1
00:00:02,919 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,298
{\an8}BIENVENIDOS
PLANTA NUCLEAR
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,094
UN NOBLE ESPÍRITU AGRANDECE
AL HOMBRE MAS PEQUEÑO
4
00:00:11,177 --> 00:00:12,178
PANADERÍA
HISTORIETAS
5
00:00:12,262 --> 00:00:13,263
ROSQUILLAS COLOSO
6
00:00:13,346 --> 00:00:14,347
TOALLAS DE POPÓ BURLY
7
00:00:14,431 --> 00:00:15,432
ESCUELA PRIMARIA
8
00:00:15,515 --> 00:00:18,393
LA ROPA SUCIA NO ES UN REGALO
DE DÍA DE LAS MADRES
9
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
TRES DÍAS SIN UN ACCIDENTE
10
00:00:28,028 --> 00:00:29,279
{\an8}CEREALES KRUSTY
JUGO DE TOMACO
11
00:01:03,021 --> 00:01:05,940
EL AMANECER DE LOS TIEMPOS
12
00:01:15,992 --> 00:01:17,577
Hola, ¿cómo están?
13
00:01:17,660 --> 00:01:20,080
LA INVENCIÓN DE LA MATERNIDAD
14
00:01:23,500 --> 00:01:25,460
{\an8}¡Usen sus palabras!
15
00:01:33,218 --> 00:01:35,011
{\an8}¡No escribas en las paredes!
16
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
{\an8}Hay que dividirnos mejor el trabajo.
17
00:01:43,603 --> 00:01:47,065
{\an8}Limpia la cueva, cuida a los niños
y embellécete. Yo buscaré comida.
18
00:01:47,148 --> 00:01:49,359
{\an8}Acepto, pero dada tu historia
de reincidencia,
19
00:01:49,442 --> 00:01:51,694
{\an8}asegúrame que es solo
un arreglo temporal.
20
00:01:51,778 --> 00:01:52,862
{\an8}Bien.
21
00:01:53,363 --> 00:01:56,282
CINCUENTA MIL AÑOS DESPUÉS
22
00:02:01,663 --> 00:02:03,706
{\an8}¡Compré pollo frito!
23
00:02:04,124 --> 00:02:05,542
{\an8}- ¡Galletas!
- ¡Yo primero!
24
00:02:05,625 --> 00:02:07,836
{\an8}- Homero, debes hacer más.
- Bien.
25
00:02:07,919 --> 00:02:11,923
{\an8}Me estoy cansando de que digas "bien".
No puedo hacer todo sola.
26
00:02:12,006 --> 00:02:15,260
{\an8}- ¿Dónde está tu lista de tareas?
- Me estoy encargando de eso.
27
00:02:15,343 --> 00:02:16,803
Está laminada.
28
00:02:16,886 --> 00:02:18,555
Y para asegurarme de hacerlas...
29
00:02:18,638 --> 00:02:20,723
REGAÑO REGAÑO REGAÑO
30
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
{\an8}DEVOLVER A FLANDERS
NO DEVOLVER
31
00:02:24,185 --> 00:02:25,436
{\an8}Nunca vi esto.
32
00:02:25,520 --> 00:02:28,523
{\an8}El dueño anterior debió dejarlo.
33
00:02:29,732 --> 00:02:33,027
{\an8}¡Santo cielo!
¡Un valioso auto antiguo!
34
00:02:33,111 --> 00:02:36,906
{\an8}¡Es el hallazgo de una vida!
Ay, es manual.
35
00:02:42,412 --> 00:02:44,873
{\an8}Papá, ¿no deberíamos ver
de quién es este auto?
36
00:02:44,956 --> 00:02:47,876
{\an8}De acuerdo con la antigua ley
de recuperación de bienes,
37
00:02:47,959 --> 00:02:51,629
{\an8}la propiedad abandonada
pasa a manos del nuevo terrateniente.
38
00:02:51,713 --> 00:02:53,673
{\an8}Desde que viste
Saqueadores de Tumbas Medievales
39
00:02:53,756 --> 00:02:57,010
{\an8}en History Channel,
todo es recuperar bienes para ti.
40
00:02:57,093 --> 00:03:01,097
{\an8}Niño, enséñame un auto
de reivindicación o largo de aquí.
41
00:03:05,101 --> 00:03:08,271
Un tipo gordo en un autito va
42
00:03:08,354 --> 00:03:11,566
Haciendo amigos aquí y allá
43
00:03:11,649 --> 00:03:16,362
{\an8}En esta pequeña ciudad
Es una estrella fugaz
44
00:03:16,446 --> 00:03:22,869
Un tipo gordo en un autito va
45
00:03:22,952 --> 00:03:26,414
{\an8}Desde Shelbyville hasta Zanzibar
46
00:03:26,497 --> 00:03:29,292
{\an8}No importa dónde estás
47
00:03:29,375 --> 00:03:34,339
{\an8}No hay nada que se pueda comparar
48
00:03:34,422 --> 00:03:41,304
{\an8}A un tipo gordo
Que en su autito va
49
00:03:44,098 --> 00:03:45,558
La aguja está en la E.
50
00:03:46,309 --> 00:03:48,937
Tengo algo que funciona como gasolina.
51
00:03:59,113 --> 00:04:00,531
- ¡Papá llegó!
- ¡Papá llegó!
52
00:04:00,615 --> 00:04:01,658
Hola, niños.
53
00:04:01,741 --> 00:04:03,826
Hijita, te traje una muñeca de trapo.
54
00:04:03,910 --> 00:04:06,079
A ti te traje una naranja de Florida.
55
00:04:06,162 --> 00:04:09,123
Eres verdaderamente asombroso, Papá.
56
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Todo es una aventura.
57
00:04:10,792 --> 00:04:14,337
Limpiaste el garaje
y encontraste un auto clásico.
58
00:04:14,420 --> 00:04:16,923
Sí, la fortuna favorece al calvo.
59
00:04:17,006 --> 00:04:21,511
Ahora la mejor parte,
compartiré mi gran día con su mamá.
60
00:04:24,264 --> 00:04:27,642
Mi chica favorita
en mi cuarto favorito.
61
00:04:27,725 --> 00:04:29,519
Me alegra
que hayas tenido un buen día.
62
00:04:29,602 --> 00:04:32,146
- No suenas alegre.
- No lo estoy.
63
00:04:32,230 --> 00:04:35,817
- Pero dijiste que lo estabas.
- Debes leer entre líneas.
64
00:04:35,900 --> 00:04:38,194
¿Por qué? Solo hay espacio en blanco.
65
00:04:39,112 --> 00:04:43,366
Lo siento. Tu vida está
llena de sorpresas divertidas.
66
00:04:43,449 --> 00:04:45,451
Mi vida apesta.
67
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
¿Pañuelos?
68
00:04:51,499 --> 00:04:54,127
¿Ayuda si te rasco la espalda?
69
00:04:56,212 --> 00:04:58,965
Tu mano hule a volante.
70
00:05:01,175 --> 00:05:05,346
Pobre Marge. ¿Qué puedo hacer?
¡Ayúdame, universo!
71
00:05:07,557 --> 00:05:09,392
- ¿Jay Leno?
- ¡Hola!
72
00:05:09,475 --> 00:05:12,812
Solo pasaba
en mi Citroen DS Pallas de 1973
73
00:05:12,895 --> 00:05:16,816
cuando vi ese Morgan clásico
con el tablero de madera original.
74
00:05:16,899 --> 00:05:18,276
Me gustaría comprarlo.
75
00:05:18,359 --> 00:05:20,820
Tendrá que ser en efectivo
y sin hacer preguntas.
76
00:05:20,903 --> 00:05:23,448
- ¿Cuánto quieres?
- ¡Dije sin preguntas!
77
00:05:27,994 --> 00:05:31,581
No te preocupes, este auto
es una obra de arte y será admirada.
78
00:05:31,664 --> 00:05:34,709
¡A mi depósito de autos secreto!
79
00:05:40,798 --> 00:05:44,510
Es hora de hacer lo que mejor me sale,
prolongar este matrimonio.
80
00:05:44,594 --> 00:05:47,347
¿Querías una buena sorpresa, Marge?
Ya la tienes.
81
00:05:47,430 --> 00:05:51,726
- Haremos el viaje de nuestras vidas.
- ¿En serio? ¿Adónde iremos?
82
00:05:52,643 --> 00:05:56,731
Ya regreso.
Deja que tu imaginación vuele.
83
00:05:57,482 --> 00:05:58,316
Hola, Homero.
84
00:05:58,399 --> 00:05:59,859
- ¿Y usted es...?
- Jay Leno.
85
00:05:59,942 --> 00:06:02,070
¿Aún tienes
el dinero que te di por el auto?
86
00:06:02,153 --> 00:06:03,154
Claro.
87
00:06:03,237 --> 00:06:06,824
- Necesito que me lo devuelvas.
- Le hice una promesa a mi esposa.
88
00:06:06,908 --> 00:06:08,993
He coleccionado
cientos de autos antiguos
89
00:06:09,077 --> 00:06:11,037
creyendo que ya no los hacen
como antes.
90
00:06:11,120 --> 00:06:13,081
Acabo de comprar un nuevo Toyota.
91
00:06:13,164 --> 00:06:14,415
Resultó ser muy bueno.
92
00:06:14,499 --> 00:06:17,877
Puedo ir a la tienda
y volver sin que se descomponga.
93
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
- ¿Te imaginas eso?
- Sí.
94
00:06:20,630 --> 00:06:22,131
Aquí está tu dinero.
95
00:06:22,215 --> 00:06:23,341
¿Me devuelves mi auto?
96
00:06:23,424 --> 00:06:26,052
Fui a registrarlo, y no era tu auto.
97
00:06:26,135 --> 00:06:27,637
La policía se lo quedó.
98
00:06:27,720 --> 00:06:30,932
Un policía gordo en un autito va
99
00:06:31,015 --> 00:06:34,102
Buscando el bar más cercano
100
00:06:34,185 --> 00:06:35,603
Nos vemos.
101
00:06:36,062 --> 00:06:40,191
¡Increíble, se abre desde aquí!
¡Parece cosa del futuro!
102
00:06:40,733 --> 00:06:44,862
- Ya decidí adónde quiero ir.
- ¿El tranvía del centro comercial?
103
00:06:44,946 --> 00:06:46,781
¡No, a París!
104
00:06:46,864 --> 00:06:50,368
La ciudad más romántica del mundo.
105
00:06:52,787 --> 00:06:55,957
¿París? ¿Qué voy a hacer?
106
00:06:56,791 --> 00:06:57,792
AGENCIA DE VIAJES
107
00:06:57,875 --> 00:06:58,835
RECUPERAMOS EL AGUA
QUE LE QUITARON
108
00:07:00,211 --> 00:07:03,673
¡Un agente de viajes!
Qué bueno que no se extinguieron.
109
00:07:03,756 --> 00:07:06,717
- Buenos días para usted también.
- Este es el problema.
110
00:07:06,801 --> 00:07:10,179
Decepcioné a mi esposa tantas veces
que ya no puedo hacerlo de nuevo.
111
00:07:10,263 --> 00:07:11,097
Ya veo.
112
00:07:11,180 --> 00:07:14,392
Así que debo llevarla a ella
y a nuestros tres niños a París.
113
00:07:14,475 --> 00:07:17,854
El desafío es que no tengo dinero.
114
00:07:17,937 --> 00:07:20,148
Déjeme ver qué puedo hacer.
115
00:07:22,275 --> 00:07:24,777
- ¿Encontró algo?
- No, no está conectado.
116
00:07:24,861 --> 00:07:26,737
El ruido me ayuda a pensar.
117
00:07:27,447 --> 00:07:31,701
Hay una manera,
pero es un poco arriesgada.
118
00:07:31,784 --> 00:07:34,620
¿Consideraría ser un mensajero casual?
119
00:07:34,704 --> 00:07:38,040
¿Como esos tipos geniales
en bicicleta?
120
00:07:38,124 --> 00:07:39,083
Le explicaré.
121
00:07:39,167 --> 00:07:42,879
La mafia... El servicio de mensajería
pagará los pasajes y el hotel,
122
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
y todo lo que tiene que hacer
es entregar un paquete.
123
00:07:45,798 --> 00:07:49,302
Pero no puede mirar
qué hay dentro del paquete.
124
00:07:49,385 --> 00:07:54,974
Claro. Por Marge, haré el sacrificio
supremo de no hacer nada.
125
00:07:55,475 --> 00:07:56,809
{\an8}AEROPUERTO INTERNACIONAL
126
00:07:59,687 --> 00:08:02,482
- Este es el paquete.
- ¿Qué paquete?
127
00:08:02,565 --> 00:08:04,484
El paquete que entregará.
128
00:08:04,817 --> 00:08:09,822
Los clientes dijeron que le recuerde
que no debe mirar qué contiene.
129
00:08:09,906 --> 00:08:13,075
Amigo, no hago esto desde ayer.
130
00:08:13,159 --> 00:08:15,620
Lo hago desde ahora.
131
00:08:16,954 --> 00:08:18,289
¿Y el paquete?
132
00:08:21,876 --> 00:08:23,461
AEROLÍNEAS SPRINGFIELD
133
00:08:23,544 --> 00:08:25,963
¡París! ¡No lo puedo creer!
134
00:08:26,047 --> 00:08:29,383
Justo cuando pienso
que ya no tienes nada que ofrecer,
135
00:08:29,467 --> 00:08:33,471
me llevas
a la cuna del existencialismo.
136
00:08:33,804 --> 00:08:36,766
Ahora, si me disculpas,
es un vuelo de once horas,
137
00:08:36,849 --> 00:08:39,685
y debo visitar el "Louvre".
138
00:08:45,274 --> 00:08:47,443
- Por favor.
- No puedo ver la película.
139
00:08:47,527 --> 00:08:50,821
Todo marcha bien, muy bien.
140
00:08:50,905 --> 00:08:53,533
Pero algo en ese maletín
nos puede meter en problemas.
141
00:08:53,616 --> 00:08:54,951
Mi mente está fuera de control.
142
00:08:55,034 --> 00:08:56,911
No puedo descontrolarme en un avión.
143
00:08:56,994 --> 00:08:59,789
Eso es. Debo abrir el maletín.
144
00:09:07,046 --> 00:09:09,882
¡Qué bonita serpiente azul!
145
00:09:18,391 --> 00:09:19,225
De acuerdo.
146
00:09:19,308 --> 00:09:22,395
Primero, debo asegurarme
de que pueda respirar ahí dentro.
147
00:09:27,108 --> 00:09:29,485
Mejor intento con el otro ojo.
148
00:09:29,569 --> 00:09:32,655
Tal vez de nuevo con este ojo.
¿Qué demonios?
149
00:09:32,738 --> 00:09:35,908
La encontré.
Es la constrictor azul del Amazonas.
150
00:09:36,367 --> 00:09:39,579
Es una muy rara especie en extinción.
151
00:09:39,996 --> 00:09:42,999
El viaje de una vida.
152
00:09:44,709 --> 00:09:46,502
No puedo romperle el corazón.
153
00:09:46,586 --> 00:09:50,423
No puedes dejar que nada malo
le pase a esa serpiente.
154
00:09:50,506 --> 00:09:51,340
Lo prometo.
155
00:09:51,424 --> 00:09:56,887
Tú debes prometer cuidar a otra
especie en peligro, mi matrimonio.
156
00:09:56,971 --> 00:09:58,431
Lo prometo.
157
00:09:58,514 --> 00:10:01,892
Por primera vez,
una serpiente arruina el paraíso.
158
00:10:05,938 --> 00:10:06,772
AEROPUERTO
159
00:10:06,856 --> 00:10:08,149
BIENVENIDOS
NO INGRESE COMIDA
160
00:10:10,443 --> 00:10:13,279
Traeré las maletas.
Marge, niños, consigue un taxi.
161
00:10:13,362 --> 00:10:15,239
Un taxi parisino.
162
00:10:15,323 --> 00:10:17,950
Taxi. Taxi.
163
00:10:18,034 --> 00:10:19,702
Taxi.
164
00:10:20,953 --> 00:10:24,123
- ¿Eres el mensajero Homero Simpson?
- Así es.
165
00:10:24,206 --> 00:10:27,585
- Aquí está tu dinero.
- Por fin. He esperado dos minutos.
166
00:10:27,668 --> 00:10:31,297
¿Qué le pasará al paquete?
167
00:10:31,839 --> 00:10:34,717
- Irá a un buen hogar.
- Un hogar maravilloso.
168
00:10:34,800 --> 00:10:37,803
Será un cinturón
para una mujer bien vestida.
169
00:10:37,887 --> 00:10:40,389
¡No dejaré que lastimen
a esa serpiente!
170
00:10:40,473 --> 00:10:41,390
PARÍS
171
00:10:43,684 --> 00:10:47,021
Debes avisarme antes de lanzarlo.
172
00:10:47,104 --> 00:10:48,189
Vamos.
173
00:10:51,817 --> 00:10:53,069
¿Adónde fueron?
174
00:10:53,152 --> 00:10:55,988
Tal vez no deberíamos
haber comido siete entradas.
175
00:10:56,072 --> 00:11:00,034
¡Tal vez deberíamos comer seis,
como los campesinos!
176
00:11:02,578 --> 00:11:05,414
En casa le decimos
incendio de llantas.
177
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
Mira todas esas gárgolas.
178
00:11:19,387 --> 00:11:23,557
Son de cuando las religiones
sabían cómo asustarte de verdad.
179
00:11:23,641 --> 00:11:27,436
Debo preguntarte algo.
¿Qué hay en el maletín?
180
00:11:27,520 --> 00:11:29,855
Traje un poco de trabajo.
181
00:11:29,939 --> 00:11:32,108
Ni siquiera llevas trabajo al trabajo.
182
00:11:32,483 --> 00:11:37,238
Lo siento, solo quiero que tengamos
un gran viaje de verdad.
183
00:11:37,321 --> 00:11:43,119
No como Australia o Brasil,
Japón, Londres, China,
184
00:11:43,202 --> 00:11:48,332
esa Feria Mundial a la que Bart fue,
la guarida de los jinetes...
185
00:11:48,416 --> 00:11:50,751
Papá, ¿qué harás con la serpiente?
186
00:11:50,835 --> 00:11:53,879
...la Tierra de Tomy y Daly,
el espacio exterior...
187
00:11:53,963 --> 00:11:58,592
Lisa, entendí que el hábitat natural
de una serpiente no es un maletín.
188
00:11:58,676 --> 00:12:00,636
Así que la liberaré.
189
00:12:00,720 --> 00:12:03,222
¿Puedo sugerir
los jardines del Louvre?
190
00:12:03,305 --> 00:12:05,558
Están llenos de deliciosas ratas.
191
00:12:10,312 --> 00:12:11,647
CAFÉ DE LOS DOS MOLINOS
192
00:12:12,690 --> 00:12:16,444
Qué lástima que Lisa y tu padre
tuvieran otra cosa que hacer.
193
00:12:16,527 --> 00:12:17,695
Pero por otro lado...
194
00:12:17,778 --> 00:12:19,488
¡Más paté, por favor!
195
00:12:19,947 --> 00:12:22,283
¿En serio? ¿Quiere más paté?
196
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
Sí, antes de que mi hija
en contra de la crueldad aparezca.
197
00:12:25,327 --> 00:12:29,081
Quizá deba ver nuestro menú
de crueldad extra.
198
00:12:29,165 --> 00:12:32,084
Tenemos gallo al vino
hecho con un gallo viejo
199
00:12:32,168 --> 00:12:35,421
que fue asesinado a patadas
frente a su esposa e hijos.
200
00:12:35,504 --> 00:12:36,505
Delicioso.
201
00:12:36,964 --> 00:12:40,134
Pensándolo bien, quiero una ensalada.
202
00:12:40,217 --> 00:12:44,138
Muy bien. ¡Gilles, sácale los ojos
a algunas papas!
203
00:12:44,221 --> 00:12:47,016
No puedo ni mirarlo.
204
00:12:47,099 --> 00:12:49,727
Bart, ¿puedes tirar esto
en el callejón?
205
00:13:02,448 --> 00:13:04,867
SEMANA DE LA MODA EN PARÍS
206
00:13:04,950 --> 00:13:07,036
Modelos hambrientas.
207
00:13:07,119 --> 00:13:10,956
Nunca conocí a una mujer hermosa
de la que no me pudiera burlar.
208
00:13:11,040 --> 00:13:11,874
METRO
209
00:13:11,957 --> 00:13:14,126
Amo hacer travesuras contigo
en Francia.
210
00:13:14,210 --> 00:13:15,920
Esto será rápido.
211
00:13:16,003 --> 00:13:20,966
Solo necesitamos boletos
de esta máquina expendedora.
212
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
{\an8}45 MINUTOS DESPUÉS
213
00:13:23,093 --> 00:13:24,970
BOLETOS
214
00:13:28,557 --> 00:13:30,601
¡Cállate, cállate, cállate!
215
00:13:34,772 --> 00:13:37,775
Papá, sacaste boleto a Argenteuil.
216
00:13:39,693 --> 00:13:42,363
¡Deja de hablar en francés!
217
00:13:44,865 --> 00:13:45,825
Sí, señor.
218
00:13:58,295 --> 00:13:59,463
Flaquita, flaquita.
219
00:13:59,547 --> 00:14:01,090
Aquí, flaquita, flaquita.
220
00:14:07,137 --> 00:14:09,849
Nunca he sido más fácil.
221
00:14:11,392 --> 00:14:15,312
Muy bien, eres libre.
Recuerda respetar este ecosistema.
222
00:14:17,231 --> 00:14:20,484
Vamos, sal.
Serás una serpiente que viva en París.
223
00:14:20,568 --> 00:14:22,570
Ese cuento para niños se escribe solo.
224
00:14:22,653 --> 00:14:24,405
¡No tan rápido!
225
00:14:25,447 --> 00:14:28,659
- ¿Cómo nos encontraron?
- Todos los turistas vienen al Louvre.
226
00:14:28,742 --> 00:14:30,578
Tiene grandes pinturas.
227
00:14:30,661 --> 00:14:32,079
¿Sí? Nombra dos.
228
00:14:37,960 --> 00:14:41,630
¡No nos subestimen!
Ustedes hacen cinturones de serpiente.
229
00:14:41,714 --> 00:14:45,217
Tratamos a los animales de la moda
de la forma más humana posible.
230
00:14:53,183 --> 00:14:54,810
Son monstruos.
231
00:14:54,894 --> 00:14:57,229
Cierto, pero es parte
de quienes somos.
232
00:14:57,313 --> 00:14:59,440
- También somos poetas.
- Comunistas.
233
00:14:59,523 --> 00:15:00,941
Expertos en mostaza.
234
00:15:01,650 --> 00:15:02,526
¡Se fueron!
235
00:15:02,610 --> 00:15:05,195
Si queremos ser criminales,
debemos vigilar mejor a la gente.
236
00:15:05,279 --> 00:15:07,531
- No es muy complicado.
- Tranquilo.
237
00:15:07,615 --> 00:15:10,534
Hay un método infalible
para encontrar norteamericanos.
238
00:15:10,618 --> 00:15:12,661
- ¡Marco!
- ¡Polo!
239
00:15:14,204 --> 00:15:17,041
- Digo "Marco".
- ¡Polo!
240
00:15:17,124 --> 00:15:19,919
- Papá, contrólate.
- De acuerdo.
241
00:15:20,002 --> 00:15:21,503
- ¡Marco!
- ¡Polo!
242
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
Me engañó.
243
00:15:23,172 --> 00:15:27,676
¡Marco! ¡Marco! ¡Marco! ¡Marco!
244
00:15:27,760 --> 00:15:28,594
¡Polo!
245
00:15:28,677 --> 00:15:32,348
- ¿Qué haremos con la serpiente?
- Tendrá que quedarse con nosotros.
246
00:15:33,057 --> 00:15:35,935
¿Qué pasa, Lisa?
¿Viste un Burger King?
247
00:15:36,018 --> 00:15:37,728
Estamos en Rue des Lombards,
248
00:15:37,811 --> 00:15:41,065
hogar de los tres clubes de jazz
más famosos en París.
249
00:15:41,148 --> 00:15:42,274
¿Qué opinas, Papá?
250
00:15:42,358 --> 00:15:44,777
Tira de la cuerda, por favor.
251
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
- ¿Qué edad tienes?
- Ocho.
252
00:15:51,367 --> 00:15:52,451
Está bien.
253
00:16:04,088 --> 00:16:08,300
¡Necesitamos un médico!
¡Y alguien que toque el saxofón!
254
00:16:08,717 --> 00:16:10,427
¿Cuál es cuál?
255
00:16:10,511 --> 00:16:12,012
Le mostraré.
256
00:16:19,061 --> 00:16:21,188
Nunca he sido más fácil.
257
00:16:32,533 --> 00:16:35,828
PARQUE DE PUNTILLISMO
258
00:16:40,958 --> 00:16:45,004
Ebrio en París. No hay nada mejor.
259
00:16:51,468 --> 00:16:53,887
Marge, hay algo que debo decirte.
260
00:16:56,348 --> 00:16:59,476
Ese maletín.
Sabía que traería problemas.
261
00:16:59,560 --> 00:17:02,062
Sí, es mi Batalla de Essling.
262
00:17:02,146 --> 00:17:05,524
A menos que Napoleón
haya tenido una derrota más famosa.
263
00:17:08,527 --> 00:17:11,280
Pasé de contrabando a esta serpiente.
264
00:17:11,363 --> 00:17:13,365
Pero era el único modo
de pagar el viaje,
265
00:17:13,449 --> 00:17:15,451
y tú de verdad querías venir.
266
00:17:15,534 --> 00:17:18,620
Además, esos franceses
no pueden atrapar a nadie.
267
00:17:18,704 --> 00:17:21,457
- ¡Allí están!
- ¡No hay puente!
268
00:17:21,540 --> 00:17:23,250
Hay que abordar un Bateau Mouche.
269
00:17:23,333 --> 00:17:27,337
Beberemos champaña,
bailaremos un poco, y entonces...
270
00:17:27,421 --> 00:17:31,216
- ¡Se fueron de nuevo!
- Esta alegría de vivir nos matará.
271
00:17:31,300 --> 00:17:36,388
Nunca pensé que me alegraría tanto
regresar a nuestra ciudad.
272
00:17:39,224 --> 00:17:41,727
Han despojado a nuestras supermodelos,
273
00:17:41,810 --> 00:17:45,272
dejaron que una norteamericana
tocara con un conjunto francés,
274
00:17:45,355 --> 00:17:49,276
y robaron la serpiente
de estos pobres caballeros.
275
00:17:49,359 --> 00:17:52,821
Supongo que este es el momento
de toda vacación
276
00:17:52,905 --> 00:17:55,699
donde digo corran. ¡Corran!
277
00:17:56,241 --> 00:17:59,453
- No corran.
- Pónganle las esposas.
278
00:18:07,711 --> 00:18:09,129
¡La serpiente no está!
279
00:18:09,213 --> 00:18:10,631
¿Qué hay en el escritorio?
280
00:18:10,714 --> 00:18:14,343
Solo una docena de mensajes urgentes
de alguien llamado Abuelo.
281
00:18:14,426 --> 00:18:16,804
Este dice que el gato
se come sus tostadas.
282
00:18:16,887 --> 00:18:20,432
No tengo tiempo para gatos y tostadas.
Revisa el cuarto.
283
00:18:22,476 --> 00:18:26,105
Hemos revisado desde el armario
hasta el bidé.
284
00:18:26,188 --> 00:18:27,106
No hay serpiente.
285
00:18:27,189 --> 00:18:28,816
Tal vez nos equivocamos.
286
00:18:28,899 --> 00:18:32,027
A ver si los perros encuentran algo.
287
00:18:37,116 --> 00:18:40,994
- Ya le dije, son inútiles.
- Pero son muy tiernos.
288
00:18:43,205 --> 00:18:45,666
Muy bien, Simpsons, mis disculpas.
289
00:18:45,749 --> 00:18:48,544
En cuanto a ustedes,
¡échenles los perros!
290
00:18:50,129 --> 00:18:52,756
Mordisquearán sus tobillos.
291
00:18:54,591 --> 00:18:56,760
Solo quiero decir
que antes de venir aquí
292
00:18:56,844 --> 00:19:00,264
nuestra familia se desmoronaba
como su Unión Europea.
293
00:19:00,347 --> 00:19:02,975
Pero pasamos unos pocos días
en su maravilloso país
294
00:19:03,058 --> 00:19:05,185
y ya estamos mejor que nunca.
295
00:19:05,269 --> 00:19:07,104
Todo perdonado, amigos míos.
296
00:19:07,187 --> 00:19:09,439
Disfruten de la dulce Francia.
297
00:19:09,523 --> 00:19:13,318
Y ahora, algo que debimos haber hecho
desde el momento que lo conocimos.
298
00:19:15,320 --> 00:19:19,199
Por favor, besan como abuelita.
Vengan aquí.
299
00:19:26,039 --> 00:19:27,291
No sé cómo lo hicimos,
300
00:19:27,374 --> 00:19:30,544
pero finalmente tuvimos
unas buenas vacaciones.
301
00:19:30,627 --> 00:19:33,463
En París, una chica decide su suerte.
302
00:19:47,769 --> 00:19:50,147
Ahora mi parte favorita de cada viaje.
303
00:19:50,230 --> 00:19:52,232
Los regalos
que les traje a mis amigos.
304
00:19:52,316 --> 00:19:54,818
Para Carl, Coca-Cola francesa.
305
00:19:56,153 --> 00:19:59,114
Para Lenny, una miniatura
del edificio del Empire State.
306
00:19:59,198 --> 00:20:01,617
Hicimos una escala en Nueva York.
307
00:20:01,700 --> 00:20:05,162
Y para Moe,
un cinturón de serpiente azul.
308
00:20:05,245 --> 00:20:07,831
- Creo que es artificial.
- Gracias.
309
00:20:13,086 --> 00:20:15,172
MATT GROENING
310
00:20:15,255 --> 00:20:16,381
Bien.
311
00:21:07,015 --> 00:21:09,935
{\an8}Subtítulos: Daniela Chávez