1
00:00:02,669 --> 00:00:04,671
FINALE DI STAGIONE
2
00:00:04,754 --> 00:00:06,464
I SIMPSON
3
00:00:07,132 --> 00:00:08,550
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE
NUCLEARE DI SPRINGFIELD
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,345
UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA
NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI
5
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
LE CIAMBELLE DI CICCIO
6
00:00:13,555 --> 00:00:15,098
ROSE APPASSITE DALLA
FESTA DELLA MAMMA 1% DI SCONTO
7
00:00:15,181 --> 00:00:16,057
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
8
00:00:16,558 --> 00:00:19,269
MILHOUSE NON VIVE
SOTTO LA SOGLIA DELLA PUBERTÀ
9
00:00:23,606 --> 00:00:25,525
TRE GIORNI SENZA INCIDENTI
10
00:00:25,608 --> 00:00:26,818
Non di nuovo!
11
00:00:51,134 --> 00:00:52,010
DIVANÖ
MANUALE
12
00:00:57,974 --> 00:00:58,892
NEGØZIO
13
00:00:58,975 --> 00:00:59,934
Pronto?
14
00:01:01,311 --> 00:01:02,353
Bart!
15
00:01:03,021 --> 00:01:04,314
Col cavolo!
16
00:01:12,947 --> 00:01:14,574
{\an8}CINQUE ORE
17
00:01:18,661 --> 00:01:19,537
ÄHI!
18
00:01:20,246 --> 00:01:21,498
{\an8}DIECI ORE DOPO
19
00:01:22,499 --> 00:01:23,958
Homer! Fai qualcosa.
20
00:01:29,631 --> 00:01:30,548
{\an8}1X DIVANO DI FLANDERS
21
00:01:39,766 --> 00:01:43,561
BEN FATTØ !
22
00:01:51,611 --> 00:01:53,488
{\an8}- È ora di andare!
- È ora di andare!
23
00:01:53,571 --> 00:01:55,573
{\an8}- Grazie a Dio è venerdì.
- È giovedì.
24
00:01:55,657 --> 00:01:56,908
{\an8}È uguale. Ci vediamo lunedì.
25
00:02:00,578 --> 00:02:02,080
{\an8}Marge, tesoro, sono fuori dalla porta.
26
00:02:02,163 --> 00:02:03,206
{\an8}Sei sicuro?
27
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
{\an8}Perché a volte le persone dicono
di essere fuori dalla porta
28
00:02:06,000 --> 00:02:07,752
{\an8}e invece non sono
nemmeno partite.
29
00:02:07,836 --> 00:02:10,630
Quelle persone sono
degli orribili bugiardi.
30
00:02:10,713 --> 00:02:11,923
A tra poco.
31
00:02:12,006 --> 00:02:13,758
Simpson, non così in fretta.
32
00:02:13,842 --> 00:02:16,136
{\an8}Mantieni un lato
di questo poster.
33
00:02:16,219 --> 00:02:18,138
{\an8}Ora usalo per nascondere questo.
34
00:02:18,221 --> 00:02:20,265
{\an8}MONTGOMERY BIRD DICE
LA SICUREZZA PRIMA, DOPO E SEMPRE
35
00:02:20,348 --> 00:02:21,432
{\an8}Eccellente.
36
00:02:21,516 --> 00:02:23,476
{\an8}Ora utilizziamo il filo a piombo
37
00:02:23,560 --> 00:02:24,978
{\an8}per determinare la verticale.
38
00:02:27,438 --> 00:02:28,648
{\an8}Con questo prodigio
della meccanica,
39
00:02:28,731 --> 00:02:31,693
{\an8}avremo il poster dritto
in meno di tre ore.
40
00:02:36,614 --> 00:02:40,118
{\an8}E per un po' di brio,
che ne dite di una canzone?
41
00:02:42,078 --> 00:02:43,121
{\an8}Va bene.
42
00:02:44,622 --> 00:02:46,332
{\an8}Non bisogna avere fretta
43
00:02:46,416 --> 00:02:47,834
{\an8}Mai avere fretta
44
00:02:47,917 --> 00:02:49,544
{\an8}Col filo a piombo
45
00:02:49,627 --> 00:02:51,212
{\an8}La lentezza è il segreto
46
00:02:51,296 --> 00:02:54,299
{\an8}Il solo modo di fare le cose
47
00:02:54,382 --> 00:02:56,467
{\an8}Annulla gli impegni
48
00:02:56,551 --> 00:02:59,971
{\an8}Prima di usare il filo a piombo
49
00:03:00,054 --> 00:03:02,182
{\an8}Sì, il filo a piombo
50
00:03:02,265 --> 00:03:04,684
{\an8}È incredibilmente, incredibilmente
51
00:03:04,767 --> 00:03:07,562
{\an8}Incredibilmente
52
00:03:07,645 --> 00:03:14,611
{\an8}Lento...
53
00:03:16,529 --> 00:03:20,533
{\an8}Bene, Maggie ha fatto il bagno
e la cena è sul fuoco.
54
00:03:21,075 --> 00:03:23,036
Apro una bottiglia?
55
00:03:24,621 --> 00:03:27,040
{\an8}Dammi una girata, Marge.
Sei così abile.
56
00:03:27,123 --> 00:03:29,542
{\an8}Non come... lui.
57
00:03:30,001 --> 00:03:31,169
Mamma. Mamma!
58
00:03:31,252 --> 00:03:33,796
Il mio costume per la
recita di scienza è tutto sbagliato!
59
00:03:33,880 --> 00:03:35,548
{\an8}Avevi detto che eri
un cavalluccio marino.
60
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
{\an8}Un cavalluccio marino maschio.
61
00:03:37,133 --> 00:03:38,176
Con un marsupio.
62
00:03:38,259 --> 00:03:39,844
I maschi hanno il marsupio?
63
00:03:39,928 --> 00:03:43,431
Il cavalluccio marino maschio
è una delle meraviglie del mondo.
64
00:03:43,514 --> 00:03:45,350
Hai detto di aver letto il copione.
65
00:03:45,433 --> 00:03:47,185
Bart mi ha dato il riassunto.
66
00:03:47,268 --> 00:03:48,436
Io... oh, cavolo.
67
00:03:48,519 --> 00:03:50,188
LE CRONACHE DEL CAVALLUCCIO
INIZIO STUPIDO E FINE STUPIDA
68
00:03:51,189 --> 00:03:52,482
E adesso?
69
00:04:00,531 --> 00:04:02,659
Mangia le tue carote e piselli.
70
00:04:05,495 --> 00:04:07,413
Mamma, lascia che lo pulisca io.
71
00:04:07,497 --> 00:04:08,790
Grazie a Dio, un po' di aiuto.
72
00:04:08,873 --> 00:04:10,917
- Dov'è lo straccio?
- Nell'armadio.
73
00:04:11,000 --> 00:04:13,169
- E il secchio?
- Sotto lo straccio.
74
00:04:13,836 --> 00:04:14,921
L'altro armadio.
75
00:04:15,838 --> 00:04:17,131
Ci sono delle cosa davanti.
76
00:04:19,133 --> 00:04:20,176
Fammi aiutare.
77
00:04:20,510 --> 00:04:22,428
{\an8}AMMONIACA
DETERGENTE
78
00:04:22,512 --> 00:04:23,972
E che cacchio!
79
00:04:24,681 --> 00:04:27,225
Hey, c'è del legno sotto il pavimento.
80
00:04:28,476 --> 00:04:30,603
Vai a giocare fuori.
81
00:04:30,687 --> 00:04:32,188
Fuori? Peggio per te.
82
00:04:33,523 --> 00:04:36,109
PARCO DI SPRINGFIELD
TIRO ALLA FUNE SENZA FUNE!
83
00:04:37,652 --> 00:04:40,196
Non so cosa ci vedano
i bambini in questi posti.
84
00:04:45,243 --> 00:04:46,661
È il genio del sottomarino.
85
00:04:46,744 --> 00:04:48,079
Genio? Mi piacerebbe.
86
00:04:48,162 --> 00:04:51,249
Avrei una lampada e un tappeto,
che è più di quello che ho io.
87
00:04:51,582 --> 00:04:53,543
Non sapevo che questo
posto fosse pieno di perdenti.
88
00:04:53,626 --> 00:04:54,502
Ciao, Martin.
89
00:04:54,585 --> 00:04:55,837
Bartholomew!
90
00:04:55,920 --> 00:04:59,465
Questo parco giochi ha stimolato
in modo sicuro la mia immaginazione.
91
00:04:59,549 --> 00:05:01,426
Di che diavolo stai parlando?
92
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Martin.
93
00:05:03,720 --> 00:05:05,596
Chi è il tuo nuovo amico?
94
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
Madre, non rovinarmi tutto.
95
00:05:07,932 --> 00:05:10,977
Va bene, allora andrò
a parlare con sua madre.
96
00:05:11,060 --> 00:05:12,186
Dov'è?
97
00:05:12,270 --> 00:05:13,521
Sono qui da solo.
98
00:05:13,604 --> 00:05:14,981
Ma ho un numero
per le emergenze.
99
00:05:15,606 --> 00:05:17,483
Taverna di Boe. Homer non è qui.
100
00:05:17,567 --> 00:05:19,235
E per una volta, è la verità.
101
00:05:25,700 --> 00:05:28,536
Simpson, sei qui
senza supervisione?
102
00:05:28,619 --> 00:05:30,371
Sì. E allora?
103
00:05:30,913 --> 00:05:33,875
Abbassa i toni, "Sylvester Solone".
104
00:05:35,418 --> 00:05:37,337
Finalmente, Lou che ride.
105
00:05:37,420 --> 00:05:40,131
I bambini non possono
più stare in giro da soli.
106
00:05:40,214 --> 00:05:41,799
Chi ha detto che potevi venire qui?
107
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
La mamma.
108
00:05:43,676 --> 00:05:45,511
Sempre la mamma.
109
00:05:48,431 --> 00:05:49,807
{\an8}POLIZIA DI SPRINGFIELD
110
00:05:52,477 --> 00:05:53,478
Ha degli aghi.
111
00:06:00,610 --> 00:06:02,278
Cos'ha fatto Bart ora?
112
00:06:02,362 --> 00:06:03,613
Giocavo tranquillamente nel parco.
113
00:06:03,696 --> 00:06:05,615
Bart, come hai...
Cosa?
114
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
Tuo figlio ha
bisogno di supervisione.
115
00:06:07,617 --> 00:06:09,118
Ragazzi, portatela via.
116
00:06:09,202 --> 00:06:11,913
Se mi arrestate,
chi guarderà i miei figli?
117
00:06:11,996 --> 00:06:15,333
Avresti dovuto pensarci prima
che arrivassimo senza avvisare.
118
00:06:16,501 --> 00:06:18,878
Marge, cosa?
Ti stanno arrestando?
119
00:06:18,961 --> 00:06:20,880
Ho paura di sì, Sig. Simpson.
120
00:06:20,963 --> 00:06:23,716
Una madre al parco ha visto
qualcosa che non approvava.
121
00:06:23,800 --> 00:06:26,719
E per fortuna di suo figlio,
ha reagito in maniera eccessiva.
122
00:06:31,140 --> 00:06:33,476
Mi... mi viene il
mal d'auto davanti.
123
00:06:42,610 --> 00:06:44,904
La nostra notizia principale:
una madre di Springfield
124
00:06:44,987 --> 00:06:48,074
è stata arrestata
per una scandalosa negligé.
125
00:06:48,157 --> 00:06:49,367
La...
126
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
Scusate, si dice "negligenza".
127
00:06:51,244 --> 00:06:52,370
Che parola noiosa.
128
00:06:52,453 --> 00:06:53,621
LIBERTÀ E GIUSTIZIA PER QUASI TUTTI
129
00:06:53,704 --> 00:06:55,248
Giudice, non capisco.
130
00:06:55,331 --> 00:06:57,750
Quando ero piccola,
uscivamo a giocare fuori
131
00:06:57,834 --> 00:06:59,627
e non tornavamo
finché non facesse buio.
132
00:06:59,710 --> 00:07:02,588
Capisco. Guardia, rinchiuda la
madre di Marge Simpson.
133
00:07:04,257 --> 00:07:06,342
Grazie per aver spifferato, Marge.
134
00:07:08,302 --> 00:07:11,222
Con tutto il dovuto rispetto,
giudice, tutto questo è assurdo.
135
00:07:11,305 --> 00:07:14,142
Nessuno tiene ai propri
figli quanto me.
136
00:07:14,225 --> 00:07:15,143
Bugiarda.
137
00:07:15,226 --> 00:07:16,644
Marge ha ragione, Vostro Onore.
138
00:07:16,727 --> 00:07:18,646
La password della mia
email è "cattivo padre".
139
00:07:18,729 --> 00:07:20,022
Sì, giudice.
140
00:07:20,106 --> 00:07:21,607
Se vuole sapere
chi dovrebbe essere in carcere,
141
00:07:21,691 --> 00:07:24,026
pesa 120 chili
e puzza di cipolle.
142
00:07:25,069 --> 00:07:26,904
Non è prerogativa
di questa corte
143
00:07:26,988 --> 00:07:29,365
determinare quanto sia grasso
e quanto puzzi tuo padre.
144
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
Sig.ra Simpson, 90 giorni.
145
00:07:37,290 --> 00:07:38,833
Questo è kafkiano.
146
00:07:38,916 --> 00:07:39,959
Kafkiano!
147
00:07:40,042 --> 00:07:41,377
Ti tengo d'occhio.
148
00:07:41,461 --> 00:07:43,004
Ora è orwelliano.
149
00:07:43,087 --> 00:07:44,130
{\an8}PENITENZIARIO FEMMINILE DI SPRINGFIELD
150
00:07:44,213 --> 00:07:45,423
{\an8}IL NOSTRO ERGASTOLO È QUATTRO
ANNI PIÙ LUNGO!
151
00:07:48,676 --> 00:07:51,387
Ehi, gattine.
Avete un nuovo gomitolo.
152
00:07:52,805 --> 00:07:55,141
Quella guardia sbatte
la porta fortissimo.
153
00:07:55,892 --> 00:07:57,310
Le nuove arrivate, sopra.
154
00:07:58,019 --> 00:07:59,312
Dov'è la scala?
155
00:08:00,938 --> 00:08:03,191
Sei già stata presa?
156
00:08:03,274 --> 00:08:05,401
- Presa?
- Da uno dei club del libro.
157
00:08:06,360 --> 00:08:08,321
Sì, leggiamo un po',
scaviamo un po',
158
00:08:08,404 --> 00:08:10,490
poi leggiamo un po',
scaviamo un po',
159
00:08:10,573 --> 00:08:12,158
ci baciamo un po' e scaviamo un po'.
160
00:08:16,996 --> 00:08:20,124
Homer, credo che tu
debba cuocerla la salsiccia.
161
00:08:20,208 --> 00:08:21,626
Che senso ha?
162
00:08:23,252 --> 00:08:24,504
Salve salvino, Homer.
163
00:08:24,587 --> 00:08:27,798
So che in questi momenti un uomo
può avere bisogno del suo vicino.
164
00:08:27,882 --> 00:08:30,009
Grazie per essere passato.
165
00:08:30,801 --> 00:08:32,845
Questa è più di una visita.
166
00:08:32,929 --> 00:08:35,681
È un'occasione per farci
del bene tra maschietti del vicinato!
167
00:08:35,765 --> 00:08:39,101
Chiamaci VCA:
"Vicini Con Aperitivi".
168
00:08:41,729 --> 00:08:43,189
È incredibile.
169
00:08:43,272 --> 00:08:45,900
Sono davvero l'uomo
più ricco della città.
170
00:08:45,983 --> 00:08:47,360
Non ricco di soldi,
171
00:08:47,443 --> 00:08:50,321
ma di ciò che conta davvero: pietà.
172
00:08:50,404 --> 00:08:53,741
Quello che è successo a Marge
è un avvertimento per tutti noi.
173
00:08:53,824 --> 00:08:56,744
Non c'è crimine più grave
dell'essere genitore a metà.
174
00:08:56,827 --> 00:08:58,496
Kirk, dov'è Milhouse?
175
00:08:58,579 --> 00:09:00,414
Al guinzaglio, tesoro.
Al guinzaglio.
176
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
È troppo lontano.
177
00:09:01,791 --> 00:09:03,668
Riavvolgi. Riavvolgi!
178
00:09:04,961 --> 00:09:06,837
Perché mi hai tirato via?
179
00:09:06,921 --> 00:09:09,924
Dei ragazzi nuovi
stavano per darmi un'opportunità.
180
00:09:10,007 --> 00:09:11,634
Non provare nulla di nuovo, figliolo.
181
00:09:11,717 --> 00:09:14,762
Avrei potuto sposare una donna
che non assomiglia in tutto a me.
182
00:09:14,845 --> 00:09:17,056
Ma sarebbe stato folle.
183
00:09:20,101 --> 00:09:21,310
Ehi, nuova arrivata.
184
00:09:21,394 --> 00:09:23,729
Nessuno tocca il nuovo
libro di James Patterson
185
00:09:23,813 --> 00:09:25,189
finché non l'ha letto Solar.
186
00:09:25,273 --> 00:09:26,399
{\an8}PATTERSON
L'ALFIERE MANGIA IL CAVALLO
187
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
Vuole che tu lo raccolga.
188
00:09:34,448 --> 00:09:36,075
Hai paura?
189
00:09:49,589 --> 00:09:52,216
Qualcun'altra vuole un
assaggio di Tuono Blu?
190
00:09:52,967 --> 00:09:54,468
Io, sì.
191
00:09:55,177 --> 00:09:56,762
Ora, se voi signore
volete ricordare
192
00:09:56,846 --> 00:09:58,514
perché si viene qui...
193
00:09:59,599 --> 00:10:01,058
Fumare erba?
194
00:10:01,142 --> 00:10:02,184
Leggere!
195
00:10:07,106 --> 00:10:10,192
Papà, se queste sono le cose che
mandano quando mamma è in carcere,
196
00:10:10,276 --> 00:10:12,778
immagina cosa succede quando schiatti.
197
00:10:13,738 --> 00:10:16,032
Sarà grandioso.
198
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
Papà, papà!
Stai mangiando un orsetto!
199
00:10:18,451 --> 00:10:20,453
Sono problemi del mio stomaco.
200
00:10:20,536 --> 00:10:22,830
Ok, Homer,
ho appena cambiato tutte le lenzuola,
201
00:10:22,913 --> 00:10:24,457
messo un pannolino
al cane per pudore,
202
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
e cambiato le batterie
dei rilevatori di fumo
203
00:10:26,751 --> 00:10:28,002
che erano tutte scariche.
204
00:10:28,085 --> 00:10:30,421
Uno era solo un piattino di caramelle
con una luce rossa disegnata.
205
00:10:30,504 --> 00:10:31,839
C'erano delle caramelle?
206
00:10:31,922 --> 00:10:32,798
Adesso, sì.
207
00:10:33,507 --> 00:10:34,467
Flanders.
208
00:10:34,550 --> 00:10:37,637
Dopotutto hai anche
un lato buono.
209
00:10:37,720 --> 00:10:40,181
Credo di sapere com'è
210
00:10:40,264 --> 00:10:41,807
perdere la signora della casa.
211
00:10:43,225 --> 00:10:44,810
Credo che fosse l'asciugatore.
212
00:10:44,894 --> 00:10:46,729
Grazie, Sig. Flanders.
213
00:10:46,812 --> 00:10:48,356
Di' ai tuoi figli che voglio uscire.
214
00:10:48,439 --> 00:10:51,817
Flanders è mitico.
L'ho sempre detto.
215
00:10:51,901 --> 00:10:53,277
Ma non possiamo
dimenticare vostra madre.
216
00:11:05,039 --> 00:11:06,999
Il mio primo fiore di prigione.
217
00:11:07,416 --> 00:11:10,670
Può essere?
Sta iniziando a piacermi qui?
218
00:11:10,753 --> 00:11:12,463
È l'ora dell'esercizio!
219
00:11:13,881 --> 00:11:16,509
Non ho mai
tempo per fare esercizio.
220
00:11:16,592 --> 00:11:19,011
È una prigione o una spa?
221
00:11:20,012 --> 00:11:21,514
Una prigione.
222
00:11:26,936 --> 00:11:30,022
Ci sono altri muffin al cioccolato?
223
00:11:30,106 --> 00:11:33,192
Mi dispiace, ci sono
solo quelli ai semi di cumino.
224
00:11:34,235 --> 00:11:36,112
Mi manca così
tanto vostra madre.
225
00:11:36,195 --> 00:11:39,615
Sembra incredibile, ma questi
cesti non hanno risolto nulla.
226
00:11:39,699 --> 00:11:41,826
Aspetta, papà, c'è uno
che sembra al mirtillo
227
00:11:41,909 --> 00:11:43,160
ma che ha le M&M'S.
228
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
Grazie a Dio.
È tutto a posto.
229
00:11:46,163 --> 00:11:47,998
Ma per quanto?
230
00:11:48,082 --> 00:11:51,335
Mamma, mi manchi davvero tanto.
231
00:11:51,419 --> 00:11:54,338
E ho anche un permesso per una
gita che dev'essere firmato.
232
00:11:54,422 --> 00:11:55,965
Credo che se lo
invio in prigione
233
00:11:56,048 --> 00:11:57,883
è più facile che
farlo firmare a papà.
234
00:11:57,967 --> 00:11:59,176
Voglio parlare con la mamma.
235
00:11:59,260 --> 00:12:01,262
Mi mandi un coltello
per mostra e racconta?
236
00:12:01,345 --> 00:12:04,223
- Possibilmente sporco di sangue.
- Dammi il telefono.
237
00:12:04,306 --> 00:12:06,392
Sono pronti i miei pantaloni blu
nella lavanderia della prigione?
238
00:12:06,475 --> 00:12:09,228
- Ricorda il permesso.
- Il coltello insanguinato.
239
00:12:09,311 --> 00:12:10,604
Stirami i pantaloni.
240
00:12:11,480 --> 00:12:13,107
La sedia elettrica.
241
00:12:13,190 --> 00:12:15,609
E poi ha pensato
che fosse la sedia elettrica.
242
00:12:17,903 --> 00:12:19,530
Sono le otto.
Spegnere le luci.
243
00:12:19,613 --> 00:12:22,867
Davvero? Le otto?
Posso andare a dormire?
244
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
Non devo lavare un
lavandino pieno di piatti
245
00:12:25,035 --> 00:12:27,747
o scrivere un paragrafo
con una frase riassuntiva
246
00:12:27,830 --> 00:12:29,248
per Homer?
247
00:12:35,838 --> 00:12:37,089
Sei stanca anche tu.
248
00:12:37,173 --> 00:12:40,009
Tutti si addormentano così facilmente qui.
249
00:12:41,469 --> 00:12:44,346
Marge, la tua
positività è contagiosa.
250
00:12:44,430 --> 00:12:47,224
Inizio a pensare che
farò vedere a tutti chi sono.
251
00:12:47,308 --> 00:12:48,934
Simpson, hai visite.
252
00:12:49,685 --> 00:12:52,354
Adesso?
Che peccato tornare dentro.
253
00:12:54,690 --> 00:12:56,400
OK, spostiamo il corpo adesso.
254
00:13:01,530 --> 00:13:03,449
Marge, ho grandi notizie.
255
00:13:03,532 --> 00:13:05,576
Abbiamo assunto
l'avvocato buono della città.
256
00:13:05,659 --> 00:13:08,871
Sì, Sig.ra Simpson.
Ho trovato un cavillo per farla uscire.
257
00:13:08,954 --> 00:13:11,123
Visto che Homer non ha
mai compilato il certificato di nascita,
258
00:13:11,207 --> 00:13:12,958
Bart non è legalmente suo figlio.
259
00:13:13,793 --> 00:13:14,960
Che ne pensi?
260
00:13:15,044 --> 00:13:16,587
Marge, perché non dici nulla?
261
00:13:16,670 --> 00:13:18,130
Sei libera. Libera.
262
00:13:18,214 --> 00:13:20,591
Sappi che non è
il mondo come lo ricordi tu.
263
00:13:20,674 --> 00:13:22,384
La ragazza della caffetteria
che si era licenziata?
264
00:13:22,468 --> 00:13:23,511
È tornata.
265
00:13:23,594 --> 00:13:25,262
Dovrai abituarti.
266
00:13:25,721 --> 00:13:26,764
Sono libera?
267
00:13:27,264 --> 00:13:28,432
E giusto in tempo.
268
00:13:28,516 --> 00:13:30,518
Bart dice di essere
in un'altra dimensione,
269
00:13:30,601 --> 00:13:32,728
ma credo che si stia
solo nascondendo nell'armadio.
270
00:13:32,812 --> 00:13:34,563
Dovevo fare 90 giorni.
271
00:13:35,773 --> 00:13:37,775
Mi avevano promesso 90 giorni.
272
00:13:40,820 --> 00:13:42,530
Dovete darmi altro tempo.
273
00:13:44,532 --> 00:13:47,201
No. Non posso andare ad
un'altra riunione a scuola.
274
00:13:47,284 --> 00:13:48,494
Non posso!
275
00:13:48,577 --> 00:13:50,913
Tutti chiedono solo
del proprio figlio.
276
00:13:50,996 --> 00:13:52,498
Ti piace fare shopping?
277
00:13:52,581 --> 00:13:54,792
Perché ti sei appena
comprata altri due mesi.
278
00:13:56,377 --> 00:13:58,754
Mi spiace, Papino.
Non posso ancora tornare.
279
00:13:58,838 --> 00:14:00,714
Dimmi solo dove
mettere il sapone nella lavastoviglie
280
00:14:00,798 --> 00:14:02,091
e come fare...
281
00:14:07,304 --> 00:14:11,183
Marge preferisce stare
in prigione che tornare a casa da me.
282
00:14:11,267 --> 00:14:13,686
Devo riesaminare
daccapo tutta la mia vita.
283
00:14:13,769 --> 00:14:16,522
Forse puoi iniziare non
portando i tuoi figli al bar.
284
00:14:17,523 --> 00:14:20,234
È divertente:
Homer porta i figli al bar
285
00:14:20,317 --> 00:14:22,862
e Marge è dentro per
essere un cattivo genitore.
286
00:14:22,945 --> 00:14:24,864
Credo di piacere
a qualcuno lassù.
287
00:14:25,489 --> 00:14:27,241
Ti piace?
288
00:14:27,783 --> 00:14:28,868
Non particolarmente.
289
00:14:28,951 --> 00:14:31,996
Devo mostrare a Marge che
sono in grado di aiutare in casa.
290
00:14:32,079 --> 00:14:35,082
Più di alzare il volume della
TV quando passa l'aspirapolvere.
291
00:14:35,165 --> 00:14:38,335
Devo diventare
il casalingo perfetto.
292
00:15:07,656 --> 00:15:10,951
Stavo andando benissimo, ma è venuto
fuori che ero segretamente alcolista.
293
00:15:11,035 --> 00:15:13,120
Per fortuna che è
solo la tua immaginazione.
294
00:15:15,497 --> 00:15:16,415
Già.
295
00:15:16,498 --> 00:15:18,792
Quando abbiamo detto che avremmo
fatto a turno per badare ai bambini,
296
00:15:18,876 --> 00:15:20,544
non pensavo che sarebbe
mai toccato a me.
297
00:15:21,295 --> 00:15:23,589
Perché mi hai messo
il collare a strozzo?
298
00:15:24,006 --> 00:15:25,841
Andate da questo
lato dell'albero.
299
00:15:25,925 --> 00:15:28,469
Questo lato!
Questo lato!
300
00:15:28,552 --> 00:15:30,179
No, Ralph. No!
301
00:15:31,305 --> 00:15:32,890
Salve, Sig.ra Lince.
302
00:15:34,558 --> 00:15:35,726
Hai tu il comando, figliolo.
303
00:15:36,977 --> 00:15:38,437
Adesso ascolta, lince.
304
00:15:41,565 --> 00:15:43,567
Siete stufi come me
di avere adulti
305
00:15:43,651 --> 00:15:45,027
ovunque andiamo?
306
00:15:46,278 --> 00:15:48,948
Dico di andarcene al parco
e divertirci per conto nostro.
307
00:15:49,031 --> 00:15:51,784
Ottima idea.
Avverto mia madre.
308
00:15:51,867 --> 00:15:52,868
Mamma, va bene se...
309
00:15:52,952 --> 00:15:55,245
Il mio telefono per anziani!
310
00:15:55,621 --> 00:15:56,747
Call center telefono per anziani.
311
00:15:56,830 --> 00:15:59,667
Se è caduto e ha bisogno
di assistenza, prema uno.
312
00:15:59,750 --> 00:16:02,711
Se si sente solo e vuole
parlare, riagganci.
313
00:16:25,526 --> 00:16:27,736
Mi manca davvero
molto la mia famiglia.
314
00:16:27,820 --> 00:16:29,279
Pensavo che ti
stessero facendo uscire.
315
00:16:29,363 --> 00:16:31,824
Non ero pronta per andarmene.
316
00:16:31,907 --> 00:16:34,410
Non mi ero resa conto di quanto
mi servisse una fuga.
317
00:16:34,493 --> 00:16:36,578
Ma forse non fuggire in prigione.
318
00:16:36,662 --> 00:16:39,915
- Fuggire di prigione?
- Fuggire di prigione! Sì!
319
00:16:45,295 --> 00:16:48,632
I nostri genitori pensano che giochiamo
a rugby con Willie dopo la scuola.
320
00:16:48,716 --> 00:16:51,010
Dov'è tutta la mischia?
321
00:16:51,343 --> 00:16:53,178
È tempo di
giocare non supervisionati!
322
00:16:53,262 --> 00:16:55,639
Vado sullo scivolo
bollente in pantaloncini.
323
00:16:55,723 --> 00:16:57,349
Io mi faccio le lentiggini.
324
00:16:57,433 --> 00:17:00,894
Io cavalco il cavallino
di legno all'inglese.
325
00:17:03,939 --> 00:17:07,484
Finalmente. Bambini che
si divertono come si deve.
326
00:17:07,568 --> 00:17:10,237
Questo prova che il
pericolo non è la regola,
327
00:17:10,320 --> 00:17:11,572
ma l'eccezione.
328
00:17:11,655 --> 00:17:13,574
Un tornado!
329
00:17:18,454 --> 00:17:21,957
Qui Kent Brockman con le
due più grandi notizie dell'anno:
330
00:17:22,041 --> 00:17:23,792
un tornado e un evasione.
331
00:17:23,876 --> 00:17:27,087
Io trasmetto al sicuro dal
bunker Emmy Watch di Canale Sei.
332
00:17:27,171 --> 00:17:28,797
Arnie Pye, com'è la situazione?
333
00:17:28,881 --> 00:17:30,966
Sto per morire, Kent.
334
00:17:31,050 --> 00:17:33,802
E quel che è peggio
è che la tua voce
335
00:17:33,886 --> 00:17:36,013
è l'ultima che sentirò.
336
00:17:36,096 --> 00:17:38,140
Maledetto pallone gonfiato!
337
00:17:42,561 --> 00:17:44,646
Homer, cosa ci fai qui?
338
00:17:44,730 --> 00:17:47,149
Dovevo fare il possibile
per farti uscire da qui.
339
00:17:47,232 --> 00:17:50,944
Perciò mi sono travestito da guardia.
Meglio non rovinare la mia copertura.
340
00:17:51,445 --> 00:17:53,072
State indietro. State indietro.
341
00:17:53,489 --> 00:17:54,740
OK, un pochino avanti.
342
00:17:54,823 --> 00:17:58,410
Ora indietro, indietro!
Adesso avanti.
343
00:17:58,494 --> 00:18:00,412
E indietro, indietro!
344
00:18:00,496 --> 00:18:03,665
È molto dolce
che tu sia venuto per me.
345
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
So che le cose
non saranno sempre perfette...
346
00:18:06,293 --> 00:18:08,545
...ma saranno migliori
rispetto a respingere dei detenuti
347
00:18:08,629 --> 00:18:09,838
durante un tornado.
348
00:18:10,506 --> 00:18:12,299
Ti credo.
349
00:18:13,592 --> 00:18:15,219
E voglio andare a casa.
350
00:18:22,267 --> 00:18:24,269
Forza, amico. Spara.
351
00:18:24,353 --> 00:18:27,147
Non posso. Sparo un colpo
d'avvertimento tra i capelli.
352
00:18:28,649 --> 00:18:30,192
Usa troppi prodotti.
353
00:18:30,275 --> 00:18:32,778
Non preoccupatevi.
Ci sono tutti tranne
354
00:18:32,861 --> 00:18:35,739
un certo... Ral Wincher.
355
00:18:35,823 --> 00:18:38,075
Ho una telefonata
triste da fare.
356
00:18:41,662 --> 00:18:42,621
Occupato.
357
00:18:42,704 --> 00:18:44,540
Bart, vuoi altro bacon?
358
00:18:44,623 --> 00:18:45,666
Certo, mamma.
359
00:18:45,749 --> 00:18:47,960
Va bene, ora
sei in debito con me.
360
00:18:48,043 --> 00:18:50,087
Scusa, scusa,
la forza dell'abitudine.
361
00:18:50,170 --> 00:18:52,256
Va bene, mamma. L'importante
è che tu sia tornata.
362
00:18:52,339 --> 00:18:55,217
Da quando sono
uscita dalla gattabuia
363
00:18:55,300 --> 00:18:57,136
voi bambini siete
molto appiccicosi.
364
00:18:57,219 --> 00:18:59,680
No, mamma, siamo solo
molto contenti che tu sia tornata.
365
00:18:59,763 --> 00:19:03,100
Non siamo pazzi o altro,
ma non lasciare che la porta del frigo
366
00:19:03,183 --> 00:19:04,268
blocchi la vista di te.
367
00:19:06,395 --> 00:19:08,522
Mi servono delle
spezie dalla dispensa.
368
00:19:08,605 --> 00:19:10,149
Vengo con te.
369
00:19:10,232 --> 00:19:11,692
Sei patetica.
370
00:19:12,693 --> 00:19:14,111
Fatemi entrare.
371
00:19:14,194 --> 00:19:17,364
Ragazzi, date a vostra
madre un po' di pace e...
372
00:19:25,706 --> 00:19:26,957
Voglio dire due cose:
373
00:19:27,040 --> 00:19:29,626
vi voglio bene e
abbiamo finito il burro d'arachide.
374
00:19:36,884 --> 00:19:38,760
STAGIONE SEI
375
00:21:07,849 --> 00:21:09,851
Sottotitoli: Massimo Marzo