1 00:00:02,836 --> 00:00:04,671 I SIMPSON 2 00:00:05,255 --> 00:00:06,172 Cavolo! 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,465 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,761 UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 5 00:00:11,845 --> 00:00:14,055 LE CIAMBELLE DI CICCIO ASCIUGONI BURLY 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,056 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,643 I VESTITI SPORCHI NON SONO UN REGALO PER LA FESTA DELLA MAMMA 8 00:00:23,857 --> 00:00:26,818 TRE GIORNI SENZA INCIDENTI 9 00:00:51,801 --> 00:00:56,222 DUFF STAGIONE 27 EPISODIO 20 10 00:01:02,979 --> 00:01:05,899 L'ALBA DEI TEMPI 11 00:01:15,950 --> 00:01:17,285 Ehi, come va? 12 00:01:17,619 --> 00:01:20,038 L'INVENZIONE DELLA MATERNITÀ 13 00:01:23,875 --> 00:01:25,960 {\an8}Usate le parole! 14 00:01:33,176 --> 00:01:34,969 {\an8}Non scrivere sui muri! 15 00:01:41,434 --> 00:01:43,269 {\an8}Dobbiamo dividere meglio i compiti. 16 00:01:44,020 --> 00:01:46,981 {\an8}Ok. Tu pulisci la caverna, guardi i bambini e ti fai bella. Io vado a caccia. 17 00:01:48,399 --> 00:01:50,110 {\an8}Bene. Accetto i termini, ma dato che sei recidivo, 18 00:01:50,193 --> 00:01:51,653 {\an8}assicurami che è solo un accordo temporaneo. 19 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 CINQUANTAMILA ANNI DOPO 20 00:02:01,746 --> 00:02:03,289 {\an8}Ho portato il pollo fritto! 21 00:02:04,082 --> 00:02:05,333 {\an8}- Biscotto! - Prima io! 22 00:02:05,708 --> 00:02:07,085 {\an8}Homer, devi fare di più. 23 00:02:07,168 --> 00:02:10,046 {\an8}- Ook? - Mi sto stancando dei tuoi "ook". 24 00:02:10,130 --> 00:02:11,965 {\an8}Non posso farcela da sola. 25 00:02:12,048 --> 00:02:13,383 {\an8}Dov'è la tua lista delle cose da fare? 26 00:02:13,466 --> 00:02:14,843 {\an8}Me ne sto occupando! 27 00:02:15,260 --> 00:02:16,177 È plastificata. 28 00:02:16,261 --> 00:02:17,804 PULIRE GARAGE - GUERRA TRA INSETTI PAGARE PLASTIFICATORE 29 00:02:17,887 --> 00:02:18,888 E per essere sicuro... 30 00:02:18,972 --> 00:02:20,682 UFFA UFFA UFFA 31 00:02:21,766 --> 00:02:23,101 {\an8}BUTTARE - DONARE - RIDARE A FLANDERS NON RIDARE 32 00:02:24,185 --> 00:02:25,478 {\an8}E questo che cos'è? 33 00:02:25,562 --> 00:02:28,148 {\an8}Deve averlo lasciato il vecchio proprietario. 34 00:02:29,691 --> 00:02:31,067 {\an8}Porca vacca! 35 00:02:31,151 --> 00:02:33,069 {\an8}Un'auto d'epoca di valore! 36 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 {\an8}È la scoperta della mia vita! 37 00:02:35,071 --> 00:02:36,364 {\an8}È col cambio manuale. 38 00:02:42,412 --> 00:02:44,914 {\an8}Papà, non dovremmo vedere a chi appartiene? 39 00:02:44,998 --> 00:02:47,917 {\an8}Tesoro, secondo l'antica legge del recupero, 40 00:02:48,001 --> 00:02:51,796 {\an8}una proprietà abbandonata passa al proprietario terriero successivo. 41 00:02:51,880 --> 00:02:53,631 {\an8}Da quando guardi Tombaroli Medievali 42 00:02:53,715 --> 00:02:54,799 {\an8}su History Channel, 43 00:02:54,883 --> 00:02:57,010 {\an8}sei tutto recupero, recupero, recupero. 44 00:02:57,093 --> 00:03:01,014 {\an8}O mi fai vedere un mandato di recupero o chiudi il becco. 45 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 Cicciottello in una macchinina 46 00:03:08,396 --> 00:03:11,024 Facendo amicizia dalla sera alla mattina 47 00:03:11,107 --> 00:03:15,987 {\an8}Lui è la stella del suo paesello 48 00:03:16,070 --> 00:03:17,864 {\an8}È un tipo cicciottello 49 00:03:17,947 --> 00:03:22,410 In macchinina 50 00:03:22,994 --> 00:03:26,247 {\an8}Da Shelbyville a Timbuctù 51 00:03:26,623 --> 00:03:29,417 {\an8}Non importa dove sia tu 52 00:03:29,500 --> 00:03:34,380 {\an8}Non c'è cosa più carina 53 00:03:34,464 --> 00:03:41,221 {\an8}Di un cicciottello in una macchinina 54 00:03:44,140 --> 00:03:45,516 Sono a secco. 55 00:03:46,309 --> 00:03:48,561 Ho qualcosa che funziona come benzina. 56 00:03:48,645 --> 00:03:53,358 MISCELA INVERNALE DUFF 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,531 - Papa è a casa! - Papa è a casa! 58 00:04:00,615 --> 00:04:01,699 Salve, bambini. 59 00:04:01,783 --> 00:04:03,868 Per te, figlia, una bambola di pezza. 60 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 Per te, figlio, un'arancia della Florida. 61 00:04:06,120 --> 00:04:09,123 C'è qualcosa di veramente incredibile in te, papà. 62 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 Tutto è un avventura. 63 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Pulisci il garage 64 00:04:12,418 --> 00:04:14,295 e trovi un'auto d'epoca. 65 00:04:14,379 --> 00:04:16,965 La fortuna sorride agli audaci. 66 00:04:17,048 --> 00:04:21,469 Adesso la parte migliore: raccontare la mia giornata a vostra madre. 67 00:04:24,305 --> 00:04:27,684 Ecco qui la mia ragazza preferita nella mia stanza preferita. 68 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Sono contenta che tu abbia avuto una bella giornata. 69 00:04:29,686 --> 00:04:31,020 Non sembri contenta. 70 00:04:31,104 --> 00:04:32,272 Non sono contenta. 71 00:04:32,355 --> 00:04:33,773 Ma avevi detto di esserlo. 72 00:04:33,856 --> 00:04:35,858 Devi leggere tra le righe. 73 00:04:35,942 --> 00:04:38,152 Perché? C'è solo uno spazio bianco lì. 74 00:04:39,153 --> 00:04:40,780 Mi spiace, Papino. 75 00:04:40,863 --> 00:04:43,074 La tua vita è piena di sorprese divertenti. 76 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 La mia fa schifo. 77 00:04:46,869 --> 00:04:48,246 Cavolo. Fazzoletti? 78 00:04:51,457 --> 00:04:53,918 Dei massaggi alle spalle aiuterebbero? 79 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 Sì? 80 00:04:56,296 --> 00:04:58,548 Le mani puzzano di volante. 81 00:05:01,259 --> 00:05:03,344 Povera Marge. Che cosa faccio? 82 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 Universo, aiutami! 83 00:05:07,557 --> 00:05:09,434 - Jay Leno? - Ehilà! 84 00:05:09,517 --> 00:05:12,854 Passavo di qui nella mia Citroen DS Pallas del 1973 85 00:05:12,937 --> 00:05:14,856 quando ho visto quella Morgan 86 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 col cruscotto originale in legno. 87 00:05:16,941 --> 00:05:18,318 Vorrei comprarla. 88 00:05:18,401 --> 00:05:20,778 Dovrai pagare in contanti e senza fare domande. 89 00:05:20,862 --> 00:05:22,989 - Quanto vuoi? - Ho detto niente domande! 90 00:05:27,994 --> 00:05:29,746 Non preoccuparti, questa macchina è un pezzo d'arte. 91 00:05:29,829 --> 00:05:31,247 Andrà dove sarà ammirata. 92 00:05:31,706 --> 00:05:34,292 Nel mio garage sotterraneo segreto! 93 00:05:40,965 --> 00:05:42,759 È tempo di fare quello che faccio meglio: 94 00:05:42,842 --> 00:05:44,260 prolungare questo matrimonio. 95 00:05:44,635 --> 00:05:46,304 Volevi una bella sorpresa, Marge? 96 00:05:46,387 --> 00:05:47,388 E l'avrai. 97 00:05:47,472 --> 00:05:49,807 Faremo il viaggio della nostra vita. 98 00:05:49,891 --> 00:05:51,225 Davvero? Dove? 99 00:05:52,643 --> 00:05:53,895 Torno subito. 100 00:05:53,978 --> 00:05:56,230 Lascia correre la tua immaginazione. 101 00:05:57,273 --> 00:05:58,316 Ehi, Homer. 102 00:05:58,399 --> 00:05:59,942 - E tu sei? - Jay Leno. 103 00:06:00,026 --> 00:06:02,028 Hai ancora i soldi che ti ho dato per la macchina? 104 00:06:02,111 --> 00:06:03,237 Certo. 105 00:06:03,321 --> 00:06:04,906 Devo riprendermeli. 106 00:06:04,989 --> 00:06:06,783 Ma ho appena promesso a mia moglie... 107 00:06:06,866 --> 00:06:08,951 Homer, ho collezionato centinaia di auto d'epoca 108 00:06:09,035 --> 00:06:11,204 pensando che le auto d'oggi non fossero come quelle di un tempo. 109 00:06:11,287 --> 00:06:13,164 Ho appena comprato questa Toyota. 110 00:06:13,247 --> 00:06:14,457 Ed è molto meglio. 111 00:06:14,540 --> 00:06:16,542 Riesco ad andare al supermercato e tornare indietro. 112 00:06:16,626 --> 00:06:17,835 Non si rompe nemmeno una volta. 113 00:06:17,919 --> 00:06:20,588 - Ci credi? - Sì. 114 00:06:20,671 --> 00:06:22,090 Ecco i tuoi soldi. 115 00:06:22,173 --> 00:06:23,424 Posso avere la mia macchina? 116 00:06:23,508 --> 00:06:25,093 Purtroppo quando sono andato a registrarla 117 00:06:25,176 --> 00:06:26,177 non risultava tua. 118 00:06:26,260 --> 00:06:27,512 L'ha confiscata la polizia. 119 00:06:27,845 --> 00:06:30,932 Poliziotto cicciotto in una macchinina 120 00:06:31,015 --> 00:06:34,060 Va al bar di mattina... 121 00:06:34,143 --> 00:06:35,395 Ci vediamo. 122 00:06:36,104 --> 00:06:38,439 Non ci credo! Si apre da qui. 123 00:06:38,523 --> 00:06:40,066 Che tempi in cui viviamo! 124 00:06:40,775 --> 00:06:42,485 Ho deciso dove voglio andare. 125 00:06:43,486 --> 00:06:44,821 Sul trenino al centro commerciale? 126 00:06:44,904 --> 00:06:46,906 No, Parigi! 127 00:06:46,989 --> 00:06:50,284 La città più romantica del mondo. 128 00:06:52,662 --> 00:06:53,788 Parigi? 129 00:06:53,871 --> 00:06:55,415 Che cosa faccio? 130 00:06:56,749 --> 00:06:57,792 AGENZIA VIAGGI DI SPRINGFIELD 131 00:06:57,875 --> 00:06:58,793 TI RIDAREMO L'ACQUA PRESA AI CONTROLLI 132 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 Un agente di viaggi! 133 00:07:01,879 --> 00:07:03,631 Grazie a Dio non siete ancora obsoleti. 134 00:07:03,714 --> 00:07:05,716 E buongiorno a lei, signore. 135 00:07:05,800 --> 00:07:06,884 Ecco il mio problema. 136 00:07:06,968 --> 00:07:08,636 Ho deluso mia moglie molte volte. 137 00:07:08,719 --> 00:07:10,096 Non posso farlo ancora. 138 00:07:10,179 --> 00:07:11,180 Capisco. 139 00:07:11,264 --> 00:07:14,350 Quindi devo portare lei e i nostri tre bambini a Parigi. 140 00:07:14,434 --> 00:07:17,770 Ed ecco la sfida: non ho soldi. 141 00:07:18,354 --> 00:07:19,730 Mi faccia vedere cosa posso fare. 142 00:07:22,233 --> 00:07:23,401 Trovato qualcosa? 143 00:07:23,484 --> 00:07:24,735 No, è spento. 144 00:07:24,819 --> 00:07:26,404 Il rumore mi aiuta a pensare. 145 00:07:27,572 --> 00:07:31,659 Va bene. C'è un modo ma è un po' rischioso. 146 00:07:31,742 --> 00:07:34,579 Accetterebbe di essere un corriere occasionale? 147 00:07:34,662 --> 00:07:37,915 Intende non uno di quelli fighetti che vanno in bicicletta... 148 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Mi faccia spiegare. 149 00:07:39,250 --> 00:07:41,335 La mafia... Cioè, la ditta di spedizioni 150 00:07:41,419 --> 00:07:42,879 pagherà biglietti e hotel, 151 00:07:42,962 --> 00:07:45,673 e lei deve solo consegnare un pacco. 152 00:07:45,756 --> 00:07:49,260 Ma... non può guardare all'interno del pacco. 153 00:07:49,343 --> 00:07:52,847 Va bene. Per Marge farò il sacrificio estremo 154 00:07:52,930 --> 00:07:54,599 di non fare qualcosa. 155 00:07:55,433 --> 00:07:56,767 {\an8}AEROPORTO INTERNAZIONALE DI SPRINGFIELD 156 00:07:59,729 --> 00:08:01,355 Quello è il "pacco". 157 00:08:01,439 --> 00:08:02,440 Quale pacco? 158 00:08:02,523 --> 00:08:03,858 Quello che deve consegnare. 159 00:08:05,026 --> 00:08:06,944 Il cliente mi ha detto di ricordarle ancora una volta 160 00:08:07,028 --> 00:08:09,822 di non guardare all'interno. 161 00:08:09,906 --> 00:08:13,117 Ehi, amico, non ho iniziato ieri. 162 00:08:13,201 --> 00:08:15,286 Ho iniziato proprio ora. 163 00:08:16,871 --> 00:08:18,039 Il pacco? 164 00:08:23,503 --> 00:08:25,922 Parigi! Non ci posso credere! 165 00:08:26,005 --> 00:08:27,089 Homer Simpson, 166 00:08:27,173 --> 00:08:29,425 proprio quando pensavo che non avessi altro da offrire, 167 00:08:29,509 --> 00:08:33,471 mi porti nel luogo di nascita dell'esistenzialismo. 168 00:08:33,804 --> 00:08:35,348 Ora, se vuoi scusarmi, 169 00:08:35,431 --> 00:08:36,849 è un volo di 11 ore, 170 00:08:36,933 --> 00:08:39,268 e devo visitare il "Louvre". 171 00:08:44,732 --> 00:08:45,858 - E dai! - Cavolo! 172 00:08:45,942 --> 00:08:47,193 Ora non possiamo guardare il film. 173 00:08:47,568 --> 00:08:48,861 Va tutto alla grande. 174 00:08:48,945 --> 00:08:50,821 Alla grandissima. 175 00:08:50,905 --> 00:08:52,198 Però c'è qualcosa in quella valigetta, 176 00:08:52,281 --> 00:08:53,658 e potrebbe metterci nei guai. 177 00:08:53,741 --> 00:08:54,951 La mia mente sta correndo troppo. 178 00:08:55,034 --> 00:08:56,953 E non si dovrebbe correre in aereo. 179 00:08:57,036 --> 00:08:59,163 Basta, devo aprire la valigetta. 180 00:09:07,380 --> 00:09:09,423 Che carino, un serpente blu... 181 00:09:18,182 --> 00:09:19,183 Ok. 182 00:09:19,267 --> 00:09:22,270 Per prima cosa devo capire se riesce a respirare lì dentro. 183 00:09:27,024 --> 00:09:29,527 Meglio provare con l'altro occhio. Oh! 184 00:09:29,610 --> 00:09:31,487 Ok, forse con quello di prima. 185 00:09:31,571 --> 00:09:32,613 Ma che...? 186 00:09:32,697 --> 00:09:33,739 Trovato. 187 00:09:33,823 --> 00:09:35,866 È un Costrittore Blu delle Amazzoni. 188 00:09:35,950 --> 00:09:39,412 È una specie molto rara e in via di estinzione. 189 00:09:40,580 --> 00:09:42,540 Il viaggio della vita. 190 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 Non posso spezzarle il cuore. 191 00:09:46,544 --> 00:09:48,504 Non puoi lasciare che accada nulla di male 192 00:09:48,588 --> 00:09:50,381 a quel serpente. 193 00:09:50,464 --> 00:09:51,465 Lo prometto. 194 00:09:51,549 --> 00:09:53,426 E tu devi promettere di proteggere 195 00:09:53,509 --> 00:09:56,554 un'altra specie a rischio: il mio matrimonio. 196 00:09:56,971 --> 00:09:58,180 Lo prometto. 197 00:09:59,056 --> 00:10:01,851 Per la prima volta, un serpente ha rovinato il paradiso. 198 00:10:06,314 --> 00:10:08,107 BENVENUTI IN FRANCIA NIENTE CIBO DA FUORI 199 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Prendo i bagagli. 200 00:10:11,444 --> 00:10:13,237 Marge, tu e i ragazzi chiamate un taxi. 201 00:10:13,321 --> 00:10:15,323 Un taxi parigino. 202 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 - Sei tu il corriere Homer Simpson? - Sono io. 203 00:10:24,165 --> 00:10:25,458 Ecco i tuoi soldi. 204 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 Era ora. Sono qui da due minuti. 205 00:10:27,543 --> 00:10:31,255 Che cosa succederà al "pacco"? 206 00:10:31,839 --> 00:10:33,507 Gli daremo una casa. 207 00:10:33,591 --> 00:10:34,759 Una casa stupenda. 208 00:10:34,842 --> 00:10:37,928 Come la cintura attorno alla vita di una donna ben vestita. 209 00:10:38,012 --> 00:10:39,889 Non vi lascerò fare del male al serpente! 210 00:10:41,474 --> 00:10:42,850 {\an8}PARIGI 211 00:10:43,768 --> 00:10:46,979 Devi dire "Lisa, prendi" prima di lanciare. 212 00:10:47,063 --> 00:10:48,230 Forza. 213 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Dove sono finiti? 214 00:10:53,110 --> 00:10:56,072 Forse non avremmo dovuto fermarci per un pranzo di sette portate. 215 00:10:56,781 --> 00:10:59,575 Forse dovremmo averne sei, come dei cafoni! 216 00:11:02,578 --> 00:11:05,373 E a casa questo lo chiamiamo "falò di pneumatici." 217 00:11:17,176 --> 00:11:19,303 Guarda tutti quei gargoyle. 218 00:11:19,387 --> 00:11:23,557 Sono di quando la religione sapeva ancora fartela fare addosso. 219 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 Papino, devo chiedertelo. 220 00:11:25,142 --> 00:11:27,353 Perché hai quella valigetta con te? 221 00:11:27,436 --> 00:11:29,814 Ho solo portato del lavoro da fare. 222 00:11:29,897 --> 00:11:31,691 Ma se non ti porti il lavoro nemmeno al lavoro. 223 00:11:32,441 --> 00:11:34,819 Mi spiace. Voglio solo che questa famiglia 224 00:11:34,902 --> 00:11:37,154 abbia un viaggio fantastico. 225 00:11:37,238 --> 00:11:39,990 Non come in Australia o in Brasile, 226 00:11:40,074 --> 00:11:42,159 Giappone, Londra, 227 00:11:42,243 --> 00:11:45,663 Cina, quell'esposizione mondiale dove ci ha portato Bart, 228 00:11:45,746 --> 00:11:47,957 quel posto con i fantini sottoterra... 229 00:11:48,499 --> 00:11:50,751 Papà, cosa vuoi fare col serpente? 230 00:11:50,835 --> 00:11:52,461 ...Grattachecca e Fichetto Landia, 231 00:11:52,545 --> 00:11:53,879 lo spazio aperto... 232 00:11:53,963 --> 00:11:55,673 Lisa, ho capito che 233 00:11:55,756 --> 00:11:58,592 l'habitat naturale di un serpente non è una valigetta. 234 00:11:58,676 --> 00:12:00,428 Ho intenzione di liberarlo. 235 00:12:01,262 --> 00:12:03,222 Posso suggerirti i giardini del Louvre? 236 00:12:03,305 --> 00:12:05,516 Sono pieni di ratti deliziosi. 237 00:12:09,186 --> 00:12:10,187 Mitico! 238 00:12:12,732 --> 00:12:16,485 È un peccato che Lisa e vostro padre avessero da fare e non siano venuti. 239 00:12:16,569 --> 00:12:17,778 Ma d'altro canto, 240 00:12:17,862 --> 00:12:19,447 altro pâté, per favore! 241 00:12:20,072 --> 00:12:22,241 Vraiment? Vuole altro pâté? 242 00:12:22,324 --> 00:12:25,244 Sì, prima che arrivi quell'animalista di mia figlia. 243 00:12:25,327 --> 00:12:27,329 Forse gradirebbe ordinare dal nostro 244 00:12:27,413 --> 00:12:29,123 menù crudeltà anti animalista. 245 00:12:29,206 --> 00:12:32,209 Abbiamo coq au vin fatto con un vecchio gallo 246 00:12:32,293 --> 00:12:36,338 preso a calci fino alla morte davanti a moglie e figli. Una delizia. 247 00:12:36,922 --> 00:12:39,842 A pensarci bene, prenderò un'insalata. 248 00:12:41,051 --> 00:12:43,429 Gilles, strappa gli occhi a delle patate novelle! 249 00:12:44,263 --> 00:12:47,016 Non riesco più a sopportare la vista di questo. 250 00:12:47,099 --> 00:12:49,310 Bart, lo butteresti nel vicolo, per favore? 251 00:13:02,406 --> 00:13:03,949 SETTIMANA DELLA MODA DI PARIGI 252 00:13:05,242 --> 00:13:06,952 Modelle affamate? 253 00:13:07,036 --> 00:13:08,662 Bart Simpson non ha mai incontrato 254 00:13:08,746 --> 00:13:10,581 una bellissima donna a cui non potesse fare uno scherzo. 255 00:13:10,998 --> 00:13:14,168 Papà, adoro fare una monelleria in Francia con te. 256 00:13:14,251 --> 00:13:15,753 Sarà una passeggiata. 257 00:13:16,086 --> 00:13:17,880 Dobbiamo solo prendere i biglietti 258 00:13:17,963 --> 00:13:20,549 da questo distributore automatico francese. 259 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 {\an8}45 MINUTI DOPO 260 00:13:28,516 --> 00:13:30,226 Sta zitto. Sta zitto. Sta zitto! 261 00:13:34,855 --> 00:13:37,817 Papà, hai comprato un biglietto per Argenteuil. 262 00:13:39,860 --> 00:13:41,946 Smettila di parlare in francese, dannato! 263 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 Sissignore. 264 00:13:58,295 --> 00:13:59,338 Qui, magroline, magroline. 265 00:13:59,421 --> 00:14:00,631 Qui, magroline, magroline. 266 00:14:07,179 --> 00:14:09,348 Mai stato così felice. 267 00:14:11,183 --> 00:14:12,601 Ok, sei libero. 268 00:14:12,685 --> 00:14:14,854 Ricorda di rispettare l'ecosistema. 269 00:14:17,356 --> 00:14:18,524 Forza, su. 270 00:14:18,607 --> 00:14:20,484 Sarai un serpente che vive a Parigi. 271 00:14:20,568 --> 00:14:22,695 È un libro per bambini che si scrive praticamente solo. 272 00:14:22,778 --> 00:14:24,363 Non così in fretta! 273 00:14:25,489 --> 00:14:26,740 Come ci avete trovato? 274 00:14:26,824 --> 00:14:28,617 Tutti i turisti vengono al Louvre. 275 00:14:28,701 --> 00:14:30,536 Ci sono dei bei quadri. 276 00:14:30,619 --> 00:14:32,037 Ah, sì? Dimmene due. 277 00:14:37,877 --> 00:14:39,420 Fai poco lo spiritoso! 278 00:14:39,503 --> 00:14:41,589 Fate cinture con i serpenti. 279 00:14:41,672 --> 00:14:43,424 Trattiamo i nostri animali d'alta moda 280 00:14:43,507 --> 00:14:45,175 nel modo più umano possibile. 281 00:14:53,225 --> 00:14:54,768 Siete dei mostri. 282 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 Vero, ma è solo una parte di ciò che siamo. 283 00:14:57,313 --> 00:14:58,522 Siamo anche poeti. 284 00:14:58,606 --> 00:14:59,607 Comunisti. 285 00:14:59,690 --> 00:15:00,816 Esperti di senape. 286 00:15:01,442 --> 00:15:02,443 Sono scappati! 287 00:15:02,526 --> 00:15:03,694 Se vogliamo essere criminali, 288 00:15:03,777 --> 00:15:05,321 dobbiamo tenere meglio d'occhio le persone. 289 00:15:05,404 --> 00:15:07,656 - Non è così difficile. - Non preoccuparti. 290 00:15:07,740 --> 00:15:10,284 C'è un metodo infallibile per trovare gli americani. 291 00:15:10,618 --> 00:15:12,202 - Marco! - Polo! 292 00:15:14,163 --> 00:15:15,873 Dico "Marco!" 293 00:15:15,956 --> 00:15:17,124 Polo! 294 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 - Papà, controllati. - Ci sono. 295 00:15:19,960 --> 00:15:21,003 Marco! 296 00:15:21,086 --> 00:15:23,047 Polo! Mi ha fregato! 297 00:15:23,130 --> 00:15:27,343 Marco! Marco! Marco! Marco! 298 00:15:27,426 --> 00:15:28,469 Polo! 299 00:15:28,552 --> 00:15:29,887 Adesso cosa facciamo con il serpente? 300 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Lo dovremo tenere con noi. 301 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 Cosa c'è, Lisa? 302 00:15:34,183 --> 00:15:35,517 Hai visto un Burger King? 303 00:15:35,976 --> 00:15:37,728 Siamo a rue des Lombards, 304 00:15:37,811 --> 00:15:41,065 sede dei tre più famosi jazz club di Parigi. 305 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 Che ne dici, papà? 306 00:15:42,316 --> 00:15:44,401 Tira la corda, ti prego. 307 00:15:49,406 --> 00:15:50,532 Quanti anni hai? 308 00:15:50,616 --> 00:15:52,201 - Otto. - Très bien. 309 00:15:56,121 --> 00:15:58,958 APPASSIONATI: 10 EURO - VANITOSI: 20 EURO AMERICANI: 50 EURO 310 00:16:04,046 --> 00:16:05,422 Serve un dottore! 311 00:16:05,506 --> 00:16:07,925 E qualcuno che sappia suonare il sassofono! 312 00:16:09,259 --> 00:16:10,386 Chi è chi? 313 00:16:10,469 --> 00:16:11,679 Glielo faccio vedere. 314 00:16:19,186 --> 00:16:21,146 Mai stata così felice. 315 00:16:41,041 --> 00:16:42,793 Ubriachi a Parigi. 316 00:16:42,876 --> 00:16:44,962 Non c'è sensazione migliore. 317 00:16:51,468 --> 00:16:53,470 Marge, devo dirti una cosa. 318 00:16:54,555 --> 00:16:56,223 {\an8}NAPOLEONE 319 00:16:56,306 --> 00:16:57,641 Quella valigia. 320 00:16:57,725 --> 00:16:59,184 Sapevo che erano guai. 321 00:16:59,560 --> 00:17:02,062 Sì, è la mia battaglia di Essling. 322 00:17:02,146 --> 00:17:05,149 A meno che Napoleone abbia avuto una sconfitta più famosa che non conosco. 323 00:17:08,485 --> 00:17:11,363 Ho contrabbandato questo serpente per tutto il viaggio. 324 00:17:11,447 --> 00:17:13,407 Ma era l'unico modo che avevo per permettermi il viaggio, 325 00:17:13,490 --> 00:17:15,409 e tu lo volevi così tanto. 326 00:17:15,492 --> 00:17:18,579 E comunque, quei furfanti francesi non sanno prendere nessuno. 327 00:17:18,662 --> 00:17:21,081 - Eccoli lì! - No, non il ponte! 328 00:17:21,498 --> 00:17:23,167 Dobbiamo prendere il Bateau Mouche. 329 00:17:23,250 --> 00:17:26,795 Dello champagne, un ballo, e poi... 330 00:17:27,463 --> 00:17:29,131 Sono scappati di nuovo! 331 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Questa joie de vivre ci sta uccidendo. 332 00:17:31,258 --> 00:17:33,343 Non avrei mai pensato di essere felice 333 00:17:33,427 --> 00:17:36,346 di tornare al nostro arrondissement. 334 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 Uh-la-la. 335 00:17:39,183 --> 00:17:41,727 Avete depredato le nostre supermodelle, 336 00:17:41,810 --> 00:17:45,355 permesso che un'americana suonasse con un combo francese 337 00:17:45,439 --> 00:17:48,817 e rubato il serpente di questi due gentiluomini. 338 00:17:49,276 --> 00:17:52,738 Immagino che questo sia il momento in ogni vacanza 339 00:17:52,821 --> 00:17:55,282 dove dico: scappa! Scappa! 340 00:17:56,200 --> 00:17:57,659 Ok, non scappo. 341 00:17:57,743 --> 00:17:59,411 Ammanettatelo. 342 00:18:07,795 --> 00:18:09,129 Niente serpente! 343 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 Che c'è sulla scrivania? 344 00:18:10,798 --> 00:18:14,301 Solo qualche dozzina di messaggi urgenti da uno chiamato "Nonno". 345 00:18:14,384 --> 00:18:16,720 Uno dice che il gatto sta mangiando il suo toast. 346 00:18:16,804 --> 00:18:19,264 Non ho tempo per gatti e toast. 347 00:18:19,348 --> 00:18:20,390 Perquisite la stanza. 348 00:18:22,476 --> 00:18:25,979 Abbiamo perquisito la stanza dall'armadio al bidet. 349 00:18:26,063 --> 00:18:27,064 Niente serpente. 350 00:18:27,147 --> 00:18:28,774 Forse ci sbagliavamo su di voi. 351 00:18:28,857 --> 00:18:31,401 Vediamo se i cani poliziotto trovano qualcosa. 352 00:18:37,241 --> 00:18:39,243 Continuo a dirglielo, sono inutili. 353 00:18:39,326 --> 00:18:40,953 Ma sono così carini. 354 00:18:43,247 --> 00:18:45,707 Va bene, Simpson, mi scuso. 355 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 In quanto a voi, mandategli addosso i cani. 356 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 Preparatevi a farvi mordicchiare le caviglie. 357 00:18:54,550 --> 00:18:56,802 Volevo dirvi che prima che venissimo qui, 358 00:18:56,885 --> 00:19:00,305 la nostra famiglia stava cadendo a pezzi come la vostra Unione Europea. 359 00:19:00,389 --> 00:19:03,100 Ma pochi giorni nel vostro meraviglioso Paese, 360 00:19:03,183 --> 00:19:05,185 e ora siamo migliori che mai. 361 00:19:05,269 --> 00:19:07,187 È tutto perdonato, amici miei. 362 00:19:07,271 --> 00:19:09,398 Godetevi la douce France. 363 00:19:09,481 --> 00:19:12,860 E ora qualcosa che avremmo dovuto fare da quando ci siamo incontrati. 364 00:19:15,404 --> 00:19:17,823 Forza ragazzi, baciate come delle vecchie. 365 00:19:17,906 --> 00:19:18,907 Dateci dentro. 366 00:19:25,914 --> 00:19:27,374 Non so come abbiamo fatto, 367 00:19:27,457 --> 00:19:30,502 ma abbiamo finalmente avuto una bellissima vacanza. 368 00:19:30,586 --> 00:19:32,838 A Parigi, una donna crea la propria fortuna. 369 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 E ora la mia parte preferita di ogni viaggio: 370 00:19:50,272 --> 00:19:52,232 i regali che porto per gli amici. 371 00:19:52,316 --> 00:19:54,568 Per Carl, una Coca-Cola francese. 372 00:19:54,651 --> 00:19:56,069 Ah, très chic. 373 00:19:56,153 --> 00:19:59,114 Per Lenny, una miniatura dell'Empire State Building. 374 00:19:59,198 --> 00:20:01,658 - Abbiamo fatto scalo a New York. - Caspita! 375 00:20:01,742 --> 00:20:05,162 Per Boe, una cintura di serpente blu. 376 00:20:05,245 --> 00:20:06,455 Artificiale, credo. 377 00:20:06,538 --> 00:20:07,664 Grazie. 378 00:20:15,214 --> 00:20:16,298 Ook. 379 00:21:07,891 --> 00:21:09,893 Sottotitoli: Massimo Marzo