1 00:00:03,044 --> 00:00:04,421 {\an8}VOTA A KODOS VOLVAMOS A HACER GRANDE EL UNIVERSO 2 00:00:04,504 --> 00:00:06,339 {\an8}LOS SIMPSON 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,507 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,594 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE "AGRANDECE" AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:11,678 --> 00:00:12,846 ROSQUILLAS LARD LAD 6 00:00:12,929 --> 00:00:14,431 ¿POR QUÉ SE PEGAN A SÍ MISMOS? PROTEGE A TUS HIJOS DE LOS ABUSONES 7 00:00:15,515 --> 00:00:18,560 ESTE BRAZO NECESITA LA OPERACIÓN DE TOMMY JOHN 8 00:00:22,897 --> 00:00:25,942 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:01:10,528 --> 00:01:11,696 Hora de los Simpson 10 00:01:11,780 --> 00:01:12,947 Corre, no camines 11 00:01:13,031 --> 00:01:14,532 Incluso puede que oigas 12 00:01:14,616 --> 00:01:15,909 A Maggie hablar 13 00:01:15,992 --> 00:01:18,161 Bart el chico y un perro llamado Homer 14 00:01:18,244 --> 00:01:19,829 Y chistes escritos en letreros 15 00:01:19,913 --> 00:01:21,039 Es hora de los Simpson 16 00:01:21,414 --> 00:01:23,541 HORA DE LOS SIMPSON 17 00:01:30,715 --> 00:01:33,968 Qué buen día para dar un paseo en familia. 18 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 ¡Díselo a mis dolores de espalda! 19 00:01:39,182 --> 00:01:40,600 No es un paseo en familia. 20 00:01:40,683 --> 00:01:42,310 Homer ha olvidado dónde aparcó el coche anoche 21 00:01:42,393 --> 00:01:43,478 y ahora tenemos que buscarlo. 22 00:01:43,561 --> 00:01:46,189 Qué buen día para ser pesimista. 23 00:01:46,272 --> 00:01:47,649 Sí, Bart. ¿Y qué pasa? 24 00:01:47,732 --> 00:01:49,901 El sol brilla, los pájaros cantan... 25 00:01:49,984 --> 00:01:53,655 ¿La gente mira al cielo aterrorizada? 26 00:01:56,199 --> 00:01:57,450 ¿Lo ves, Lisa? 27 00:01:57,534 --> 00:02:00,286 No... hay... nada. 28 00:02:00,370 --> 00:02:03,206 {\an8}¡Y ahí es donde antes estaba Lard Lad! 29 00:02:03,289 --> 00:02:06,876 {\an8}Será mejor que enviemos un informe al Departamento de Estatuas Perdidas. 30 00:02:06,960 --> 00:02:10,588 {\an8}Sí. Como cuando robaron esa estatua de Rodin. 31 00:02:10,672 --> 00:02:12,924 {\an8}¿Cómo se llamaba la estatua? 32 00:02:13,007 --> 00:02:14,592 {\an8}Déjame pensar. 33 00:02:14,676 --> 00:02:17,554 {\an8}Pensando. Sí, sigo pensando. 34 00:02:18,054 --> 00:02:20,473 {\an8}Sigo pensando. 35 00:02:20,557 --> 00:02:24,102 {\an8}Podemos separarnos y buscarla o agruparnos y crear disturbios. 36 00:02:24,185 --> 00:02:27,147 {\an8}Chorradas y paparruchas. Yo digo no a los disturbios. 37 00:02:27,230 --> 00:02:29,732 {\an8}- ¡Disturbios! - ¡No! 38 00:02:29,816 --> 00:02:32,360 {\an8}- ¡Disturbios! - ¡No! 39 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 {\an8}¡Disturbios! 40 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 {\an8}Y gracias al número equitativo de no alborotadores, 41 00:02:48,918 --> 00:02:51,713 {\an8}el coste total de los daños es de cero dólares. 42 00:02:51,796 --> 00:02:54,591 {\an8}- Homer, ¿tú estuviste en los disturbios? - Marge, por favor. 43 00:02:54,674 --> 00:02:56,593 {\an8}Soy un líder de la comunidad. 44 00:02:56,676 --> 00:02:57,635 BANCO DE SPRINGFIELD 45 00:02:57,719 --> 00:02:58,761 En respuesta a las protestas, 46 00:02:58,845 --> 00:03:00,388 la empresa matriz de Lard Lad, 47 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Minería, Fundición y Rosquillas Tianjin, 48 00:03:02,390 --> 00:03:03,808 ha emitido el siguiente comunicado: 49 00:03:03,892 --> 00:03:07,604 "Vamos a renovar la imagen de Lard Lad con una estatua actualizada". 50 00:03:08,438 --> 00:03:09,397 {\an8}Renovar la imagen. 51 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 {\an8}Eso significa admitir el fracaso, papá. 52 00:03:12,275 --> 00:03:13,693 {\an8}Admitir el fracaso. 53 00:03:13,776 --> 00:03:17,030 {\an8}Gente de Springfield, démosle la bienvenida al señor... 54 00:03:17,113 --> 00:03:20,074 {\an8}Sé que lo voy a decir mal... Lee Fong. 55 00:03:20,158 --> 00:03:22,327 {\an8}En realidad, se pronuncia Robert Chan. 56 00:03:23,953 --> 00:03:27,749 {\an8}Y ahora, démosle la bienvenida al modelo del Lard Lad original, 57 00:03:27,832 --> 00:03:29,667 {\an8}el señor Laird Lad. 58 00:03:29,751 --> 00:03:31,169 {\an8}Qué locura de nombres llevamos hoy. 59 00:03:33,087 --> 00:03:36,132 {\an8}Damas y caballeros, ¡les presento la nueva imagen 60 00:03:36,216 --> 00:03:38,176 {\an8}para investigación de mercado de Lard Lad! 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,599 {\an8}¡Eso no hace pensar en rosquillas! 62 00:03:44,682 --> 00:03:46,976 {\an8}¡Eso hace pensar demasiado! 63 00:03:47,060 --> 00:03:49,812 {\an8}¡El pensador! La estatua se llamaba El pensador. 64 00:03:50,563 --> 00:03:52,607 {\an8}¿Qué? ¿En qué estamos ahora? ¿Cómo? 65 00:03:52,690 --> 00:03:55,526 Gente, démosle una oportunidad a la nueva estatua. 66 00:03:55,610 --> 00:03:57,779 Cuando se construyó la Torre Eiffel, 67 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 muchos dijeron que era una monstruosidad de acero. 68 00:04:00,615 --> 00:04:02,116 Y lo sigue siendo. 69 00:04:02,200 --> 00:04:04,869 Bien, pero quizá esto os acabe gustando. 70 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 - Esa cosa apesta. - No lo creo. 71 00:04:08,039 --> 00:04:10,792 - Bueno, desde un cierto ángulo... - Es preciosa. 72 00:04:10,875 --> 00:04:12,168 - Nos encanta. - Es preciosa. 73 00:04:18,424 --> 00:04:22,345 ¡Necios! Habéis construido una enorme superficie reflectante cóncava. 74 00:04:22,428 --> 00:04:25,431 Concentrará los rayos del sol en un rayo mortal. 75 00:04:35,900 --> 00:04:37,277 ESPEJERÍA MARTY 76 00:04:37,360 --> 00:04:38,987 LEÑERÍA KEVIN 77 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 EXTINTORES ED CERRAMOS AYER 78 00:04:40,822 --> 00:04:41,948 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 79 00:04:48,079 --> 00:04:50,331 CENTRO DE CIRUGÍA LÁSER OCULAR 80 00:04:51,040 --> 00:04:52,000 ¡Eh! 81 00:04:58,881 --> 00:05:01,342 En primer lugar, quiero agradecer a las buenas personas 82 00:05:01,426 --> 00:05:05,263 de Minería, Fundición, Toldos y Rosquillas Tianjin 83 00:05:05,346 --> 00:05:09,183 {\an8}por neutralizar a nuestro nuevo, mortal y maravilloso Lard Lad. 84 00:05:09,267 --> 00:05:11,686 Sí, qué bien. 85 00:05:11,769 --> 00:05:13,187 Te volverán a crecer. 86 00:05:13,271 --> 00:05:16,983 El momento de llorar y de culpar a nuestros alcaldes ha quedado atrás. 87 00:05:17,066 --> 00:05:18,943 {\an8}Reconstruiremos. 88 00:05:19,027 --> 00:05:21,279 {\an8}Reconstruiremos. 89 00:05:21,362 --> 00:05:23,489 Reconstruiremos. 90 00:05:23,573 --> 00:05:26,075 {\an8}¡Reconstruiremos! 91 00:05:26,159 --> 00:05:28,328 {\an8}¡Reconstruiremos! 92 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 SEIS MESES DESPUÉS 93 00:05:34,250 --> 00:05:36,836 MINUTOS PASADOS DESDE MI PROMESA ROTA 94 00:05:36,919 --> 00:05:38,546 Reconstruiremos. 95 00:05:38,629 --> 00:05:40,465 Reconstruiremos. 96 00:05:40,548 --> 00:05:43,551 Supongo que solo hay un hombre al que podamos acudir. 97 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 ¿A Supergirl? 98 00:05:47,847 --> 00:05:50,808 Así que quieren que salve la ciudad. 99 00:05:50,892 --> 00:05:52,935 Tienen ustedes agallas, eso se lo concedo. 100 00:05:53,936 --> 00:05:55,480 Y un bebé adorable, 101 00:05:55,563 --> 00:05:58,566 lo cierto es que restaura mi... mi fe en... 102 00:05:58,649 --> 00:06:01,694 Smithers, ¿dónde está el maldito botón de la trampa? 103 00:06:01,778 --> 00:06:05,865 Señor Burns, ya nos ha tirado usted por la trampa del piso de arriba. 104 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 Sí. ¿Y cómo ha sido la caída? ¿Dolorosa? ¿Inesperada? 105 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 - Ah, sí. - La peor que he sufrido. 106 00:06:12,372 --> 00:06:13,581 - ¡Ah! En serio... - En serio... 107 00:06:13,664 --> 00:06:16,125 - Me he roto algo. - Muy dolorosa. No la he visto venir. 108 00:06:16,209 --> 00:06:17,627 Excelente. 109 00:06:19,337 --> 00:06:22,840 Entonces... recuérdenme a qué me estaba negando. 110 00:06:22,924 --> 00:06:25,301 A financiar reparaciones para la ciudad. 111 00:06:25,385 --> 00:06:28,137 Pero si pudiese usted realizar un solo proyectito. 112 00:06:28,221 --> 00:06:29,931 Repoblar el estanque de patos 113 00:06:30,014 --> 00:06:32,141 o arreglar el estadio de Springfield. 114 00:06:32,225 --> 00:06:34,519 El estadio de Springfield. 115 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Muy bien, reconstruiré la ciudad con una condición. 116 00:06:43,945 --> 00:06:44,946 Olvídelo. 117 00:06:45,029 --> 00:06:47,657 Nuestra súplica desesperada no es negociable. 118 00:06:47,740 --> 00:06:49,992 Quiero organizar un espectáculo de variedades en el estadio. 119 00:06:50,076 --> 00:06:52,787 Una celebración de todo lo que hay de maravilloso en... 120 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 - ¿Cómo dice que se llamaba esta ciudad? - Springfield, señor. 121 00:06:55,331 --> 00:06:58,292 Sí, destruiré Springfield. 122 00:06:58,376 --> 00:07:01,712 - Celebrar, señor. - Bien, lo intentaremos a su manera. 123 00:07:06,300 --> 00:07:08,469 Springfield ha resurgido de las cenizas como un ave fénix. 124 00:07:08,553 --> 00:07:09,470 ANCIANO GENEROSO 125 00:07:09,554 --> 00:07:10,763 Se entiende fénix, el ave mítica, 126 00:07:10,847 --> 00:07:14,225 no Phoenix, el paisaje marciano y sin cultura del sudoeste. 127 00:07:15,518 --> 00:07:19,230 Nuestro ángel inesperado, el diablo en persona, C. Montgomery Burns. 128 00:07:19,313 --> 00:07:20,440 {\an8}Gracias, Kent. 129 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 {\an8}MONTGOMERY BURNS: MUERTO A LOS 89 130 00:07:21,774 --> 00:07:22,900 {\an8}MONTGOMERY BURNS: AÚN NO HA MUERTO 131 00:07:22,984 --> 00:07:26,654 {\an8}Recordad que están abiertas las audiciones para la obra Disparates de Springfield. 132 00:07:26,737 --> 00:07:29,574 {\an8}Este año, las mujeres también pueden presentarse con el permiso de su marido, 133 00:07:29,657 --> 00:07:32,160 {\an8}padre o pastor por escrito. 134 00:07:32,243 --> 00:07:33,202 ESTADIO DE SPRINGFIELD: ¡YA NO HUELE A MOFETA! 135 00:07:33,286 --> 00:07:34,162 Siguiente. 136 00:07:55,099 --> 00:07:57,518 Puccini ya está un poco trillado, ¿no cree? 137 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 Esto no está bien. Está muy lejos de ser lo que era. 138 00:08:01,939 --> 00:08:03,816 Recuerdo esa noche muy vívidamente. 139 00:08:06,903 --> 00:08:08,029 CERTAMEN JUVENIL DE 1913 140 00:08:08,112 --> 00:08:10,531 Monty, es momento de salir al escenario. 141 00:08:10,615 --> 00:08:11,699 Sí, mamá. 142 00:08:11,782 --> 00:08:14,494 Tu pequeño dulce de mantequilla no te decepcionará. 143 00:08:14,577 --> 00:08:17,246 Ay, ¿quién es un caramelito? Tú eres un caramelito. 144 00:08:17,330 --> 00:08:20,166 Te voy a lamer, mi dulce piruletita. 145 00:08:20,249 --> 00:08:22,877 ¿A quién le gusta que mamá lo lama? A Monty le gusta que mamá lo lama. 146 00:08:22,960 --> 00:08:24,212 Lametazo, lametoncito, lametón. 147 00:08:29,091 --> 00:08:32,303 Pero el dulce de mantequilla no tardó en convertirse en un amargado. 148 00:08:32,386 --> 00:08:34,555 Lo quiero todo justo como era antes. 149 00:08:34,639 --> 00:08:37,391 El escenario lleno de niños como los de 1913. 150 00:08:37,475 --> 00:08:39,227 Llenos de vida, con los dientes mellados 151 00:08:39,310 --> 00:08:41,187 y dispuestos a trabajar 18 horas al día. 152 00:08:41,270 --> 00:08:42,522 Atención. 153 00:08:42,605 --> 00:08:45,942 Un anciano merodea por la escuela en busca de niños jóvenes. 154 00:08:46,025 --> 00:08:48,069 Por favor, actuad para él. 155 00:08:48,152 --> 00:08:50,571 Mire cómo hago a este empollón desaparecer. 156 00:08:52,990 --> 00:08:54,575 Y también... 157 00:08:54,659 --> 00:08:55,952 Un villano excelente. 158 00:08:56,035 --> 00:08:57,620 El reparto está completo. 159 00:08:57,703 --> 00:08:59,872 Guardaré la lista y... 160 00:09:02,500 --> 00:09:05,211 Ni Sansón habría podido abrir estas mandíbulas. 161 00:09:05,294 --> 00:09:06,587 ¿Puedo ayudarlo, señor? 162 00:09:06,671 --> 00:09:09,715 Ah, las mujeres no están hechas para abrir broches. 163 00:09:11,842 --> 00:09:14,178 Jovencita, si algo sé acerca del mundo del espectáculo, 164 00:09:14,262 --> 00:09:16,514 es que hay muchos portapapeles. 165 00:09:16,597 --> 00:09:19,100 ¿Te gustaría ser mi asistente de director? 166 00:09:20,351 --> 00:09:22,144 {\an8}Tendré la posición perfecta 167 00:09:22,228 --> 00:09:25,565 {\an8}para averiguar exactamente qué es lo que trama el señor Burns. 168 00:09:25,648 --> 00:09:26,649 {\an8}Cuente conmigo. 169 00:09:26,732 --> 00:09:30,152 {\an8}Y, si necesita otra actuación, también toco esto. 170 00:09:30,236 --> 00:09:34,490 No hay hueco en mi espectáculo para el vil instrumento de Adolphe Sax. 171 00:09:34,574 --> 00:09:36,701 ¿Alguna vez habla usted de manera más comprensible? 172 00:09:36,784 --> 00:09:38,995 - Cállate. - Bueno, eso ha quedado claro. 173 00:09:39,078 --> 00:09:40,329 {\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 174 00:09:40,997 --> 00:09:44,500 Homer, ¿seguro que no hemos dejado la central descuidada sin el señor Burns? 175 00:09:44,584 --> 00:09:47,003 Smitty, como dijo una vez un sabio: 176 00:09:47,086 --> 00:09:50,214 {\an8}"Adiós a lo viejo y bienvenida la cerveza". 177 00:09:50,673 --> 00:09:52,967 {\an8}CERVEZA AQUÍ 178 00:10:22,622 --> 00:10:25,333 - Suficiente. - Pero si no he empezado mi actuación. 179 00:10:25,416 --> 00:10:28,336 - Muntz, ¿qué tienes? - Un conejo en una bolsa. 180 00:10:29,045 --> 00:10:30,463 Un truco de magia prometedor. 181 00:10:30,546 --> 00:10:32,465 No, es mi merienda. 182 00:10:32,548 --> 00:10:34,258 Sois todos unos incompetentes. 183 00:10:34,342 --> 00:10:36,135 No pasaré por esto una segunda vez. 184 00:10:36,218 --> 00:10:38,971 ¿Una segunda vez? ¿Hay algo que no nos haya contado? 185 00:10:39,055 --> 00:10:40,264 Un montón. 186 00:10:40,348 --> 00:10:42,183 ¿Y qué parte de "lo que nunca te he contado" 187 00:10:42,266 --> 00:10:44,185 no entiendes? 188 00:10:52,109 --> 00:10:54,278 Madre, ¿qué es ese sonido que hacen? 189 00:10:54,362 --> 00:10:57,698 Bueno, se llama risa. Eres el hazmerreír, Charles. 190 00:10:58,949 --> 00:11:00,868 Es horrible. 191 00:11:00,951 --> 00:11:02,620 El espectáculo no es suficientemente bueno. 192 00:11:02,703 --> 00:11:04,914 Ningún espectáculo podría serlo. 193 00:11:04,997 --> 00:11:06,499 ¿Ah, no? 194 00:11:14,840 --> 00:11:16,008 ¿Qué haces? 195 00:11:16,717 --> 00:11:18,010 Preparándome para el lunes. 196 00:11:18,094 --> 00:11:20,388 Voy a llenar una pistola de agua de limonada, 197 00:11:20,471 --> 00:11:22,348 Carl va a llenar una de té helado 198 00:11:22,431 --> 00:11:25,685 y le vamos a hacer un Arnold Palmer a Lenny cuando entre. 199 00:11:29,355 --> 00:11:31,357 Un Arnold Palmer a Lenny. 200 00:11:31,440 --> 00:11:34,402 Le vais a hacer un Arnold Palmer a Lenny. 201 00:11:34,485 --> 00:11:38,280 Sí, verás, Arnold Palmer era un golfista, 202 00:11:38,364 --> 00:11:40,574 e inventó una bebida 203 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 que no es un vaso entero de limonada 204 00:11:43,744 --> 00:11:46,080 ni un vaso entero de té helado. 205 00:11:46,163 --> 00:11:47,581 En vez de... 206 00:11:47,665 --> 00:11:50,376 Homie, me preocupan esas tonterías que hacéis en el trabajo. 207 00:11:50,459 --> 00:11:52,503 Eres el inspector de seguridad. 208 00:11:52,586 --> 00:11:56,173 Soy "un" inspector de seguridad. No "el". 209 00:11:56,257 --> 00:11:57,508 Yo nunca he visto a otro. 210 00:11:57,591 --> 00:11:59,927 Espera, ¿solo hay un inspector de seguridad? 211 00:12:00,010 --> 00:12:01,595 ¿Para toda la central nuclear? 212 00:12:01,679 --> 00:12:02,972 Es una locura. 213 00:12:04,515 --> 00:12:06,100 Mételo todo en el coche y vete de la ciudad. 214 00:12:06,183 --> 00:12:08,269 ¡Te encontraré, si es que aún quedan carreteras! 215 00:12:08,352 --> 00:12:12,356 Cielo, cielo, lo único que tienes que hacer es ser responsable. 216 00:12:12,440 --> 00:12:15,651 Tus amigos te consideran el líder porque eres un poco más alto. 217 00:12:18,738 --> 00:12:22,450 Ser más alto que la media conlleva una responsabilidad mayor que la media. 218 00:12:22,533 --> 00:12:24,994 Marge, gracias por hacérmelo ver. 219 00:12:25,077 --> 00:12:26,537 De nada. 220 00:12:27,538 --> 00:12:28,914 Vale, quiero abrir el espectáculo 221 00:12:28,998 --> 00:12:31,000 disparando a alguien dentro de un cañón. 222 00:12:33,085 --> 00:12:34,879 Está de broma, ¿verdad? 223 00:12:35,921 --> 00:12:38,883 Porque, verá, eso es imposible. 224 00:12:45,222 --> 00:12:47,308 Muchachos, la señorita Tiquismiquis odia el espectáculo, 225 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 así que queda cancelado. 226 00:12:51,395 --> 00:12:52,813 Esto era una actuación. 227 00:12:52,897 --> 00:12:54,899 Ahora solo es bullying. 228 00:13:02,907 --> 00:13:04,158 Muchas gracias, Lisa. 229 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Íbamos a salir de la escuela para esto. 230 00:13:12,958 --> 00:13:15,628 Vaya, pero si es la niñita que hizo llorar a un multimillonario. 231 00:13:15,711 --> 00:13:19,048 - ¿Puedo hablar con el señor Burns? - No, está muy ocupado. 232 00:13:21,842 --> 00:13:23,844 ¿Por qué no vuelve y hace el espectáculo? 233 00:13:23,928 --> 00:13:25,346 No. 234 00:13:30,309 --> 00:13:31,769 Este timbre sí que responde bien. 235 00:13:32,686 --> 00:13:34,563 {\an8}¿Qué es lo que le molesta? 236 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 {\an8}¿Y qué eran esas rayas extrañas alrededor de sus ojos? 237 00:13:37,399 --> 00:13:38,567 Lo sé. 238 00:13:38,651 --> 00:13:40,653 Es una tragedia en esa cara tan bonita. 239 00:13:42,112 --> 00:13:43,280 Ven conmigo. 240 00:13:43,364 --> 00:13:46,116 Solo hay una explicación para esas rayas, Lisa. 241 00:13:46,200 --> 00:13:48,702 Ha estado viendo algo en el Mutoscopio. 242 00:13:51,330 --> 00:13:54,875 Entonces, si enciendo esto, sabré la respuesta. 243 00:13:54,959 --> 00:13:57,878 Sí. Bueno, cuesta cinco centavos. 244 00:14:02,299 --> 00:14:04,301 LAS NALGAS DESCONCERTANTES 245 00:14:19,233 --> 00:14:23,028 Así que por esto se convirtió el señor Burns en el monstruo que es. 246 00:14:25,364 --> 00:14:28,951 En cuestión de días, medio Estados Unidos se estaba riendo de mi trasero. 247 00:14:29,034 --> 00:14:31,787 Creo que está intentando enmendar lo que le pasó en aquel entonces 248 00:14:31,871 --> 00:14:34,415 montando un espectáculo perfecto ahora. 249 00:14:34,498 --> 00:14:36,667 Ahórrate tu psicología de principiante. 250 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 "Vi cómo una cosechadora de grano decapitaba a mi padre 251 00:14:39,628 --> 00:14:42,423 y ahora no me gusta el trigo". 252 00:14:42,506 --> 00:14:45,676 Señor Burns, quiero que escuche al público. 253 00:14:48,345 --> 00:14:50,264 ¡JA, JA! 254 00:14:50,347 --> 00:14:53,893 {\an8}¿De verdad va a dejar a esa gente feliz y alegre ganar? 255 00:14:53,976 --> 00:14:55,769 JO, JO 256 00:14:55,853 --> 00:14:57,771 JI, JI 257 00:15:00,024 --> 00:15:01,942 Smithers, tráigame la pechera. 258 00:15:02,026 --> 00:15:03,569 Tenemos un espectáculo que hacer. 259 00:15:09,074 --> 00:15:10,618 HIELO 260 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 Central nuclear de Springfield. 261 00:15:14,038 --> 00:15:16,123 Sí. Sí, señor, avisaré a los trabajadores. 262 00:15:16,206 --> 00:15:17,583 ¡de que han llegado las pizzas! 263 00:15:20,336 --> 00:15:22,087 Oh, sí, aquí llega. 264 00:15:22,171 --> 00:15:24,173 ¡El alma de esta fiesta! 265 00:15:24,256 --> 00:15:27,676 ¿Quién quiere volver al trabajo? 266 00:15:28,218 --> 00:15:29,637 ¿Qué? 267 00:15:30,888 --> 00:15:32,598 Somos una empresa de interés público. 268 00:15:32,681 --> 00:15:34,975 Llevamos energía a los hogares. 269 00:15:35,059 --> 00:15:37,186 Bombillas, tostadoras 270 00:15:37,269 --> 00:15:38,979 y no se me ocurre nada más. 271 00:15:39,063 --> 00:15:40,731 ¡Ahora, a trabajar! 272 00:15:43,275 --> 00:15:46,946 Vale, Homer, al menos déjanos sacar las palomitas del reactor. 273 00:15:47,029 --> 00:15:50,699 Se supone que solo hacemos eso cuando vemos películas en el reactor. 274 00:15:50,783 --> 00:15:53,243 {\an8}PELIGRO REACTOR NUCLEAR 275 00:15:53,327 --> 00:15:54,703 MONTY BURNS PRESENTA SUELTA LOS CENCERROS 276 00:16:00,417 --> 00:16:03,295 "¡Rápido, Smithers! ¡Tenemos que llegar al Estadio de Springfield!" 277 00:16:05,965 --> 00:16:08,425 "¡No podemos parar, Smithers!" 278 00:16:16,725 --> 00:16:18,268 Gracias, gracias. 279 00:16:18,352 --> 00:16:22,022 Bueno, uno nunca había aparcado tan fácilmente en el estadio. 280 00:16:23,273 --> 00:16:24,858 ¡No se rían de mí! 281 00:16:24,942 --> 00:16:26,860 Ahora, disfruten del espectáculo. 282 00:16:28,445 --> 00:16:30,823 Dios siempre te ha preferido a ti. 283 00:16:30,906 --> 00:16:33,450 No, Dios ama a todos por igual. 284 00:16:33,534 --> 00:16:35,285 Qué maravillosa noticia. 285 00:16:36,620 --> 00:16:38,664 Ya basta de bobadas, Todd. 286 00:16:38,747 --> 00:16:40,040 Cantemos. 287 00:16:40,124 --> 00:16:43,377 Miguel, rema en tu bote hasta la orilla 288 00:16:43,460 --> 00:16:46,964 Aleluya 289 00:16:47,047 --> 00:16:50,384 Miguel, rema en tu bote hasta la orilla 290 00:16:50,467 --> 00:16:52,970 Alelu... 291 00:16:53,053 --> 00:16:57,891 Oye, Calcetín, ¿quién era esa dama con la que te vi anoche? 292 00:16:57,975 --> 00:17:01,311 No era una dama. Era tu madre. 293 00:17:01,395 --> 00:17:03,147 Vaya, ella sale con cualquiera. 294 00:17:03,230 --> 00:17:05,399 ¿Por qué no me da un hogar estable? 295 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 Eso es un simple truco de gemelas. 296 00:17:21,915 --> 00:17:25,252 Han sacado a la otra gemela del tanque por detrás de la cortina. 297 00:17:32,176 --> 00:17:34,261 Oye, eso no forma parte del espectáculo. 298 00:17:35,888 --> 00:17:37,681 No. ¡No es justo! 299 00:17:37,765 --> 00:17:40,017 - ¡Yo he sido bueno! - Arnold. 300 00:17:40,100 --> 00:17:41,435 ¡Palmer! 301 00:17:44,063 --> 00:17:45,147 Fantástico. 302 00:17:45,230 --> 00:17:47,274 Menudo final, ¿eh, señor Burns? 303 00:17:47,357 --> 00:17:50,110 Trauma infantil curado, ¿a que sí? 304 00:17:50,194 --> 00:17:52,404 Ese no ha sido el final. 305 00:17:57,201 --> 00:18:00,162 Maestro, Pantuflas Doradas, por favor. 306 00:18:00,245 --> 00:18:01,330 Ay, madre. 307 00:18:06,168 --> 00:18:08,378 No podemos dejar que se vuelva a poner en ridículo. 308 00:18:08,462 --> 00:18:09,630 {\an8}EN CASO DE CAGADA 309 00:18:09,713 --> 00:18:12,382 No, el señor Burns necesita hacerlo. 310 00:18:12,800 --> 00:18:13,926 {\an8}EN CASO DE CAMBIO DE IDEA. 311 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Ah, las pantuflas doradas 312 00:18:18,222 --> 00:18:20,182 Ah, las pantu... 313 00:18:20,265 --> 00:18:22,309 Me quemo. 314 00:18:22,392 --> 00:18:25,145 El señor Burns no aguanta el impacto de tantos fotones. 315 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 ¡Esos imbéciles de iluminación! 316 00:18:34,446 --> 00:18:36,824 ¡Que una bandada de cuervos 317 00:18:36,907 --> 00:18:38,867 me arranque los ojos! 318 00:18:38,951 --> 00:18:41,120 Tú. Este espectáculo ha sido por tu culpa. 319 00:18:41,203 --> 00:18:43,705 Bueno, pues que sepa una cosa, señor. 320 00:18:43,789 --> 00:18:45,374 Esta ciudad me respalda. 321 00:18:45,457 --> 00:18:47,835 Y... eh. ¿Adónde han ido? 322 00:18:47,918 --> 00:18:50,629 ¿Cómo se han marchado tan rápido 15 000 personas? 323 00:18:51,588 --> 00:18:52,673 ¡Oiga! 324 00:18:52,756 --> 00:18:55,217 ¿Quiere verme hacer una voltereta? 325 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 Siempre me han resultado difíciles. 326 00:19:01,390 --> 00:19:03,475 No puedo seguir enfadado contigo. 327 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 A mi edad, no puedo seguir nada con nadie. 328 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 Ah, ¿y sabes qué? 329 00:19:07,312 --> 00:19:09,314 Ya no oigo las risas en mi cabeza. 330 00:19:09,398 --> 00:19:11,733 Adelante, toca tu mirlitón alemán. 331 00:19:11,817 --> 00:19:12,943 ¡Sí, señor! 332 00:19:16,697 --> 00:19:18,866 Smithers, ayúdeme a dar golpecitos con el pie. 333 00:19:18,949 --> 00:19:20,367 Con impaciencia. 334 00:19:20,450 --> 00:19:22,870 Ahora, levánteme el brazo para que pueda mirar el reloj. 335 00:19:22,953 --> 00:19:25,706 Debería usted empezar a hacer estas cosas solo. 336 00:19:31,587 --> 00:19:32,671 LOS PANTALONES DE BURNS SE PRENDEN FUEGO 337 00:19:32,754 --> 00:19:35,382 Papá, ¿por qué los Simpson siempre fracasan? 338 00:19:35,465 --> 00:19:37,384 Ah, cielo, 339 00:19:37,467 --> 00:19:40,512 es una terrible maldición que se remonta siglos atrás. 340 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 ¡No, no! No respondas. 341 00:19:44,641 --> 00:19:47,186 Solo necesitamos un lugar donde pasar la noche. 342 00:19:47,269 --> 00:19:49,188 ¿No deberíamos ayudarlos? 343 00:19:49,271 --> 00:19:52,524 Eh, en el año cero A. C. no te puedes fiar de nadie. 344 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 - ¡Maldícelos, María! - Maldícelos tú. 345 00:19:55,152 --> 00:19:57,362 - Acabo de romper aguas. - Por favor. 346 00:20:02,367 --> 00:20:04,244 ¿Me estás diciendo que eso pasó de verdad? 347 00:20:04,328 --> 00:20:06,371 Se parecían mucho a nosotros, ¿no? 348 00:20:17,716 --> 00:20:20,969 ¡Y eso... eso... eso es todo, amigos! 349 00:21:07,099 --> 00:21:09,851 Subtítulos: Lucas Marín Arenas