1
00:00:03,003 --> 00:00:04,421
{\an8}VOTEZ KODOS
RENDRE SA GRANDEUR À L'UNIVERS
2
00:00:04,504 --> 00:00:05,547
{\an8}LES SIMPSON
3
00:00:06,381 --> 00:00:07,799
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
BIENVENUE
4
00:00:10,093 --> 00:00:12,012
{\an8}UN ESPRIT NOBLE GRANDIT
MÊME LE PLUS PETIT DES HOMMES
5
00:00:12,095 --> 00:00:14,431
POURQUOI SE FRAPPENT-ILS EUX-MÊME ?
PROTÉGER VOTRE ENFANT DES BRUTES
6
00:00:15,974 --> 00:00:17,976
CE BRAS A BESOIN
D'UNE OPÉRATION TOMMY JOHN
7
00:00:23,732 --> 00:00:26,109
3 JOURS SANS ACCIDENT
8
00:01:10,528 --> 00:01:11,780
Simpsons Time
9
00:01:11,863 --> 00:01:13,073
Cours, plutôt que de marcher
10
00:01:13,156 --> 00:01:15,909
Tu pourrais même entendre
Maggie parler
11
00:01:15,992 --> 00:01:18,119
Bart le garçon
et un chien nommé Homer
12
00:01:18,203 --> 00:01:20,038
Et des blagues écrites
sur des panneaux
13
00:01:20,121 --> 00:01:21,581
C'est Simpsons Time
14
00:01:31,132 --> 00:01:34,511
Quelle belle journée
pour une balade en famille.
15
00:01:34,594 --> 00:01:36,471
Allez dire ça à mon mal de dos.
16
00:01:39,516 --> 00:01:40,892
C'est pas une balade en famille.
17
00:01:40,975 --> 00:01:43,978
Homer a oublié où il a garé
sa voiture hier et on la cherche.
18
00:01:44,062 --> 00:01:46,356
Quelle belle journée
pour être dans le déni.
19
00:01:46,439 --> 00:01:50,443
Oui, Bart, peu importe !
Il fait beau, les oiseaux chantent.
20
00:01:50,527 --> 00:01:53,822
Les gens regardent
en l'air pris de terreur ?
21
00:01:56,407 --> 00:02:00,537
Tu vois, Lisa ?
Il n'y a rien.
22
00:02:00,620 --> 00:02:03,289
{\an8}Et c'est là qu'était Lard Lad.
23
00:02:03,915 --> 00:02:05,416
{\an8}On devrait faire un rapport
24
00:02:05,500 --> 00:02:07,377
{\an8}au Service de recherche
des statues disparues.
25
00:02:07,460 --> 00:02:11,131
{\an8}Oui. Comme la fois
où la statue de Rodin a été volée.
26
00:02:11,214 --> 00:02:12,882
{\an8}C'était quoi, son nom, déjà ?
27
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
{\an8}Laisse-moi penser.
28
00:02:15,176 --> 00:02:17,554
{\an8}Je pense, je pense...
29
00:02:18,304 --> 00:02:20,431
{\an8}Je pense encore.
30
00:02:21,391 --> 00:02:24,435
{\an8}On se disperse pour chercher
ou on se regroupe pour une émeute.
31
00:02:24,519 --> 00:02:27,397
{\an8}Ou "Boulder Dash" et "Poppy Kart".
Je dis qu'on ne fait pas d'émeute.
32
00:02:27,480 --> 00:02:28,982
Une émeute !
33
00:02:29,065 --> 00:02:30,150
Non !
34
00:02:30,233 --> 00:02:31,401
Une émeute !
35
00:02:31,484 --> 00:02:32,610
Non !
36
00:02:32,694 --> 00:02:33,862
Une émeute !
37
00:02:46,207 --> 00:02:47,584
Et grâce au nombre égal
de non-émeutiers,
38
00:02:47,667 --> 00:02:49,127
ÉMEUTE CALME
FEUILLES À REMETTRE EN ORDRE
39
00:02:49,210 --> 00:02:51,713
le coût total des dégâts est nul.
40
00:02:52,255 --> 00:02:53,923
{\an8}Homer, tu étais dans cette émeute ?
41
00:02:54,007 --> 00:02:56,634
{\an8}Marge, allons, je suis
un meneur de cette communauté.
42
00:02:57,677 --> 00:02:59,053
En réponse, le détenteur de Lard Lad
43
00:02:59,137 --> 00:03:00,638
BORDEREAUX DE DÉPÔT
44
00:03:00,722 --> 00:03:04,058
...les Fonderies & mines & donuts &
bâches Chian Jin ont déclaré :
45
00:03:04,142 --> 00:03:07,687
"Nous remanions la marque
Lard Lad avec une nouvelle statue."
46
00:03:08,897 --> 00:03:11,900
- Un remaniement.
- Ca veut juste dire échec.
47
00:03:12,275 --> 00:03:13,651
Ils admettent leur échec.
48
00:03:14,027 --> 00:03:17,447
{\an8}Habitants de Springfield,
veuillez accueillir monsieur...
49
00:03:17,530 --> 00:03:20,450
{\an8}Je sais que je vais
l'écorcher, Lee Fong.
50
00:03:20,533 --> 00:03:22,493
{\an8}En fait, ça se prononce Robert Chan.
51
00:03:24,078 --> 00:03:27,749
{\an8}Et maintenant, applaudissez
le modèle du Lard Lad original,
52
00:03:27,832 --> 00:03:29,417
{\an8}M. Imbriqué Lad.
53
00:03:29,959 --> 00:03:31,127
Ca fait beaucoup de noms bizarres.
54
00:03:33,546 --> 00:03:34,464
{\an8}Mesdames et messieurs,
55
00:03:34,547 --> 00:03:38,092
{\an8}voici le nouveau style de Lard Lad,
audacieux et validé par un panel.
56
00:03:43,097 --> 00:03:47,268
{\an8}Y a pas marqué "Donuts",
mais "management trop réfléchi".
57
00:03:47,602 --> 00:03:50,271
{\an8}"Le penseur." Elle s'appelait
"Le penseur", la statue.
58
00:03:50,855 --> 00:03:52,857
{\an8}On parle de quoi, maintenant ?
Quoi ?
59
00:03:52,941 --> 00:03:55,944
Habitants, donnons
une chance à la nouvelle statue.
60
00:03:56,027 --> 00:03:58,112
Quand la tour Eiffel
a été construite,
61
00:03:58,196 --> 00:04:00,615
beaucoup ont parlé
de monstre d'acier.
62
00:04:00,990 --> 00:04:02,367
C'est toujours le cas.
63
00:04:02,450 --> 00:04:04,953
Bon, mais peut-être
que vous adopterez celle-ci.
64
00:04:05,870 --> 00:04:07,455
Ce truc est nul.
65
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
On l'adore !
66
00:04:18,758 --> 00:04:22,804
Inconscients, vous avez érigé
une surface concave réfléchissante.
67
00:04:22,887 --> 00:04:25,515
Elle va concentrer la lumière
du soleil en un rayon mortel.
68
00:04:36,150 --> 00:04:37,151
AUX MIROIRS DE MARTY
69
00:04:37,568 --> 00:04:38,569
AU PETIT BOIS DE KEVIN
70
00:04:39,112 --> 00:04:40,613
LES EXTINCTEURS D'ED
FERMÉ DEPUIS HIER
71
00:04:40,989 --> 00:04:41,948
PRISON
DE SPRINGFIELD
72
00:04:47,996 --> 00:04:49,998
CHIRURGIE DES YEUX AU LASER
73
00:04:59,507 --> 00:05:01,592
Tout d'abord, je voudrais
remercier nos amis
74
00:05:01,676 --> 00:05:05,513
des Fonderies & mines
& donuts & bâches Chian Jin
75
00:05:05,596 --> 00:05:09,267
pour avoir neutralisé notre superbe
et nouveau Lard Lad létal.
76
00:05:09,767 --> 00:05:11,227
Oui, génial.
77
00:05:11,978 --> 00:05:13,354
Ils repousseront.
78
00:05:13,438 --> 00:05:15,273
Le temps des pleurs
et de l'accusation
79
00:05:15,356 --> 00:05:16,858
de nos maires est révolu.
80
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
Nous reconstruirons.
81
00:05:19,402 --> 00:05:21,571
Nous reconstruirons.
82
00:05:21,654 --> 00:05:23,698
Nous reconstruirons.
83
00:05:23,781 --> 00:05:25,992
Nous reconstruirons.
84
00:05:26,075 --> 00:05:28,286
Nous reconstruirons.
85
00:05:28,619 --> 00:05:29,871
SIX MOIS PLUS TARD
86
00:05:34,125 --> 00:05:36,210
MINUTES DEPUIS MA DERNIÈRE
PROMESSE NON TENUE :
87
00:05:37,295 --> 00:05:38,796
Nous reconstruirons.
88
00:05:40,923 --> 00:05:43,676
Je crois qu'il n'y a plus
qu'un homme vers qui se tourner.
89
00:05:43,760 --> 00:05:44,469
Supergirl ?
90
00:05:47,930 --> 00:05:50,933
Alors, vous voudriez
que je sauve la ville.
91
00:05:51,017 --> 00:05:53,019
Vous avez du cran,
je vous l'accorde.
92
00:05:54,312 --> 00:05:59,067
Quel bébé adorable.
Il restaure ma foi en l'...
93
00:05:59,400 --> 00:06:02,028
Smithers, où est
le damné bouton pour la trappe ?
94
00:06:02,111 --> 00:06:04,322
M. Burns, vous nous avez
déjà passés à la trappe
95
00:06:04,405 --> 00:06:05,948
de votre bureau à l'étage.
96
00:06:07,075 --> 00:06:10,370
Oui. Et comment était la chute ?
Douloureuse ? Inattendue ?
97
00:06:11,704 --> 00:06:13,247
La pire que j'aie jamais connue.
98
00:06:13,331 --> 00:06:16,209
Vraiment. Très douloureuse.
Je n'ai rien vu venir.
99
00:06:17,126 --> 00:06:18,127
Excellent.
100
00:06:19,879 --> 00:06:23,341
Alors, vous vous souvenez
ce pour quoi je vous ai dit non ?
101
00:06:23,424 --> 00:06:25,551
Financer les réparations
de la ville.
102
00:06:25,635 --> 00:06:28,429
Mais si vous pouviez
faire un seul petit projet,
103
00:06:28,513 --> 00:06:32,308
re-canardiser la mare aux canards,
ou réparer le Springfield Bowl.
104
00:06:32,392 --> 00:06:34,352
Le Springfield Bowl.
105
00:06:40,817 --> 00:06:43,694
Très bien. Je reconstruirai
cette ville à une condition.
106
00:06:44,070 --> 00:06:47,949
Sûrement pas. Notre requête
désespérée est non négociable.
107
00:06:48,032 --> 00:06:50,034
Je veux programmer
un spectacle de variétés au Bowl.
108
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
Un hommage à tout
ce qu'il y a de formidable dans...
109
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Rappelez-moi le nom de la ville ?
110
00:06:54,664 --> 00:06:56,082
- Springfield, monsieur.
- Oui.
111
00:06:56,499 --> 00:06:58,626
Je vais détruire Springfield.
112
00:06:58,709 --> 00:07:01,796
- Rendre hommage, monsieur.
- Bon, nous tenterons cela d'abord.
113
00:07:05,216 --> 00:07:06,217
INFOS LOCALES
114
00:07:06,300 --> 00:07:07,844
Springfield renaît tel un phénix.
115
00:07:07,927 --> 00:07:09,429
VIEUX DONATEUR
116
00:07:09,512 --> 00:07:10,888
Phénix, l'oiseau mythique,
117
00:07:10,972 --> 00:07:14,434
pas Phoenix, le lieu de désolation
sans culture du Sud-Ouest.
118
00:07:15,476 --> 00:07:19,272
Notre ange inattendu, le diable
lui-même, C. Montgomery Burns.
119
00:07:19,355 --> 00:07:20,523
{\an8}Merci, Kent.
120
00:07:20,606 --> 00:07:21,649
{\an8}MONTGOMERY BURNS :
MORT À 89 ANS
121
00:07:21,732 --> 00:07:23,276
{\an8}MONTGOMERY BURNS :
TOUJOURS PAS MORT
122
00:07:23,359 --> 00:07:26,654
Et n'oubliez pas les auditions
pour mes folies de Springfield.
123
00:07:26,737 --> 00:07:28,656
Cette année,
les femmes aussi peuvent auditionner
124
00:07:28,739 --> 00:07:31,909
avec les permissions du mari,
du père et du pasteur par écrit.
125
00:07:32,243 --> 00:07:33,202
PLUS D'ODEUR DE SCONSE !
AUDITIONS
126
00:07:33,286 --> 00:07:34,162
Suivante.
127
00:07:55,141 --> 00:07:57,310
Il lui manque un petit... Non ?
128
00:07:59,479 --> 00:08:01,898
Ca ne va pas. Ce n'est
pas du tout comme avant.
129
00:08:01,981 --> 00:08:03,774
Je me rappelle ce soir-là
si vivement.
130
00:08:07,278 --> 00:08:08,321
SPECTACLE DE PEE-WEE
DE 1913
131
00:08:08,404 --> 00:08:10,490
Monty, c'est l'heure
de monter sur scène.
132
00:08:10,573 --> 00:08:11,741
Oui, maman.
133
00:08:11,824 --> 00:08:14,243
Ton petit ange en sucre
ne te laissera pas tomber.
134
00:08:14,785 --> 00:08:17,163
C'est qui, mon sucre ? C'est toi.
135
00:08:17,497 --> 00:08:20,208
Je vais te lécher,
ma belle petite sucette.
136
00:08:20,291 --> 00:08:23,044
Qui aime que maman
le lèche ? C'est Monty.
137
00:08:23,127 --> 00:08:24,337
Des léchouilles.
138
00:08:29,300 --> 00:08:32,386
Mais le petit ange en sucre prit
bientôt un goût amer.
139
00:08:32,470 --> 00:08:34,597
Je veux que tout redevienne
comme avant.
140
00:08:34,680 --> 00:08:37,433
Cette scène pleine d'enfants
comme ceux de 1913,
141
00:08:37,517 --> 00:08:38,434
pleins d'entrain,
142
00:08:38,518 --> 00:08:40,978
les dents en vrac et prêts
à travailler 18 heures par jour.
143
00:08:41,562 --> 00:08:42,480
Votre attention.
144
00:08:42,563 --> 00:08:46,108
Un vieil homme rôde dans
l'école à la recherche d'enfants.
145
00:08:46,192 --> 00:08:47,610
Montrez-lui vos talents de scène.
146
00:08:48,361 --> 00:08:50,738
Regardez-moi
faire disparaître cet intello.
147
00:08:52,949 --> 00:08:53,950
Et aussi...
148
00:08:54,700 --> 00:08:57,578
Un méchant excellent.
Ma troupe est au complet.
149
00:08:57,662 --> 00:08:59,288
Je vais ranger la liste et...
150
00:09:02,750 --> 00:09:05,169
Même Samson ne pourrait pas
ouvrir ces mâchoires.
151
00:09:05,586 --> 00:09:06,629
Un peu d'aide, monsieur ?
152
00:09:06,712 --> 00:09:09,298
Les femmes ne sont pas faites
pour ouvrir les pinces.
153
00:09:11,884 --> 00:09:14,345
Jeune fille, si je sais une chose
sur le monde du spectacle,
154
00:09:14,428 --> 00:09:16,305
c'est qu'il y a
beaucoup de porte-blocs.
155
00:09:16,764 --> 00:09:19,100
Voudrais-tu être
mon assistante metteur en scène ?
156
00:09:20,726 --> 00:09:23,354
Je serais parfaitement
bien placée pour découvrir
157
00:09:23,437 --> 00:09:25,398
ce que manigance M. Burns.
158
00:09:25,898 --> 00:09:29,986
D'accord, et si vous avez besoin
d'une autre artiste, je joue de ça.
159
00:09:30,361 --> 00:09:34,782
L'infect instrument d'Adolphe Sax
n'a pas sa place dans mon spectacle.
160
00:09:34,865 --> 00:09:36,993
Vous ne parlez jamais
avec des phrases simples ?
161
00:09:37,076 --> 00:09:38,786
- La ferme.
- Ca, c'était clair.
162
00:09:39,161 --> 00:09:40,246
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
163
00:09:40,913 --> 00:09:43,332
Homer, tu es sûr
qu'on maîtrise encore la centrale
164
00:09:43,416 --> 00:09:44,709
depuis le départ de M. Burns ?
165
00:09:44,792 --> 00:09:46,627
Smitty, comme l'a dit
le vieux sage un jour :
166
00:09:46,961 --> 00:09:50,256
{\an8}"Adieu le passé, bonjour la bière."
167
00:09:51,132 --> 00:09:52,466
{\an8}PAR ICI LA BIÈRE
168
00:10:22,747 --> 00:10:25,499
- Ca ira.
- Mais j'ai pas commencé mon numéro.
169
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
- Muntz, qu'est-ce que tu as ?
- Un lapin dans un sac.
170
00:10:29,253 --> 00:10:32,256
- Un tour de magie prometteur.
- Non, c'est mon déjeuner.
171
00:10:33,049 --> 00:10:36,177
Vous êtes tous des incompétents.
Je ne revivrai pas ça.
172
00:10:36,510 --> 00:10:38,929
Revivre ? Est-ce que
vous nous cachez quelque chose ?
173
00:10:39,013 --> 00:10:40,348
Un grand nombre de choses.
174
00:10:40,431 --> 00:10:42,308
Et qu'est-ce que tu ne comprends pas
175
00:10:42,391 --> 00:10:44,018
dans "Ce que je ne t'ai
jamais dit" ?
176
00:10:52,276 --> 00:10:54,403
Mère, quel est ce son qu'ils font ?
177
00:10:54,487 --> 00:10:57,490
Ca s'appelle rire.
Tu es la risée de tous, Charles.
178
00:10:59,075 --> 00:11:00,076
C'est affreux.
179
00:11:00,993 --> 00:11:02,703
Ce spectacle n'est pas assez bon.
180
00:11:02,787 --> 00:11:04,497
Aucun spectacle ne pourrait l'être.
181
00:11:05,081 --> 00:11:06,248
C'est pas bien ?
182
00:11:14,924 --> 00:11:15,925
Qu'est-ce que tu fais ?
183
00:11:16,884 --> 00:11:18,219
Je me prépare pour lundi.
184
00:11:18,302 --> 00:11:20,596
Je vais remplir
ce super fusil à eau de limonade.
185
00:11:20,680 --> 00:11:22,473
Carl remplit le sien de thé glacé.
186
00:11:22,556 --> 00:11:25,726
Et on va imbiber Lenny à la
Arnold Palmer quand il arrivera.
187
00:11:29,522 --> 00:11:31,440
Arnold-palmeriser Lenny.
188
00:11:31,524 --> 00:11:34,527
Vous allez arnold-palmeriser Lenny.
189
00:11:34,610 --> 00:11:38,364
Oui, tu vois,
Arnold Palmer était golfeur,
190
00:11:38,739 --> 00:11:43,369
il a inventé ce cocktail,
qui n'est pas un verre de limonade
191
00:11:43,828 --> 00:11:47,248
ou un simple verre
de thé glacé, mais...
192
00:11:47,790 --> 00:11:50,543
Chéri, toutes ces bêtises
au travail m'inquiètent.
193
00:11:50,626 --> 00:11:52,294
Tu es l'inspecteur de sécurité.
194
00:11:52,628 --> 00:11:56,132
Je suis un inspecteur de sécurité,
pas le seul.
195
00:11:56,215 --> 00:11:58,509
- Je n'en ai jamais vu d'autre.
- Attends, quoi ?
196
00:11:58,592 --> 00:12:01,679
Un inspecteur de sécurité
pour toute la centrale nucléaire ?
197
00:12:01,762 --> 00:12:03,013
C'est de la folie.
198
00:12:04,598 --> 00:12:06,308
Mets tout le monde
dans la voiture, on part.
199
00:12:06,392 --> 00:12:08,477
Je vous rejoins
s'il y a encore des routes.
200
00:12:08,561 --> 00:12:12,440
Mon chéri. Il faut juste
que tu sois responsable.
201
00:12:12,523 --> 00:12:15,776
Tes amis t'ont pris pour leur meneur
parce que tu es un peu plus grand.
202
00:12:18,487 --> 00:12:20,656
Une taille
un peu supérieure entraîne
203
00:12:20,740 --> 00:12:22,616
une responsabilité
un peu plus grande.
204
00:12:22,700 --> 00:12:25,327
Marge, merci
de m'avoir fait y voir clair.
205
00:12:25,411 --> 00:12:26,328
De rien.
206
00:12:27,580 --> 00:12:31,083
Bon, je veux ouvrir le spectacle
sur un canon humain.
207
00:12:33,127 --> 00:12:34,670
C'est une blague, n'est-ce pas ?
208
00:12:36,297 --> 00:12:38,799
Parce que, vous voyez,
c'est impossible.
209
00:12:45,347 --> 00:12:48,851
Tout le monde, Mlle la Pinaille hait
le spectacle, donc je vais arrêter.
210
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
C'était un numéro. Maintenant,
c'est du simple harcèlement.
211
00:13:02,990 --> 00:13:05,659
Merci beaucoup, Lisa. On n'allait
pas à l'école grâce à ça.
212
00:13:13,125 --> 00:13:15,920
Eh bien, si ce n'est pas la petite
qui a fait pleurer un milliardaire.
213
00:13:16,003 --> 00:13:19,006
- Puis-je parler à M. Burns ?
- Non, il est très occupé.
214
00:13:21,926 --> 00:13:23,844
Vous voulez bien
revenir faire le spectacle ?
215
00:13:23,928 --> 00:13:25,221
Que non.
216
00:13:29,558 --> 00:13:31,936
Cette sonnette a un sacré recul.
217
00:13:33,395 --> 00:13:34,647
Qu'est-ce qui l'inquiète,
218
00:13:34,730 --> 00:13:37,358
et pourquoi a-t-il des lignes
bizarres autour des yeux ?
219
00:13:37,775 --> 00:13:40,486
Je sais. C'est une catastrophe
pour un si beau visage.
220
00:13:42,196 --> 00:13:43,322
Viens.
221
00:13:43,405 --> 00:13:44,406
CLONES - TORTURES
SALLE VIDÉO
222
00:13:44,490 --> 00:13:45,825
Elles ne peuvent avoir
qu'une explication.
223
00:13:46,492 --> 00:13:48,702
Il a regardé
quelque chose au Mutoscope.
224
00:13:51,664 --> 00:13:55,000
Alors, si je regarde ça,
j'aurai la réponse.
225
00:13:56,043 --> 00:13:57,962
Ca coûte cinq centimes.
226
00:14:02,299 --> 00:14:04,301
LES CULOTTES GÊNANTES
227
00:14:19,441 --> 00:14:21,527
Alors c'est ça qui a fait
de M. Burns
228
00:14:21,610 --> 00:14:23,028
le monstre qu'il est devenu.
229
00:14:25,531 --> 00:14:29,076
En quelques jours, la moitié
de l'Amérique riait de mon popotin.
230
00:14:29,159 --> 00:14:32,121
Je crois que vous essayez
de surmonter ce qui vous est arrivé
231
00:14:32,204 --> 00:14:34,248
en montant maintenant
un spectacle parfait au Bowl.
232
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
Épargne-moi
ta psychologie d'amateur.
233
00:14:37,376 --> 00:14:39,879
"J'ai vu mon père se faire
décapiter par une tondeuse.
234
00:14:39,962 --> 00:14:41,964
Et maintenant,
je n'aime pas l'herbe."
235
00:14:42,756 --> 00:14:45,509
M. Burns, je veux
que vous écoutiez la foule.
236
00:14:50,639 --> 00:14:53,601
Vous voulez vraiment laisser gagner
ces gens heureux et joyeux ?
237
00:14:55,811 --> 00:14:57,563
HIHI
238
00:15:00,524 --> 00:15:03,402
Smithers, trouvez mon tiki.
Nous avons un spectacle à monter.
239
00:15:09,158 --> 00:15:11,493
GLACE
240
00:15:13,120 --> 00:15:14,914
Centrale de Springfield.
Oui, monsieur.
241
00:15:14,997 --> 00:15:16,290
Je préviens les travailleurs
242
00:15:16,373 --> 00:15:17,791
que les pizzas sont arrivées !
243
00:15:20,669 --> 00:15:24,256
Oui, le voilà.
Le metteur d'ambiance.
244
00:15:24,340 --> 00:15:27,509
Qui veut retourner au travail ?
245
00:15:31,055 --> 00:15:32,765
Nous sommes un service au public.
246
00:15:32,848 --> 00:15:35,184
Nous fournissons de l'énergie
aux foyers des gens.
247
00:15:35,267 --> 00:15:39,146
Aux ampoules, aux grilles-pain,
et c'est tout ce que je trouve.
248
00:15:39,229 --> 00:15:40,564
Maintenant, remettons-nous-y.
249
00:15:43,275 --> 00:15:44,234
D'accord, Homer.
250
00:15:44,318 --> 00:15:46,946
Laisse-nous enlever
notre pop-corn du coeur du réacteur.
251
00:15:47,029 --> 00:15:48,697
Vous n'êtes censés faire ça
252
00:15:48,781 --> 00:15:50,449
que quand on regarde
un film dans le coeur.
253
00:15:53,327 --> 00:15:54,787
MONTY BURNS PRESENTE
"LIBEREZ LE SON"
254
00:16:00,376 --> 00:16:03,379
Vite, Smithers ! Nous devons
aller au Springfield Bowl !
255
00:16:05,965 --> 00:16:08,467
Pas le temps de s'arrêter, Smithers !
256
00:16:17,059 --> 00:16:18,435
Merci.
257
00:16:18,519 --> 00:16:20,813
C'est la place de parking
la plus facile jamais trouvée
258
00:16:20,896 --> 00:16:21,855
au Springfield Bowl.
259
00:16:23,440 --> 00:16:24,858
Ne riez pas de moi.
260
00:16:24,942 --> 00:16:26,735
À présent, profitez du spectacle.
261
00:16:28,570 --> 00:16:30,906
Dieu t'a toujours aimé plus.
262
00:16:30,990 --> 00:16:33,617
Non. Dieu aime
tout le monde sans distinction.
263
00:16:33,701 --> 00:16:35,452
Quelle merveilleuse nouvelle.
264
00:16:36,787 --> 00:16:39,790
Trêve de billevesées, Tod. Chantons.
265
00:16:40,249 --> 00:16:43,627
Michel mène ta barque sur la rive
266
00:16:43,711 --> 00:16:46,797
Alléluia
267
00:16:47,297 --> 00:16:50,217
Michel mène ta barque sur la rive
268
00:16:50,718 --> 00:16:52,678
Allélu...
269
00:16:53,387 --> 00:16:58,100
Dis, Chaussetto, qui était la dame
avec qui je t'ai vu hier soir ?
270
00:16:58,183 --> 00:17:01,562
C'était pas une dame.
C'était ta mère.
271
00:17:02,021 --> 00:17:03,272
Elle sort avec tout le monde.
272
00:17:03,355 --> 00:17:05,482
Pourquoi ne me donne-t-elle pas
un foyer stable ?
273
00:17:19,955 --> 00:17:21,957
C'est qu'un simple tour
avec des jumelles.
274
00:17:22,041 --> 00:17:25,085
Ils font sortir l'autre jumelle
du réservoir derrière le rideau.
275
00:17:32,176 --> 00:17:34,094
Attendez, ce n'était pas
dans le spectacle.
276
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
Non, c'est pas juste. J'ai été bon.
277
00:17:39,433 --> 00:17:41,060
- Arnold...
- Palmer !
278
00:17:44,104 --> 00:17:47,274
Fantastique. Quel final,
hein, M. Burns ?
279
00:17:47,357 --> 00:17:49,276
Traumatisme d'enfance guéri.
280
00:17:50,527 --> 00:17:52,404
Ce n'était pas le final.
281
00:17:57,493 --> 00:17:59,995
Maestro, les chaussons
dorés, voulez-vous.
282
00:18:00,662 --> 00:18:01,663
Oh, non.
283
00:18:06,168 --> 00:18:08,128
On ne peut pas le laisser
se ridiculiser à nouveau.
284
00:18:08,212 --> 00:18:09,254
{\an8}EN CAS DE FLOP
285
00:18:09,838 --> 00:18:12,382
Non. M. Burns en a besoin.
286
00:18:12,925 --> 00:18:13,884
{\an8}EN CAS DE CHANGEMENT D'AVIS
287
00:18:15,886 --> 00:18:18,138
Oh, ces chaussons dorés
288
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
Oh, ils vont...
289
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
M. Burns ne peut pas résister
à la force de tant de photons.
290
00:18:25,270 --> 00:18:26,814
Ces sales porteurs de lumière.
291
00:18:35,114 --> 00:18:38,742
Nom d'une volée de corbeaux,
qu'on m'arrache les yeux.
292
00:18:39,118 --> 00:18:40,953
Toi, ce spectacle est de ta faute.
293
00:18:41,328 --> 00:18:43,789
Eh bien, écoutez-moi bien, monsieur.
294
00:18:43,872 --> 00:18:47,960
Cette ville me soutient et...
Où sont-ils tous partis ?
295
00:18:48,043 --> 00:18:50,587
Comment 15 000 personnes
peuvent être parties si vite ?
296
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
Vous voulez que je fasse la roue ?
297
00:18:58,137 --> 00:19:00,055
J'ai toujours eu du mal avec ça.
298
00:19:01,807 --> 00:19:03,559
Je ne peux pas t'en vouloir.
299
00:19:03,642 --> 00:19:05,811
À mon âge, je ne peux rien
contre personne.
300
00:19:06,311 --> 00:19:09,481
Et tu sais quoi ?
Le rire dans ma tête est parti.
301
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
Va. Souffle dans ton kazoo allemand.
302
00:19:11,859 --> 00:19:12,901
Oui, monsieur.
303
00:19:17,239 --> 00:19:18,949
Smithers, tapez de mon pied.
304
00:19:19,032 --> 00:19:20,534
Avec impatience.
305
00:19:20,617 --> 00:19:22,870
Maintenant, avec mes bras,
que je regarde ma montre.
306
00:19:23,370 --> 00:19:25,789
Vous devriez commencer
à faire ces choses tout seul.
307
00:19:31,211 --> 00:19:33,297
{\an8}LE SHORT DE BURNS PREND FEU
EXPLOSION À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
308
00:19:33,380 --> 00:19:35,299
Papa, pourquoi
les Simpson échouent toujours ?
309
00:19:36,133 --> 00:19:40,345
Ma puce, c'est une terrible
malédiction remontant à des siècles.
310
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
Non, ne réponds pas.
311
00:19:44,808 --> 00:19:47,102
On a juste besoin
d'un endroit pour la nuit.
312
00:19:47,769 --> 00:19:49,146
On ne devrait pas les aider ?
313
00:19:49,229 --> 00:19:52,274
En l'an zéro avant J.-C., on ne peut
faire confiance à personne.
314
00:19:52,649 --> 00:19:54,067
Maudis-les, Marie.
315
00:19:54,151 --> 00:19:56,236
Toi, maudis-les. Je perds mes eaux.
316
00:19:56,320 --> 00:19:57,321
S'il te plaît.
317
00:20:02,451 --> 00:20:04,328
Tu me dis que c'est vraiment arrivé.
318
00:20:04,411 --> 00:20:06,121
Ils nous ressemblaient, non ?
319
00:20:19,134 --> 00:20:20,552
C'est fini, les amis !
320
00:21:07,057 --> 00:21:09,977
Traduit par: Clément Némirovsky