1 00:00:02,669 --> 00:00:04,671 FIN DE TEMPORADA 2 00:00:04,754 --> 00:00:06,464 LOS SIMPSON 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,383 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,220 UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,181 ROSAS MARCHITAS DEL DÍA DE LA MADRE 1 % DESCUENTO 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,474 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:16,558 --> 00:00:19,269 MILHOUSE NO VIVE POR DEBAJO DEL UMBRAL DE LA PUBERTAD 8 00:00:23,606 --> 00:00:25,525 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:25,608 --> 00:00:26,818 ¡Otra vez no! 10 00:00:28,653 --> 00:00:30,363 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 11 00:00:51,134 --> 00:00:52,052 MANUAL SÖFA 12 00:00:57,557 --> 00:00:58,433 TIENDÄ 13 00:00:58,516 --> 00:00:59,476 ¿Oiga? 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,353 ¡Bart! 15 00:01:03,021 --> 00:01:04,314 ¡Ni de broma! 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,699 {\an8}5 HORAS 17 00:01:20,288 --> 00:01:21,456 {\an8}10 HORAS MÁS TARDE 18 00:01:22,499 --> 00:01:23,958 ¡Homer! Haz algo. 19 00:01:29,672 --> 00:01:30,548 {\an8}1X SOFÁ DE FLANDERS 20 00:01:39,808 --> 00:01:43,561 ¡BUEN TRABAJØ! 21 00:01:51,611 --> 00:01:53,488 {\an8}-¡Hora de salir! -Hora de salir. 22 00:01:53,571 --> 00:01:55,573 {\an8}-Menos mal que es viernes. -Jueves. 23 00:01:55,657 --> 00:01:56,908 {\an8}Es igual, hasta el lunes. 24 00:02:00,578 --> 00:02:02,080 {\an8}Marge, cariño, estoy saliendo. 25 00:02:02,163 --> 00:02:03,206 {\an8}¿Seguro? 26 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 {\an8}Porque a veces la gente dice que está saliendo 27 00:02:06,000 --> 00:02:07,752 {\an8}cuando no han salido todavía. 28 00:02:07,836 --> 00:02:10,630 Esas personas son muy, pero que muy mentirosas. 29 00:02:10,713 --> 00:02:11,923 Hasta ahora. 30 00:02:12,006 --> 00:02:13,758 Simpson, no tan rápido. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,136 {\an8}Sujete un extremo de este cartel. 32 00:02:16,219 --> 00:02:18,012 {\an8}Ahora, úselo para ocultar esto. 33 00:02:18,096 --> 00:02:20,265 {\an8}EL PÁJARO MONTGOMERY DICE LA SEGURIDAD PRIMERO, DESPUÉS Y SIEMPRE 34 00:02:20,348 --> 00:02:21,432 {\an8}Excelente. 35 00:02:21,516 --> 00:02:23,476 {\an8}Ahora vamos a usar la plomada 36 00:02:23,560 --> 00:02:24,978 {\an8}para determinar la vertical. 37 00:02:27,438 --> 00:02:28,648 {\an8}Con esta maravilla mecánica, 38 00:02:28,731 --> 00:02:31,693 {\an8}tendremos nivelado el cartel en menos de tres horas. 39 00:02:36,614 --> 00:02:40,118 {\an8}Y para darle emoción, ¿qué tal unas canciones de plomada? 40 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 {\an8}Está bien. 41 00:02:44,622 --> 00:02:46,332 {\an8}Uno no debe nunca, pero nunca 42 00:02:46,416 --> 00:02:47,834 {\an8}Nunca meter prisa 43 00:02:47,917 --> 00:02:49,544 {\an8}A la plomada 44 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 {\an8}Lenta es la manera 45 00:02:51,296 --> 00:02:54,299 {\an8}La única manera 46 00:02:54,382 --> 00:02:56,467 {\an8}Cancela tus planes 47 00:02:56,551 --> 00:02:59,971 {\an8}Antes de usar la plomada 48 00:03:00,054 --> 00:03:02,182 {\an8}Oh, sí, la plomada 49 00:03:02,265 --> 00:03:04,684 {\an8}Es superpoderosa 50 00:03:04,767 --> 00:03:07,562 {\an8}Poderosamente 51 00:03:07,645 --> 00:03:14,611 {\an8}Lenta... 52 00:03:16,529 --> 00:03:20,533 {\an8}Vale, Maggie está bañada, la cena en el horno. 53 00:03:21,075 --> 00:03:23,036 ¿Me atreveré a abrir una botella? 54 00:03:24,621 --> 00:03:27,040 {\an8}Dame una vuelta, Marge. Eres tan hábil. 55 00:03:27,123 --> 00:03:29,542 {\an8}No como... él. 56 00:03:30,001 --> 00:03:31,169 ¡Mamá! 57 00:03:31,252 --> 00:03:33,796 ¡Mi disfraz para la obra de ciencias está mal! 58 00:03:33,880 --> 00:03:35,548 {\an8}Dijiste que eras un caballito de mar. 59 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 {\an8}Un caballito de mar macho. 60 00:03:37,133 --> 00:03:38,176 Con una bolsa. 61 00:03:38,259 --> 00:03:39,844 ¿Los machos tienen bolsas? 62 00:03:39,928 --> 00:03:43,431 La crianza de los caballitos de mar macho es una de las maravillas de la naturaleza. 63 00:03:43,514 --> 00:03:45,350 Dijiste que habías leído el guion. 64 00:03:45,433 --> 00:03:47,185 Bart me hizo un resumen. 65 00:03:47,268 --> 00:03:48,436 Yo... vaya hombre. 66 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 CRÓNICAS DE LOS CABALLOS DE MAR EMPIEZA ESTÚPIDO Y ACABA IGUAL 67 00:03:51,189 --> 00:03:52,482 ¿Y ahora qué? 68 00:04:00,531 --> 00:04:02,659 Come tus guisantes con zanahorias. 69 00:04:05,495 --> 00:04:07,413 Mamá, puedo limpiar yo eso. 70 00:04:07,497 --> 00:04:08,790 Gracias al cielo, ayuda. 71 00:04:08,873 --> 00:04:10,917 -¿Dónde está la fregona? -En el armario de las escobas. 72 00:04:11,000 --> 00:04:13,169 -¿Dónde está el cubo? -Bajo la fregona. 73 00:04:13,836 --> 00:04:14,921 El otro armario. 74 00:04:15,838 --> 00:04:17,131 Hay cosas delante. 75 00:04:19,133 --> 00:04:20,176 Deja que te ayude. 76 00:04:20,510 --> 00:04:22,428 {\an8}AMONIACO RELUCIENTE Y PULCRO 77 00:04:22,512 --> 00:04:23,972 ¡Ay, caramba! 78 00:04:24,681 --> 00:04:27,225 Vaya, hay madera debajo del linóleo. 79 00:04:28,476 --> 00:04:30,603 Ve a jugar fuera. 80 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 ¿Fuera? Tú te lo pierdes. 81 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 PARQUE DE SPRINGFIELD SOLO SALTO A LA COMBA 82 00:04:37,652 --> 00:04:40,196 No sé qué le ven los niños a estos sitios. 83 00:04:45,243 --> 00:04:46,661 Es el genio del submarino. 84 00:04:46,744 --> 00:04:48,079 ¿Genio? Ojalá. 85 00:04:48,162 --> 00:04:51,249 Tendría una lámpara y una alfombra, que es más de lo que tengo aquí. 86 00:04:51,582 --> 00:04:53,543 No sabía que este sitio estuviese lleno de perdedores. 87 00:04:53,626 --> 00:04:54,502 Hola, Martin. 88 00:04:54,585 --> 00:04:55,837 ¡Bartholomew! 89 00:04:55,920 --> 00:04:59,465 Este parque infantil ha estimulado de forma segura mi imaginación. 90 00:04:59,549 --> 00:05:01,426 ¿De qué narices estás hablando? 91 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Martin. 92 00:05:03,720 --> 00:05:05,596 ¿Quién es tu nuevo amigo? 93 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 Madre, no lo estropees. 94 00:05:07,932 --> 00:05:10,977 Está bien, simplemente me sentaré y hablaré con su madre. 95 00:05:11,060 --> 00:05:12,186 ¿Dónde está? 96 00:05:12,270 --> 00:05:13,521 He venido yo solo. 97 00:05:13,604 --> 00:05:14,981 Pero tengo un número de seguridad. 98 00:05:15,606 --> 00:05:17,483 Taberna de Moe. Homer no está aquí. 99 00:05:17,567 --> 00:05:19,235 Y por una vez, es cierto. 100 00:05:25,700 --> 00:05:28,536 Simpson, ¿estás aquí sin supervisión? 101 00:05:28,619 --> 00:05:30,371 Sí. ¿Y qué? 102 00:05:30,913 --> 00:05:33,875 Yo dejaría esa actitud, "Han Solo". 103 00:05:35,418 --> 00:05:37,337 Al fin, una risa de Lou. 104 00:05:37,420 --> 00:05:40,131 Hijo, ya no se permiten niños solos. 105 00:05:40,214 --> 00:05:41,799 Y ahora, ¿quién te dijo que podías venir aquí? 106 00:05:41,883 --> 00:05:42,884 Mi madre. 107 00:05:43,676 --> 00:05:45,511 Siempre la madre. 108 00:05:48,431 --> 00:05:49,682 {\an8}POLICÍA DE SPRINGFIELD 109 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Tiene agujas. 110 00:06:00,610 --> 00:06:02,278 ¿Qué ha hecho Bart ahora? 111 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 Jugaba tranquilamente en el parque. 112 00:06:03,696 --> 00:06:05,615 Bart, ¿cómo has podido? ¿Qué? 113 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 Sus hijos necesitan supervisión. 114 00:06:07,617 --> 00:06:09,118 Lleváosla, muchachos. 115 00:06:09,202 --> 00:06:11,913 Si me detienen, ¿entonces quién va a vigilar a mis hijos? 116 00:06:11,996 --> 00:06:15,333 Debería haberlo pensado antes de que apareciésemos de improviso. 117 00:06:16,501 --> 00:06:18,878 ¿Qué, Marge? ¿Te están arrestando? 118 00:06:18,961 --> 00:06:20,880 Me temo que sí, señor Simpson. 119 00:06:20,963 --> 00:06:23,716 Una madre del parque vio algo que desaprobaba. 120 00:06:23,800 --> 00:06:26,719 Y afortunadamente para su hijo, reaccionó exageradamente. 121 00:06:31,140 --> 00:06:33,476 Yo me mareo delante. 122 00:06:42,610 --> 00:06:44,904 Nuestra noticia del momento, una madre de Springfield 123 00:06:44,987 --> 00:06:48,074 ha sido arrestada por una indignante negligentia. 124 00:06:48,157 --> 00:06:49,367 La... 125 00:06:49,450 --> 00:06:51,452 Perdón, me informan de que es "negligencia". 126 00:06:51,536 --> 00:06:52,620 Que es más aburrido. 127 00:06:52,703 --> 00:06:53,621 LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 128 00:06:53,704 --> 00:06:55,248 Señor juez, no lo entiendo. 129 00:06:55,331 --> 00:06:57,750 Cuando era una niña, solíamos salir a jugar 130 00:06:57,834 --> 00:06:59,627 y no volvíamos a casa hasta que oscurecía. 131 00:06:59,710 --> 00:07:02,588 Ya veo. Alguacil, encarcelen a la madre de Marge Simpson. 132 00:07:04,257 --> 00:07:06,342 Gracias por delatarme, Marge. 133 00:07:08,302 --> 00:07:11,222 Con todo el respeto, esto es una bobaliconería. 134 00:07:11,305 --> 00:07:14,142 Nadie se preocupa de esos niños más que yo. 135 00:07:14,225 --> 00:07:15,143 Mentirosa. 136 00:07:15,226 --> 00:07:16,644 Marge tiene razón, señoría. 137 00:07:16,727 --> 00:07:18,646 Mi contraseña de email es "mal padre". 138 00:07:18,729 --> 00:07:20,106 Es cierto, señoría. 139 00:07:20,189 --> 00:07:21,607 Si alguien debería ir a la cárcel, 140 00:07:21,691 --> 00:07:24,026 pesa 110 kilos y huele a cebolla. 141 00:07:25,069 --> 00:07:26,904 No está al alcance de esta corte 142 00:07:26,988 --> 00:07:29,365 determinar lo gordo y apestoso que pueda ser tu padre. 143 00:07:30,491 --> 00:07:32,326 Señora Simpson, 90 días. 144 00:07:37,290 --> 00:07:38,833 Esto es kafkiano. 145 00:07:38,916 --> 00:07:39,959 ¡Kafkiano! 146 00:07:40,042 --> 00:07:41,377 La estoy vigilando. 147 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 Ahora es orwelliano. 148 00:07:43,087 --> 00:07:45,339 {\an8}PRISIÓN DE MUJERES - NUESTRAS CADENAS PERPETUAS SON 4 AÑOS MÁS LARGAS 149 00:07:48,676 --> 00:07:51,387 Eh, gatitas. Tenéis un nuevo ovillo. 150 00:07:52,805 --> 00:07:55,141 Ese guarda es terriblemente bruto. 151 00:07:55,892 --> 00:07:57,310 Novatas arriba. 152 00:07:58,019 --> 00:07:59,312 ¿Dónde está la escalera? 153 00:08:00,938 --> 00:08:03,191 ¿Ya te han reclamado? 154 00:08:03,274 --> 00:08:05,401 -¿Reclamado? -Para uno de los clubes de lectura. 155 00:08:06,360 --> 00:08:08,321 Sí, nosotras leemos un poco, excavamos un poco, 156 00:08:08,404 --> 00:08:10,490 leemos un poco, excavamos un poco, 157 00:08:10,573 --> 00:08:12,158 nos besamos un poco, excavamos un poco. 158 00:08:16,996 --> 00:08:20,124 Homer, creo que hay que cocinar las salchichas. 159 00:08:20,208 --> 00:08:21,626 ¿Para qué serviría? 160 00:08:23,252 --> 00:08:24,504 Hola, Homer. 161 00:08:24,587 --> 00:08:27,798 En momentos como este es cuando un hombre necesita de verdad a su vecino. 162 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 Sí, bueno, gracias por la visita. 163 00:08:30,801 --> 00:08:32,845 Bueno, esto es más que una visita. 164 00:08:32,929 --> 00:08:35,681 ¡Es una oportunidad de hacer algo bueno para nosotros, los chicos del barrio! 165 00:08:35,765 --> 00:08:39,101 Puedes llamarnos "Vecinos con Aperitivos". 166 00:08:43,272 --> 00:08:45,900 Realmente soy el hombre más rico de la ciudad. 167 00:08:45,983 --> 00:08:47,360 No rico en dinero, 168 00:08:47,443 --> 00:08:50,321 sino en lo que realmente importa, pena. 169 00:08:50,404 --> 00:08:53,741 Y lo que le pasó a Marge es una llamada de atención para todos nosotros. 170 00:08:53,824 --> 00:08:56,744 No hay mayor crimen que la paternidad a medias. 171 00:08:56,827 --> 00:08:58,496 Kirk, ¿dónde está Milhouse? 172 00:08:58,579 --> 00:09:00,414 Enganchado a la correa, cariño. 173 00:09:00,498 --> 00:09:01,707 Está demasiado lejos. 174 00:09:01,791 --> 00:09:03,668 ¡Recoger! 175 00:09:04,961 --> 00:09:06,837 ¿Por qué me habéis arrastrado? 176 00:09:06,921 --> 00:09:09,924 Unos niños nuevos estaban a punto de darme una oportunidad. 177 00:09:10,007 --> 00:09:11,634 No intentes nada nuevo, hijo. 178 00:09:11,717 --> 00:09:14,762 Yo podría haberme casado con una mujer que no fuese idéntica a mí. 179 00:09:14,845 --> 00:09:17,056 Pero eso habría sido una locura. 180 00:09:20,101 --> 00:09:21,310 Oye, novata. 181 00:09:21,394 --> 00:09:23,729 {\an8}Nadie toca lo nuevo de James Patterson 182 00:09:23,813 --> 00:09:25,231 {\an8}hasta que Solar lo lee. 183 00:09:25,314 --> 00:09:26,399 {\an8}EL OBISPO SE HACE CON LA NOCHE 184 00:09:31,654 --> 00:09:33,447 Quiere que lo recojas. 185 00:09:34,448 --> 00:09:36,075 Estás asustada, ¿eh? 186 00:09:49,589 --> 00:09:52,216 ¿Alguien más quiere probar al Trueno Azul? 187 00:09:52,967 --> 00:09:54,468 Yo quiero. Sí. 188 00:09:55,177 --> 00:09:58,514 Y ahora, si recordáis para qué está pensado este lugar... 189 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 ¿Fumar marihuana? 190 00:10:01,142 --> 00:10:02,184 ¡Leer! 191 00:10:07,106 --> 00:10:10,192 Papá, si esto es lo que mandan cuando Mamá va a la cárcel, 192 00:10:10,276 --> 00:10:12,778 imagínate qué pasará cuando estires la pata. 193 00:10:13,738 --> 00:10:16,032 Chico, eso va a ser estupendo. 194 00:10:16,115 --> 00:10:18,367 ¡Papá! ¡Te estás comiendo un oso de peluche! 195 00:10:18,451 --> 00:10:20,453 Eso es problema de mi estómago. 196 00:10:20,536 --> 00:10:22,830 Vale, Homer, he cambiado todas las sábanas, 197 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 puesto un pañal al perro por pudor, 198 00:10:24,540 --> 00:10:26,667 y cambiado las pilas de los detectores de humo, 199 00:10:26,751 --> 00:10:28,002 que estaban todos mal. 200 00:10:28,085 --> 00:10:30,421 Uno solo era un plato de caramelos con una luz roja pintada. 201 00:10:30,504 --> 00:10:31,839 ¿Había algún caramelo? 202 00:10:31,922 --> 00:10:32,798 Ahora lo hay. 203 00:10:33,507 --> 00:10:34,467 Flanders. 204 00:10:34,550 --> 00:10:37,637 Resulta que hay un lado bueno en ti después de todo. 205 00:10:37,720 --> 00:10:40,181 Bueno, quizás sé un poco sobre 206 00:10:40,264 --> 00:10:41,807 perder a la señora de la casa. 207 00:10:43,225 --> 00:10:44,810 Creo que he oído una secadora. 208 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 Gracias, señor Flanders. 209 00:10:46,812 --> 00:10:48,356 Diga a sus hijos que quiero quedar. 210 00:10:48,439 --> 00:10:51,817 Flanders es genial. Siempre lo he dicho. 211 00:10:51,901 --> 00:10:53,277 Pero no olvidemos a vuestra madre. 212 00:11:05,039 --> 00:11:06,999 Mi primera flor de prisión. 213 00:11:07,416 --> 00:11:10,670 ¿Puede ser? ¿Me está empezando a gustar estar aquí? 214 00:11:10,753 --> 00:11:12,463 ¡Es la hora del ejercicio! 215 00:11:13,881 --> 00:11:16,509 Nunca tengo tiempo de hacer ejercicio. 216 00:11:16,592 --> 00:11:19,011 ¿Esto es una cárcel o un spa? 217 00:11:20,012 --> 00:11:21,514 Una cárcel. 218 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 ¿Queda alguna magdalena con virutas de chocolate? 219 00:11:30,106 --> 00:11:33,192 Lo siento, papá. Solo quedan con semillas de alcaravea. 220 00:11:34,235 --> 00:11:36,112 Echo mucho de menos a vuestra madre. 221 00:11:36,195 --> 00:11:39,615 Sorprendentemente, esas cestas de regalos no han solucionado nada. 222 00:11:39,699 --> 00:11:41,826 Espera, papá. Esa parece que tiene arándanos, 223 00:11:41,909 --> 00:11:43,160 pero en realidad tiene M&M. 224 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 Gracias a Dios. Todo está bien. 225 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 ¿Pero por cuánto tiempo? 226 00:11:48,082 --> 00:11:51,335 Mamá, te echo mucho de menos. 227 00:11:51,419 --> 00:11:54,338 Además, necesito que firmes una autorización para una excursión. 228 00:11:54,422 --> 00:11:55,965 Creo que enviártelo a prisión 229 00:11:56,048 --> 00:11:57,883 es más fácil que conseguir que lo firme papá. 230 00:11:57,967 --> 00:11:59,176 Quiero hablar con mamá. 231 00:11:59,260 --> 00:12:01,262 ¿Me mandas un pincho para enseñarlo en clase? 232 00:12:01,345 --> 00:12:04,265 -Mejor si está ensangrentado. -Oye, dame el teléfono. 233 00:12:04,348 --> 00:12:06,392 ¿Mis pantalones azules están en la lavandería de la cárcel? 234 00:12:06,475 --> 00:12:09,228 -Acuérdate de mi autorización. -Pincho con sangre. 235 00:12:09,311 --> 00:12:10,604 Plancha mis pantalones. 236 00:12:11,480 --> 00:12:13,107 La silla eléctrica. 237 00:12:13,190 --> 00:12:15,609 Y entonces pensaron que había sido la silla eléctrica. 238 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 Las 8:00. Luces apagadas. 239 00:12:19,613 --> 00:12:22,867 ¿De verdad? ¿Las 8:00? ¿Y puedo irme a la cama? 240 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 ¿No tengo que limpiar una pila llena de platos, 241 00:12:25,035 --> 00:12:27,747 o escribir un párrafo con una oración principal 242 00:12:27,830 --> 00:12:29,248 para Homer? 243 00:12:35,838 --> 00:12:37,089 Tú también estás cansada. 244 00:12:37,173 --> 00:12:40,009 Aquí todo el mundo se duerme con mucha facilidad. 245 00:12:41,469 --> 00:12:44,346 Marge, tu optimismo es contagioso. 246 00:12:44,430 --> 00:12:47,224 Empiezo a creer que realmente se lo mostraré a todos. 247 00:12:47,308 --> 00:12:48,934 Simpson, tienes visita. 248 00:12:49,685 --> 00:12:52,354 Caray, ¿ahora? Es una pena tener que ir dentro. 249 00:12:54,690 --> 00:12:56,400 Vale, moved el cuerpo ahora. 250 00:13:01,530 --> 00:13:03,449 Marge, tengo grandes noticias. 251 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Hemos contratado al mejor abogado de la ciudad. 252 00:13:05,659 --> 00:13:08,871 Sí, Sra. Simpson, y la he liberado por un tecnicismo. 253 00:13:08,954 --> 00:13:11,123 Como su marido nunca hizo la partida de nacimiento, 254 00:13:11,207 --> 00:13:12,958 Bart no es legalmente su hijo. 255 00:13:13,793 --> 00:13:14,960 ¿Qué opinas? 256 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 ¿Por qué no dices nada, Marge? 257 00:13:16,670 --> 00:13:18,130 Eres libre. Libre. 258 00:13:18,214 --> 00:13:20,591 Ahora el mundo no es como lo recuerdas. 259 00:13:20,674 --> 00:13:22,384 ¿La chica que se fue de la cafetería? 260 00:13:22,468 --> 00:13:23,511 Ha vuelto. 261 00:13:23,594 --> 00:13:25,262 Así que tendrás que acostumbrarte. 262 00:13:25,721 --> 00:13:26,764 ¿Soy libre? 263 00:13:27,264 --> 00:13:28,432 Y justo a tiempo. 264 00:13:28,516 --> 00:13:30,518 Bart afirma que está en otra dimensión, 265 00:13:30,601 --> 00:13:32,728 pero creo que solo está escondido en el armario. 266 00:13:32,812 --> 00:13:34,563 Tenía 90 días. 267 00:13:35,773 --> 00:13:37,775 Me prometieron 90 días. 268 00:13:40,820 --> 00:13:42,530 Ahora tendréis que darme más tiempo. 269 00:13:44,532 --> 00:13:47,201 No lo hagas. No puedo ir a otra reunión del colegio. 270 00:13:47,284 --> 00:13:48,494 ¡No puedo! 271 00:13:48,577 --> 00:13:50,913 Todo el mundo pregunta solo por sus hijos. 272 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 ¿Oye, te gusta ir de compras? 273 00:13:52,581 --> 00:13:54,792 Porque acabas de comprarte dos meses más. 274 00:13:56,377 --> 00:13:58,754 Lo siento, Homie. No puedo volver todavía. 275 00:13:58,838 --> 00:14:00,714 Solo dime dónde va el jabón del lavavajillas 276 00:14:00,798 --> 00:14:02,091 y cómo lo... 277 00:14:07,304 --> 00:14:11,183 Marge prefiere estar en la cárcel que volver a casa conmigo. 278 00:14:11,267 --> 00:14:13,686 Tengo que reexaminar toda mi vida. 279 00:14:13,769 --> 00:14:16,522 Sí, podrías empezar por no traer a tus hijos al bar. 280 00:14:17,523 --> 00:14:20,234 Ya, es curioso. Homer trae a sus hijos a la taberna, 281 00:14:20,317 --> 00:14:22,862 pero es Marge la que está en la cárcel por ser mala madre. 282 00:14:22,945 --> 00:14:24,864 Creo que le caigo bien a alguien de arriba. 283 00:14:25,489 --> 00:14:27,241 ¿Él te gusta? 284 00:14:27,783 --> 00:14:28,868 En realidad no, no. 285 00:14:28,951 --> 00:14:31,996 Tengo que cambiar, demostrarle a Marge que puedo ayudar con las cosas de casa. 286 00:14:32,079 --> 00:14:35,082 Algo más que subir el volumen de la tele cuando pasa la aspiradora. 287 00:14:35,165 --> 00:14:38,335 Me tengo que convertir en el perfecto amo de casa. 288 00:14:59,106 --> 00:15:02,109 GINEBRA 289 00:15:07,656 --> 00:15:10,951 Lo estaba haciendo genial, pero resulta que era alcohólico en secreto. 290 00:15:11,035 --> 00:15:13,120 Ya, menos mal que solo es tu imaginación. 291 00:15:15,497 --> 00:15:16,415 Sí. 292 00:15:16,498 --> 00:15:18,500 Cuando dijimos que nos turnaríamos en vigilar a todos los niños, 293 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 nunca pensé que llegaría mi turno. 294 00:15:21,295 --> 00:15:23,589 ¿Por qué llevo la correa de castigo? 295 00:15:24,006 --> 00:15:25,841 Rodeemos el árbol por este lado. 296 00:15:25,925 --> 00:15:28,469 Por este lado del árbol. 297 00:15:28,552 --> 00:15:30,179 No, Ralph. ¡No! 298 00:15:31,305 --> 00:15:32,890 Hola, señor Lince. 299 00:15:34,558 --> 00:15:35,726 Estás al cargo, chico. 300 00:15:36,977 --> 00:15:38,437 Ahora, escucha, lince. 301 00:15:41,565 --> 00:15:43,567 ¿Estáis tan hartos como yo de tener a los adultos 302 00:15:43,651 --> 00:15:45,027 vigilándonos en todas partes? 303 00:15:46,278 --> 00:15:48,948 Propongo que nos escabullamos al parque y juguemos por nuestra cuenta. 304 00:15:49,031 --> 00:15:51,784 Gran idea. Escribiré a mi madre. 305 00:15:51,867 --> 00:15:52,868 MAMÁ, ¿PUEDO IR... 306 00:15:52,952 --> 00:15:55,245 ¡Mi teléfono para ancianos! 307 00:15:55,621 --> 00:15:56,747 Servicio de atención. 308 00:15:56,830 --> 00:15:59,667 Si se ha caído y necesita ayuda, pulse 1. 309 00:15:59,750 --> 00:16:02,711 Si está solo y quiere charlar, pulse colgar. 310 00:16:25,526 --> 00:16:27,736 Echo mucho de menos a mi familia. 311 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 Pensaba que te habían soltado. 312 00:16:29,363 --> 00:16:31,824 No estaba preparada para salir. 313 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 No me había percatado de cuánto necesitaba tomarme un descanso. 314 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 Pero no tomarlo en una prisión. 315 00:16:36,662 --> 00:16:39,915 -¿Tomar la prisión? -¡Tomar la prisión! ¡Sí! 316 00:16:45,295 --> 00:16:48,632 Nuestros padres piensan que estamos jugando al rugby con Willie. 317 00:16:48,716 --> 00:16:51,010 Qué... ¿dónde está mi melé? 318 00:16:51,343 --> 00:16:53,178 ¡Hora de jugar sin supervisión! 319 00:16:53,262 --> 00:16:55,639 Voy a bajar por el tobogán caliente en bermudas. 320 00:16:55,723 --> 00:16:57,349 Voy a hacer el bobo. 321 00:16:57,433 --> 00:17:00,894 Voy a montar en el caballito al estilo inglés. 322 00:17:03,939 --> 00:17:07,484 Por fin, niños divirtiéndose como se debe. 323 00:17:07,568 --> 00:17:10,237 Lo que demuestra que el peligro no es la regla, 324 00:17:10,320 --> 00:17:11,572 sino la excepción. 325 00:17:11,655 --> 00:17:13,574 ¡Un tornado! 326 00:17:18,454 --> 00:17:21,957 Soy Kent Brockman informando de las dos grandes historias del año: 327 00:17:22,041 --> 00:17:23,792 un tornado y un motín en la prisión, 328 00:17:23,876 --> 00:17:27,087 mientras yo informo a salvo desde el búnker del Canal Seis. 329 00:17:27,171 --> 00:17:28,797 Arnie Pye, ¿cuál es la situación? 330 00:17:28,881 --> 00:17:30,966 Voy a morir, Kent. 331 00:17:31,050 --> 00:17:33,802 Y lo peor de todo es el hecho de que tu voz 332 00:17:33,886 --> 00:17:36,013 va a ser la última que voy a oír, 333 00:17:36,096 --> 00:17:38,140 ¡pomposo mono de las nieves! 334 00:17:42,561 --> 00:17:44,646 Homer, ¿qué haces aquí? 335 00:17:44,730 --> 00:17:47,149 Tenía que hacer lo que fuera por liberarte. 336 00:17:47,232 --> 00:17:50,944 Así que me vestí de guarda de prisión. Ahora será mejor no descubrir mi tapadera. 337 00:17:51,445 --> 00:17:53,072 Atrás. 338 00:17:53,489 --> 00:17:54,740 Vale, un poco hacia delante. 339 00:17:54,823 --> 00:17:58,410 ¡Ahora atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! Ahora adelante. 340 00:17:58,494 --> 00:18:00,412 ¡Y atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! 341 00:18:00,496 --> 00:18:03,665 Es muy bonito que hayas venido a por mí. 342 00:18:03,749 --> 00:18:05,834 Sé que las cosas no serán perfectas... 343 00:18:06,293 --> 00:18:08,545 pero serán mejores que defenderse de reclusas 344 00:18:08,629 --> 00:18:09,838 durante un tornado. 345 00:18:10,506 --> 00:18:12,299 Te creo. 346 00:18:13,592 --> 00:18:15,219 Y quiero irme a casa. 347 00:18:22,267 --> 00:18:24,269 Vamos, hombre. Dispara. 348 00:18:24,353 --> 00:18:27,147 No, no puedo. Haré un disparo de advertencia en su pelo. 349 00:18:28,649 --> 00:18:30,192 Usa demasiada laca. 350 00:18:30,275 --> 00:18:32,778 No se preocupen. Todos los niños están localizados 351 00:18:32,861 --> 00:18:35,739 excepto... Raife Waggum. 352 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 Bueno, tengo que hacer una llamada triste. 353 00:18:41,662 --> 00:18:42,621 Ocupado. 354 00:18:42,704 --> 00:18:44,540 Bart, ¿quieres algo más de beicon? 355 00:18:44,623 --> 00:18:45,666 Por supuesto, mamá. 356 00:18:45,749 --> 00:18:47,960 Vale, pero me deberás una. 357 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 Perdón, la costumbre. 358 00:18:50,170 --> 00:18:52,256 No pasa nada. Me alegra que hayas vuelto. 359 00:18:52,339 --> 00:18:55,217 Caray, desde que salí del trullo, 360 00:18:55,300 --> 00:18:57,136 habéis estado un poco pegajosos. 361 00:18:57,219 --> 00:18:59,680 No, simplemente nos alegramos de que hayas vuelto. 362 00:18:59,763 --> 00:19:03,100 Y no estamos locos, pero por favor, no dejes que la puerta de la nevera 363 00:19:03,183 --> 00:19:04,268 no nos deje verte. 364 00:19:06,395 --> 00:19:08,522 Necesito algunas especias de la despensa. 365 00:19:08,605 --> 00:19:10,149 Yo también voy. 366 00:19:10,232 --> 00:19:11,692 Eres patética. 367 00:19:12,693 --> 00:19:14,111 Dejadme entrar. 368 00:19:14,194 --> 00:19:17,364 Niños, dadle a vuestra madre un momento de paz y... 369 00:19:25,706 --> 00:19:26,957 Quiero decir dos cosas. 370 00:19:27,040 --> 00:19:29,626 Os quiero, y nos hemos quedado sin crema de cacahuete. 371 00:19:36,884 --> 00:19:38,760 TEMPORADA 6 372 00:19:41,221 --> 00:19:42,306 GINEBRA 373 00:21:07,891 --> 00:21:09,893 Subtítulos: Helena Landeras