1 00:00:03,211 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,132 COMMISSARIAT 3 00:00:07,215 --> 00:00:09,592 Je sais que l'anniversaire de Ralphie approche. 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,428 Bien sûr que je vais lui offrir un cadeau. 5 00:00:11,511 --> 00:00:13,805 Je suis au... magasin de jouets. 6 00:00:13,888 --> 00:00:14,723 PREUVES À CONVICTION 7 00:00:15,306 --> 00:00:18,560 Voyons voir, un cadeau pour Ralph, un cadeau pour Ralph. 8 00:00:19,269 --> 00:00:20,603 Mais qu'est-ce qu'on a là? 9 00:00:20,687 --> 00:00:23,565 {\an8}La vache, Ralph se tuerait en deux secondes, avec ce truc. 10 00:00:23,648 --> 00:00:25,900 {\an8}Et en plus, j'en serais responsable. 11 00:00:26,735 --> 00:00:27,944 ARGENT DE RANÇON NON RÉCLAMÉ 12 00:00:28,028 --> 00:00:30,864 {\an8}Cet argent traîne là depuis 1998 13 00:00:30,947 --> 00:00:32,741 {\an8}et profite à personne. 14 00:00:32,824 --> 00:00:34,868 {\an8}Je veux lui offrir un truc sympa. 15 00:00:34,951 --> 00:00:37,370 {\an8}Quelques billets de mille devraient suffire. 16 00:00:42,250 --> 00:00:43,585 {\an8}Tu m'as entendu siffler, hein? 17 00:00:43,668 --> 00:00:45,879 {\an8}Ça indique que je suis innocent. 18 00:00:45,962 --> 00:00:48,381 {\an8}Clamer ton innocence indique la culpabilité. 19 00:00:48,465 --> 00:00:49,758 {\an8}Ah oui? Et ça, alors? 20 00:00:49,841 --> 00:00:51,801 {\an8}Skidili bop et bah! 21 00:00:56,056 --> 00:00:57,640 JOYEUX ANNIVERSAIRE, RALPHIE 22 00:00:57,724 --> 00:01:00,477 Bon, aux fêtes de Ralph, prends toujours du gâteau avant... 23 00:01:00,560 --> 00:01:01,686 Trop tard. 24 00:01:03,980 --> 00:01:07,192 C'est la plus belle cabane que j'aie jamais vue. 25 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 Bon, je vais frotter dans l'autre sens. 26 00:01:25,960 --> 00:01:27,962 SPÉCIAL D'HALLOWEEN COLLECTION COMPLÈTE 27 00:01:28,046 --> 00:01:30,048 Le numéro de septembre. 28 00:01:47,440 --> 00:01:48,858 Du bois gratos. 29 00:01:52,403 --> 00:01:54,656 {\an8}Ma cabane craint. 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,325 {\an8}T'es jaloux! 31 00:01:57,408 --> 00:01:58,368 {\an8}Nelson, chéri, 32 00:01:58,451 --> 00:02:01,412 {\an8}je t'ai demandé de plus dire "ha-ha". 33 00:02:01,496 --> 00:02:03,123 {\an8}File-moi un dollar et j'arrête. 34 00:02:03,206 --> 00:02:05,083 {\an8}J'ai pas un dollar. 35 00:02:07,502 --> 00:02:10,130 {\an8}Tu veux répéter ton discours avec moi? 36 00:02:10,630 --> 00:02:11,631 {\an8}Pas besoin, chérie. 37 00:02:11,714 --> 00:02:13,341 {\an8}Je donne le même chaque année. 38 00:02:13,424 --> 00:02:16,511 {\an8}La première blague sur la grand-mère de Lenny cartonne. 39 00:02:16,594 --> 00:02:17,929 {\an8}Fais pas de blagues sur elle. 40 00:02:18,012 --> 00:02:19,764 {\an8}On l'a mise sous assistance médicale. 41 00:02:19,848 --> 00:02:22,183 {\an8}Quoi? Oh non. Tout repose sur elle. 42 00:02:22,267 --> 00:02:24,352 {\an8}Ça va aller, ça va aller. 43 00:02:24,435 --> 00:02:27,438 {\an8}Tout le monde a peur de parler en public. 44 00:02:27,522 --> 00:02:30,191 {\an8}Mais par précaution, je décongèle un jambon du fiasco. 45 00:02:30,275 --> 00:02:32,277 FRED LE FERMIER JAMBON DU FIASCO 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,237 FORTIFIÉ AU ZOLOFT 47 00:02:34,320 --> 00:02:36,698 {\an8}T'as pas foi en moi. J'ai des antisèches. 48 00:02:36,781 --> 00:02:39,993 {\an8}Si on m'embête, je dirai: "Change de demi-vie." 49 00:02:41,619 --> 00:02:43,830 {\an8}Ils trouveront sûrement ça drôle. 50 00:02:47,417 --> 00:02:48,543 {\an8}Du calme, Homer. 51 00:02:48,626 --> 00:02:50,670 {\an8}Quitte ton corps. 52 00:02:51,754 --> 00:02:53,381 Oh non! 53 00:02:56,301 --> 00:02:58,761 C'est quoi, ce délire? 54 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 PAS DE FILLES 55 00:03:02,515 --> 00:03:04,934 Tu jettes ton panneau "Pas de filles"? 56 00:03:05,018 --> 00:03:08,229 {\an8}Il est temps pour toi de parler entre hommes avec ton père. 57 00:03:08,313 --> 00:03:11,191 {\an8}Mais il va devoir lire deux ou trois choses d'abord. 58 00:03:11,274 --> 00:03:12,650 Non, je détruis ma cabane. 59 00:03:12,734 --> 00:03:15,820 Ralph en a une super et la mienne est trop nulle. 60 00:03:15,904 --> 00:03:17,655 Bart, ton père l'a construite 61 00:03:17,739 --> 00:03:20,033 et il a vraiment fait de son mieux. 62 00:03:22,035 --> 00:03:24,579 J'ai fait ma job. À toi de jouer, l'arbre. 63 00:03:24,662 --> 00:03:25,955 Grandis. 64 00:03:26,414 --> 00:03:29,876 Écoute, et si tu me laissais l'arranger un peu, hein? 65 00:03:29,959 --> 00:03:31,753 Mais t'es une femme d'intérieur. 66 00:03:31,836 --> 00:03:34,047 Les mamans y connaissent rien en cabanes. 67 00:03:34,130 --> 00:03:35,757 Tu sais que dire ça 68 00:03:35,840 --> 00:03:38,259 va pousser ta mère à se démener 69 00:03:38,343 --> 00:03:41,554 pour te faire la plus belle cabane que t'aies jamais vue? 70 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 {\an8}Ça me va. 71 00:03:45,892 --> 00:03:46,726 {\an8}T'en fais pas. 72 00:03:46,809 --> 00:03:48,686 {\an8}T'as oublié? Je suis bas du front. 73 00:03:48,770 --> 00:03:50,021 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 74 00:03:50,104 --> 00:03:51,564 Et j'ai dit: "Change de demi-vie." 75 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 CHANGE DE DEMI-VIE 76 00:03:53,900 --> 00:03:54,984 CHANGE DE DEMI-VIE 77 00:03:55,068 --> 00:03:56,569 GROSSE CHUTE: CHANGE DE DEMI-VIE 78 00:03:56,653 --> 00:03:57,654 APPLAUDISSEMENTS (FLEURS?) 79 00:03:59,405 --> 00:04:00,782 Drôle et bel homme. 80 00:04:00,865 --> 00:04:03,243 - Et il paraît qu'il est riche. - Oui. 81 00:04:03,326 --> 00:04:05,828 Et pour finir cette journée de la meilleure façon, 82 00:04:05,912 --> 00:04:07,997 M. Homer Simpson. 83 00:04:13,753 --> 00:04:15,088 {\an8}AMPLIFICATEUR DE PAS 84 00:04:22,720 --> 00:04:24,430 Tu vas assurer. Ils vont pleurer de rire. 85 00:04:24,514 --> 00:04:27,809 Tu vas... Oh là là, d'où sortent tous ces gens? 86 00:04:31,980 --> 00:04:35,566 Le dictionnaire définit un discours 87 00:04:35,650 --> 00:04:39,737 comme étant une série de mots qui... 88 00:04:39,821 --> 00:04:42,407 de manière éloquente... 89 00:04:42,490 --> 00:04:44,242 J'ai jamais vu un tel fiasco. 90 00:04:44,325 --> 00:04:46,995 Ouais, il me fait vraiment de la peine. 91 00:04:54,711 --> 00:04:55,962 Je suis un raté. 92 00:04:56,045 --> 00:04:57,880 Je lâche les chiens, monsieur? 93 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 Les chiens thérapeutes. 94 00:05:00,550 --> 00:05:02,552 CHIENS THÉRAPEUTES 95 00:05:04,721 --> 00:05:06,764 Ah, ça va un peu mieux. 96 00:05:06,848 --> 00:05:09,017 Maintenant, lâchez les vrais chiens. 97 00:05:11,853 --> 00:05:13,855 Pas mal, le séminaire de cette année. 98 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 Papa, ça va pas? Ton discours s'est mal passé? 99 00:05:20,403 --> 00:05:21,654 Comment tu le sais? 100 00:05:21,738 --> 00:05:23,948 Tu bois une conserve de blé d'Inde. 101 00:05:24,032 --> 00:05:25,616 BLÉ D'INDE RENDEZ-VOUS AU FOND 102 00:05:28,619 --> 00:05:29,454 {\an8}ÉPINARDS À LA CRÈME 103 00:05:29,537 --> 00:05:32,665 {\an8}Papa, tu sais que Barbra Streisand a oublié les paroles d'une chanson 104 00:05:32,749 --> 00:05:36,210 {\an8}et qu'après, elle a plus chanté en public pendant près de 30 ans? 105 00:05:36,294 --> 00:05:38,921 {\an8}Ouais, mais elle avait James Brolin pour la câliner. 106 00:05:39,005 --> 00:05:42,050 {\an8}Alors, sur une échelle de dix à dix, comment tu t'en es tiré? 107 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Plic, ploc, t'es nazebroque 108 00:05:50,308 --> 00:05:52,352 Plic, ploc, t'es nazebroque 109 00:05:52,435 --> 00:05:54,312 Plic, ploc, t'es nazebroque 110 00:05:54,395 --> 00:05:56,481 - Plic, ploc, t'es nazebroque - Nul, nul, nul 111 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 Plic, ploc, t'es nazebroque 112 00:05:58,024 --> 00:06:00,026 C'est quoi, ton problème, crétin? 113 00:06:01,903 --> 00:06:03,071 J'en sais rien! 114 00:06:03,154 --> 00:06:05,531 J'en sais rien! 115 00:06:09,994 --> 00:06:11,579 Je sais ce qui te ferait du bien. 116 00:06:11,662 --> 00:06:14,040 On va aller en ville, au Comedy Club. 117 00:06:14,123 --> 00:06:17,168 En ville? Avec tous ces drogués aux abois? 118 00:06:17,251 --> 00:06:20,088 La ville les a traités pour en faire des comiques. 119 00:06:20,171 --> 00:06:21,339 Cool. 120 00:06:21,422 --> 00:06:24,258 Homer, ça va te faire un bien fou. 121 00:06:24,342 --> 00:06:26,511 C'est la crème des comiques. 122 00:06:26,594 --> 00:06:28,679 - Aucun n'est auteur. - Ça, je valide, Marge. 123 00:06:28,763 --> 00:06:31,933 J'apprécie mais ils exagèrent, avec les deux verres minimum. 124 00:06:32,016 --> 00:06:34,102 Tu prends toujours plus que deux verres. 125 00:06:34,185 --> 00:06:36,229 Mais personne me force. 126 00:06:36,312 --> 00:06:38,648 Trois cocktails Long Island, s'il vous plaît. 127 00:06:39,816 --> 00:06:42,110 Bon, on va faire une petite impro. 128 00:06:42,193 --> 00:06:44,070 Il nous faudrait déjà un lieu. 129 00:06:44,153 --> 00:06:46,197 40,7 degrés de latitude nord, 130 00:06:46,280 --> 00:06:48,616 74 degrés de longitude ouest. 131 00:06:48,699 --> 00:06:49,659 Ah oui, New York. 132 00:06:49,742 --> 00:06:52,203 Il nous faut un lien entre Cathy et moi. 133 00:06:52,286 --> 00:06:53,621 Un mariage sans amour. 134 00:06:53,704 --> 00:06:55,706 D'accord, j'ai entendu "mariage sans amour". 135 00:06:55,790 --> 00:06:57,250 Ce sont des pros. 136 00:06:57,333 --> 00:06:59,752 Ils ont juste demandé deux prémisses. 137 00:06:59,836 --> 00:07:02,171 C'est deux de plus que ce que tu m'as jamais demandé. 138 00:07:02,255 --> 00:07:03,631 Je rêve. 139 00:07:03,714 --> 00:07:05,842 Bon, il nous manque plus qu'un objet. 140 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 Quelqu'un? 141 00:07:08,219 --> 00:07:10,638 La peur de parler en public. 142 00:07:10,721 --> 00:07:11,806 Pardon? J'ai pas entendu. 143 00:07:11,889 --> 00:07:14,809 La peur de parler en public. 144 00:07:14,892 --> 00:07:17,019 Il aime peut-être pas parler dans le noir. 145 00:07:17,103 --> 00:07:18,813 Hé, Jerry, allume le sept. 146 00:07:20,106 --> 00:07:22,817 Non! Jerry, non! Non! 147 00:07:22,900 --> 00:07:24,652 Jerry, arrête! Non! 148 00:07:24,735 --> 00:07:26,779 Stop! Oh non! 149 00:07:28,322 --> 00:07:29,991 D'accord, d'accord. 150 00:07:30,074 --> 00:07:31,909 La peur de parler en public. 151 00:07:31,993 --> 00:07:34,245 C'est pas vraiment un objet mais on fera avec. 152 00:07:34,328 --> 00:07:37,999 New York, un mariage sans amour et une peur de parler en public. 153 00:07:38,082 --> 00:07:41,669 Ils ont bandé l'arc et la flèche va bientôt partir. 154 00:07:41,752 --> 00:07:43,838 Je vais changer de place. 155 00:07:44,714 --> 00:07:49,177 Imaginez un appartement à l'angle de la 68e et de Columbus. 156 00:07:55,600 --> 00:07:57,685 Quoi? Quoi? Cathy, qu'est-ce qui va pas? 157 00:08:01,564 --> 00:08:03,774 Pour l'amour du ciel, Cathy, quand on s'est mariés, 158 00:08:03,858 --> 00:08:05,401 tu parlais pendant des heures. 159 00:08:05,485 --> 00:08:07,904 Mais depuis qu'on vit à New York, plus rien. 160 00:08:07,987 --> 00:08:10,323 Waouh, tout s'imbrique comme par magie. 161 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Allez, Cathy, dis quelque chose! N'importe quoi! 162 00:08:13,409 --> 00:08:15,328 Laisse tomber, tocard! 163 00:08:19,248 --> 00:08:21,167 Et rideau! 164 00:08:21,834 --> 00:08:23,794 J'ai dit "peur de parler en public". 165 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Oui, c'est vrai. Super. Retournez vite vous asseoir. 166 00:08:27,006 --> 00:08:30,218 Waouh. Waouh. Ils font tout ce que je sais pas faire. 167 00:08:30,301 --> 00:08:31,552 Ils pourraient m'apprendre. 168 00:08:31,636 --> 00:08:33,763 Je doute que ça les intéresse. 169 00:08:33,846 --> 00:08:35,932 Cinq cents dollars les huit premiers cours. 170 00:08:36,015 --> 00:08:37,725 C'est pas donné, dites-moi. 171 00:08:37,808 --> 00:08:40,603 Vous pourriez former des groupes gratuitement. 172 00:08:40,686 --> 00:08:41,938 Et rideau. 173 00:08:42,605 --> 00:08:43,856 AUJOURD'HUI: COURS D'IMPRO 174 00:08:43,940 --> 00:08:45,316 RÈGLES DE L'IMPRO 175 00:08:45,399 --> 00:08:48,319 Excusez-moi, c'est bien le cours d'impro? 176 00:08:48,402 --> 00:08:50,404 Oui et entrez. 177 00:08:50,488 --> 00:08:51,405 On peut s'asseoir? 178 00:08:51,489 --> 00:08:54,116 Oui et en silence. 179 00:08:55,826 --> 00:08:56,786 Ça y est. 180 00:08:56,869 --> 00:09:00,206 Les idées vont fuser dans tous les sens. 181 00:09:00,915 --> 00:09:02,083 LIEU: PONT DU GOLDEN GATE 182 00:09:02,166 --> 00:09:03,334 LIEN: HOMME ET BOULE DE QUILLE 183 00:09:03,417 --> 00:09:04,585 MÉTIER: ÉCLAIRAGISTE 184 00:09:04,669 --> 00:09:05,836 CHOIX DE VIANDE: SALAMI 185 00:09:05,920 --> 00:09:07,088 PLANÈTE: VÉNUS 186 00:09:07,171 --> 00:09:08,339 STAR DE TV: ALF 187 00:09:08,422 --> 00:09:09,590 {\an8}PHILOSOPHIE: OBJECTIVISME 188 00:09:09,674 --> 00:09:10,841 {\an8}PAYS ENCLAVÉ: BOLIVIE 189 00:09:10,925 --> 00:09:11,884 {\an8}SŒUR BRONTË: LA TIMIDE 190 00:09:11,968 --> 00:09:16,055 J'ai tant d'idées. Mais comment en faire quelque chose de comique? 191 00:09:16,138 --> 00:09:19,350 Embrasse-moi 192 00:09:19,892 --> 00:09:22,311 À la belle étoile... 193 00:09:24,063 --> 00:09:26,107 Homer, vous pourriez rester attentif? 194 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 Je sais pas comment. 195 00:09:27,400 --> 00:09:29,068 Le secret, c'est de s'oublier 196 00:09:29,151 --> 00:09:31,988 et de devenir, disons, un commissaire-priseur suicidaire. 197 00:09:32,071 --> 00:09:35,157 Comment voulez-vous que je sache ce qu'un tel type dirait? 198 00:09:35,241 --> 00:09:37,827 Rappelez-vous que c'est pas vous. 199 00:09:38,160 --> 00:09:39,120 Tu comprends pas? 200 00:09:39,203 --> 00:09:42,331 Le secret de la vie était là, sous tes yeux, depuis le début: 201 00:09:42,415 --> 00:09:44,500 ne sois pas toi. 202 00:09:45,876 --> 00:09:46,711 D'accord. 203 00:09:46,794 --> 00:09:48,754 Combien pour ce nœud? 204 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 Quelqu'un a dit 100 dollars? 205 00:09:50,214 --> 00:09:51,048 Non? 206 00:09:51,132 --> 00:09:53,050 Une fois, deux fois, adjugé! 207 00:09:56,095 --> 00:09:59,932 Super. J'en ai même oublié que ma grand-mère était malade. 208 00:10:00,975 --> 00:10:03,477 Tiens, l'hôpital a laissé un message. 209 00:10:04,270 --> 00:10:05,896 - Je dois y aller. - À plus! 210 00:10:06,939 --> 00:10:07,982 Ça m'a fait rire. 211 00:10:08,065 --> 00:10:09,650 - Vous allez me payer? - Non, jamais. 212 00:10:09,734 --> 00:10:12,028 Et si vous donnez des cours, on vous brise les jambes! 213 00:10:12,111 --> 00:10:14,530 Tu veux lui proposer l'impro impossible? 214 00:10:15,072 --> 00:10:17,658 La Reine de Norvège achète une voiture. 215 00:10:19,201 --> 00:10:22,538 Oh, c'est trop cher! Vous y allez fjord, niveau prix! 216 00:10:22,622 --> 00:10:24,665 Une étoile est née. 217 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 Excusez-moi. 218 00:10:30,087 --> 00:10:31,589 Je bosse pour la ville. Savez-vous 219 00:10:31,672 --> 00:10:34,258 que vous êtes sur un site de préservation des cabanes? 220 00:10:42,892 --> 00:10:44,352 Je peux voir votre permis? 221 00:10:44,435 --> 00:10:46,020 J'ai pas de permis. 222 00:10:46,854 --> 00:10:48,230 Pas de problème. 223 00:10:48,314 --> 00:10:50,107 Je vais m'en occuper. 224 00:10:51,942 --> 00:10:52,777 CE SOIR: IMPRO 225 00:10:52,860 --> 00:10:54,862 DEMAIN: FUMIGATION MAIS ON EST OUVERT 226 00:10:54,945 --> 00:10:56,572 Je dois bien l'avouer, Papa. 227 00:10:56,656 --> 00:10:58,532 {\an8}Tu es passé de la peur de parler en public 228 00:10:58,616 --> 00:11:01,369 {\an8}à ta propre troupe d'impro. 229 00:11:01,452 --> 00:11:04,288 L'impro, c'est excitant et absolument sans risque. 230 00:11:04,372 --> 00:11:06,707 Comme piloter un hélicoptère mais au sol. 231 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 {\an8}Euh, c'est risqué. 232 00:11:08,125 --> 00:11:10,628 Rejette pas ma prémisse. C'est anti-impro. 233 00:11:10,711 --> 00:11:13,464 Idée de personnage: Tatie Impro. 234 00:11:13,547 --> 00:11:16,133 Auriez-vous une suggestion? 235 00:11:16,217 --> 00:11:18,302 Les amis, pas de panique 236 00:11:18,386 --> 00:11:21,472 mais le critique d'impro du Springfield Shopper 237 00:11:21,555 --> 00:11:22,932 est dans la salle. 238 00:11:23,516 --> 00:11:24,892 Steve Thurlson? 239 00:11:24,975 --> 00:11:27,436 Non, Thurlson est leur reporter d'impro. 240 00:11:27,520 --> 00:11:29,063 C'est Grant Hood, le critique d'impro. 241 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Alors, que fait Jennifer Whitehhead? 242 00:11:30,981 --> 00:11:32,525 Elle écrit sur le monde de l'impro. 243 00:11:32,608 --> 00:11:34,527 Vous savez, les tendances, tout ça. 244 00:11:34,610 --> 00:11:37,655 Qui fait la liste du Top 10 de l'impro en fin d'année? 245 00:11:37,738 --> 00:11:38,948 Chacun fait la sienne. 246 00:11:39,031 --> 00:11:40,157 Ah oui. 247 00:11:40,241 --> 00:11:42,660 J'avais oublié. C'est vrai. 248 00:11:47,331 --> 00:11:48,541 Bonsoir à tous. 249 00:11:48,624 --> 00:11:50,584 On est les Prémisses Univers. 250 00:11:50,668 --> 00:11:56,424 Google dit qu'il existe 5 012 groupes d'impro qui portent ce nom. 251 00:11:57,383 --> 00:11:58,259 Vas-y, Homer. 252 00:11:59,093 --> 00:12:01,721 Bon, il me faudrait un lieu. 253 00:12:02,096 --> 00:12:04,473 Jackson Square à la Nouvelle-Orléans. 254 00:12:04,557 --> 00:12:07,309 Et un type de personne qui pourrait s'y trouver. 255 00:12:07,393 --> 00:12:09,228 Une personne sûre d'elle. 256 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 Cajun vaut mieux que deux tu l'auras! 257 00:12:17,236 --> 00:12:18,612 On pend la crémaillère mardi. 258 00:12:18,696 --> 00:12:21,407 Nelson va nous montrer le soutien-gorge de sa mère. 259 00:12:21,490 --> 00:12:23,617 C'est le truc qui touche les seins. 260 00:12:23,701 --> 00:12:25,870 Waouh, des stores électriques? 261 00:12:27,455 --> 00:12:28,873 C'est ma mère qui a les installés. 262 00:12:28,956 --> 00:12:29,874 Pas besoin de la remercier. 263 00:12:29,957 --> 00:12:31,041 Elle fait que son boulot. 264 00:12:37,047 --> 00:12:39,717 Les arbres à biscuits existent! 265 00:12:40,676 --> 00:12:42,595 Passe-moi la sauce, Bart. 266 00:12:43,262 --> 00:12:44,597 Merci. 267 00:12:44,680 --> 00:12:46,724 Qui a commandé ce crabe? 268 00:12:46,807 --> 00:12:48,768 - Du crabe? - Il y a pas de crabe, 269 00:12:48,851 --> 00:12:51,479 pas de merci, pas de reconnaissance, 270 00:12:51,562 --> 00:12:53,022 rien. 271 00:12:55,483 --> 00:12:57,318 À qui c'était adressé? 272 00:12:57,401 --> 00:12:58,402 À Bart! 273 00:12:59,236 --> 00:13:01,030 Passe la sauce, s'il te plaît. 274 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 Papa! Papa! 275 00:13:05,618 --> 00:13:09,121 Le Festival en marge de Springfield nous invite à participer. 276 00:13:09,205 --> 00:13:11,248 Hein? C'est quoi, ce festival? 277 00:13:11,332 --> 00:13:13,834 Peut-être trois jours où s'enchaînent des prestations 278 00:13:13,918 --> 00:13:15,669 de troupes et de groupes alternatifs, 279 00:13:15,753 --> 00:13:17,922 y compris mais pas seulement de l'impro, du stand-up, 280 00:13:18,005 --> 00:13:20,090 du cirque et des numéros burlesques. 281 00:13:20,174 --> 00:13:23,219 On sera sur la grande scène lors de la soirée de clôture! 282 00:13:23,302 --> 00:13:25,346 Je vais le mettre dans mon journal. 283 00:13:26,639 --> 00:13:27,890 Ça fait plus de crabe pour moi. 284 00:13:27,973 --> 00:13:30,267 Il y a pas de crabe! 285 00:13:39,235 --> 00:13:41,153 Marge, prends pas ça trop à cœur. 286 00:13:41,237 --> 00:13:43,447 Les enfants sont ingrats, c'est leur job. 287 00:13:43,531 --> 00:13:46,242 Me voir au festival va te remonter le moral. 288 00:13:46,325 --> 00:13:47,243 Tant mieux pour toi. 289 00:13:47,326 --> 00:13:50,788 La grande scène, la soirée de clôture, tous les yeux rivés sur toi. 290 00:13:50,871 --> 00:13:52,832 Qu'est-ce que tu veux dire? 291 00:13:52,915 --> 00:13:55,042 Oh, elle fait revenir mon trac. 292 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 Mais je suis un comique aguerri. 293 00:13:57,044 --> 00:13:58,379 Personne me déstabilisera. 294 00:13:58,462 --> 00:14:00,130 Marge Simpson, 295 00:14:00,214 --> 00:14:03,968 évite de le miner comme la dernière fois. 296 00:14:04,051 --> 00:14:06,387 Dieu merci, il sait pas ce que je pense. 297 00:14:06,470 --> 00:14:08,305 Je sais exactement ce qu'elle pense. 298 00:14:08,389 --> 00:14:11,225 Que si je me plante, ce sera encore pire qu'avant. 299 00:14:11,308 --> 00:14:12,226 Il sait. 300 00:14:12,309 --> 00:14:13,394 Elle sait que je sais. 301 00:14:18,691 --> 00:14:20,776 - Homer? - Quoi? 302 00:14:20,860 --> 00:14:23,028 J'ai réfléchi et je lui en veux encore plus. 303 00:14:23,112 --> 00:14:23,946 Va chercher Bart. 304 00:14:24,029 --> 00:14:27,283 Bon sang, Marge. Tu te réveilles folle de rage dès le matin? 305 00:14:27,366 --> 00:14:29,577 Bon, je m'adapte à ton langage. 306 00:14:29,660 --> 00:14:31,787 Lieu: la chambre de Bart. 307 00:14:31,871 --> 00:14:33,789 Action: le ramener ici. 308 00:14:33,873 --> 00:14:35,124 Tu me donnes un personnage? 309 00:14:35,207 --> 00:14:36,584 D'accord. 310 00:14:37,001 --> 00:14:39,086 Un Frankenstein myope. 311 00:14:39,169 --> 00:14:40,254 O.K. 312 00:14:43,924 --> 00:14:46,343 Fiancée! Fiancée! 313 00:14:46,427 --> 00:14:49,221 Je ressemble pas à sa fiancée. 314 00:14:49,305 --> 00:14:51,473 Rejette pas ma prémisse. 315 00:14:56,729 --> 00:14:59,064 Maman, je peux entrer? 316 00:14:59,148 --> 00:15:01,233 Tu aimes tes œufs pas trop cuits, hein? 317 00:15:01,317 --> 00:15:03,152 - Quoi ? - Et tes toasts en triangle 318 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 avec un peu de beurre? 319 00:15:04,570 --> 00:15:05,613 Oui. 320 00:15:05,696 --> 00:15:08,198 Les pommes de terre ont un peu brûlé. 321 00:15:08,282 --> 00:15:11,201 Je les aime comme elles sont, poussin. 322 00:15:11,285 --> 00:15:12,786 Je voulais te dire 323 00:15:12,870 --> 00:15:13,913 que je suis désolé. 324 00:15:13,996 --> 00:15:16,665 On oublie parfois tous ces trucs géniaux que tu fais. 325 00:15:19,627 --> 00:15:21,795 Tu vas me faire pleurer. 326 00:15:21,879 --> 00:15:25,799 Et en plus, tu es aussi belle qu'au premier jour. 327 00:15:26,926 --> 00:15:28,636 Merci. 328 00:15:29,762 --> 00:15:32,473 Ton discours d'excuses a marché comme sur des roulettes. 329 00:15:32,556 --> 00:15:36,477 Ta mère peut pas résister aux excuses qui viennent du fond du cœur 330 00:15:36,560 --> 00:15:38,062 de cette boîte. 331 00:15:39,063 --> 00:15:40,814 {\an8}FESTIVAL EN MARGE DE SPRINGFIELD 332 00:15:41,607 --> 00:15:45,444 Oh là là, mais c'est pas la Foire médiévale. 333 00:15:45,527 --> 00:15:48,614 C'est dans deux semaines, Henri Quatre Tonnes. 334 00:15:49,156 --> 00:15:51,951 Je suis pas sûr d'être à ma place, avec tous ces gens doués. 335 00:15:52,034 --> 00:15:53,160 Hé, Révérend. 336 00:15:53,243 --> 00:15:56,330 Pourquoi y avait pas de dinosaures sur l'Arche de Noé? 337 00:15:56,413 --> 00:15:57,247 Je sais pas. 338 00:15:57,331 --> 00:15:59,833 Parce qu'ils existaient pas. 339 00:16:06,590 --> 00:16:09,677 Papa, ce festival pousse à expérimenter. 340 00:16:09,760 --> 00:16:11,011 Même si ça rate. 341 00:16:11,095 --> 00:16:12,721 Et si j'arrive pas à rater? 342 00:16:12,805 --> 00:16:14,765 Tu me laisses plus le choix. 343 00:16:14,848 --> 00:16:16,475 Je vais chercher un ballon d'hélium. 344 00:16:16,558 --> 00:16:17,935 Ça rend n'importe qui drôle. 345 00:16:18,018 --> 00:16:19,853 Je reviens. 346 00:16:23,440 --> 00:16:24,650 {\an8}Homer, ça va? 347 00:16:24,733 --> 00:16:28,237 {\an8}Tu me rappelles Barbra Streisand en 1967. 348 00:16:28,320 --> 00:16:30,322 Je trouve rien de drôle. 349 00:16:30,406 --> 00:16:32,324 Homer, détends-toi, t'es hilarant. 350 00:16:32,408 --> 00:16:35,911 Souviens-toi de ton super sketch "Cajun vaut mieux que deux". 351 00:16:36,245 --> 00:16:38,247 Laisse-moi te préparer un prompteur. 352 00:16:38,330 --> 00:16:40,457 Attends, tu veux que je triche en impro? 353 00:16:40,541 --> 00:16:42,209 Que dirait Del Close? 354 00:16:42,292 --> 00:16:45,587 Il dirait: "Fais ce que te dit Moe et ferme-la." 355 00:16:45,671 --> 00:16:46,880 C'est qui, ce Del Close? 356 00:16:46,964 --> 00:16:50,467 {\an8}L'auteur du meilleur livre que je compte lire un jour. 357 00:16:50,551 --> 00:16:52,845 Homer, les cimetières sont pleins de gens 358 00:16:52,928 --> 00:16:54,722 qui refusaient de tricher en impro. 359 00:16:56,640 --> 00:16:57,891 SCÈNE PRINCIPALE 360 00:16:57,975 --> 00:16:58,809 PRÉMISSES UNIVERS 361 00:16:58,892 --> 00:17:00,227 "UN NOM PAS MAL" 362 00:17:02,896 --> 00:17:05,733 Bon, revoyons ce que tu vas me dire encore une fois. 363 00:17:05,816 --> 00:17:07,359 Groupe ethnique: cajun. 364 00:17:07,443 --> 00:17:09,236 Lieu: un bar. 365 00:17:09,319 --> 00:17:10,154 D'accord. 366 00:17:10,237 --> 00:17:12,031 Le bar où on rentre cajun. 367 00:17:12,114 --> 00:17:16,160 Papa! Tu triches avec de fausses suggestions? 368 00:17:16,243 --> 00:17:17,453 Peut-être. 369 00:17:18,412 --> 00:17:19,413 T'as donc rien retenu 370 00:17:19,496 --> 00:17:22,458 de ton exemplaire pas lu de La Vérité du Comique? 371 00:17:22,541 --> 00:17:24,418 Soit je fais ça, soit je renonce. 372 00:17:24,501 --> 00:17:26,336 Tu peux pas abandonner tes camarades. 373 00:17:26,420 --> 00:17:29,173 Ils ont besoin de ton expertise, de tes choix tranchés 374 00:17:29,256 --> 00:17:31,008 et de tes talents de scénographe. 375 00:17:31,091 --> 00:17:32,593 Hé, lâche un peu ton père. 376 00:17:32,676 --> 00:17:34,803 Tout ce qui est censé être spontané 377 00:17:34,887 --> 00:17:36,472 a toujours été préparé, O.K.? 378 00:17:36,555 --> 00:17:40,059 La téléréalité, le play-back, même... 379 00:17:40,142 --> 00:17:42,394 - les remises de prix. - Non! 380 00:17:42,478 --> 00:17:44,772 Si. C'est pour ça que les perdants viennent jamais. 381 00:17:44,855 --> 00:17:46,857 Ils ont des empêchements. 382 00:17:46,940 --> 00:17:50,319 Oui, c'est ça. Dave Franco a eu un empêchement. 383 00:17:51,070 --> 00:17:52,362 Non, ça suffit comme ça. 384 00:17:52,446 --> 00:17:56,492 Je refuse de truquer mes impros. 385 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 C'est Homer Simpson. 386 00:18:01,663 --> 00:18:03,082 Homer Simpson arrive. 387 00:18:03,165 --> 00:18:06,502 Bon, je suis Homer Simpson et il me faut une activité. 388 00:18:06,585 --> 00:18:07,878 Vendeur de cadavres? 389 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 Caissier d'un drive-in? 390 00:18:10,214 --> 00:18:11,548 Chasseur de grenouilles. 391 00:18:11,632 --> 00:18:14,009 - Embrasseur de doigts. - Infirmière. 392 00:18:14,093 --> 00:18:15,677 Il va falloir être plus précis. 393 00:18:15,761 --> 00:18:17,679 J'ai besoin d'une infirmière! 394 00:18:17,763 --> 00:18:19,223 Un bar cajun! 395 00:18:21,809 --> 00:18:23,977 Un père que j'admire. 396 00:18:26,980 --> 00:18:29,733 J'ai entendu... caissier de drive-in. 397 00:18:29,817 --> 00:18:31,568 Quoi? 398 00:18:31,652 --> 00:18:35,239 Bonjour, bienvenue chez SDF Burger. Vous voulez des frites avec? 399 00:18:35,322 --> 00:18:36,365 Mille? 400 00:18:36,448 --> 00:18:38,826 Tout de suite, M. Brando. 401 00:18:38,909 --> 00:18:41,745 Au fait, on est en 1992. 402 00:18:47,084 --> 00:18:50,170 Et maintenant, une séquence un peu spéciale. 403 00:18:50,254 --> 00:18:53,841 Notre père va improviser en direct en répondant aux questions 404 00:18:53,924 --> 00:18:55,509 des téléspectateurs. 405 00:18:55,592 --> 00:18:59,888 Il nous aura fallu seulement 27 ans pour faire ce qui existait déjà en 1954. 406 00:18:59,972 --> 00:19:01,682 Homer, à toi de jouer. 407 00:19:01,765 --> 00:19:02,850 BUNKER SECRET DE LA FOX 408 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 Bonjour, je vous ai réunis car j'ai une annonce importante à faire. 409 00:19:06,562 --> 00:19:09,565 Ceci est le dernier épisode des Simpson. 410 00:19:09,648 --> 00:19:10,941 Ça a été un plaisir de... 411 00:19:11,024 --> 00:19:11,859 Je rigole! 412 00:19:11,942 --> 00:19:13,569 Les Simpson s'arrêteront jamais. 413 00:19:13,652 --> 00:19:15,237 Mais j'ai une mauvaise nouvelle. 414 00:19:15,320 --> 00:19:19,241 {\an8}Si vous voyez ça, c'est que les choses ont super mal tourné. 415 00:19:19,324 --> 00:19:21,702 {\an8}Ou alors, vous regardez la version sous-titrée. 416 00:19:21,785 --> 00:19:24,580 {\an8}Dans tous les cas, je dois meubler pendant trois minutes. 417 00:19:24,663 --> 00:19:27,082 Et quel meilleur moyen de passer le temps 418 00:19:27,166 --> 00:19:30,794 qu'en annonçant ma candidature aux présidentielles des États-Unis? 419 00:19:30,878 --> 00:19:33,839 J'ai aucune expérience, aucun soutien 420 00:19:33,922 --> 00:19:36,383 et aucune idée de la date des élections. 421 00:19:36,466 --> 00:19:38,677 Ça fait de moi le plus qualifié. 422 00:19:38,760 --> 00:19:40,012 De loin. 423 00:19:40,095 --> 00:19:43,015 Je peux battre Trump, Clinton et Sanders. 424 00:19:43,098 --> 00:19:45,184 Ce crétin de Sanders. 425 00:19:45,517 --> 00:19:47,519 Je vais redorer le blason de l'Amérique. 426 00:19:47,603 --> 00:19:49,062 Enfin, pas tant que ça. 427 00:19:49,146 --> 00:19:51,398 Je repartirai aussi vite. 428 00:19:51,481 --> 00:19:53,483 Y aura pas de deuxième mandat. 429 00:19:53,567 --> 00:19:54,776 Je m'en irai. 430 00:19:54,860 --> 00:19:56,612 Je forerai encore et encore, 431 00:19:56,695 --> 00:20:01,909 jusqu'à trouver la rivière de chocolat qui coule sous Hershey en Pennsylvanie. 432 00:20:01,992 --> 00:20:05,245 Non seulement, je laisserai Guantanamo ouvert 433 00:20:05,329 --> 00:20:07,539 mais j'ouvrirai la Taverne de Guantanamo. 434 00:20:07,623 --> 00:20:11,710 J'estime que personne, quelle que soit son identité sexuelle, 435 00:20:11,793 --> 00:20:15,255 ne devrait être forcé d'utiliser les toilettes après moi. 436 00:20:15,339 --> 00:20:16,840 Je suis un gagnant. 437 00:20:16,924 --> 00:20:18,926 Si les super délégués s'opposent à moi, 438 00:20:19,009 --> 00:20:21,386 je les pulvériserai à l'aide de kryptonite. 439 00:20:21,470 --> 00:20:25,265 {\an8}J'ai l'intention de gagner le premier, le deuxième et le troisième scrutin. 440 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 {\an8}Je ferai un break au quatrième 441 00:20:27,226 --> 00:20:29,895 {\an8}et reviendrai à bloc pour le cinquième. 442 00:20:29,978 --> 00:20:33,065 Je me débarrasserai des disciplines barbantes aux J.O. 443 00:20:33,148 --> 00:20:34,942 C'est-à-dire toutes. 444 00:20:35,025 --> 00:20:37,027 J'augmenterai les exportations américaines, 445 00:20:37,110 --> 00:20:40,447 en commençant par mes idiotes de belles-sœurs. 446 00:20:41,281 --> 00:20:43,450 Belles-sœurs? 447 00:20:43,533 --> 00:20:46,620 Appelons-les plutôt des "cageots américains". 448 00:20:46,703 --> 00:20:48,914 De futures mochetés canadiennes. 449 00:20:49,414 --> 00:20:50,958 J'aimerais aussi m'excuser 450 00:20:51,041 --> 00:20:54,211 pour toutes les horreurs que je viens de dire sur le Canada. 451 00:20:54,294 --> 00:20:56,546 Et donc, je me retire. 452 00:20:56,630 --> 00:20:58,590 J'apporte mon soutien à Jeb Bush 453 00:20:58,674 --> 00:21:00,384 et j'espère qu'il sera pas trop tard. 454 00:21:00,467 --> 00:21:03,178 Pour conclure, que Dieu bénisse l'Amérique 455 00:21:03,262 --> 00:21:06,390 et que Dieu bénisse Springfield dans ce bel État de... 456 00:21:06,473 --> 00:21:08,976 {\an8}Ah, mince. Je dois rendre l'antenne. 457 00:21:57,065 --> 00:21:59,985 {\an8}Sous-titres: Julien Robillard