1 00:00:03,044 --> 00:00:04,421 {\an8}VOTE KODOS TORNE O UNIVERSO GRANDE NOVAMENTE 2 00:00:04,504 --> 00:00:06,339 {\an8}OS SIMPSONS 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,507 {\an8}BEM-VINDO À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO 5 00:00:12,929 --> 00:00:14,431 COMO IMPEDIR O SEU FILHO DE SOFRER BULLYING 6 00:00:15,515 --> 00:00:18,560 ESTE BRAÇO PRECISA DE CIRURGIA À TOMMY JOHNNY 7 00:00:22,897 --> 00:00:25,942 3 DIAS SEM UM ACIDENTE 8 00:01:10,528 --> 00:01:11,696 Tempo dos Simpsons 9 00:01:11,780 --> 00:01:12,947 Corram, não andem 10 00:01:13,031 --> 00:01:14,532 Até podem ouvir 11 00:01:14,616 --> 00:01:15,909 A Maggie falar 12 00:01:15,992 --> 00:01:18,161 Bart o rapaz E um cão chamado Homer 13 00:01:18,244 --> 00:01:19,829 E piadas escritas em cartões 14 00:01:19,913 --> 00:01:21,039 É o tempo dos Simpsons 15 00:01:21,414 --> 00:01:23,541 TEMPO DOS SIMPSONS 16 00:01:30,715 --> 00:01:33,968 Que dia mais belo para um passeio em família. 17 00:01:34,469 --> 00:01:36,262 Diz isso às minhas dores de costas! 18 00:01:39,182 --> 00:01:40,600 Não é um passeio em família. 19 00:01:40,683 --> 00:01:42,310 O Homer, esqueceu-se onde estacionou o carro ontem à noite 20 00:01:42,393 --> 00:01:43,478 e agora temos que o encontrar. 21 00:01:43,561 --> 00:01:46,189 Que dia mais belo para se estar em negação. 22 00:01:46,272 --> 00:01:47,649 Pois, Bart. Quem quer saber? 23 00:01:47,732 --> 00:01:49,901 O sol brilha, os pássaros cantam, 24 00:01:49,984 --> 00:01:53,655 as pessoas estão a olhar para o céu em terror? 25 00:01:56,199 --> 00:01:57,450 Lisa, estás a ver? 26 00:01:57,534 --> 00:02:00,286 Não está lá nada. 27 00:02:00,370 --> 00:02:03,206 {\an8}E era ali que o Lard Lad costumava estar! 28 00:02:03,289 --> 00:02:06,876 {\an8}É melhor enviar um relatório ao Departamento de Estátuas Perdidas. 29 00:02:06,960 --> 00:02:10,588 {\an8}Como daquela vez em que a estátua do Rodin foi roubada. 30 00:02:10,672 --> 00:02:12,924 {\an8}Qual era mesmo o nome da estátua? 31 00:02:13,007 --> 00:02:14,592 {\an8}Deixa-me pensar. 32 00:02:14,676 --> 00:02:17,554 {\an8}A pensar. Sim, ainda a pensar. 33 00:02:18,054 --> 00:02:20,473 {\an8}Ainda a pensar. 34 00:02:20,557 --> 00:02:24,102 {\an8}Podemos ir à procura ou juntámo-nos e fazemos um motim. 35 00:02:24,185 --> 00:02:27,147 {\an8}Deixem-se de tretas. Digo não ao motim. 36 00:02:27,230 --> 00:02:29,732 - Motim! - Não! 37 00:02:29,816 --> 00:02:32,360 - Motim! - Não! 38 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 Motim! 39 00:02:45,915 --> 00:02:48,835 E graças ao mesmo número de não amotinados, 40 00:02:48,918 --> 00:02:51,713 o custo total dos danos é zero dólares. 41 00:02:51,796 --> 00:02:54,591 {\an8}- Homer, estiveste naquele motim? - Marge, por favor. 42 00:02:54,674 --> 00:02:56,593 {\an8}Sou um líder nesta comunidade. 43 00:02:56,676 --> 00:02:57,635 BANCO DE SPRINGFIELD 44 00:02:57,719 --> 00:02:58,761 Em resposta ao descontentamento, 45 00:02:58,845 --> 00:03:00,388 a empresa principal do Lard Lad's, 46 00:03:00,471 --> 00:03:02,307 Tianjin Mining and Smelting and Donuts, 47 00:03:02,390 --> 00:03:03,808 publicou o seguinte esclarecimento: 48 00:03:03,892 --> 00:03:07,604 "Estamos a renovar o Lard Lad com uma estátua atualizada." 49 00:03:08,438 --> 00:03:09,397 Renovar. 50 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 Isto só significa admitir o falhanço, pai. 51 00:03:12,275 --> 00:03:13,693 Admitir falhanço. 52 00:03:13,776 --> 00:03:17,030 {\an8}Pessoas de Springfield, por favor, deem as boas-vindas ao senhor, 53 00:03:17,113 --> 00:03:20,074 {\an8}eu sei que vou dizer isto mal, Lee Fong. 54 00:03:20,158 --> 00:03:22,327 {\an8}Na verdade pronuncia-se, Robert Chan. 55 00:03:23,953 --> 00:03:27,749 {\an8}E agora, por favor, deem as boas-vindas ao modelo original do Lard Lad, 56 00:03:27,832 --> 00:03:29,667 {\an8}o Sr. Laird Lad. 57 00:03:29,751 --> 00:03:31,169 Carrada de nomes estranhos, hoje. 58 00:03:33,087 --> 00:03:36,132 {\an8}Senhoras e senhores, apresento-vos o novo visual arrojado, 59 00:03:36,216 --> 00:03:38,176 {\an8}orientado para grupos do Lard Lad’s! 60 00:03:42,764 --> 00:03:44,599 {\an8}Isso não diz dónutes! 61 00:03:44,682 --> 00:03:46,976 {\an8}Diz que a gestão anda a pensar demasiado! 62 00:03:47,060 --> 00:03:49,812 {\an8}O Pensador! A estátua chama-se O Pensador. 63 00:03:50,563 --> 00:03:52,607 {\an8}O quê? Em que estamos, agora? O quê? 64 00:03:52,690 --> 00:03:55,526 Malta, vamos dar uma oportunidade à nova estátua. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,779 Quando a Torre Eiffel foi construída, 66 00:03:57,862 --> 00:04:00,531 muitos disseram que era uma monstruosidade de aço. 67 00:04:00,615 --> 00:04:02,116 Ainda o é. 68 00:04:02,200 --> 00:04:04,869 Está bem, mas se calhar começarás a gostar desta mais tarde. 69 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 - Esta coisa é uma porcaria. - Eu não penso que seja. 70 00:04:08,039 --> 00:04:10,792 - Bem, de um certo ângulo... - É linda. 71 00:04:10,875 --> 00:04:12,168 - Nós adoramos. - Isso é lindo. 72 00:04:18,424 --> 00:04:22,345 Seus tolos! Ergueram uma superfície massiva côncava e refletora. 73 00:04:22,428 --> 00:04:25,431 Vai focar os raios solares num só raio mortífero. 74 00:04:35,900 --> 00:04:37,277 ESPELHOS DO MARTY 75 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 EXTINTORES DO ED FECHÁMOS ONTEM 76 00:04:40,822 --> 00:04:41,948 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 77 00:04:48,079 --> 00:04:50,331 CENTRO DE CIRURGIA ÓTICA A LASER 78 00:04:58,881 --> 00:05:01,342 Antes de mais, gostaria de agradecer a todas as boas pessoas 79 00:05:01,426 --> 00:05:05,263 da Tianjin Smelting e Mining e Donuts e Tarps, 80 00:05:05,346 --> 00:05:09,183 por neutralizarem o nosso maravilhoso, mortífero, novo Lard Lad. 81 00:05:09,267 --> 00:05:11,686 Sim, é fantástico. 82 00:05:11,769 --> 00:05:13,187 Eles crescem de volta. 83 00:05:13,271 --> 00:05:16,983 O tempo de luto e de culpar o nosso presidente da câmara já passou. 84 00:05:17,066 --> 00:05:18,943 Nós iremos reconstruir. 85 00:05:19,027 --> 00:05:21,279 Nós iremos reconstruir. 86 00:05:21,362 --> 00:05:23,489 Nós iremos reconstruir. 87 00:05:23,573 --> 00:05:26,075 Nós iremos reconstruir! 88 00:05:26,159 --> 00:05:28,328 Nós iremos reconstruir! 89 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 SEIS MESES MAIS TARDE 90 00:05:34,250 --> 00:05:36,836 MINUTOS DESDE A MINHA PROMESSA QUEBRADA 91 00:05:36,919 --> 00:05:38,546 Nós iremos reconstruir. 92 00:05:38,629 --> 00:05:40,465 Nós iremos reconstruir. 93 00:05:40,548 --> 00:05:43,551 Parece que só há um homem que nos pode ajudar. 94 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 A supermulher? 95 00:05:47,847 --> 00:05:50,808 Então, vocês gostariam que eu salvasse a cidade. 96 00:05:50,892 --> 00:05:52,935 Bem, têm bom senso, reconheço. 97 00:05:53,936 --> 00:05:55,480 Que bebé tão adorável, 98 00:05:55,563 --> 00:05:58,566 de facto, restaura a minha... a minha fé na... na... 99 00:05:58,649 --> 00:06:01,694 Smithers, onde é que está o botão do alçapão? 100 00:06:01,778 --> 00:06:05,865 Sr. Burns, já nos fez cair da sua armadilha no escritório, lá em cima. 101 00:06:06,783 --> 00:06:10,286 Sim. E como é que foi a queda? Dolorosa? Inesperada? 102 00:06:10,370 --> 00:06:12,288 - Oh, sim. - A pior que já dei. 103 00:06:12,372 --> 00:06:13,581 - A sério... - Sério... 104 00:06:13,664 --> 00:06:16,125 - Até puxei algo. - Totalmente doloroso, nem me apercebi. 105 00:06:16,209 --> 00:06:17,627 Excelente. 106 00:06:19,337 --> 00:06:22,840 Então, relembrem-me lá o que estava a rejeitar. 107 00:06:22,924 --> 00:06:25,301 Ajudar com os fundos para arranjar a cidade. 108 00:06:25,385 --> 00:06:28,137 Mas se pudesse fazer pelo menos um pequeno projeto. 109 00:06:28,221 --> 00:06:29,931 Voltar a popular o lago dos patos, 110 00:06:30,014 --> 00:06:32,141 ou reparar o Springfield Bowl. 111 00:06:32,225 --> 00:06:34,519 O Springfield Bowl. 112 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Muito bem, reconstruirei esta cidade com uma condição. 113 00:06:43,945 --> 00:06:44,946 Esqueça. 114 00:06:45,029 --> 00:06:47,657 O nosso apelo desesperado não é negociável. 115 00:06:47,740 --> 00:06:49,992 Quero pôr um espetáculo de variedades no Bowl. 116 00:06:50,076 --> 00:06:52,787 Uma celebração de tudo o que é maravilhoso sobre... 117 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 - Qual é o nome desta cidade? - Springfield, senhor. 118 00:06:55,331 --> 00:06:58,292 Sim, eu destruirei Springfield. 119 00:06:58,376 --> 00:07:01,712 - Celebrar, senhor. - Está bem, tentamos assim primeiro. 120 00:07:06,300 --> 00:07:08,469 Springfield renasceu das cinzas como a fénix. 121 00:07:08,553 --> 00:07:09,470 VELHO DOADOR 122 00:07:09,554 --> 00:07:10,763 É a fénix, o pássaro mítico, 123 00:07:10,847 --> 00:07:14,225 não Phoenix, a inculta, paisagem marciana do Sudoeste. 124 00:07:15,518 --> 00:07:19,230 O nosso improvável anjo, o Diabo em pessoa, C. Montgomery Burns. 125 00:07:19,313 --> 00:07:20,440 {\an8}Obrigado, Kent. 126 00:07:20,523 --> 00:07:21,691 {\an8}MONTGOMERY BURNS: MORREU AOS 89 ANOS 127 00:07:21,774 --> 00:07:22,900 {\an8}MONTGOMERY BURNS: AFINAL AINDA NÃO MORREU 128 00:07:22,984 --> 00:07:26,654 {\an8}E não se esqueçam das audições para os meus Foliões de Springfield. 129 00:07:26,737 --> 00:07:29,574 As mulheres podem concorrer, com autorização dos maridos, 130 00:07:29,657 --> 00:07:32,160 pai e pastor, por escrito. 131 00:07:32,243 --> 00:07:33,202 O CHEIRO A DONINHA DESAPARECEU! 132 00:07:33,286 --> 00:07:34,162 Próximo. 133 00:07:55,099 --> 00:07:57,518 Puccini é um bocadinho demais, não acha? 134 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 Isto não está certo. Isto não foi como aconteceu. 135 00:08:01,939 --> 00:08:03,816 Eu lembro-me daquela noite tão vividamente. 136 00:08:06,903 --> 00:08:08,029 AUDIÇÃO PEE-WEE DE 1913 137 00:08:08,112 --> 00:08:10,531 Monty, altura de ir para o palco. 138 00:08:10,615 --> 00:08:11,699 Sim, mamã. 139 00:08:11,782 --> 00:08:14,494 O teu pequeno caramelo não vai desiludir-te. 140 00:08:14,577 --> 00:08:17,246 Oh, quem é um docinho? Tu és um docinho. 141 00:08:17,330 --> 00:08:20,166 Oh, vou lamber-te, meu doce chupa-chupa. 142 00:08:20,249 --> 00:08:22,877 Quem gosta das lambidelas da mamã? O Monty gosta das lambidelas da mamã. 143 00:08:22,960 --> 00:08:24,212 Lambe, lambe. 144 00:08:29,091 --> 00:08:32,303 Mas o caramelo depressa se tornou em amargura esmagada. 145 00:08:32,386 --> 00:08:34,555 Eu quero tudo tal como era. 146 00:08:34,639 --> 00:08:37,391 O palco cheio de crianças, como em 1913. 147 00:08:37,475 --> 00:08:39,227 Animadas, com dentes tortos, 148 00:08:39,310 --> 00:08:41,187 e dispostas a trabalhar 18 horas por dia. 149 00:08:41,270 --> 00:08:42,522 Atenção. 150 00:08:42,605 --> 00:08:45,942 Um homem velho vagueia pela escola, à procura de crianças. 151 00:08:46,025 --> 00:08:48,069 Por favor, atuem para ele. 152 00:08:48,152 --> 00:08:50,571 Veja-me fazer este totó desaparecer. 153 00:08:52,990 --> 00:08:54,575 Também. 154 00:08:54,659 --> 00:08:55,952 Excelente vilão. 155 00:08:56,035 --> 00:08:57,620 E o meu elenco está completo. 156 00:08:57,703 --> 00:08:59,872 Vou só guardar a lista e... 157 00:09:02,500 --> 00:09:05,211 O próprio Samson, não conseguiria abrir estes clipes. 158 00:09:05,294 --> 00:09:06,587 Posso ajudá-lo, senhor? 159 00:09:06,671 --> 00:09:09,715 As mulheres não foram feitas para abrir molas. 160 00:09:11,842 --> 00:09:14,178 Jovem, se há coisa que sei sobre o mundo do espetáculo, 161 00:09:14,262 --> 00:09:16,514 é que tem muitas pranchetas. 162 00:09:16,597 --> 00:09:19,100 Gostarias de ser a minha assistente de realização? 163 00:09:20,351 --> 00:09:22,144 E estarei perfeitamente posicionada 164 00:09:22,228 --> 00:09:25,565 para descobrir exatamente o que o Sr. Burns está a planear. 165 00:09:25,648 --> 00:09:26,649 Alinho! 166 00:09:26,732 --> 00:09:30,152 E, se precisar de mais um número, também toco isto. 167 00:09:30,236 --> 00:09:34,490 Não há espaço no meu espetáculo para o toque de telemóvel de Adolphe Sax. 168 00:09:34,574 --> 00:09:36,784 Nunca diz nada de forma simples? 169 00:09:36,867 --> 00:09:38,995 - Cala-te. - Bem, isso foi claro. 170 00:09:39,078 --> 00:09:40,329 {\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 171 00:09:40,997 --> 00:09:44,500 Homer, de certeza que aguentámos bem a central, com o Sr. Burns fora? 172 00:09:44,584 --> 00:09:47,003 Smitty, como um velho sábio uma vez disse, 173 00:09:47,086 --> 00:09:50,214 {\an8}"Fora com a velha e que venha a loira." 174 00:09:50,673 --> 00:09:52,967 {\an8}CERVEJA VAI AQUI 175 00:10:22,622 --> 00:10:25,333 - É o suficiente. - Mas ainda nem comecei o meu ato. 176 00:10:25,416 --> 00:10:28,336 - Muntz, o que tens? - Um coelho na cartola. 177 00:10:29,045 --> 00:10:30,463 Um truque de magia promissor. 178 00:10:30,546 --> 00:10:32,465 Não, é o meu almoço. 179 00:10:32,548 --> 00:10:34,258 Vocês são todos uns incompetentes. 180 00:10:34,342 --> 00:10:36,135 Não vou passar por isto uma segunda vez. 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,971 Segunda vez? Há alguma coisa que não nos está a dizer? 182 00:10:39,055 --> 00:10:40,264 Uma quantidade considerável. 183 00:10:40,348 --> 00:10:42,183 E que parte de "o que nunca vos disse" 184 00:10:42,266 --> 00:10:44,185 vocês não percebem? 185 00:10:52,109 --> 00:10:54,278 Mãe, que som é este que eles estão a fazer? 186 00:10:54,362 --> 00:10:57,698 Bem, é chamado de risos. És alvo de chacota, Charles. 187 00:10:58,949 --> 00:11:00,868 É horrível. 188 00:11:00,951 --> 00:11:02,620 Este espetáculo não é suficientemente bom. 189 00:11:02,703 --> 00:11:04,914 Nenhum espetáculo o poderia ser. 190 00:11:04,997 --> 00:11:06,499 Não é? 191 00:11:14,840 --> 00:11:16,008 O que estás a fazer? 192 00:11:16,717 --> 00:11:18,010 A preparar-me para segunda-feira. 193 00:11:18,094 --> 00:11:20,388 Vou encher uma pistola de água com limonada, 194 00:11:20,471 --> 00:11:22,348 O Carl vai encher uma de chá gelado 195 00:11:22,431 --> 00:11:25,685 e vamos dar uma de Arnold Palmer Lenny quando ele entrar. 196 00:11:29,355 --> 00:11:31,357 Arnold Palmer Lenny. 197 00:11:31,440 --> 00:11:34,402 Vais dar uma de Arnold Palmer Lenny. 198 00:11:34,485 --> 00:11:38,280 Sim. Sabes, o Arnold Palmer era jogador de golfe 199 00:11:38,364 --> 00:11:40,574 e inventou esta bebida, 200 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 em que não é um copo cheio de limonada 201 00:11:43,744 --> 00:11:46,080 ou um copo cheio de chá gelado. 202 00:11:46,163 --> 00:11:47,581 Em vez... 203 00:11:47,665 --> 00:11:50,376 Homie, estou preocupada com as parvoíces todas no trabalho. 204 00:11:50,459 --> 00:11:52,503 Tu és o inspetor de segurança. 205 00:11:52,586 --> 00:11:56,173 Eu sou “um” inspetor de segurança. Não "O". 206 00:11:56,257 --> 00:11:57,508 Nunca vi outro. 207 00:11:57,591 --> 00:11:59,927 O quê? Espera, só há um inspetor de segurança? 208 00:12:00,010 --> 00:12:01,595 Para a central nuclear toda? 209 00:12:01,679 --> 00:12:02,972 Isso é uma loucura. 210 00:12:04,515 --> 00:12:06,100 Ponham tudo no carro e abandonem a cidade. 211 00:12:06,183 --> 00:12:08,269 Eu encontro-vos, se ainda existirem estradas! 212 00:12:08,352 --> 00:12:12,356 Querido, só precisas de ser responsável. 213 00:12:12,440 --> 00:12:15,651 Os teus amigos consideram-te o líder porque és um pouco mais alto. 214 00:12:18,738 --> 00:12:22,450 Com altura acima da média vem responsabilidade acima da média. 215 00:12:22,533 --> 00:12:24,994 Marge, obrigado por me teres endireitado. 216 00:12:25,077 --> 00:12:26,537 De nada. 217 00:12:27,538 --> 00:12:28,914 Muito bem, eu quero abrir o espetáculo 218 00:12:28,998 --> 00:12:31,000 com alguém a ser disparado para um canhão. 219 00:12:33,085 --> 00:12:34,879 Está a brincar, certo? 220 00:12:35,921 --> 00:12:38,883 Bem, porque, veja, é impossível. 221 00:12:45,222 --> 00:12:47,308 Toda a gente, a pequena picuinhas odeia o espetáculo, 222 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 portanto vou acabar com ele. 223 00:12:51,395 --> 00:12:52,813 Isto foi um ato. 224 00:12:52,897 --> 00:12:54,899 Agora é só bullying. 225 00:13:02,907 --> 00:13:04,158 Muito obrigado, Lisa. 226 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Não íamos à escola por causa disto. 227 00:13:12,958 --> 00:13:15,628 Ora, se não é a pequena menina que fez um bilionário chorar. 228 00:13:15,711 --> 00:13:19,048 - Posso falar com o Sr. Burns? - Não, ele está muito ocupado. 229 00:13:21,842 --> 00:13:23,844 Por favor, volte e faça o espetáculo 230 00:13:23,928 --> 00:13:25,346 Não irei. 231 00:13:30,309 --> 00:13:31,769 Este sino tem um grande coice. 232 00:13:32,686 --> 00:13:34,563 O que o incomoda? 233 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 E que são aquelas linhas estranhas à volta dos seus olhos? 234 00:13:37,399 --> 00:13:38,567 Eu sei. 235 00:13:38,651 --> 00:13:40,653 É uma tragédia enorme para aquela linda cara. 236 00:13:42,112 --> 00:13:43,280 Vem cá. 237 00:13:43,364 --> 00:13:46,116 Bem, só há uma explicação para aquelas linhas, Lisa. 238 00:13:46,200 --> 00:13:48,702 Ele anda a observar alguém no Mutoscópio. 239 00:13:51,330 --> 00:13:54,875 Portanto, se tocar isto, saberei a resposta. 240 00:13:54,959 --> 00:13:57,878 Custa um níquel. 241 00:14:19,233 --> 00:14:23,028 Então foi isto que tornou o Sr. Burns num monstro. 242 00:14:25,364 --> 00:14:28,951 Dentro de dias, metade da América ria-se do meu rabo. 243 00:14:29,034 --> 00:14:31,787 Acho que está a tentar compensar o que lhe aconteceu na altura, 244 00:14:31,871 --> 00:14:34,415 montando o espetáculo perfeito no Bowl. 245 00:14:34,498 --> 00:14:36,667 Poupa-me com a tua psicologia amadora. 246 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 "Vi o meu pai ser decapitado por uma apanhadora de grãos, 247 00:14:39,628 --> 00:14:42,423 e agora não consigo gostar de trigo." 248 00:14:42,506 --> 00:14:45,676 Sr. Burns, quero que oiça o público. 249 00:14:50,347 --> 00:14:53,767 Quer mesmo deixar essas pessoas felizes e contentes ganharem? 250 00:15:00,024 --> 00:15:01,942 Smithers, localiza o meu carro. 251 00:15:02,026 --> 00:15:03,569 Temos um espetáculo para fazer. 252 00:15:09,074 --> 00:15:10,618 GELO 253 00:15:12,703 --> 00:15:13,954 Central Nuclear de Springfield. 254 00:15:14,038 --> 00:15:16,123 Sim. Sim, senhor, vou alertar os trabalhadores 255 00:15:16,206 --> 00:15:17,583 que as pizzas chegaram! 256 00:15:20,336 --> 00:15:22,087 Oh, sim, aí vem ele. 257 00:15:22,171 --> 00:15:24,173 A vida desta festa! 258 00:15:24,256 --> 00:15:27,676 Quem quer voltar ao trabalho? 259 00:15:28,218 --> 00:15:29,637 O quê? 260 00:15:30,888 --> 00:15:32,598 Somos um fundo público. 261 00:15:32,681 --> 00:15:34,975 Trazemos energia à casa das pessoas. 262 00:15:35,059 --> 00:15:37,186 Lâmpadas, torradeiras, 263 00:15:37,269 --> 00:15:38,979 e é tudo em que consigo pensar. 264 00:15:39,063 --> 00:15:40,731 Vamos trabalhar! 265 00:15:43,275 --> 00:15:46,946 Esta bem, Homer, deixa só tirar as nossas pipocas do micro-ondas do núcleo. 266 00:15:47,029 --> 00:15:50,699 Só é suposto fazeres isso quando vemos um filme no núcleo. 267 00:15:50,783 --> 00:15:53,243 {\an8}PERIGO CENTRO NUCLEAR 268 00:15:53,327 --> 00:15:54,703 MONTY BURNS APRESENTA LIBERTEM OS SONS 269 00:16:00,417 --> 00:16:03,295 "Depressa, Smithers! Temos que chegar ao Springfield Bowl!" 270 00:16:05,965 --> 00:16:08,425 "Não há tempo para parar, Smithers!" 271 00:16:16,725 --> 00:16:18,268 Obrigado, obrigado. 272 00:16:18,352 --> 00:16:22,022 Nunca foi tão fácil estacionar no Springfield Bowl. 273 00:16:23,273 --> 00:16:24,858 Não se riam de mim! 274 00:16:24,942 --> 00:16:26,860 Aproveitem o espetáculo. 275 00:16:28,445 --> 00:16:30,823 Deus sempre gostou mais de ti. 276 00:16:30,906 --> 00:16:33,450 Não, Deus ama todos igualmente. 277 00:16:33,534 --> 00:16:35,285 São noticias fantásticas. 278 00:16:36,620 --> 00:16:38,664 Já chega das tuas parolices, Todd. 279 00:16:38,747 --> 00:16:40,040 Cantemos. 280 00:16:40,124 --> 00:16:43,377 Michael, rema o teu barco 281 00:16:43,460 --> 00:16:46,964 Aleluia 282 00:16:47,047 --> 00:16:50,384 Michael, rema o teu barco 283 00:16:50,467 --> 00:16:52,970 Aleluia 284 00:16:53,053 --> 00:16:57,891 Diz-me, Sockie, quem era a senhora que estava contigo ontem à noite? 285 00:16:57,975 --> 00:17:01,311 Não era uma senhora. Era a tua mãe. 286 00:17:01,395 --> 00:17:03,147 Ela namora com qualquer um. 287 00:17:03,230 --> 00:17:05,399 Porque não me dá um lar estável? 288 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 É um truque simples de gémeos. 289 00:17:21,915 --> 00:17:25,252 Eles tiraram o outro gémeo do tanque atrás da cortina. 290 00:17:32,176 --> 00:17:34,261 Esperem, isto não fazia parte do espetáculo. 291 00:17:35,888 --> 00:17:37,681 Não. Não, não é justo! 292 00:17:37,765 --> 00:17:40,017 - Eu fui bom! - Arnold. 293 00:17:40,100 --> 00:17:41,435 Palmer! 294 00:17:44,063 --> 00:17:45,147 Fantástico. 295 00:17:45,230 --> 00:17:47,274 Que final, não é, Sr. Burns? 296 00:17:47,357 --> 00:17:50,110 Trauma infantil curado? 297 00:17:50,194 --> 00:17:52,404 Isto não foi o final. 298 00:17:57,201 --> 00:18:00,162 Maestro, os sapatos dourados, por favor. 299 00:18:00,245 --> 00:18:01,330 Oh, rapaz. 300 00:18:06,168 --> 00:18:08,378 Não podemos deixá-lo fazer figura de parvo outra vez. 301 00:18:08,462 --> 00:18:09,630 {\an8}NO CASO DE FALHAR 302 00:18:09,713 --> 00:18:12,382 Não, não, o Sr. Burns precisa de fazer isto. 303 00:18:12,800 --> 00:18:13,926 {\an8}NO CASO DE MUDAREM DE OPINIÃO 304 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Oh, sapatos dourados 305 00:18:18,222 --> 00:18:20,182 Oh, sapatos doura... 306 00:18:20,265 --> 00:18:22,309 Queima. 307 00:18:22,392 --> 00:18:25,145 O Sr. Burns não aguenta o impacto de tantos fotões. 308 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 Aqueles tolos que apontam a luz! 309 00:18:34,446 --> 00:18:36,824 Oh, para um assassino de corvos 310 00:18:36,907 --> 00:18:38,867 arrancar os meus olhos! 311 00:18:38,951 --> 00:18:41,120 Tu. A culpa é tua. 312 00:18:41,203 --> 00:18:43,705 Bem, deveria saber isto, senhor. 313 00:18:43,789 --> 00:18:45,374 A cidade apoia-me. 314 00:18:45,457 --> 00:18:47,835 E... Para onde é que foram? 315 00:18:47,918 --> 00:18:50,629 Como é que 15 000 pessoas saíram tão depressa? 316 00:18:52,756 --> 00:18:55,217 Quer ver-me a fazer a roda? 317 00:18:58,095 --> 00:19:00,222 Sempre tive dificuldades com esses. 318 00:19:01,390 --> 00:19:03,475 Não consigo ficar chateado contigo. 319 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 Com a minha idade, nem consigo ficar nada a ninguém. 320 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 E sabes que mais? 321 00:19:07,312 --> 00:19:09,314 O riso da minha cabeça foi-se embora. 322 00:19:09,398 --> 00:19:11,733 Força, sopra o teu kazoo alemão. 323 00:19:11,817 --> 00:19:12,943 Sim, senhor! 324 00:19:16,697 --> 00:19:18,866 Smithers, bate o meu pé por mim. 325 00:19:18,949 --> 00:19:20,367 Com impaciência. 326 00:19:20,450 --> 00:19:22,870 Levanta-me o braço, para que possa olhar para o relógio. 327 00:19:22,953 --> 00:19:25,706 Devia começar a fazer algumas destas coisas sozinho. 328 00:19:31,587 --> 00:19:32,671 AS CALÇAS DO BURNS INCENDEIAM 329 00:19:32,754 --> 00:19:35,382 {\an8}Pai, porque é que nós Simpsons falhamos sempre? 330 00:19:35,465 --> 00:19:37,384 Oh, querida, 331 00:19:37,467 --> 00:19:40,512 é uma maldição terrível que tem uns quantos séculos. 332 00:19:42,514 --> 00:19:44,558 Não, não! Não respondas isso. 333 00:19:44,641 --> 00:19:47,186 Só precisamos de um sítio para passar a noite. 334 00:19:47,269 --> 00:19:49,188 Não deveríamos ajudá-los? 335 00:19:49,271 --> 00:19:52,524 Ei, no ano zero A.C., não podes confiar em ninguém. 336 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 - Amaldiçoa-os, Maria! - Amaldiçoa-os tu. 337 00:19:55,152 --> 00:19:57,362 - As minhas águas rebentaram! - Por favor? 338 00:20:02,367 --> 00:20:04,244 Estás a dizer-me que foi isso que aconteceu? 339 00:20:04,328 --> 00:20:06,371 Pareciam iguais a nós, não pareciam? 340 00:20:17,716 --> 00:20:20,969 É tudo, pessoal! 341 00:21:08,976 --> 00:21:09,977 Traduzido por: Susana Ramalho