phénix. 115 00:07:07,927 --> 00:07:09,429 VIEUX DONATEUR 116 00:07:09,512 --> 00:07:10,888 Phénix, l'oiseau mythique, 117 00:07:10,972 --> 00:07:14,434 pas Phoenix, le lieu de désolation sans culture du Sud-Ouest. 118 00:07:15,476 --> 00:07:19,272 Notre ange inattendu, le diable lui-même, C. Montgomery Burns. 119 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 {\an8}Merci, Kent. 120 00:07:20,606 --> 00:07:21,649 {\an8}MONTGOMERY BURNS : MORT À 89 ANS 121 00:07:21,732 --> 00:07:23,276 {\an8}MONTGOMERY BURNS : TOUJOURS PAS MORT 122 00:07:23,359 --> 00:07:26,654 Et n'oubliez pas les auditions pour mes folies de Springfield. 123 00:07:26,737 --> 00:07:28,656 Cette année, les femmes aussi peuvent auditionner 124 00:07:28,739 --> 00:07:31,909 avec les permissions du mari, du père et du pasteur par écrit. 125 00:07:32,243 --> 00:07:33,202 PLUS D'ODEUR DE SCONSE ! AUDITIONS 126 00:07:33,286 --> 00:07:34,162 Suivante. 127 00:07:55,141 --> 00:07:57,310 Il lui manque un petit... Non ? 128 00:07:59,479 --> 00:08:01,898 Ca ne va pas. Ce n'est pas du tout comme avant. 129 00:08:01,981 --> 00:08:03,774 Je me rappelle ce soir-là si vivement. 130 00:08:07,278 --> 00:08:08,321 SPECTACLE DE PEE-WEE DE 1913 131 00:08:08,404 --> 00:08:10,490 Monty, c'est l'heure de monter sur scène. 132 00:08:10,573 --> 00:08:11,741 Oui, maman. 133 00:08:11,824 --> 00:08:14,243 Ton petit ange en sucre ne te laissera pas tomber. 134 00:08:14,785 --> 00:08:17,163 C'est qui, mon sucre ? C'est toi. 135 00:08:17,497 --> 00:08:20,208 Je vais te lécher, ma belle petite sucette. 136 00:08:20,291 --> 00:08:23,044 Qui aime que maman le lèche ? C'est Monty. 137 00:08:23,127 --> 00:08:24,337 Des léchouilles. 138 00:08:29,300 --> 00:08:32,386 Mais le petit ange en sucre prit bientôt un goût amer. 139 00:08:32,470 --> 00:08:34,597 Je veux que tout redevienne comme avant. 140 00:08:34,680 --> 00:08:37,433 Cette scène pleine d'enfants comme ceux de 1913, 141 00:08:37,517 --> 00:08:38,434 pleins d'entrain, 142 00:08:38,518 --> 00:08:40,978 les dents en vrac et prêts à travailler 18 heures par jour. 143 00:08:41,562 --> 00:08:42,480 Votre attention. 144 00:08:42,563 --> 00:08:46,108 Un vieil homme rôde dans l'école à la recherche d'enfants. 145 00:08:46,192 --> 00:08:47,610 Montrez-lui vos talents de scène. 146 00:08:48,361 --> 00:08:50,738 Regardez-moi faire disparaître cet intello. 147 00:08:52,949 --> 00:08:53,950 Et aussi... 148 00:08:54,700 --> 00:08:57,578 Un méchant excellent. Ma troupe est au complet. 149 00:08:57,662 --> 00:08:59,288 Je vais ranger la liste et... 150 00:09:02,750 --> 00:09:05,169 Même Samson ne pourrait pas ouvrir ces mâchoires. 151 00:09:05,586 --> 00:09:06,629 Un peu d'aide, monsieur ? 152 00:09:06,712 --> 00:09:09,298 Les femmes ne sont pas faites pour ouvrir les pinces. 153 00:09:11,884 --> 00:09:14,345 Jeune fille, si je sais une chose sur le monde du spectacle, 154 00:09:14,428 --> 00:09:16,305 c'est qu'il y a beaucoup de porte-blocs. 155 00:09:16,764 --> 00:09:19,100 Voudrais-tu être mon assistante metteur en scène ? 156 00:09:20,726 --> 00:09:23,354 Je serais parfaitement bien placée pour découvrir 157 00:09:23,437 --> 00:09:25,398 ce que manigance M. Burns. 158 00:09:25,898 --> 00:09:29,986 D'accord, et si vous avez besoin d'une autre artiste, je joue de ça. 159 00:09:30,361 --> 00:09:34,782 L'infect instrument d'Adolphe Sax n'a pas sa place dans mon spectacle. 160 00:09:34,865 --> 00:09:36,993 Vous ne parlez jamais avec des phrases simples ? 161 00:09:37,076 --> 00:09:38,786 - La ferme. - Ca, c'était clair. 162 00:09:39,161 --> 00:09:40,246 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 163 00:09:40,913 --> 00:09:43,332 Homer, tu es sûr qu'on maîtrise encore la centrale 164 00:09:43,416 --> 00:09:44,709 depuis le départ de M. Burns ? 165 00:09:44,792 --> 00:09:46,627 Smitty, comme l'a dit le vieux sage un jour : 166 00:09:46,961 --> 00:09:50,256 {\an8}"Adieu le passé, bonjour la bière." 167 00:09:51,132 --> 00:09:52,466 {\an8}PAR ICI LA BIÈRE 168 00:10:22,747 --> 00:10:25,499 - Ca ira. - Mais j'ai pas commencé mon numéro. 169 00:10:25,583 --> 00:10:28,210 - Muntz, qu'est-ce que tu as ? - Un lapin dans un sac. 170 00:10:29,253 --> 00:10:32,256 - Un tour de magie prometteur. - Non, c'est mon déjeuner. 171 00:10:33,049 --> 00:10:36,177 Vous êtes tous des incompétents. Je ne revivrai pas ça. 172 00:10:36,510 --> 00:10:38,929 Revivre ? Est-ce que vous nous cachez quelque chose ? 173 00:10:39,013 --> 00:10:40,348 Un grand nombre de choses. 174 00:10:40,431 --> 00:10:42,308 Et qu'est-ce que tu ne comprends pas 175 00:10:42,391 --> 00:10:44,018 dans "Ce que je ne t'ai jamais dit" ? 176 00:10:52,276 --> 00:10:54,403 Mère, quel est ce son qu'ils font ? 177 00:10:54,487 --> 00:10:57,490 Ca s'appelle rire. Tu es la risée de tous, Charles. 178 00:10:59,075 --> 00:11:00,076 C'est affreux. 179 00:11:00,993 --> 00:11:02,703 Ce spectacle n'est pas assez bon. 180 00:11:02,787 --> 00:11:04,497 Aucun spectacle ne pourrait l'être. 181 00:11:05,081 --> 00:11:06,248 C'est pas bien ? 182 00:11:14,924 --> 00:11:15,925 Qu'est-ce que tu fais ? 183 00:11:16,884 --> 00:11:18,219 Je me prépare pour lundi. 184 00:11:18,302 --> 00:11:20,596 Je vais remplir ce super fusil à eau de limonade. 185 00:11:20,680 --> 00:11:22,473 Carl remplit le sien de thé glacé. 186 00:11:22,556 --> 00:11:25,726 Et on va imbiber Lenny à la Arnold Palmer quand il arrivera. 187 00:11:29,522 --> 00:11:31,440 Arnold-palmeriser Lenny. 188 00:11:31,524 --> 00:11:34,527 Vous allez arnold-palmeriser Lenny. 189 00:11:34,610 --> 00:11:38,364 Oui, tu vois, Arnold Palmer était golfeur, 190 00:11:38,739 --> 00:11:43,369 il a inventé ce cocktail, qui n'est pas un verre de limonade 191 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 ou un simple verre de thé glacé, mais... 192 00:11:47,790 --> 00:11:50,543 Chéri, toutes ces bêtises au travail m'inquiètent. 193 00:11:50,626 --> 00:11:52,294 Tu es l'inspecteur de sécurité. 194 00:11:52,628 --> 00:11:56,132 Je suis un inspecteur de sécurité, pas le seul. 195 00:11:56,215 --> 00:11:58,509 - Je n'en ai jamais vu d'autre. - Attends, quoi ? 196 00:11:58,592 --> 00:12:01,679 Un inspecteur de sécurité pour toute la centrale nucléaire ? 197 00:12:01,762 --> 00:12:03,013 C'est de la folie. 198 00:12:04,598 --> 00:12:06,308 Mets tout le monde dans la voiture, on part. 199 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Je vous rejoins s'il y a encore des routes. 200 00:12:08,561 --> 00:12:12,440 Mon chéri. Il faut juste que tu sois responsable. 201 00:12:12,523 --> 00:12:15,776 Tes amis t'ont pris pour leur meneur parce que tu es un peu plus grand. 202 00:12:18,487 --> 00:12:20,656 Une taille un peu supérieure entraîne 203 00:12:20,740 --> 00:12:22,616 une responsabilité un peu plus grande. 204 00:12:22,700 --> 00:12:25,327 Marge, merci de m'avoir fait y voir clair. 205 00:12:25,411 --> 00:12:26,328 De rien. 206 00:12:27,580 --> 00:12:31,083 Bon, je veux ouvrir le spectacle sur un canon humain. 207 00:12:33,127 --> 00:12:34,670 C'est une blague, n'est-ce pas ? 208 00:12:36,297 --> 00:12:38,799 Parce que, vous voyez, c'est impossible. 209 00:12:45,347 --> 00:12:48,851 Tout le monde, Mlle la Pinaille hait le spectacle, donc je vais arrêter. 210 00:12:51,562 --> 00:12:54,315 C'était un numéro. Maintenant, c'est du simple harcèlement. 211 00:13:02,990 --> 00:13:05,659 Merci beaucoup, Lisa. On n'allait pas à l'école grâce à ça. 212 00:13:13,125 --> 00:13:15,920 Eh bien, si ce n'est pas la petite qui a fait pleurer un milliardaire. 213 00:13:16,003 --> 00:13:19,006 - Puis-je parler à M. Burns ? - Non, il est très occupé. 214 00:13:21,926 --> 00:13:23,844 Vous voulez bien revenir faire le spectacle ? 215 00:13:23,928 --> 00:13:25,221 Que non. 216 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Cette sonnette a un sacré recul. 217 00:13:33,395 --> 00:13:34,647 Qu'est-ce qui l'inquiète, 218 00:13:34,730 --> 00:13:37,358 et pourquoi a-t-il des lignes bizarres autour des yeux ? 219 00:13:37,775 --> 00:13:40,486 Je sais. C'est une catastrophe pour un si beau visage. 220 00:13:42,196 --> 00:13:43,322 Viens. 221 00:13:43,405 --> 00:13:44,406 CLONES - TORTURES SALLE VIDÉO 222 00:13:44,490 --> 00:13:45,825 Elles ne peuvent avoir qu'une explication. 223 00:13:46,492 --> 00:13:48,702 Il a regardé quelque chose au Mutoscope. 224 00:13:51,664 --> 00:13:55,000 Alors, si je regarde ça, j'aurai la réponse. 225 00:13:56,043 --> 00:13:57,962 Ca coûte cinq centimes. 226 00:14:02,299 --> 00:14:04,301 LES CULOTTES GÊNANTES 227 00:14:19,441 --> 00:14:21,527 Alors c'est ça qui a fait de M. Burns 228 00:14:21,610 --> 00:14:23,028 le monstre qu'il est devenu. 229 00:14:25,531 --> 00:14:29,076 En quelques jours, la moitié de l'Amérique riait de mon popotin. 230 00:14:29,159 --> 00:14:32,121 Je crois que vous essayez de surmonter ce qui vous est arrivé 231 00:14:32,204 --> 00:14:34,248 en montant maintenant un spectacle parfait au Bowl. 232 00:14:35,165 --> 00:14:36,917 Épargne-moi ta psychologie d'amateur. 233 00:14:37,376 --> 00:14:39,879 "J'ai vu mon père se faire décapiter par une tondeuse. 234 00:14:39,962 --> 00:14:41,964 Et maintenant, je n'aime pas l'herbe." 235 00:14:42,756 --> 00:14:45,509 M. Burns, je veux que vous écoutiez la foule. 236 00:14:50,639 --> 00:14:53,601 Vous voulez vraiment laisser gagner ces gens heureux et joyeux ? 237 00:14:55,811 --> 00:14:57,563 HIHI 238 00:15:00,524 --> 00:15:03,402 Smithers, trouvez mon tiki. Nous avons un spectacle à monter. 239 00:15:09,158 --> 00:15:11,493 GLACE 240 00:15:13,120 --> 00:15:14,914 Centrale de Springfield. Oui, monsieur. 241 00:15:14,997 --> 00:15:16,290 Je préviens les travailleurs 242 00:15:16,373 --> 00:15:17,791 que les pizzas sont arrivées ! 243 00:15:20,669 --> 00:15:24,256 Oui, le voilà. Le metteur d'ambiance. 244 00:15:24,340 --> 00:15:27,509 Qui veut retourner au travail ? 245 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 Nous sommes un service au public. 246 00:15:32,848 --> 00:15:35,184 Nous fournissons de l'énergie aux foyers des gens. 247 00:15:35,267 --> 00:15:39,146 Aux ampoules, aux grilles-pain, et c'est tout ce que je trouve. 248 00:15:39,229 --> 00:15:40,564 Maintenant, remettons-nous-y. 249 00:15:43,275 --> 00:15:44,234 D'accord, Homer. 250 00:15:44,318 --> 00:15:46,946 Laisse-nous enlever notre pop-corn du coeur du réacteur. 251 00:15:47,029 --> 00:15:48,697 Vous n'êtes censés faire ça 252 00:15:48,781 --> 00:15:50,449 que quand on regarde un film dans le coeur. 253 00:15:53,327 --> 00:15:54,787 MONTY BURNS PRESENTE "LIBEREZ LE SON" 254 00:16:00,376 --> 00:16:03,379 Vite, Smithers ! Nous devons aller au Springfield Bowl ! 255 00:16:05,965 --> 00:16:08,467 Pas le temps de s'arrêter, Smithers ! 256 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 Merci. 257 00:16:18,519 --> 00:16:20,813 C'est la place de parking la plus facile jamais trouvée 258 00:16:20,896 --> 00:16:21,855 au Springfield Bowl. 259 00:16:23,440 --> 00:16:24,858 Ne riez pas de moi. 260 00:16:24,942 --> 00:16:26,735 À présent, profitez du spectacle. 261 00:16:28,570 --> 00:16:30,906 Dieu t'a toujours aimé plus. 262 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 Non. Dieu aime tout le monde sans distinction. 263 00:16:33,701 --> 00:16:35,452 Quelle merveilleuse nouvelle. 264 00:16:36,787 --> 00:16:39,790 Trêve de billevesées, Tod. Chantons. 265 00:16:40,249 --> 00:16:43,627 Michel mène ta barque sur la rive 266 00:16:43,711 --> 00:16:46,797 Alléluia 267 00:16:47,297 --> 00:16:50,217 Michel mène ta barque sur la rive 268 00:16:50,718 --> 00:16:52,678 Allélu... 269 00:16:53,387 --> 00:16:58,100 Dis, Chaussetto, qui était la dame avec qui je t'ai vu hier soir ? 270 00:16:58,183 --> 00:17:01,562 C'était pas une dame. C'était ta mère. 271 00:17:02,021 --> 00:17:03,272 Elle sort avec tout le monde. 272 00:17:03,355 --> 00:17:05,482 Pourquoi ne me donne-t-elle pas un foyer stable ? 273 00:17:19,955 --> 00:17:21,957 C'est qu'un simple tour avec des jumelles. 274 00:17:22,041 --> 00:17:25,085 Ils font sortir l'autre jumelle du réservoir derrière le rideau. 275 00:17:32,176 --> 00:17:34,094 Attendez, ce n'était pas dans le spectacle. 276 00:17:36,263 --> 00:17:38,974 Non, c'est pas juste. J'ai été bon. 277 00:17:39,433 --> 00:17:41,060 - Arnold... - Palmer ! 278 00:17:44,104 --> 00:17:47,274 Fantastique. Quel final, hein, M. Burns ? 279 00:17:47,357 --> 00:17:49,276 Traumatisme d'enfance guéri. 280 00:17:50,527 --> 00:17:52,404 Ce n'était pas le final. 281 00:17:57,493 --> 00:17:59,995 Maestro, les chaussons dorés, voulez-vous. 282 00:18:00,662 --> 00:18:01,663 Oh, non. 283 00:18:06,168 --> 00:18:08,128 On ne peut pas le laisser se ridiculiser à nouveau. 284 00:18:08,212 --> 00:18:09,254 {\an8}EN CAS DE FLOP 285 00:18:09,838 --> 00:18:12,382 Non. M. Burns en a besoin. 286 00:18:12,925 --> 00:18:13,884 {\an8}EN CAS DE CHANGEMENT D'AVIS 287 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 Oh, ces chaussons dorés 288 00:18:18,222 --> 00:18:19,681 Oh, ils vont... 289 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 M. Burns ne peut pas résister à la force de tant de photons. 290 00:18:25,270 --> 00:18:26,814 Ces sales porteurs de lumière. 291 00:18:35,114 --> 00:18:38,742 Nom d'une volée de corbeaux, qu'on m'arrache les yeux. 292 00:18:39,118 --> 00:18:40,953 Toi, ce spectacle est de ta faute. 293 00:18:41,328 --> 00:18:43,789 Eh bien, écoutez-moi bien, monsieur. 294 00:18:43,872 --> 00:18:47,960 Cette ville me soutient et... Où sont-ils tous partis ? 295 00:18:48,043 --> 00:18:50,587 Comment 15 000 personnes peuvent être parties si vite ? 296 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 Vous voulez que je fasse la roue ? 297 00:18:58,137 --> 00:19:00,055 J'ai toujours eu du mal avec ça. 298 00:19:01,807 --> 00:19:03,559 Je ne peux pas t'en vouloir. 299 00:19:03,642 --> 00:19:05,811 À mon âge, je ne peux rien contre personne. 300 00:19:06,311 --> 00:19:09,481 Et tu sais quoi ? Le rire dans ma tête est parti. 301 00:19:09,565 --> 00:19:11,775 Va. Souffle dans ton kazoo allemand. 302 00:19:11,859 --> 00:19:12,901 Oui, monsieur. 303 00:19:17,239 --> 00:19:18,949 Smithers, tapez de mon pied. 304 00:19:19,032 --> 00:19:20,534 Avec impatience. 305 00:19:20,617 --> 00:19:22,870 Maintenant, avec mes bras, que je regarde ma montre. 306 00:19:23,370 --> 00:19:25,789 Vous devriez commencer à faire ces choses tout seul. 307 00:19:31,211 --> 00:19:33,297 {\an8}LE SHORT DE BURNS PREND FEU EXPLOSION À LA CENTRALE NUCLÉAIRE 308 00:19:33,380 --> 00:19:35,299 Papa, pourquoi les Simpson échouent toujours ? 309 00:19:36,133 --> 00:19:40,345 Ma puce, c'est une terrible malédiction remontant à des siècles. 310 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 Non, ne réponds pas. 311 00:19:44,808 --> 00:19:47,102 On a juste besoin d'un endroit pour la nuit. 312 00:19:47,769 --> 00:19:49,146 On ne devrait pas les aider ? 313 00:19:49,229 --> 00:19:52,274 En l'an zéro avant J.-C., on ne peut faire confiance à personne. 314 00:19:52,649 --> 00:19:54,067 Maudis-les, Marie. 315 00:19:54,151 --> 00:19:56,236 Toi, maudis-les. Je perds mes eaux. 316 00:19:56,320 --> 00:19:57,321 S'il te plaît. 317 00:20:02,451 --> 00:20:04,328 Tu me dis que c'est vraiment arrivé. 318 00:20:04,411 --> 00:20:06,121 Ils nous ressemblaient, non ? 319 00:20:19,134 --> 00:20:20,552 C'est fini, les amis ! 320 00:21:07,057 --> 00:21:09,977 Traduit par: Clément Némirovsky