1
00:00:03,044 --> 00:00:04,421
{\an8}VOTA A KODOS
VOLVAMOS A HACER GRANDE EL UNIVERSO
2
00:00:04,504 --> 00:00:06,339
{\an8}LOS SIMPSON
3
00:00:06,423 --> 00:00:07,507
{\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,594
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE "AGRANDECE"
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
5
00:00:11,678 --> 00:00:12,846
ROSQUILLAS LARD LAD
6
00:00:12,929 --> 00:00:14,431
¿POR QUÉ SE PEGAN A SÍ MISMOS?
PROTEGE A TUS HIJOS DE LOS ABUSONES
7
00:00:15,515 --> 00:00:18,560
ESTE BRAZO NECESITA
LA OPERACIÓN DE TOMMY JOHN
8
00:00:22,897 --> 00:00:25,942
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:01:10,528 --> 00:01:11,696
Hora de los Simpson
10
00:01:11,780 --> 00:01:12,947
Corre, no camines
11
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
Incluso puede que oigas
12
00:01:14,616 --> 00:01:15,909
A Maggie hablar
13
00:01:15,992 --> 00:01:18,161
Bart el chico y un perro llamado Homer
14
00:01:18,244 --> 00:01:19,829
Y chistes escritos en letreros
15
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
Es hora de los Simpson
16
00:01:21,414 --> 00:01:23,541
HORA DE LOS SIMPSON
17
00:01:30,715 --> 00:01:33,968
Qué buen día para dar un paseo en familia.
18
00:01:34,469 --> 00:01:36,262
¡Díselo a mis dolores de espalda!
19
00:01:39,182 --> 00:01:40,600
No es un paseo en familia.
20
00:01:40,683 --> 00:01:42,310
Homer ha olvidado
dónde aparcó el coche anoche
21
00:01:42,393 --> 00:01:43,478
y ahora tenemos que buscarlo.
22
00:01:43,561 --> 00:01:46,189
Qué buen día para ser pesimista.
23
00:01:46,272 --> 00:01:47,649
Sí, Bart. ¿Y qué pasa?
24
00:01:47,732 --> 00:01:49,901
El sol brilla, los pájaros cantan...
25
00:01:49,984 --> 00:01:53,655
¿La gente mira al cielo aterrorizada?
26
00:01:56,199 --> 00:01:57,450
¿Lo ves, Lisa?
27
00:01:57,534 --> 00:02:00,286
No... hay... nada.
28
00:02:00,370 --> 00:02:03,206
{\an8}¡Y ahí es donde antes estaba Lard Lad!
29
00:02:03,289 --> 00:02:06,876
{\an8}Será mejor que enviemos un informe
al Departamento de Estatuas Perdidas.
30
00:02:06,960 --> 00:02:10,588
{\an8}Sí. Como cuando robaron
esa estatua de Rodin.
31
00:02:10,672 --> 00:02:12,924
{\an8}¿Cómo se llamaba la estatua?
32
00:02:13,007 --> 00:02:14,592
{\an8}Déjame pensar.
33
00:02:14,676 --> 00:02:17,554
{\an8}Pensando. Sí, sigo pensando.
34
00:02:18,054 --> 00:02:20,473
{\an8}Sigo pensando.
35
00:02:20,557 --> 00:02:24,102
{\an8}Podemos separarnos y buscarla
o agruparnos y crear disturbios.
36
00:02:24,185 --> 00:02:27,147
{\an8}Chorradas y paparruchas.
Yo digo no a los disturbios.
37
00:02:27,230 --> 00:02:29,732
{\an8}- ¡Disturbios!
- ¡No!
38
00:02:29,816 --> 00:02:32,360
{\an8}- ¡Disturbios!
- ¡No!
39
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
{\an8}¡Disturbios!
40
00:02:45,915 --> 00:02:48,835
{\an8}Y gracias al número equitativo
de no alborotadores,
41
00:02:48,918 --> 00:02:51,713
{\an8}el coste total de los daños
es de cero dólares.
42
00:02:51,796 --> 00:02:54,591
{\an8}- Homer, ¿tú estuviste en los disturbios?
- Marge, por favor.
43
00:02:54,674 --> 00:02:56,593
{\an8}Soy un líder de la comunidad.
44
00:02:56,676 --> 00:02:57,635
BANCO DE SPRINGFIELD
45
00:02:57,719 --> 00:02:58,761
En respuesta a las protestas,
46
00:02:58,845 --> 00:03:00,388
la empresa matriz de Lard Lad,
47
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
Minería, Fundición y Rosquillas Tianjin,
48
00:03:02,390 --> 00:03:03,808
ha emitido el siguiente comunicado:
49
00:03:03,892 --> 00:03:07,604
"Vamos a renovar la imagen de Lard Lad
con una estatua actualizada".
50
00:03:08,438 --> 00:03:09,397
{\an8}Renovar la imagen.
51
00:03:09,480 --> 00:03:11,399
{\an8}Eso significa admitir el fracaso, papá.
52
00:03:12,275 --> 00:03:13,693
{\an8}Admitir el fracaso.
53
00:03:13,776 --> 00:03:17,030
{\an8}Gente de Springfield,
démosle la bienvenida al señor...
54
00:03:17,113 --> 00:03:20,074
{\an8}Sé que lo voy a decir mal... Lee Fong.
55
00:03:20,158 --> 00:03:22,327
{\an8}En realidad, se pronuncia Robert Chan.
56
00:03:23,953 --> 00:03:27,749
{\an8}Y ahora, démosle la bienvenida
al modelo del Lard Lad original,
57
00:03:27,832 --> 00:03:29,667
{\an8}el señor Laird Lad.
58
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
{\an8}Qué locura de nombres llevamos hoy.
59
00:03:33,087 --> 00:03:36,132
{\an8}Damas y caballeros,
¡les presento la nueva imagen
60
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
{\an8}para investigación de mercado de Lard Lad!
61
00:03:42,764 --> 00:03:44,599
{\an8}¡Eso no hace pensar en rosquillas!
62
00:03:44,682 --> 00:03:46,976
{\an8}¡Eso hace pensar demasiado!
63
00:03:47,060 --> 00:03:49,812
{\an8}¡El pensador!
La estatua se llamaba El pensador.
64
00:03:50,563 --> 00:03:52,607
{\an8}¿Qué? ¿En qué estamos ahora? ¿Cómo?
65
00:03:52,690 --> 00:03:55,526
Gente, démosle una oportunidad
a la nueva estatua.
66
00:03:55,610 --> 00:03:57,779
Cuando se construyó la Torre Eiffel,
67
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
muchos dijeron
que era una monstruosidad de acero.
68
00:04:00,615 --> 00:04:02,116
Y lo sigue siendo.
69
00:04:02,200 --> 00:04:04,869
Bien, pero quizá esto os acabe gustando.
70
00:04:04,953 --> 00:04:06,788
- Esa cosa apesta.
- No lo creo.
71
00:04:08,039 --> 00:04:10,792
- Bueno, desde un cierto ángulo...
- Es preciosa.
72
00:04:10,875 --> 00:04:12,168
- Nos encanta.
- Es preciosa.
73
00:04:18,424 --> 00:04:22,345
¡Necios! Habéis construido
una enorme superficie reflectante cóncava.
74
00:04:22,428 --> 00:04:25,431
Concentrará los rayos del sol
en un rayo mortal.
75
00:04:35,900 --> 00:04:37,277
ESPEJERÍA MARTY
76
00:04:37,360 --> 00:04:38,987
LEÑERÍA KEVIN
77
00:04:39,070 --> 00:04:40,738
EXTINTORES ED
CERRAMOS AYER
78
00:04:40,822 --> 00:04:41,948
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
79
00:04:48,079 --> 00:04:50,331
CENTRO DE CIRUGÍA LÁSER OCULAR
80
00:04:51,040 --> 00:04:52,000
¡Eh!
81
00:04:58,881 --> 00:05:01,342
En primer lugar,
quiero agradecer a las buenas personas
82
00:05:01,426 --> 00:05:05,263
de Minería, Fundición,
Toldos y Rosquillas Tianjin
83
00:05:05,346 --> 00:05:09,183
{\an8}por neutralizar a nuestro nuevo,
mortal y maravilloso Lard Lad.
84
00:05:09,267 --> 00:05:11,686
Sí, qué bien.
85
00:05:11,769 --> 00:05:13,187
Te volverán a crecer.
86
00:05:13,271 --> 00:05:16,983
El momento de llorar y de culpar
a nuestros alcaldes ha quedado atrás.
87
00:05:17,066 --> 00:05:18,943
{\an8}Reconstruiremos.
88
00:05:19,027 --> 00:05:21,279
{\an8}Reconstruiremos.
89
00:05:21,362 --> 00:05:23,489
Reconstruiremos.
90
00:05:23,573 --> 00:05:26,075
{\an8}¡Reconstruiremos!
91
00:05:26,159 --> 00:05:28,328
{\an8}¡Reconstruiremos!
92
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
SEIS MESES DESPUÉS
93
00:05:34,250 --> 00:05:36,836
MINUTOS PASADOS
DESDE MI PROMESA ROTA
94
00:05:36,919 --> 00:05:38,546
Reconstruiremos.
95
00:05:38,629 --> 00:05:40,465
Reconstruiremos.
96
00:05:40,548 --> 00:05:43,551
Supongo que solo hay un hombre
al que podamos acudir.
97
00:05:43,634 --> 00:05:44,510
¿A Supergirl?
98
00:05:47,847 --> 00:05:50,808
Así que quieren que salve la ciudad.
99
00:05:50,892 --> 00:05:52,935
Tienen ustedes agallas, eso se lo concedo.
100
00:05:53,936 --> 00:05:55,480
Y un bebé adorable,
101
00:05:55,563 --> 00:05:58,566
lo cierto es que restaura mi...
mi fe en...
102
00:05:58,649 --> 00:06:01,694
Smithers, ¿dónde está
el maldito botón de la trampa?
103
00:06:01,778 --> 00:06:05,865
Señor Burns, ya nos ha tirado usted
por la trampa del piso de arriba.
104
00:06:06,783 --> 00:06:10,286
Sí. ¿Y cómo ha sido la caída?
¿Dolorosa? ¿Inesperada?
105
00:06:10,370 --> 00:06:12,288
- Ah, sí.
- La peor que he sufrido.
106
00:06:12,372 --> 00:06:13,581
- ¡Ah! En serio...
- En serio...
107
00:06:13,664 --> 00:06:16,125
- Me he roto algo.
- Muy dolorosa. No la he visto venir.
108
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Excelente.
109
00:06:19,337 --> 00:06:22,840
Entonces...
recuérdenme a qué me estaba negando.
110
00:06:22,924 --> 00:06:25,301
A financiar reparaciones para la ciudad.
111
00:06:25,385 --> 00:06:28,137
Pero si pudiese usted realizar
un solo proyectito.
112
00:06:28,221 --> 00:06:29,931
Repoblar el estanque de patos
113
00:06:30,014 --> 00:06:32,141
o arreglar el estadio de Springfield.
114
00:06:32,225 --> 00:06:34,519
El estadio de Springfield.
115
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Muy bien, reconstruiré la ciudad
con una condición.
116
00:06:43,945 --> 00:06:44,946
Olvídelo.
117
00:06:45,029 --> 00:06:47,657
Nuestra súplica desesperada
no es negociable.
118
00:06:47,740 --> 00:06:49,992
Quiero organizar un espectáculo
de variedades en el estadio.
119
00:06:50,076 --> 00:06:52,787
Una celebración de todo
lo que hay de maravilloso en...
120
00:06:52,870 --> 00:06:55,248
- ¿Cómo dice que se llamaba esta ciudad?
- Springfield, señor.
121
00:06:55,331 --> 00:06:58,292
Sí, destruiré Springfield.
122
00:06:58,376 --> 00:07:01,712
- Celebrar, señor.
- Bien, lo intentaremos a su manera.
123
00:07:06,300 --> 00:07:08,469
Springfield ha resurgido de las cenizas
como un ave fénix.
124
00:07:08,553 --> 00:07:09,470
ANCIANO GENEROSO
125
00:07:09,554 --> 00:07:10,763
Se entiende fénix, el ave mítica,
126
00:07:10,847 --> 00:07:14,225
no Phoenix, el paisaje marciano
y sin cultura del sudoeste.
127
00:07:15,518 --> 00:07:19,230
Nuestro ángel inesperado,
el diablo en persona, C. Montgomery Burns.
128
00:07:19,313 --> 00:07:20,440
{\an8}Gracias, Kent.
129
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
{\an8}MONTGOMERY BURNS: MUERTO A LOS 89
130
00:07:21,774 --> 00:07:22,900
{\an8}MONTGOMERY BURNS: AÚN NO HA MUERTO
131
00:07:22,984 --> 00:07:26,654
{\an8}Recordad que están abiertas las audiciones
para la obra Disparates de Springfield.
132
00:07:26,737 --> 00:07:29,574
{\an8}Este año, las mujeres también pueden
presentarse con el permiso de su marido,
133
00:07:29,657 --> 00:07:32,160
{\an8}padre o pastor por escrito.
134
00:07:32,243 --> 00:07:33,202
ESTADIO DE SPRINGFIELD:
¡YA NO HUELE A MOFETA!
135
00:07:33,286 --> 00:07:34,162
Siguiente.
136
00:07:55,099 --> 00:07:57,518
Puccini ya está un poco trillado,
¿no cree?
137
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
Esto no está bien.
Está muy lejos de ser lo que era.
138
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
Recuerdo esa noche muy vívidamente.
139
00:08:06,903 --> 00:08:08,029
CERTAMEN JUVENIL DE 1913
140
00:08:08,112 --> 00:08:10,531
Monty, es momento de salir al escenario.
141
00:08:10,615 --> 00:08:11,699
Sí, mamá.
142
00:08:11,782 --> 00:08:14,494
Tu pequeño dulce de mantequilla
no te decepcionará.
143
00:08:14,577 --> 00:08:17,246
Ay, ¿quién es un caramelito?
Tú eres un caramelito.
144
00:08:17,330 --> 00:08:20,166
Te voy a lamer, mi dulce piruletita.
145
00:08:20,249 --> 00:08:22,877
¿A quién le gusta que mamá lo lama?
A Monty le gusta que mamá lo lama.
146
00:08:22,960 --> 00:08:24,212
Lametazo, lametoncito, lametón.
147
00:08:29,091 --> 00:08:32,303
Pero el dulce de mantequilla
no tardó en convertirse en un amargado.
148
00:08:32,386 --> 00:08:34,555
Lo quiero todo justo como era antes.
149
00:08:34,639 --> 00:08:37,391
El escenario lleno de niños
como los de 1913.
150
00:08:37,475 --> 00:08:39,227
Llenos de vida, con los dientes mellados
151
00:08:39,310 --> 00:08:41,187
y dispuestos a trabajar 18 horas al día.
152
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
Atención.
153
00:08:42,605 --> 00:08:45,942
Un anciano merodea por la escuela
en busca de niños jóvenes.
154
00:08:46,025 --> 00:08:48,069
Por favor, actuad para él.
155
00:08:48,152 --> 00:08:50,571
Mire cómo hago
a este empollón desaparecer.
156
00:08:52,990 --> 00:08:54,575
Y también...
157
00:08:54,659 --> 00:08:55,952
Un villano excelente.
158
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
El reparto está completo.
159
00:08:57,703 --> 00:08:59,872
Guardaré la lista y...
160
00:09:02,500 --> 00:09:05,211
Ni Sansón habría podido abrir
estas mandíbulas.
161
00:09:05,294 --> 00:09:06,587
¿Puedo ayudarlo, señor?
162
00:09:06,671 --> 00:09:09,715
Ah, las mujeres no están hechas
para abrir broches.
163
00:09:11,842 --> 00:09:14,178
Jovencita, si algo sé
acerca del mundo del espectáculo,
164
00:09:14,262 --> 00:09:16,514
es que hay muchos portapapeles.
165
00:09:16,597 --> 00:09:19,100
¿Te gustaría ser mi asistente de director?
166
00:09:20,351 --> 00:09:22,144
{\an8}Tendré la posición perfecta
167
00:09:22,228 --> 00:09:25,565
{\an8}para averiguar exactamente
qué es lo que trama el señor Burns.
168
00:09:25,648 --> 00:09:26,649
{\an8}Cuente conmigo.
169
00:09:26,732 --> 00:09:30,152
{\an8}Y, si necesita otra actuación,
también toco esto.
170
00:09:30,236 --> 00:09:34,490
No hay hueco en mi espectáculo
para el vil instrumento de Adolphe Sax.
171
00:09:34,574 --> 00:09:36,701
¿Alguna vez habla usted
de manera más comprensible?
172
00:09:36,784 --> 00:09:38,995
- Cállate.
- Bueno, eso ha quedado claro.
173
00:09:39,078 --> 00:09:40,329
{\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
174
00:09:40,997 --> 00:09:44,500
Homer, ¿seguro que no hemos dejado
la central descuidada sin el señor Burns?
175
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
Smitty, como dijo una vez un sabio:
176
00:09:47,086 --> 00:09:50,214
{\an8}"Adiós a lo viejo
y bienvenida la cerveza".
177
00:09:50,673 --> 00:09:52,967
{\an8}CERVEZA AQUÍ
178
00:10:22,622 --> 00:10:25,333
- Suficiente.
- Pero si no he empezado mi actuación.
179
00:10:25,416 --> 00:10:28,336
- Muntz, ¿qué tienes?
- Un conejo en una bolsa.
180
00:10:29,045 --> 00:10:30,463
Un truco de magia prometedor.
181
00:10:30,546 --> 00:10:32,465
No, es mi merienda.
182
00:10:32,548 --> 00:10:34,258
Sois todos unos incompetentes.
183
00:10:34,342 --> 00:10:36,135
No pasaré por esto una segunda vez.
184
00:10:36,218 --> 00:10:38,971
¿Una segunda vez?
¿Hay algo que no nos haya contado?
185
00:10:39,055 --> 00:10:40,264
Un montón.
186
00:10:40,348 --> 00:10:42,183
¿Y qué parte
de "lo que nunca te he contado"
187
00:10:42,266 --> 00:10:44,185
no entiendes?
188
00:10:52,109 --> 00:10:54,278
Madre, ¿qué es ese sonido que hacen?
189
00:10:54,362 --> 00:10:57,698
Bueno, se llama risa.
Eres el hazmerreír, Charles.
190
00:10:58,949 --> 00:11:00,868
Es horrible.
191
00:11:00,951 --> 00:11:02,620
El espectáculo
no es suficientemente bueno.
192
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
Ningún espectáculo podría serlo.
193
00:11:04,997 --> 00:11:06,499
¿Ah, no?
194
00:11:14,840 --> 00:11:16,008
¿Qué haces?
195
00:11:16,717 --> 00:11:18,010
Preparándome para el lunes.
196
00:11:18,094 --> 00:11:20,388
Voy a llenar una pistola de agua
de limonada,
197
00:11:20,471 --> 00:11:22,348
Carl va a llenar una de té helado
198
00:11:22,431 --> 00:11:25,685
y le vamos a hacer un Arnold Palmer
a Lenny cuando entre.
199
00:11:29,355 --> 00:11:31,357
Un Arnold Palmer a Lenny.
200
00:11:31,440 --> 00:11:34,402
Le vais a hacer un Arnold Palmer a Lenny.
201
00:11:34,485 --> 00:11:38,280
Sí, verás, Arnold Palmer era un golfista,
202
00:11:38,364 --> 00:11:40,574
e inventó una bebida
203
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
que no es un vaso entero de limonada
204
00:11:43,744 --> 00:11:46,080
ni un vaso entero de té helado.
205
00:11:46,163 --> 00:11:47,581
En vez de...
206
00:11:47,665 --> 00:11:50,376
Homie, me preocupan esas tonterías
que hacéis en el trabajo.
207
00:11:50,459 --> 00:11:52,503
Eres el inspector de seguridad.
208
00:11:52,586 --> 00:11:56,173
Soy "un" inspector de seguridad. No "el".
209
00:11:56,257 --> 00:11:57,508
Yo nunca he visto a otro.
210
00:11:57,591 --> 00:11:59,927
Espera,
¿solo hay un inspector de seguridad?
211
00:12:00,010 --> 00:12:01,595
¿Para toda la central nuclear?
212
00:12:01,679 --> 00:12:02,972
Es una locura.
213
00:12:04,515 --> 00:12:06,100
Mételo todo en el coche
y vete de la ciudad.
214
00:12:06,183 --> 00:12:08,269
¡Te encontraré,
si es que aún quedan carreteras!
215
00:12:08,352 --> 00:12:12,356
Cielo, cielo, lo único
que tienes que hacer es ser responsable.
216
00:12:12,440 --> 00:12:15,651
Tus amigos te consideran el líder
porque eres un poco más alto.
217
00:12:18,738 --> 00:12:22,450
Ser más alto que la media conlleva
una responsabilidad mayor que la media.
218
00:12:22,533 --> 00:12:24,994
Marge, gracias por hacérmelo ver.
219
00:12:25,077 --> 00:12:26,537
De nada.
220
00:12:27,538 --> 00:12:28,914
Vale, quiero abrir el espectáculo
221
00:12:28,998 --> 00:12:31,000
disparando a alguien dentro de un cañón.
222
00:12:33,085 --> 00:12:34,879
Está de broma, ¿verdad?
223
00:12:35,921 --> 00:12:38,883
Porque, verá, eso es imposible.
224
00:12:45,222 --> 00:12:47,308
Muchachos, la señorita Tiquismiquis
odia el espectáculo,
225
00:12:47,391 --> 00:12:49,059
así que queda cancelado.
226
00:12:51,395 --> 00:12:52,813
Esto era una actuación.
227
00:12:52,897 --> 00:12:54,899
Ahora solo es bullying.
228
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
Muchas gracias, Lisa.
229
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Íbamos a salir de la escuela para esto.
230
00:13:12,958 --> 00:13:15,628
Vaya, pero si es la niñita
que hizo llorar a un multimillonario.
231
00:13:15,711 --> 00:13:19,048
- ¿Puedo hablar con el señor Burns?
- No, está muy ocupado.
232
00:13:21,842 --> 00:13:23,844
¿Por qué no vuelve y hace el espectáculo?
233
00:13:23,928 --> 00:13:25,346
No.
234
00:13:30,309 --> 00:13:31,769
Este timbre sí que responde bien.
235
00:13:32,686 --> 00:13:34,563
{\an8}¿Qué es lo que le molesta?
236
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
{\an8}¿Y qué eran esas rayas extrañas
alrededor de sus ojos?
237
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
Lo sé.
238
00:13:38,651 --> 00:13:40,653
Es una tragedia en esa cara tan bonita.
239
00:13:42,112 --> 00:13:43,280
Ven conmigo.
240
00:13:43,364 --> 00:13:46,116
Solo hay una explicación
para esas rayas, Lisa.
241
00:13:46,200 --> 00:13:48,702
Ha estado viendo algo en el Mutoscopio.
242
00:13:51,330 --> 00:13:54,875
Entonces, si enciendo esto,
sabré la respuesta.
243
00:13:54,959 --> 00:13:57,878
Sí. Bueno, cuesta cinco centavos.
244
00:14:02,299 --> 00:14:04,301
LAS NALGAS DESCONCERTANTES
245
00:14:19,233 --> 00:14:23,028
Así que por esto se convirtió
el señor Burns en el monstruo que es.
246
00:14:25,364 --> 00:14:28,951
En cuestión de días, medio Estados Unidos
se estaba riendo de mi trasero.
247
00:14:29,034 --> 00:14:31,787
Creo que está intentando enmendar
lo que le pasó en aquel entonces
248
00:14:31,871 --> 00:14:34,415
montando un espectáculo perfecto ahora.
249
00:14:34,498 --> 00:14:36,667
Ahórrate tu psicología de principiante.
250
00:14:36,750 --> 00:14:39,545
"Vi cómo una cosechadora de grano
decapitaba a mi padre
251
00:14:39,628 --> 00:14:42,423
y ahora no me gusta el trigo".
252
00:14:42,506 --> 00:14:45,676
Señor Burns,
quiero que escuche al público.
253
00:14:48,345 --> 00:14:50,264
¡JA, JA!
254
00:14:50,347 --> 00:14:53,893
{\an8}¿De verdad va a dejar
a esa gente feliz y alegre ganar?
255
00:14:53,976 --> 00:14:55,769
JO, JO
256
00:14:55,853 --> 00:14:57,771
JI, JI
257
00:15:00,024 --> 00:15:01,942
Smithers, tráigame la pechera.
258
00:15:02,026 --> 00:15:03,569
Tenemos un espectáculo que hacer.
259
00:15:09,074 --> 00:15:10,618
HIELO
260
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
Central nuclear de Springfield.
261
00:15:14,038 --> 00:15:16,123
Sí. Sí, señor,
avisaré a los trabajadores.
262
00:15:16,206 --> 00:15:17,583
¡de que han llegado las pizzas!
263
00:15:20,336 --> 00:15:22,087
Oh, sí, aquí llega.
264
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
¡El alma de esta fiesta!
265
00:15:24,256 --> 00:15:27,676
¿Quién quiere volver al trabajo?
266
00:15:28,218 --> 00:15:29,637
¿Qué?
267
00:15:30,888 --> 00:15:32,598
Somos una empresa de interés público.
268
00:15:32,681 --> 00:15:34,975
Llevamos energía a los hogares.
269
00:15:35,059 --> 00:15:37,186
Bombillas, tostadoras
270
00:15:37,269 --> 00:15:38,979
y no se me ocurre nada más.
271
00:15:39,063 --> 00:15:40,731
¡Ahora, a trabajar!
272
00:15:43,275 --> 00:15:46,946
Vale, Homer, al menos déjanos
sacar las palomitas del reactor.
273
00:15:47,029 --> 00:15:50,699
Se supone que solo hacemos eso
cuando vemos películas en el reactor.
274
00:15:50,783 --> 00:15:53,243
{\an8}PELIGRO
REACTOR NUCLEAR
275
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
MONTY BURNS PRESENTA
SUELTA LOS CENCERROS
276
00:16:00,417 --> 00:16:03,295
"¡Rápido, Smithers! ¡Tenemos que llegar
al Estadio de Springfield!"
277
00:16:05,965 --> 00:16:08,425
"¡No podemos parar, Smithers!"
278
00:16:16,725 --> 00:16:18,268
Gracias, gracias.
279
00:16:18,352 --> 00:16:22,022
Bueno, uno nunca había aparcado
tan fácilmente en el estadio.
280
00:16:23,273 --> 00:16:24,858
¡No se rían de mí!
281
00:16:24,942 --> 00:16:26,860
Ahora, disfruten del espectáculo.
282
00:16:28,445 --> 00:16:30,823
Dios siempre te ha preferido a ti.
283
00:16:30,906 --> 00:16:33,450
No, Dios ama a todos por igual.
284
00:16:33,534 --> 00:16:35,285
Qué maravillosa noticia.
285
00:16:36,620 --> 00:16:38,664
Ya basta de bobadas, Todd.
286
00:16:38,747 --> 00:16:40,040
Cantemos.
287
00:16:40,124 --> 00:16:43,377
Miguel, rema en tu bote hasta la orilla
288
00:16:43,460 --> 00:16:46,964
Aleluya
289
00:16:47,047 --> 00:16:50,384
Miguel, rema en tu bote hasta la orilla
290
00:16:50,467 --> 00:16:52,970
Alelu...
291
00:16:53,053 --> 00:16:57,891
Oye, Calcetín, ¿quién era esa dama
con la que te vi anoche?
292
00:16:57,975 --> 00:17:01,311
No era una dama. Era tu madre.
293
00:17:01,395 --> 00:17:03,147
Vaya, ella sale con cualquiera.
294
00:17:03,230 --> 00:17:05,399
¿Por qué no me da un hogar estable?
295
00:17:19,329 --> 00:17:21,832
Eso es un simple truco de gemelas.
296
00:17:21,915 --> 00:17:25,252
Han sacado a la otra gemela
del tanque por detrás de la cortina.
297
00:17:32,176 --> 00:17:34,261
Oye, eso no forma parte del espectáculo.
298
00:17:35,888 --> 00:17:37,681
No. ¡No es justo!
299
00:17:37,765 --> 00:17:40,017
- ¡Yo he sido bueno!
- Arnold.
300
00:17:40,100 --> 00:17:41,435
¡Palmer!
301
00:17:44,063 --> 00:17:45,147
Fantástico.
302
00:17:45,230 --> 00:17:47,274
Menudo final, ¿eh, señor Burns?
303
00:17:47,357 --> 00:17:50,110
Trauma infantil curado, ¿a que sí?
304
00:17:50,194 --> 00:17:52,404
Ese no ha sido el final.
305
00:17:57,201 --> 00:18:00,162
Maestro, Pantuflas Doradas, por favor.
306
00:18:00,245 --> 00:18:01,330
Ay, madre.
307
00:18:06,168 --> 00:18:08,378
No podemos dejar
que se vuelva a poner en ridículo.
308
00:18:08,462 --> 00:18:09,630
{\an8}EN CASO DE CAGADA
309
00:18:09,713 --> 00:18:12,382
No, el señor Burns necesita hacerlo.
310
00:18:12,800 --> 00:18:13,926
{\an8}EN CASO DE CAMBIO DE IDEA.
311
00:18:15,594 --> 00:18:18,138
Ah, las pantuflas doradas
312
00:18:18,222 --> 00:18:20,182
Ah, las pantu...
313
00:18:20,265 --> 00:18:22,309
Me quemo.
314
00:18:22,392 --> 00:18:25,145
El señor Burns no aguanta el impacto
de tantos fotones.
315
00:18:25,229 --> 00:18:27,022
¡Esos imbéciles de iluminación!
316
00:18:34,446 --> 00:18:36,824
¡Que una bandada de cuervos
317
00:18:36,907 --> 00:18:38,867
me arranque los ojos!
318
00:18:38,951 --> 00:18:41,120
Tú. Este espectáculo ha sido por tu culpa.
319
00:18:41,203 --> 00:18:43,705
Bueno, pues que sepa una cosa, señor.
320
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
Esta ciudad me respalda.
321
00:18:45,457 --> 00:18:47,835
Y... eh. ¿Adónde han ido?
322
00:18:47,918 --> 00:18:50,629
¿Cómo se han marchado tan rápido
15 000 personas?
323
00:18:51,588 --> 00:18:52,673
¡Oiga!
324
00:18:52,756 --> 00:18:55,217
¿Quiere verme hacer una voltereta?
325
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
Siempre me han resultado difíciles.
326
00:19:01,390 --> 00:19:03,475
No puedo seguir enfadado contigo.
327
00:19:03,559 --> 00:19:05,894
A mi edad,
no puedo seguir nada con nadie.
328
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
Ah, ¿y sabes qué?
329
00:19:07,312 --> 00:19:09,314
Ya no oigo las risas en mi cabeza.
330
00:19:09,398 --> 00:19:11,733
Adelante, toca tu mirlitón alemán.
331
00:19:11,817 --> 00:19:12,943
¡Sí, señor!
332
00:19:16,697 --> 00:19:18,866
Smithers, ayúdeme a dar
golpecitos con el pie.
333
00:19:18,949 --> 00:19:20,367
Con impaciencia.
334
00:19:20,450 --> 00:19:22,870
Ahora, levánteme el brazo
para que pueda mirar el reloj.
335
00:19:22,953 --> 00:19:25,706
Debería usted empezar a hacer
estas cosas solo.
336
00:19:31,587 --> 00:19:32,671
LOS PANTALONES DE BURNS
SE PRENDEN FUEGO
337
00:19:32,754 --> 00:19:35,382
Papá, ¿por qué los Simpson
siempre fracasan?
338
00:19:35,465 --> 00:19:37,384
Ah, cielo,
339
00:19:37,467 --> 00:19:40,512
es una terrible maldición
que se remonta siglos atrás.
340
00:19:42,514 --> 00:19:44,558
¡No, no! No respondas.
341
00:19:44,641 --> 00:19:47,186
Solo necesitamos un lugar
donde pasar la noche.
342
00:19:47,269 --> 00:19:49,188
¿No deberíamos ayudarlos?
343
00:19:49,271 --> 00:19:52,524
Eh, en el año cero A. C.
no te puedes fiar de nadie.
344
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
- ¡Maldícelos, María!
- Maldícelos tú.
345
00:19:55,152 --> 00:19:57,362
- Acabo de romper aguas.
- Por favor.
346
00:20:02,367 --> 00:20:04,244
¿Me estás diciendo que eso pasó de verdad?
347
00:20:04,328 --> 00:20:06,371
Se parecían mucho a nosotros, ¿no?
348
00:20:17,716 --> 00:20:20,969
¡Y eso... eso... eso es todo, amigos!
349
00:21:07,099 --> 00:21:09,851
Subtítulos: Lucas Marín Arenas