1 00:00:02,919 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,298 {\an8}BIENVENIDOS PLANTA NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,094 UN NOBLE ESPÍRITU AGRANDECE AL HOMBRE MAS PEQUEÑO 4 00:00:11,177 --> 00:00:12,178 PANADERÍA HISTORIETAS 5 00:00:12,262 --> 00:00:13,263 ROSQUILLAS COLOSO 6 00:00:13,346 --> 00:00:14,347 TOALLAS DE POPÓ BURLY 7 00:00:14,431 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA 8 00:00:15,515 --> 00:00:18,393 LA ROPA SUCIA NO ES UN REGALO DE DÍA DE LAS MADRES 9 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 TRES DÍAS SIN UN ACCIDENTE 10 00:00:28,028 --> 00:00:29,279 {\an8}CEREALES KRUSTY JUGO DE TOMACO 11 00:01:03,021 --> 00:01:05,940 EL AMANECER DE LOS TIEMPOS 12 00:01:15,992 --> 00:01:17,577 Hola, ¿cómo están? 13 00:01:17,660 --> 00:01:20,080 LA INVENCIÓN DE LA MATERNIDAD 14 00:01:23,500 --> 00:01:25,460 {\an8}¡Usen sus palabras! 15 00:01:33,218 --> 00:01:35,011 {\an8}¡No escribas en las paredes! 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 {\an8}Hay que dividirnos mejor el trabajo. 17 00:01:43,603 --> 00:01:47,065 {\an8}Limpia la cueva, cuida a los niños y embellécete. Yo buscaré comida. 18 00:01:47,148 --> 00:01:49,359 {\an8}Acepto, pero dada tu historia de reincidencia, 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,694 {\an8}asegúrame que es solo un arreglo temporal. 20 00:01:51,778 --> 00:01:52,862 {\an8}Bien. 21 00:01:53,363 --> 00:01:56,282 CINCUENTA MIL AÑOS DESPUÉS 22 00:02:01,663 --> 00:02:03,706 {\an8}¡Compré pollo frito! 23 00:02:04,124 --> 00:02:05,542 {\an8}- ¡Galletas! - ¡Yo primero! 24 00:02:05,625 --> 00:02:07,836 {\an8}- Homero, debes hacer más. - Bien. 25 00:02:07,919 --> 00:02:11,923 {\an8}Me estoy cansando de que digas "bien". No puedo hacer todo sola. 26 00:02:12,006 --> 00:02:15,260 {\an8}- ¿Dónde está tu lista de tareas? - Me estoy encargando de eso. 27 00:02:15,343 --> 00:02:16,803 Está laminada. 28 00:02:16,886 --> 00:02:18,555 Y para asegurarme de hacerlas... 29 00:02:18,638 --> 00:02:20,723 REGAÑO REGAÑO REGAÑO 30 00:02:21,808 --> 00:02:23,143 {\an8}DEVOLVER A FLANDERS NO DEVOLVER 31 00:02:24,185 --> 00:02:25,436 {\an8}Nunca vi esto. 32 00:02:25,520 --> 00:02:28,523 {\an8}El dueño anterior debió dejarlo. 33 00:02:29,732 --> 00:02:33,027 {\an8}¡Santo cielo! ¡Un valioso auto antiguo! 34 00:02:33,111 --> 00:02:36,906 {\an8}¡Es el hallazgo de una vida! Ay, es manual. 35 00:02:42,412 --> 00:02:44,873 {\an8}Papá, ¿no deberíamos ver de quién es este auto? 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,876 {\an8}De acuerdo con la antigua ley de recuperación de bienes, 37 00:02:47,959 --> 00:02:51,629 {\an8}la propiedad abandonada pasa a manos del nuevo terrateniente. 38 00:02:51,713 --> 00:02:53,673 {\an8}Desde que viste Saqueadores de Tumbas Medievales 39 00:02:53,756 --> 00:02:57,010 {\an8}en History Channel, todo es recuperar bienes para ti. 40 00:02:57,093 --> 00:03:01,097 {\an8}Niño, enséñame un auto de reivindicación o largo de aquí. 41 00:03:05,101 --> 00:03:08,271 Un tipo gordo en un autito va 42 00:03:08,354 --> 00:03:11,566 Haciendo amigos aquí y allá 43 00:03:11,649 --> 00:03:16,362 {\an8}En esta pequeña ciudad Es una estrella fugaz 44 00:03:16,446 --> 00:03:22,869 Un tipo gordo en un autito va 45 00:03:22,952 --> 00:03:26,414 {\an8}Desde Shelbyville hasta Zanzibar 46 00:03:26,497 --> 00:03:29,292 {\an8}No importa dónde estás 47 00:03:29,375 --> 00:03:34,339 {\an8}No hay nada que se pueda comparar 48 00:03:34,422 --> 00:03:41,304 {\an8}A un tipo gordo Que en su autito va 49 00:03:44,098 --> 00:03:45,558 La aguja está en la E. 50 00:03:46,309 --> 00:03:48,937 Tengo algo que funciona como gasolina. 51 00:03:59,113 --> 00:04:00,531 - ¡Papá llegó! - ¡Papá llegó! 52 00:04:00,615 --> 00:04:01,658 Hola, niños. 53 00:04:01,741 --> 00:04:03,826 Hijita, te traje una muñeca de trapo. 54 00:04:03,910 --> 00:04:06,079 A ti te traje una naranja de Florida. 55 00:04:06,162 --> 00:04:09,123 Eres verdaderamente asombroso, Papá. 56 00:04:09,207 --> 00:04:10,708 Todo es una aventura. 57 00:04:10,792 --> 00:04:14,337 Limpiaste el garaje y encontraste un auto clásico. 58 00:04:14,420 --> 00:04:16,923 Sí, la fortuna favorece al calvo. 59 00:04:17,006 --> 00:04:21,511 Ahora la mejor parte, compartiré mi gran día con su mamá. 60 00:04:24,264 --> 00:04:27,642 Mi chica favorita en mi cuarto favorito. 61 00:04:27,725 --> 00:04:29,519 Me alegra que hayas tenido un buen día. 62 00:04:29,602 --> 00:04:32,146 - No suenas alegre. - No lo estoy. 63 00:04:32,230 --> 00:04:35,817 - Pero dijiste que lo estabas. - Debes leer entre líneas. 64 00:04:35,900 --> 00:04:38,194 ¿Por qué? Solo hay espacio en blanco. 65 00:04:39,112 --> 00:04:43,366 Lo siento. Tu vida está llena de sorpresas divertidas. 66 00:04:43,449 --> 00:04:45,451 Mi vida apesta. 67 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 ¿Pañuelos? 68 00:04:51,499 --> 00:04:54,127 ¿Ayuda si te rasco la espalda? 69 00:04:56,212 --> 00:04:58,965 Tu mano hule a volante. 70 00:05:01,175 --> 00:05:05,346 Pobre Marge. ¿Qué puedo hacer? ¡Ayúdame, universo! 71 00:05:07,557 --> 00:05:09,392 - ¿Jay Leno? - ¡Hola! 72 00:05:09,475 --> 00:05:12,812 Solo pasaba en mi Citroen DS Pallas de 1973 73 00:05:12,895 --> 00:05:16,816 cuando vi ese Morgan clásico con el tablero de madera original. 74 00:05:16,899 --> 00:05:18,276 Me gustaría comprarlo. 75 00:05:18,359 --> 00:05:20,820 Tendrá que ser en efectivo y sin hacer preguntas. 76 00:05:20,903 --> 00:05:23,448 - ¿Cuánto quieres? - ¡Dije sin preguntas! 77 00:05:27,994 --> 00:05:31,581 No te preocupes, este auto es una obra de arte y será admirada. 78 00:05:31,664 --> 00:05:34,709 ¡A mi depósito de autos secreto! 79 00:05:40,798 --> 00:05:44,510 Es hora de hacer lo que mejor me sale, prolongar este matrimonio. 80 00:05:44,594 --> 00:05:47,347 ¿Querías una buena sorpresa, Marge? Ya la tienes. 81 00:05:47,430 --> 00:05:51,726 - Haremos el viaje de nuestras vidas. - ¿En serio? ¿Adónde iremos? 82 00:05:52,643 --> 00:05:56,731 Ya regreso. Deja que tu imaginación vuele. 83 00:05:57,482 --> 00:05:58,316 Hola, Homero. 84 00:05:58,399 --> 00:05:59,859 - ¿Y usted es...? - Jay Leno. 85 00:05:59,942 --> 00:06:02,070 ¿Aún tienes el dinero que te di por el auto? 86 00:06:02,153 --> 00:06:03,154 Claro. 87 00:06:03,237 --> 00:06:06,824 - Necesito que me lo devuelvas. - Le hice una promesa a mi esposa. 88 00:06:06,908 --> 00:06:08,993 He coleccionado cientos de autos antiguos 89 00:06:09,077 --> 00:06:11,037 creyendo que ya no los hacen como antes. 90 00:06:11,120 --> 00:06:13,081 Acabo de comprar un nuevo Toyota. 91 00:06:13,164 --> 00:06:14,415 Resultó ser muy bueno. 92 00:06:14,499 --> 00:06:17,877 Puedo ir a la tienda y volver sin que se descomponga. 93 00:06:17,960 --> 00:06:20,546 - ¿Te imaginas eso? - Sí. 94 00:06:20,630 --> 00:06:22,131 Aquí está tu dinero. 95 00:06:22,215 --> 00:06:23,341 ¿Me devuelves mi auto? 96 00:06:23,424 --> 00:06:26,052 Fui a registrarlo, y no era tu auto. 97 00:06:26,135 --> 00:06:27,637 La policía se lo quedó. 98 00:06:27,720 --> 00:06:30,932 Un policía gordo en un autito va 99 00:06:31,015 --> 00:06:34,102 Buscando el bar más cercano 100 00:06:34,185 --> 00:06:35,603 Nos vemos. 101 00:06:36,062 --> 00:06:40,191 ¡Increíble, se abre desde aquí! ¡Parece cosa del futuro! 102 00:06:40,733 --> 00:06:44,862 - Ya decidí adónde quiero ir. - ¿El tranvía del centro comercial? 103 00:06:44,946 --> 00:06:46,781 ¡No, a París! 104 00:06:46,864 --> 00:06:50,368 La ciudad más romántica del mundo. 105 00:06:52,787 --> 00:06:55,957 ¿París? ¿Qué voy a hacer? 106 00:06:56,791 --> 00:06:57,792 AGENCIA DE VIAJES 107 00:06:57,875 --> 00:06:58,835 RECUPERAMOS EL AGUA QUE LE QUITARON 108 00:07:00,211 --> 00:07:03,673 ¡Un agente de viajes! Qué bueno que no se extinguieron. 109 00:07:03,756 --> 00:07:06,717 - Buenos días para usted también. - Este es el problema. 110 00:07:06,801 --> 00:07:10,179 Decepcioné a mi esposa tantas veces que ya no puedo hacerlo de nuevo. 111 00:07:10,263 --> 00:07:11,097 Ya veo. 112 00:07:11,180 --> 00:07:14,392 Así que debo llevarla a ella y a nuestros tres niños a París. 113 00:07:14,475 --> 00:07:17,854 El desafío es que no tengo dinero. 114 00:07:17,937 --> 00:07:20,148 Déjeme ver qué puedo hacer. 115 00:07:22,275 --> 00:07:24,777 - ¿Encontró algo? - No, no está conectado. 116 00:07:24,861 --> 00:07:26,737 El ruido me ayuda a pensar. 117 00:07:27,447 --> 00:07:31,701 Hay una manera, pero es un poco arriesgada. 118 00:07:31,784 --> 00:07:34,620 ¿Consideraría ser un mensajero casual? 119 00:07:34,704 --> 00:07:38,040 ¿Como esos tipos geniales en bicicleta? 120 00:07:38,124 --> 00:07:39,083 Le explicaré. 121 00:07:39,167 --> 00:07:42,879 La mafia... El servicio de mensajería pagará los pasajes y el hotel, 122 00:07:42,962 --> 00:07:45,715 y todo lo que tiene que hacer es entregar un paquete. 123 00:07:45,798 --> 00:07:49,302 Pero no puede mirar qué hay dentro del paquete. 124 00:07:49,385 --> 00:07:54,974 Claro. Por Marge, haré el sacrificio supremo de no hacer nada. 125 00:07:55,475 --> 00:07:56,809 {\an8}AEROPUERTO INTERNACIONAL 126 00:07:59,687 --> 00:08:02,482 - Este es el paquete. - ¿Qué paquete? 127 00:08:02,565 --> 00:08:04,484 El paquete que entregará. 128 00:08:04,817 --> 00:08:09,822 Los clientes dijeron que le recuerde que no debe mirar qué contiene. 129 00:08:09,906 --> 00:08:13,075 Amigo, no hago esto desde ayer. 130 00:08:13,159 --> 00:08:15,620 Lo hago desde ahora. 131 00:08:16,954 --> 00:08:18,289 ¿Y el paquete? 132 00:08:21,876 --> 00:08:23,461 AEROLÍNEAS SPRINGFIELD 133 00:08:23,544 --> 00:08:25,963 ¡París! ¡No lo puedo creer! 134 00:08:26,047 --> 00:08:29,383 Justo cuando pienso que ya no tienes nada que ofrecer, 135 00:08:29,467 --> 00:08:33,471 me llevas a la cuna del existencialismo. 136 00:08:33,804 --> 00:08:36,766 Ahora, si me disculpas, es un vuelo de once horas, 137 00:08:36,849 --> 00:08:39,685 y debo visitar el "Louvre". 138 00:08:45,274 --> 00:08:47,443 - Por favor. - No puedo ver la película. 139 00:08:47,527 --> 00:08:50,821 Todo marcha bien, muy bien. 140 00:08:50,905 --> 00:08:53,533 Pero algo en ese maletín nos puede meter en problemas. 141 00:08:53,616 --> 00:08:54,951 Mi mente está fuera de control. 142 00:08:55,034 --> 00:08:56,911 No puedo descontrolarme en un avión. 143 00:08:56,994 --> 00:08:59,789 Eso es. Debo abrir el maletín. 144 00:09:07,046 --> 00:09:09,882 ¡Qué bonita serpiente azul! 145 00:09:18,391 --> 00:09:19,225 De acuerdo. 146 00:09:19,308 --> 00:09:22,395 Primero, debo asegurarme de que pueda respirar ahí dentro. 147 00:09:27,108 --> 00:09:29,485 Mejor intento con el otro ojo. 148 00:09:29,569 --> 00:09:32,655 Tal vez de nuevo con este ojo. ¿Qué demonios? 149 00:09:32,738 --> 00:09:35,908 La encontré. Es la constrictor azul del Amazonas. 150 00:09:36,367 --> 00:09:39,579 Es una muy rara especie en extinción. 151 00:09:39,996 --> 00:09:42,999 El viaje de una vida. 152 00:09:44,709 --> 00:09:46,502 No puedo romperle el corazón. 153 00:09:46,586 --> 00:09:50,423 No puedes dejar que nada malo le pase a esa serpiente. 154 00:09:50,506 --> 00:09:51,340 Lo prometo. 155 00:09:51,424 --> 00:09:56,887 Tú debes prometer cuidar a otra especie en peligro, mi matrimonio. 156 00:09:56,971 --> 00:09:58,431 Lo prometo. 157 00:09:58,514 --> 00:10:01,892 Por primera vez, una serpiente arruina el paraíso. 158 00:10:05,938 --> 00:10:06,772 AEROPUERTO 159 00:10:06,856 --> 00:10:08,149 BIENVENIDOS NO INGRESE COMIDA 160 00:10:10,443 --> 00:10:13,279 Traeré las maletas. Marge, niños, consigue un taxi. 161 00:10:13,362 --> 00:10:15,239 Un taxi parisino. 162 00:10:15,323 --> 00:10:17,950 Taxi. Taxi. 163 00:10:18,034 --> 00:10:19,702 Taxi. 164 00:10:20,953 --> 00:10:24,123 - ¿Eres el mensajero Homero Simpson? - Así es. 165 00:10:24,206 --> 00:10:27,585 - Aquí está tu dinero. - Por fin. He esperado dos minutos. 166 00:10:27,668 --> 00:10:31,297 ¿Qué le pasará al paquete? 167 00:10:31,839 --> 00:10:34,717 - Irá a un buen hogar. - Un hogar maravilloso. 168 00:10:34,800 --> 00:10:37,803 Será un cinturón para una mujer bien vestida. 169 00:10:37,887 --> 00:10:40,389 ¡No dejaré que lastimen a esa serpiente! 170 00:10:40,473 --> 00:10:41,390 PARÍS 171 00:10:43,684 --> 00:10:47,021 Debes avisarme antes de lanzarlo. 172 00:10:47,104 --> 00:10:48,189 Vamos. 173 00:10:51,817 --> 00:10:53,069 ¿Adónde fueron? 174 00:10:53,152 --> 00:10:55,988 Tal vez no deberíamos haber comido siete entradas. 175 00:10:56,072 --> 00:11:00,034 ¡Tal vez deberíamos comer seis, como los campesinos! 176 00:11:02,578 --> 00:11:05,414 En casa le decimos incendio de llantas. 177 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 Mira todas esas gárgolas. 178 00:11:19,387 --> 00:11:23,557 Son de cuando las religiones sabían cómo asustarte de verdad. 179 00:11:23,641 --> 00:11:27,436 Debo preguntarte algo. ¿Qué hay en el maletín? 180 00:11:27,520 --> 00:11:29,855 Traje un poco de trabajo. 181 00:11:29,939 --> 00:11:32,108 Ni siquiera llevas trabajo al trabajo. 182 00:11:32,483 --> 00:11:37,238 Lo siento, solo quiero que tengamos un gran viaje de verdad. 183 00:11:37,321 --> 00:11:43,119 No como Australia o Brasil, Japón, Londres, China, 184 00:11:43,202 --> 00:11:48,332 esa Feria Mundial a la que Bart fue, la guarida de los jinetes... 185 00:11:48,416 --> 00:11:50,751 Papá, ¿qué harás con la serpiente? 186 00:11:50,835 --> 00:11:53,879 ...la Tierra de Tomy y Daly, el espacio exterior... 187 00:11:53,963 --> 00:11:58,592 Lisa, entendí que el hábitat natural de una serpiente no es un maletín. 188 00:11:58,676 --> 00:12:00,636 Así que la liberaré. 189 00:12:00,720 --> 00:12:03,222 ¿Puedo sugerir los jardines del Louvre? 190 00:12:03,305 --> 00:12:05,558 Están llenos de deliciosas ratas. 191 00:12:10,312 --> 00:12:11,647 CAFÉ DE LOS DOS MOLINOS 192 00:12:12,690 --> 00:12:16,444 Qué lástima que Lisa y tu padre tuvieran otra cosa que hacer. 193 00:12:16,527 --> 00:12:17,695 Pero por otro lado... 194 00:12:17,778 --> 00:12:19,488 ¡Más paté, por favor! 195 00:12:19,947 --> 00:12:22,283 ¿En serio? ¿Quiere más paté? 196 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Sí, antes de que mi hija en contra de la crueldad aparezca. 197 00:12:25,327 --> 00:12:29,081 Quizá deba ver nuestro menú de crueldad extra. 198 00:12:29,165 --> 00:12:32,084 Tenemos gallo al vino hecho con un gallo viejo 199 00:12:32,168 --> 00:12:35,421 que fue asesinado a patadas frente a su esposa e hijos. 200 00:12:35,504 --> 00:12:36,505 Delicioso. 201 00:12:36,964 --> 00:12:40,134 Pensándolo bien, quiero una ensalada. 202 00:12:40,217 --> 00:12:44,138 Muy bien. ¡Gilles, sácale los ojos a algunas papas! 203 00:12:44,221 --> 00:12:47,016 No puedo ni mirarlo. 204 00:12:47,099 --> 00:12:49,727 Bart, ¿puedes tirar esto en el callejón? 205 00:13:02,448 --> 00:13:04,867 SEMANA DE LA MODA EN PARÍS 206 00:13:04,950 --> 00:13:07,036 Modelos hambrientas. 207 00:13:07,119 --> 00:13:10,956 Nunca conocí a una mujer hermosa de la que no me pudiera burlar. 208 00:13:11,040 --> 00:13:11,874 METRO 209 00:13:11,957 --> 00:13:14,126 Amo hacer travesuras contigo en Francia. 210 00:13:14,210 --> 00:13:15,920 Esto será rápido. 211 00:13:16,003 --> 00:13:20,966 Solo necesitamos boletos de esta máquina expendedora. 212 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 {\an8}45 MINUTOS DESPUÉS 213 00:13:23,093 --> 00:13:24,970 BOLETOS 214 00:13:28,557 --> 00:13:30,601 ¡Cállate, cállate, cállate! 215 00:13:34,772 --> 00:13:37,775 Papá, sacaste boleto a Argenteuil. 216 00:13:39,693 --> 00:13:42,363 ¡Deja de hablar en francés! 217 00:13:44,865 --> 00:13:45,825 Sí, señor. 218 00:13:58,295 --> 00:13:59,463 Flaquita, flaquita. 219 00:13:59,547 --> 00:14:01,090 Aquí, flaquita, flaquita. 220 00:14:07,137 --> 00:14:09,849 Nunca he sido más fácil. 221 00:14:11,392 --> 00:14:15,312 Muy bien, eres libre. Recuerda respetar este ecosistema. 222 00:14:17,231 --> 00:14:20,484 Vamos, sal. Serás una serpiente que viva en París. 223 00:14:20,568 --> 00:14:22,570 Ese cuento para niños se escribe solo. 224 00:14:22,653 --> 00:14:24,405 ¡No tan rápido! 225 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 - ¿Cómo nos encontraron? - Todos los turistas vienen al Louvre. 226 00:14:28,742 --> 00:14:30,578 Tiene grandes pinturas. 227 00:14:30,661 --> 00:14:32,079 ¿Sí? Nombra dos. 228 00:14:37,960 --> 00:14:41,630 ¡No nos subestimen! Ustedes hacen cinturones de serpiente. 229 00:14:41,714 --> 00:14:45,217 Tratamos a los animales de la moda de la forma más humana posible. 230 00:14:53,183 --> 00:14:54,810 Son monstruos. 231 00:14:54,894 --> 00:14:57,229 Cierto, pero es parte de quienes somos. 232 00:14:57,313 --> 00:14:59,440 - También somos poetas. - Comunistas. 233 00:14:59,523 --> 00:15:00,941 Expertos en mostaza. 234 00:15:01,650 --> 00:15:02,526 ¡Se fueron! 235 00:15:02,610 --> 00:15:05,195 Si queremos ser criminales, debemos vigilar mejor a la gente. 236 00:15:05,279 --> 00:15:07,531 - No es muy complicado. - Tranquilo. 237 00:15:07,615 --> 00:15:10,534 Hay un método infalible para encontrar norteamericanos. 238 00:15:10,618 --> 00:15:12,661 - ¡Marco! - ¡Polo! 239 00:15:14,204 --> 00:15:17,041 - Digo "Marco". - ¡Polo! 240 00:15:17,124 --> 00:15:19,919 - Papá, contrólate. - De acuerdo. 241 00:15:20,002 --> 00:15:21,503 - ¡Marco! - ¡Polo! 242 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 Me engañó. 243 00:15:23,172 --> 00:15:27,676 ¡Marco! ¡Marco! ¡Marco! ¡Marco! 244 00:15:27,760 --> 00:15:28,594 ¡Polo! 245 00:15:28,677 --> 00:15:32,348 - ¿Qué haremos con la serpiente? - Tendrá que quedarse con nosotros. 246 00:15:33,057 --> 00:15:35,935 ¿Qué pasa, Lisa? ¿Viste un Burger King? 247 00:15:36,018 --> 00:15:37,728 Estamos en Rue des Lombards, 248 00:15:37,811 --> 00:15:41,065 hogar de los tres clubes de jazz más famosos en París. 249 00:15:41,148 --> 00:15:42,274 ¿Qué opinas, Papá? 250 00:15:42,358 --> 00:15:44,777 Tira de la cuerda, por favor. 251 00:15:49,365 --> 00:15:51,283 - ¿Qué edad tienes? - Ocho. 252 00:15:51,367 --> 00:15:52,451 Está bien. 253 00:16:04,088 --> 00:16:08,300 ¡Necesitamos un médico! ¡Y alguien que toque el saxofón! 254 00:16:08,717 --> 00:16:10,427 ¿Cuál es cuál? 255 00:16:10,511 --> 00:16:12,012 Le mostraré. 256 00:16:19,061 --> 00:16:21,188 Nunca he sido más fácil. 257 00:16:32,533 --> 00:16:35,828 PARQUE DE PUNTILLISMO 258 00:16:40,958 --> 00:16:45,004 Ebrio en París. No hay nada mejor. 259 00:16:51,468 --> 00:16:53,887 Marge, hay algo que debo decirte. 260 00:16:56,348 --> 00:16:59,476 Ese maletín. Sabía que traería problemas. 261 00:16:59,560 --> 00:17:02,062 Sí, es mi Batalla de Essling. 262 00:17:02,146 --> 00:17:05,524 A menos que Napoleón haya tenido una derrota más famosa. 263 00:17:08,527 --> 00:17:11,280 Pasé de contrabando a esta serpiente. 264 00:17:11,363 --> 00:17:13,365 Pero era el único modo de pagar el viaje, 265 00:17:13,449 --> 00:17:15,451 y tú de verdad querías venir. 266 00:17:15,534 --> 00:17:18,620 Además, esos franceses no pueden atrapar a nadie. 267 00:17:18,704 --> 00:17:21,457 - ¡Allí están! - ¡No hay puente! 268 00:17:21,540 --> 00:17:23,250 Hay que abordar un Bateau Mouche. 269 00:17:23,333 --> 00:17:27,337 Beberemos champaña, bailaremos un poco, y entonces... 270 00:17:27,421 --> 00:17:31,216 - ¡Se fueron de nuevo! - Esta alegría de vivir nos matará. 271 00:17:31,300 --> 00:17:36,388 Nunca pensé que me alegraría tanto regresar a nuestra ciudad. 272 00:17:39,224 --> 00:17:41,727 Han despojado a nuestras supermodelos, 273 00:17:41,810 --> 00:17:45,272 dejaron que una norteamericana tocara con un conjunto francés, 274 00:17:45,355 --> 00:17:49,276 y robaron la serpiente de estos pobres caballeros. 275 00:17:49,359 --> 00:17:52,821 Supongo que este es el momento de toda vacación 276 00:17:52,905 --> 00:17:55,699 donde digo corran. ¡Corran! 277 00:17:56,241 --> 00:17:59,453 - No corran. - Pónganle las esposas. 278 00:18:07,711 --> 00:18:09,129 ¡La serpiente no está! 279 00:18:09,213 --> 00:18:10,631 ¿Qué hay en el escritorio? 280 00:18:10,714 --> 00:18:14,343 Solo una docena de mensajes urgentes de alguien llamado Abuelo. 281 00:18:14,426 --> 00:18:16,804 Este dice que el gato se come sus tostadas. 282 00:18:16,887 --> 00:18:20,432 No tengo tiempo para gatos y tostadas. Revisa el cuarto. 283 00:18:22,476 --> 00:18:26,105 Hemos revisado desde el armario hasta el bidé. 284 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 No hay serpiente. 285 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 Tal vez nos equivocamos. 286 00:18:28,899 --> 00:18:32,027 A ver si los perros encuentran algo. 287 00:18:37,116 --> 00:18:40,994 - Ya le dije, son inútiles. - Pero son muy tiernos. 288 00:18:43,205 --> 00:18:45,666 Muy bien, Simpsons, mis disculpas. 289 00:18:45,749 --> 00:18:48,544 En cuanto a ustedes, ¡échenles los perros! 290 00:18:50,129 --> 00:18:52,756 Mordisquearán sus tobillos. 291 00:18:54,591 --> 00:18:56,760 Solo quiero decir que antes de venir aquí 292 00:18:56,844 --> 00:19:00,264 nuestra familia se desmoronaba como su Unión Europea. 293 00:19:00,347 --> 00:19:02,975 Pero pasamos unos pocos días en su maravilloso país 294 00:19:03,058 --> 00:19:05,185 y ya estamos mejor que nunca. 295 00:19:05,269 --> 00:19:07,104 Todo perdonado, amigos míos. 296 00:19:07,187 --> 00:19:09,439 Disfruten de la dulce Francia. 297 00:19:09,523 --> 00:19:13,318 Y ahora, algo que debimos haber hecho desde el momento que lo conocimos. 298 00:19:15,320 --> 00:19:19,199 Por favor, besan como abuelita. Vengan aquí. 299 00:19:26,039 --> 00:19:27,291 No sé cómo lo hicimos, 300 00:19:27,374 --> 00:19:30,544 pero finalmente tuvimos unas buenas vacaciones. 301 00:19:30,627 --> 00:19:33,463 En París, una chica decide su suerte. 302 00:19:47,769 --> 00:19:50,147 Ahora mi parte favorita de cada viaje. 303 00:19:50,230 --> 00:19:52,232 Los regalos que les traje a mis amigos. 304 00:19:52,316 --> 00:19:54,818 Para Carl, Coca-Cola francesa. 305 00:19:56,153 --> 00:19:59,114 Para Lenny, una miniatura del edificio del Empire State. 306 00:19:59,198 --> 00:20:01,617 Hicimos una escala en Nueva York. 307 00:20:01,700 --> 00:20:05,162 Y para Moe, un cinturón de serpiente azul. 308 00:20:05,245 --> 00:20:07,831 - Creo que es artificial. - Gracias. 309 00:20:13,086 --> 00:20:15,172 MATT GROENING 310 00:20:15,255 --> 00:20:16,381 Bien. 311 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 {\an8}Subtítulos: Daniela Chávez