1 00:00:02,502 --> 00:00:04,587 FINAL DE TEMPORADA 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,090 LOS SIMPSON 3 00:00:07,173 --> 00:00:08,383 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,969 --> 00:00:12,137 UN ESPÍRITU NOBLE AGRANDA AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:12,220 --> 00:00:13,054 EL CALABOZO DEL ANDROIDE Y TIENDA DE CARTAS DE BÉISBOL 6 00:00:14,139 --> 00:00:14,973 ROSAS MARCHITAS DEL DÍA DE LA MADRE 1% DE DESCUENTO 7 00:00:15,056 --> 00:00:15,932 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 8 00:00:16,558 --> 00:00:19,269 MILHOUSE NO VIVE POR DEBAJO DE LA LÍNEA DE PUBERTAD 9 00:00:24,566 --> 00:00:25,400 TRES DÍAS SIN UN ACCIDENTE 10 00:00:25,483 --> 00:00:27,068 ¡Otra vez no! 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,155 {\an8}CEREALES KRUSTY O JUGO DE TOMACO 12 00:00:41,166 --> 00:00:42,834 POLONESA 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,010 MANUAL DEL SILLÓN 14 00:00:58,141 --> 00:00:58,975 ¿Hola? 15 00:01:01,352 --> 00:01:02,270 ¡Bart! 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,314 ¡Claro que no! 17 00:01:12,989 --> 00:01:14,616 {\an8}CINCO HORAS 18 00:01:18,661 --> 00:01:19,496 ¡AY! 19 00:01:20,288 --> 00:01:21,331 {\an8}DIEZ HORAS DESPUÉS 20 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 ¡Homero! Haz algo. 21 00:01:29,631 --> 00:01:30,465 {\an8}1X SOFÁ DE FLANDERS 22 00:01:39,808 --> 00:01:43,603 ¡BIEN HECHO! 23 00:01:51,820 --> 00:01:53,530 {\an8}¡Es hora de renunciar! 24 00:01:53,613 --> 00:01:54,864 {\an8}Menos mal que es jueves. 25 00:01:54,948 --> 00:01:56,950 {\an8}-Jueves. -Es igual. Nos vemos el lunes. 26 00:02:00,620 --> 00:02:02,122 {\an8}Marge, cariño, me fui. 27 00:02:02,205 --> 00:02:03,123 {\an8}¿Estás seguro? 28 00:02:03,206 --> 00:02:05,834 {\an8}Porque algunas personas dicen que se fueron 29 00:02:05,917 --> 00:02:07,794 {\an8}cuando todavía no lo hicieron. 30 00:02:07,877 --> 00:02:11,756 Esas personas son mentirosos horribles. Nos vemos pronto. 31 00:02:11,840 --> 00:02:13,800 Simpson, no tan rápido. 32 00:02:13,883 --> 00:02:16,010 Sostenga un extremo de este póster. 33 00:02:16,094 --> 00:02:18,471 Ahora úselo para tapar esto. 34 00:02:18,555 --> 00:02:20,223 {\an8}EL AVE MONTGOMERY DICE LA SEGURIDAD PRIMERO, ÚLTIMO Y SIEMPRE 35 00:02:20,306 --> 00:02:21,391 Excelente. 36 00:02:21,474 --> 00:02:25,019 Ahora ajustaré la plomada para determinar la vertical. 37 00:02:27,605 --> 00:02:29,732 {\an8}Con esta maravilla, nivelaremos al póster 38 00:02:29,816 --> 00:02:32,235 {\an8}en menos de tres horas. 39 00:02:36,573 --> 00:02:40,368 {\an8}Y para que haya un poco de emoción, ¿cantaría una canción de plomadas? 40 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 {\an8}Está bien. 41 00:02:44,414 --> 00:02:47,709 {\an8}Uno nunca, nunca, nunca debe apresurar 42 00:02:47,792 --> 00:02:49,335 {\an8}A la plomada 43 00:02:49,419 --> 00:02:51,171 {\an8}Lento es la manera 44 00:02:51,254 --> 00:02:54,340 {\an8}Es la única manera 45 00:02:54,424 --> 00:02:56,384 {\an8}Despeja tu agenda 46 00:02:56,467 --> 00:03:00,013 {\an8}Antes de usar la plomada 47 00:03:00,096 --> 00:03:02,098 {\an8}Sí, la plomada 48 00:03:02,182 --> 00:03:07,520 {\an8}Es poderosa, poderosa, poderosa 49 00:03:07,604 --> 00:03:14,611 {\an8}Lenta 50 00:03:16,654 --> 00:03:20,366 {\an8}Bien. Maggie se bañó y la cena está en la cocina. 51 00:03:21,284 --> 00:03:23,119 ¿Descorcho una botella? 52 00:03:24,746 --> 00:03:27,040 {\an8}Dame una vuelta, Marge. Eres muy hábil. 53 00:03:27,123 --> 00:03:29,626 {\an8}No como... él. 54 00:03:30,210 --> 00:03:31,085 Mamá. ¡Mamá! 55 00:03:31,169 --> 00:03:33,713 ¡Mi disfraz para la obra de ciencia está todo mal! 56 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 {\an8}Dijiste que eras un hipocampo. 57 00:03:35,673 --> 00:03:37,050 {\an8}Un hipocampo macho. 58 00:03:37,133 --> 00:03:38,218 Con una bolsa. 59 00:03:38,301 --> 00:03:39,886 ¿Los machos tienen bolsa? 60 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 La crianza de los hipocampos machos es una maravilla del mundo. 61 00:03:43,556 --> 00:03:45,391 Dijiste que leíste el guion. 62 00:03:45,475 --> 00:03:48,061 Bart me dio una sinopsis. Yo... 63 00:03:48,895 --> 00:03:50,230 Ay, no. 64 00:03:50,897 --> 00:03:52,815 ¿Ahora qué? 65 00:04:00,573 --> 00:04:02,992 Come tu mezcla de zanahoria y guisantes. 66 00:04:05,578 --> 00:04:07,038 Mamá, yo lo limpiaré. 67 00:04:07,121 --> 00:04:08,831 Gracias a Dios, algo de ayuda. 68 00:04:08,915 --> 00:04:10,833 -¿Y el trapeador? -En el armario. 69 00:04:10,917 --> 00:04:13,628 -¿Y el balde? -Debajo del trapeador, 70 00:04:13,711 --> 00:04:15,797 En el otro armario. 71 00:04:15,880 --> 00:04:17,173 Hay cosas adelante. 72 00:04:19,175 --> 00:04:20,468 {\an8}Déjame ayudarte. 73 00:04:20,551 --> 00:04:22,470 {\an8}AMONÍACO LIMPIADOR 74 00:04:22,553 --> 00:04:24,222 ¡Ay, caramba! 75 00:04:24,722 --> 00:04:27,308 Oye, hay madera debajo del linóleo. 76 00:04:28,434 --> 00:04:30,520 Solo vete a jugar afuera. 77 00:04:30,603 --> 00:04:32,522 ¿Afuera? Tú te lo pierdes. 78 00:04:33,564 --> 00:04:36,150 {\an8}PARQUE DE SPRINGFIELD ¡SOLO HOLANDESES SOLTEROS! 79 00:04:37,777 --> 00:04:40,029 No sé qué le ven los niños a estos lugares. 80 00:04:45,201 --> 00:04:46,703 Es el genio del submarino. 81 00:04:46,786 --> 00:04:47,996 ¿El genio? Eso desearía. 82 00:04:48,079 --> 00:04:51,499 Tendría una lámpara y una alfombra, que es más de lo que tengo aquí. 83 00:04:51,582 --> 00:04:53,626 No sabía que estaba lleno de perdedores. 84 00:04:53,710 --> 00:04:54,544 Hola, Martin. 85 00:04:54,627 --> 00:04:55,753 ¡Bartolomeo! 86 00:04:55,837 --> 00:04:59,465 Este parque ha estimulado sin riesgos a mi imaginación. 87 00:04:59,549 --> 00:05:01,467 ¿De qué diablos estás hablando? 88 00:05:01,551 --> 00:05:03,428 Martin. 89 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 ¿Quién es tu nuevo amigo? 90 00:05:05,722 --> 00:05:07,765 Madre, no me arruines esto. 91 00:05:07,849 --> 00:05:11,185 Está bien, me iré a sentar y a hablar con su madre. 92 00:05:11,269 --> 00:05:12,228 ¿Dónde está? 93 00:05:12,312 --> 00:05:15,356 Estoy aquí solo. Pero tengo un número de seguridad. 94 00:05:15,773 --> 00:05:19,319 Taberna de Moe. Homero no está aquí. Y por primera vez, es la verdad. 95 00:05:25,950 --> 00:05:28,578 Simpson, ¿estás aquí sin supervisión? 96 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 Sí. ¿Y qué? 97 00:05:30,872 --> 00:05:34,417 Yo perdería esa actitud, Sylvester Solone. 98 00:05:35,209 --> 00:05:37,337 Al fin, una risa de Lou. 99 00:05:37,420 --> 00:05:40,006 Hijo, los niños ya no pueden estar solos. 100 00:05:40,089 --> 00:05:41,841 ¿Quién dijo que podías venir aquí? 101 00:05:41,924 --> 00:05:42,967 Mi mamá. 102 00:05:43,676 --> 00:05:45,803 Siempre es la mamá. 103 00:05:52,518 --> 00:05:54,103 Tiene agujas. 104 00:06:00,568 --> 00:06:02,320 ¿Qué hizo Bart ahora? 105 00:06:02,403 --> 00:06:03,654 Jugaba en el parque. 106 00:06:03,738 --> 00:06:05,656 Bart, ¿cómo pudiste...? ¿Qué? 107 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 Sus hijos deben ser supervisados. 108 00:06:07,533 --> 00:06:09,160 Llévensela, chicos. 109 00:06:09,243 --> 00:06:11,913 Si me llevan, ¿quién cuidará a mis hijos? 110 00:06:11,996 --> 00:06:15,416 Debería haber pensado en eso antes de que lleguemos sin anunciar. 111 00:06:16,584 --> 00:06:18,920 ¿Qué, Marge? ¿Te están arrestando? 112 00:06:19,003 --> 00:06:20,797 Eso me temo, Sr. Simpson. 113 00:06:20,880 --> 00:06:23,674 Una madre en el parque vio algo que le pareció mal. 114 00:06:23,758 --> 00:06:26,803 Y por suerte para su hijo, ella sobreactuó. 115 00:06:31,057 --> 00:06:33,559 Me mareo si viajo adelante. 116 00:06:42,568 --> 00:06:45,655 Nuestra historia principal: madre de Springfield fue arrestada 117 00:06:45,738 --> 00:06:48,408 por un negligé indignante. 118 00:06:48,491 --> 00:06:51,452 El... Lo siento, me dicen que es negligencia. 119 00:06:51,536 --> 00:06:52,745 Lo cual es aburrido. 120 00:06:52,829 --> 00:06:53,663 LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 121 00:06:53,746 --> 00:06:55,206 Juez, no entiendo. 122 00:06:55,289 --> 00:06:57,667 Cuando era niña, salíamos a jugar 123 00:06:57,750 --> 00:06:59,669 y no volvíamos hasta el anochecer. 124 00:06:59,752 --> 00:07:02,672 Ya veo. Oficial, encarcele a la madre de Marge Simpson. 125 00:07:04,257 --> 00:07:06,926 Gracias por delatarme, Marge. 126 00:07:08,261 --> 00:07:11,180 Con todo respeto, señor juez, esto es una locura. 127 00:07:11,264 --> 00:07:14,225 A nadie le importan sus hijos más que a mí. 128 00:07:14,308 --> 00:07:15,184 Mentirosa. 129 00:07:15,268 --> 00:07:16,602 Marge tiene razón, señoría. 130 00:07:16,686 --> 00:07:18,729 Mi contraseña de email es "mal papá". 131 00:07:18,813 --> 00:07:19,730 Sí, señor juez. 132 00:07:19,814 --> 00:07:24,485 Si quiere saber a quien debería arrestar, pesa 110 kg y huele a cebolla. 133 00:07:25,111 --> 00:07:26,696 El trabajo de esta corte 134 00:07:26,779 --> 00:07:29,449 no es determinar lo gordo y oloroso que es su padre. 135 00:07:30,533 --> 00:07:32,743 Sra. Simpson, 90 días. 136 00:07:37,248 --> 00:07:39,917 Esto es Kafkiano. ¡Kafkiano! 137 00:07:40,001 --> 00:07:43,045 -Te estoy vigilando. -Ahora es orwelliano. 138 00:07:43,129 --> 00:07:44,046 {\an8}PRISIÓN DE MUJERES DE SPRINGFIELD 139 00:07:44,130 --> 00:07:45,381 LAS PERPETUAS SON CUATRO AÑOS MÁS LARGAS 140 00:07:48,759 --> 00:07:51,888 Hola, gatitas. Tienen una nueva bola de lana. 141 00:07:52,805 --> 00:07:55,766 Ese guardia es horriblemente asqueroso. 142 00:07:55,850 --> 00:07:57,226 Las nuevas van arriba. 143 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 Ah. ¿Dónde está la escalera? 144 00:08:01,105 --> 00:08:03,232 ¿Ya te reclamaron? 145 00:08:03,316 --> 00:08:06,194 -¿Reclamaron? -Alguno de los clubes de lectura. 146 00:08:06,277 --> 00:08:10,406 Sí, leemos un poco, cavamos un poco, leemos un poco, cavamos un poco, 147 00:08:10,490 --> 00:08:12,241 besamos un poco y cavamos un poco. 148 00:08:17,121 --> 00:08:20,124 Homero, creo que hay que cocinar las salchichas. 149 00:08:20,208 --> 00:08:22,043 ¿Para qué? 150 00:08:23,419 --> 00:08:24,337 Hola, Homero. 151 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 Sé que en momentos así es cuando un hombre necesita a su vecino. 152 00:08:27,924 --> 00:08:30,092 Sí, bueno, gracias por pasar. 153 00:08:30,801 --> 00:08:32,762 Esto es más que eso. 154 00:08:32,845 --> 00:08:35,765 Es una chance para ser buenos vecinos. 155 00:08:35,848 --> 00:08:39,644 Llámanos VCA, "Vecinos Con Aperitivos". 156 00:08:41,646 --> 00:08:46,025 Vaya, vaya. Realmente soy el hombre más rico de la ciudad. 157 00:08:46,108 --> 00:08:50,363 No rico en dinero, sino en lo que importa, la lástima. 158 00:08:50,446 --> 00:08:53,658 Y lo que le pasó a Marge es un llamado de atención a todos. 159 00:08:53,741 --> 00:08:56,661 No hay crimen más grande que ser malos padres. 160 00:08:56,744 --> 00:08:58,371 Kirk, ¿dónde está Milhouse? 161 00:08:58,454 --> 00:09:00,414 Atado con la correa, nena. 162 00:09:00,498 --> 00:09:01,707 Está demasiado lejos. 163 00:09:01,791 --> 00:09:03,960 Retraer. ¡Retraer! 164 00:09:04,835 --> 00:09:06,629 ¿Por qué me trajiste? 165 00:09:06,712 --> 00:09:09,840 Algunos niños nuevos estaban por darme una oportunidad. 166 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 No intentes nada nuevo, hijo. 167 00:09:11,592 --> 00:09:14,720 Podría haberme casado con una mujer que no se vea igual a mí. 168 00:09:14,804 --> 00:09:17,557 Pero eso habría sido una locura. 169 00:09:20,351 --> 00:09:21,352 Hola, novata. 170 00:09:21,435 --> 00:09:23,604 {\an8}Nadie toca al nuevo James Patterson 171 00:09:23,688 --> 00:09:25,523 {\an8}hasta que Solar lo lea primero,. 172 00:09:25,606 --> 00:09:26,440 {\an8}JAMES PATTERSON ALFIL TOMA CABALLO 173 00:09:31,696 --> 00:09:33,531 Ella quiere que lo levantes. 174 00:09:34,448 --> 00:09:36,158 Estás asustada, ¿eh? 175 00:09:49,589 --> 00:09:52,300 ¿Alguien más quiere probar el Trueno Azul? 176 00:09:52,383 --> 00:09:54,552 Yo sí. Sí. 177 00:09:55,219 --> 00:09:58,598 Ahora, si ustedes recuerdan para que debería ser este lugar... 178 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 -¿Fumar marihuana? -¡Leer! 179 00:10:07,189 --> 00:10:10,109 Papá, si esto es lo que envían cuando mamá va a prisión, 180 00:10:10,192 --> 00:10:13,279 solo imagina lo que pasará cuando mueras. 181 00:10:13,362 --> 00:10:16,157 Ah, eso será genial. 182 00:10:16,240 --> 00:10:18,284 ¡Papá! ¡Te estás comiendo a un osito! 183 00:10:18,367 --> 00:10:20,494 Ese es problema de mi estómago. 184 00:10:20,578 --> 00:10:22,955 Bien, Homero, cambié todas las sábanas, 185 00:10:23,039 --> 00:10:24,624 le puse un pañal al perro, 186 00:10:24,707 --> 00:10:27,877 y cambié las baterías gastadas de todos los detectores de humo. 187 00:10:27,960 --> 00:10:30,463 Uno era un plato de caramelos con una luz pintada. 188 00:10:30,546 --> 00:10:31,881 ¿Tenía algún caramelo? 189 00:10:31,964 --> 00:10:32,840 Ahora sí. 190 00:10:32,923 --> 00:10:34,550 Ay, Flanders. 191 00:10:34,634 --> 00:10:37,678 Resulta que tienes un lado bueno después de todo. 192 00:10:37,762 --> 00:10:40,348 Bueno, señor, quizá sé cómo es 193 00:10:40,431 --> 00:10:42,266 perder a la señora de la casa. 194 00:10:42,808 --> 00:10:44,894 Ah, creo que oí sonar a la secadora. 195 00:10:44,977 --> 00:10:48,314 -Gracias, Sr. Flanders. -Dígale a sus hijos que quiero verlos. 196 00:10:48,397 --> 00:10:53,361 Flanders es genial. Siempre lo dije. Pero no podemos olvidar a tu madre. 197 00:11:04,497 --> 00:11:07,041 Ay, mi primera flor de la prisión. 198 00:11:07,375 --> 00:11:10,711 ¿Podría ser? ¿Me está empezando a gustar este lugar? 199 00:11:10,795 --> 00:11:12,546 ¡Hora del ejercicio! 200 00:11:13,964 --> 00:11:16,509 Nunca tengo tiempo para ejercitarme. 201 00:11:16,592 --> 00:11:19,303 ¿Esto es una prisión o un spa? 202 00:11:19,970 --> 00:11:21,764 Es una prisión. 203 00:11:27,019 --> 00:11:30,022 Oye, ¿hay más muffins con chispas de chocolate? 204 00:11:30,106 --> 00:11:33,109 Lo siento, papá. Los que quedan tienen semillas de comino. 205 00:11:33,192 --> 00:11:36,112 Ay, extraño mucho a tu madre. 206 00:11:36,195 --> 00:11:39,657 Sorprendentemente, estas canastas de regalos no resolvieron nada. 207 00:11:39,740 --> 00:11:41,951 Espera, papá. Ese que parece un arándano 208 00:11:42,034 --> 00:11:43,244 tiene M&M's. 209 00:11:43,327 --> 00:11:46,122 Ay, gracias a Dios. Todo está bien. 210 00:11:46,205 --> 00:11:48,040 Pero ¿por cuánto tiempo? 211 00:11:48,124 --> 00:11:51,377 Mamá, te extraño mucho, mucho. 212 00:11:51,460 --> 00:11:54,380 Y tengo un papel para un viaje escolar que debes firmar. 213 00:11:54,463 --> 00:11:56,590 Creo que enviarlo a prisión es más fácil 214 00:11:56,674 --> 00:11:57,883 que me lo firme papá. 215 00:11:57,967 --> 00:11:59,218 Quiero hablar con mamá. 216 00:11:59,301 --> 00:12:02,471 ¿Me envías un cuchillo para mostrar en la escuela? Con sangre. 217 00:12:02,555 --> 00:12:04,181 Oye, dame el teléfono. 218 00:12:04,265 --> 00:12:06,434 ¿Lavaron mis pantalones en la prisión? 219 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 Recuerda firmar mi planilla. 220 00:12:08,060 --> 00:12:09,186 Cuchillo con sangre. 221 00:12:09,270 --> 00:12:10,771 Plancha mis pantalones. 222 00:12:11,772 --> 00:12:13,149 La silla eléctrica. 223 00:12:13,232 --> 00:12:16,152 Y entonces pensó que era la silla eléctrica. 224 00:12:17,945 --> 00:12:19,572 Son las ocho. Luces apagadas. 225 00:12:19,655 --> 00:12:22,742 ¿En serio? ¿Puedo irme a la cama a las ocho? 226 00:12:22,825 --> 00:12:24,952 ¿No tengo que lavar una pila de platos, 227 00:12:25,035 --> 00:12:29,331 o escribir un párrafo con oración principal para Homero? 228 00:12:35,838 --> 00:12:40,092 Tú también estás dormida. Todas se van a dormir muy fácil aquí. 229 00:12:41,594 --> 00:12:44,472 Marge, tu positividad es contagiosa. 230 00:12:44,555 --> 00:12:47,266 Estoy comenzando a creer que haré pagar a todos. 231 00:12:47,349 --> 00:12:49,018 Simpson, tienes un visitante. 232 00:12:49,101 --> 00:12:52,438 Ay, no, ¿ahora? Es una lástima entrar. 233 00:12:54,732 --> 00:12:56,776 Bien, traigamos el cuerpo ahora. 234 00:13:01,572 --> 00:13:05,743 Marge, tengo grandes noticias. Contratamos al único abogado bueno. 235 00:13:05,826 --> 00:13:08,788 Sí, Sra. Simpson, la liberé por un tecnicismo. 236 00:13:08,871 --> 00:13:11,207 Su esposo nunca presentó un acta de nacimiento, 237 00:13:11,290 --> 00:13:13,292 así que Bart no es legalmente su hijo. 238 00:13:13,959 --> 00:13:15,002 ¿Qué te parece eso? 239 00:13:15,085 --> 00:13:16,587 ¿Por qué no dices nada, Marge? 240 00:13:16,670 --> 00:13:18,130 Eres libre. Libre. 241 00:13:18,214 --> 00:13:20,424 No es el mundo que recuerdas. 242 00:13:20,508 --> 00:13:22,551 ¿La chica de la cafetería que se fue? 243 00:13:22,635 --> 00:13:25,346 Regresó. Así que deberás acostumbrarte a eso. 244 00:13:25,429 --> 00:13:26,847 ¿Soy libre? 245 00:13:26,931 --> 00:13:28,390 Y justo a tiempo. 246 00:13:28,474 --> 00:13:30,643 Bart dice que está en otra dimensión, 247 00:13:30,726 --> 00:13:32,770 pero creo que se esconde en el clóset. 248 00:13:32,853 --> 00:13:34,897 Me dieron 90 días. 249 00:13:35,898 --> 00:13:38,192 Me prometieron 90 días. 250 00:13:40,820 --> 00:13:43,197 Tienen que darme más tiempo. 251 00:13:43,280 --> 00:13:45,199 Claro que no. 252 00:13:45,282 --> 00:13:47,284 No puedo ir a otra reunión escolar. 253 00:13:47,368 --> 00:13:48,327 ¡No puedo! 254 00:13:48,410 --> 00:13:50,955 Todos preguntan sobre su propio hijo. 255 00:13:51,038 --> 00:13:52,373 ¿Te gusta ir de compras? 256 00:13:52,456 --> 00:13:55,292 Porque acabas de comprarte dos meses más. 257 00:13:56,293 --> 00:13:58,796 Lo siento, Homero. Todavía no puedo regresar. 258 00:13:58,879 --> 00:14:01,966 Solo dime adónde va el jabón del lavaplatos y cómo... 259 00:14:07,513 --> 00:14:11,100 Marge preferiría quedarse en prisión que volver a casa conmigo. 260 00:14:11,183 --> 00:14:13,602 Tengo que reexaminar toda mi vida. 261 00:14:13,686 --> 00:14:17,022 Sí, quizá puedas comenzar no trayendo a tus hijos al bar. 262 00:14:17,565 --> 00:14:20,442 Sí, es gracioso. Homero lleva a sus hijos a un bar, 263 00:14:20,526 --> 00:14:22,903 pero Marge está en la cárcel por mala madre. 264 00:14:22,987 --> 00:14:25,364 Supongo que le agrado a alguien ahí arriba. 265 00:14:25,739 --> 00:14:28,909 -¿A ti te agrada? -No realmente, no. 266 00:14:28,993 --> 00:14:31,954 Debo cambiar, mostrarle a Marge que puedo ayudar en casa. 267 00:14:32,037 --> 00:14:35,082 Más que solo subirle el volumen a la TV cuando ella aspira. 268 00:14:35,165 --> 00:14:38,419 Tengo que convertirme en el amo de casa perfecto. 269 00:14:59,106 --> 00:15:01,108 GINEBRA 270 00:15:07,072 --> 00:15:08,699 Ay, lo estaba haciendo muy bien, 271 00:15:08,782 --> 00:15:10,993 pero resulté ser un alcohólico secreto. 272 00:15:11,076 --> 00:15:13,746 Sí, menos mal que es solo tu imaginación. 273 00:15:15,623 --> 00:15:16,457 Ah, sí. 274 00:15:16,540 --> 00:15:18,584 Cuando dijimos que nos turnaríamos, 275 00:15:18,667 --> 00:15:20,794 no pensé que me tocaría cuidarlos. 276 00:15:21,378 --> 00:15:23,964 ¿Por qué me tocó la cadena de ahorque? 277 00:15:24,048 --> 00:15:25,799 Den la vuelta por este lado. 278 00:15:25,883 --> 00:15:28,510 Por este lado. ¡Por este lado! 279 00:15:28,594 --> 00:15:30,387 No, Rafa. ¡No! 280 00:15:31,388 --> 00:15:33,307 Hola, Sr. Lince. 281 00:15:34,600 --> 00:15:35,976 Tú estás a cargo, muchacho. 282 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 Escucha, lince. 283 00:15:41,649 --> 00:15:45,444 ¿Están tan cansados como yo de tener adultos por todas partes? 284 00:15:46,278 --> 00:15:48,948 Yo digo que vayamos al parque y nos divirtamos solos. 285 00:15:49,031 --> 00:15:51,951 Gran idea. Le escribiré a mi mamá. 286 00:15:52,034 --> 00:15:52,868 MAMÁ, ¿PUEDO...? 287 00:15:52,952 --> 00:15:55,329 ¡Mi celular para ancianos Jitterbug! 288 00:15:55,412 --> 00:15:56,705 Servicio de Jitterbug. 289 00:15:56,789 --> 00:15:59,708 Si se cayó y necesita asistencia, presione uno. 290 00:15:59,792 --> 00:16:03,212 Si se siente solo y quiere hablar, presione desconectar. 291 00:16:24,858 --> 00:16:27,778 Extraño mucho a mi familia. 292 00:16:27,861 --> 00:16:29,279 Pensé que te liberarían. 293 00:16:29,363 --> 00:16:31,782 No estaba lista para salir. 294 00:16:31,865 --> 00:16:34,493 No sabía lo mucho que necesitaba un escape. 295 00:16:34,576 --> 00:16:36,537 Pero quizá no un escape en la prisión. 296 00:16:36,620 --> 00:16:40,249 ¿Escape de prisión? ¡Sí! 297 00:16:45,379 --> 00:16:48,674 Bien, nuestros padres creen que estamos jugando rugby con Willie. 298 00:16:48,757 --> 00:16:51,093 ¿Qué? ¿Dónde está el scrum? 299 00:16:51,176 --> 00:16:53,262 ¡Es hora de jugar sin supervisión! 300 00:16:53,345 --> 00:16:55,806 Bajaré por el tobogán caliente en shorts. 301 00:16:55,889 --> 00:16:57,433 Voy a sacar pecas. 302 00:16:57,516 --> 00:17:01,395 Voy a subir al caballo de juguete al estilo inglés. 303 00:17:04,064 --> 00:17:07,609 Al fin, niños divirtiéndose como deben. 304 00:17:07,693 --> 00:17:11,530 Eso prueba que el peligro no es la regla, sino la excepción. 305 00:17:11,613 --> 00:17:13,657 ¡Tornado! 306 00:17:18,495 --> 00:17:21,915 Soy Kent Brockman, con dos de las historias más grandes del año: 307 00:17:21,999 --> 00:17:23,917 un tornado y un escape de prisión, 308 00:17:24,001 --> 00:17:26,670 mientras estoy seguro en el bunker del Canal 6. 309 00:17:26,754 --> 00:17:27,588 ESCAPE Y VIENTO 310 00:17:27,671 --> 00:17:28,839 ¿Cuál es situación? 311 00:17:28,922 --> 00:17:30,799 ¡Estoy a punto de morir, Kent! 312 00:17:30,883 --> 00:17:33,761 Y lo peor es el hecho de que tu voz 313 00:17:33,844 --> 00:17:38,515 es lo último que escucharé, ¡pomposo mono de nieve! 314 00:17:42,728 --> 00:17:44,688 Homero, ¿qué estás haciendo aquí? 315 00:17:44,772 --> 00:17:47,107 Tuve que hacer lo que sea para que te vayas. 316 00:17:47,191 --> 00:17:49,359 Así que me vestí como guardia de prisión. 317 00:17:49,443 --> 00:17:51,320 Será mejor que no arruine mi disfraz. 318 00:17:51,403 --> 00:17:53,322 Retrocede. ¡Retrocede! 319 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 Bien, un poco más adelante. 320 00:17:54,865 --> 00:17:57,493 ¡Ahora retrocede! ¡Retrocede! ¡Retrocede! 321 00:17:57,576 --> 00:17:58,494 Ahora adelante. 322 00:17:58,577 --> 00:18:00,454 ¡Y atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! 323 00:18:00,537 --> 00:18:03,707 Es muy dulce que hayas venido por mí. 324 00:18:03,791 --> 00:18:06,251 Sé que las cosas no siempre serán perfectas. 325 00:18:06,335 --> 00:18:10,172 Pero serán mejores que pelear contra prisioneras en un tornado. 326 00:18:10,631 --> 00:18:12,633 Te creo. 327 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 Y quiero ir a casa. 328 00:18:22,309 --> 00:18:24,311 Vamos, amigo. Dispara. 329 00:18:24,394 --> 00:18:27,523 No, no puedo. Haré un disparo de advertencia a su cabello. 330 00:18:28,524 --> 00:18:30,234 Ay, usa demasiado producto. 331 00:18:30,317 --> 00:18:34,154 No se preocupen. Todos los niños están presentes excepto... 332 00:18:34,238 --> 00:18:35,823 "Rafe Gárgory". 333 00:18:35,906 --> 00:18:38,617 Bueno, tengo que hacer una llamada triste. 334 00:18:41,829 --> 00:18:42,663 Ocupado. 335 00:18:42,746 --> 00:18:44,581 Bart, ¿te gustaría tocino extra? 336 00:18:44,665 --> 00:18:47,960 -Claro que sí, mamá. -Está bien, pero me lo debes. 337 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 Lo siento, es un hábito. 338 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 Como quieras, me alegra que estés aquí. 339 00:18:52,256 --> 00:18:55,092 Vaya, desde que escapé de la prisión, 340 00:18:55,175 --> 00:18:57,177 han estado un poco dependientes. 341 00:18:57,261 --> 00:18:59,805 No, mamá, estamos felices de que hayas regresado. 342 00:18:59,888 --> 00:19:01,306 Y no estamos locos, 343 00:19:01,390 --> 00:19:04,351 pero no dejes que la puerta del refrigerador te tape. 344 00:19:06,436 --> 00:19:08,564 Necesito especias de la despensa. 345 00:19:08,647 --> 00:19:09,982 Yo también voy. 346 00:19:10,065 --> 00:19:11,567 Ay, eres patética. 347 00:19:12,901 --> 00:19:14,236 Déjenme entrar. 348 00:19:14,319 --> 00:19:17,281 Bueno, niños, denle a su madre un poco de paz y... 349 00:19:25,622 --> 00:19:26,832 Quiero decir dos cosas. 350 00:19:26,915 --> 00:19:30,002 Los quiero y nos quedamos sin mantequilla de maní. 351 00:19:36,884 --> 00:19:38,802 TEMPORADA SEIS 352 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 {\an8}Subtítulos: Claudio González Muñoz