1
00:00:02,836 --> 00:00:04,587
OS SIMPSONS
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,590
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,553
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O HOMEM MAIS PEQUENO
4
00:00:12,637 --> 00:00:13,847
BURLY
CAGAMENTAS ELÉTRICAS
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,140
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,598 --> 00:00:18,601
ROUPA SUJA NÃO É PRESENTE
PARA O DIA DA MÃE
7
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
8
00:01:03,021 --> 00:01:05,899
O INÍCIO DOS TEMPOS
9
00:01:15,950 --> 00:01:17,285
Olá. Como estão?
10
00:01:17,660 --> 00:01:19,996
A INVENÇÃO DA MATERNIDADE
11
00:01:23,917 --> 00:01:25,960
{\an8}Usem as palavras!
12
00:01:33,134 --> 00:01:34,969
{\an8}Não escrevas nas paredes!
13
00:01:41,434 --> 00:01:43,353
{\an8}Temos de dividir melhor as tarefas.
14
00:01:43,937 --> 00:01:46,898
{\an8}Tu limpas a caverna, cuidas das crianças
e pões-te bonita. Eu arranjo comida.
15
00:01:48,566 --> 00:01:51,653
{\an8}Para que isto não se repita,
garante-me que este acordo é temporário.
16
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
{\an8}Certo.
17
00:01:53,363 --> 00:01:56,199
CINQUENTA MIL ANOS DEPOIS
18
00:02:01,746 --> 00:02:03,289
{\an8}Trouxe frango frito!
19
00:02:04,082 --> 00:02:05,333
{\an8}-Biscoito!
-Sou o primeiro!
20
00:02:05,708 --> 00:02:07,085
{\an8}Tens de fazer mais.
21
00:02:07,168 --> 00:02:10,046
{\an8}-Certo.
-Estou farta dos teus "certos".
22
00:02:10,130 --> 00:02:13,383
{\an8}Não consigo fazer isto sozinha.
A tua lista de tarefas?
23
00:02:13,466 --> 00:02:14,968
{\an8}Estou a tratar disso.
24
00:02:15,301 --> 00:02:16,803
Plastifiquei-a.
25
00:02:16,886 --> 00:02:18,638
E para garantir que faço tudo...
26
00:02:21,808 --> 00:02:23,059
{\an8}DEITAR FORA - DOAR
27
00:02:24,185 --> 00:02:25,478
{\an8}Nunca tinha visto isto.
28
00:02:25,562 --> 00:02:28,148
{\an8}O proprietário anterior
deve tê-lo deixado cá.
29
00:02:29,691 --> 00:02:33,069
{\an8}Caramba! Um carro antigo valioso.
30
00:02:33,153 --> 00:02:34,988
{\an8}É a descoberta de uma vida!
31
00:02:35,071 --> 00:02:36,364
{\an8}As mudanças são manuais.
32
00:02:42,412 --> 00:02:44,914
{\an8}Pai, não devíamos ver
quem é o dono do carro?
33
00:02:44,998 --> 00:02:47,917
{\an8}Querida,
de acordo com a antiga lei de posse,
34
00:02:48,001 --> 00:02:51,796
{\an8}os bens abandonados
passam para o dono subsequente.
35
00:02:51,880 --> 00:02:54,799
{\an8}Desde que viste Ladrões de Túmulos,
no Canal História,
36
00:02:54,883 --> 00:02:57,010
{\an8}só falas de posse, posse, posse.
37
00:02:57,093 --> 00:03:01,014
{\an8}Ou me mostras uma ação reivindicatória
ou bico calado.
38
00:03:05,143 --> 00:03:08,313
Tipo gordinho
Num carro pequenininho
39
00:03:08,396 --> 00:03:11,024
Travo amizades
Com muita gente
40
00:03:11,107 --> 00:03:15,987
{\an8}Nesta pequena cidade
Ele é uma estrela cadente
41
00:03:16,070 --> 00:03:17,864
{\an8}É um tipo gordinho
42
00:03:17,947 --> 00:03:22,410
Num carro pequenininho
43
00:03:22,994 --> 00:03:26,539
{\an8}De Shelbyville a Zanzibar
44
00:03:26,623 --> 00:03:29,417
{\an8}Não interessa onde vou estar
45
00:03:29,500 --> 00:03:34,380
{\an8}Não há nada que se possa comparar
46
00:03:34,464 --> 00:03:41,221
{\an8}A um tipo gordinho
Num carro pequenininho
47
00:03:44,140 --> 00:03:45,516
O ponteiro está no "E".
48
00:03:46,309 --> 00:03:48,561
Tenho algo que serve de combustível.
49
00:03:59,030 --> 00:04:00,531
O pai chegou!
50
00:04:00,615 --> 00:04:01,699
Olá, crianças.
51
00:04:01,783 --> 00:04:03,868
Para a minha filha, uma boneca de trapos.
52
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
Para o meu filho, uma laranja da Florida.
53
00:04:06,120 --> 00:04:09,123
Há mesmo algo de fantástico em ti, pai.
54
00:04:09,207 --> 00:04:10,792
Tudo é uma aventura.
55
00:04:10,875 --> 00:04:14,295
Vais limpar a garagem
e encontras um carro clássico.
56
00:04:14,379 --> 00:04:16,965
Sim, a sorte sorri aos carecas.
57
00:04:17,048 --> 00:04:21,469
E agora a melhor parte:
partilhar este grande dia com a vossa mãe.
58
00:04:24,305 --> 00:04:27,684
Se não é a minha miúda preferida
no meu quarto preferido.
59
00:04:27,767 --> 00:04:29,602
Fico feliz por teres tido um bom dia.
60
00:04:29,686 --> 00:04:31,020
Não pareces feliz.
61
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
Não estou feliz.
62
00:04:32,355 --> 00:04:33,773
Mas disseste que estavas.
63
00:04:33,856 --> 00:04:35,858
Tens de ler nas entrelinhas.
64
00:04:35,942 --> 00:04:38,152
Porquê? Só há espaço em branco entre elas.
65
00:04:39,153 --> 00:04:40,780
Desculpa, Homie.
66
00:04:40,863 --> 00:04:43,074
A tua vida está cheia
de surpresas divertidas.
67
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
A minha vida não presta.
68
00:04:47,453 --> 00:04:48,413
Lenços de papel?
69
00:04:51,457 --> 00:04:53,835
Ajuda se te fizer uma massagem?
70
00:04:56,296 --> 00:04:58,548
As tua mãos cheiram ao volante do carro.
71
00:05:01,259 --> 00:05:03,344
Pobre Marge. O que faço?
72
00:05:03,428 --> 00:05:04,846
Ajuda-me, Universo!
73
00:05:07,557 --> 00:05:09,434
-Jay Leno?
-Viva!
74
00:05:09,517 --> 00:05:12,854
Estava a passar
com o meu Citroën DS Pallas, de 1973,
75
00:05:12,937 --> 00:05:16,858
quando vi aquele Morgan clássico
com o tabliê original em madeira.
76
00:05:16,941 --> 00:05:18,318
Gostaria de o comprar.
77
00:05:18,401 --> 00:05:20,778
Terá de pagar em dinheiro
sem fazer perguntas.
78
00:05:20,862 --> 00:05:22,989
-Quanto quer?
-Eu disse sem perguntas!
79
00:05:27,994 --> 00:05:31,622
Não se preocupe, isto é uma obra de arte,
vai para onde pode ser admirado.
80
00:05:31,706 --> 00:05:34,292
Para o meu armazém de carros
subterrâneo secreto!
81
00:05:40,965 --> 00:05:44,260
Vou fazer o que faço de melhor:
prolongar este casamento.
82
00:05:44,635 --> 00:05:47,388
Querias uma surpresa, Marge? Vais tê-la.
83
00:05:47,472 --> 00:05:49,807
Vamos fazer a viagem das nossas vidas.
84
00:05:49,891 --> 00:05:51,225
A sério? Onde vamos?
85
00:05:52,643 --> 00:05:53,895
Volto já.
86
00:05:53,978 --> 00:05:56,230
Dá asas à tua imaginação.
87
00:05:57,273 --> 00:05:58,316
Olá, Homer.
88
00:05:58,399 --> 00:05:59,942
-O senhor quem é?
-Jay Leno.
89
00:06:00,026 --> 00:06:02,028
Ainda tem o dinheiro que lhe dei
pelo carro?
90
00:06:02,111 --> 00:06:03,237
Claro.
91
00:06:03,321 --> 00:06:04,906
Preciso que mo devolva.
92
00:06:04,989 --> 00:06:06,783
Mas eu prometi à minha mulher...
93
00:06:06,866 --> 00:06:09,118
Homer, colecionei centenas
de carros antigos
94
00:06:09,202 --> 00:06:11,120
porque já não os fazem como antigamente.
95
00:06:11,204 --> 00:06:14,457
Bem, comprei um Toyota novo
e é muito melhor.
96
00:06:14,540 --> 00:06:17,835
Consigo ir à loja e regressar a casa.
Não avaria uma única vez.
97
00:06:17,919 --> 00:06:19,504
Dá para acreditar?
98
00:06:19,587 --> 00:06:22,090
Certo. Aqui tem o dinheiro de volta.
99
00:06:22,173 --> 00:06:23,424
Pode devolver-me o meu carro?
100
00:06:23,508 --> 00:06:26,177
Infelizmente, quando o fui registar,
o carro não era seu.
101
00:06:26,260 --> 00:06:27,512
A Polícia apreendeu-o.
102
00:06:27,845 --> 00:06:30,932
Polícia gordinho
Num carro pequenininho
103
00:06:31,015 --> 00:06:34,060
Para um bar de polícias
Está a caminho
104
00:06:34,143 --> 00:06:35,395
Adeusinho.
105
00:06:36,104 --> 00:06:38,439
Inacreditável! Abre daqui.
106
00:06:38,523 --> 00:06:40,066
A era em que vivemos!
107
00:06:40,775 --> 00:06:42,485
Já decidi aonde quero ir.
108
00:06:43,486 --> 00:06:44,821
Andar de carrinho no shopping?
109
00:06:44,904 --> 00:06:46,906
Não, a Paris.
110
00:06:46,989 --> 00:06:50,284
A cidade mais romântica do mundo.
111
00:06:52,662 --> 00:06:53,788
Paris?
112
00:06:53,871 --> 00:06:55,498
O que faço agora?
113
00:06:56,749 --> 00:06:58,793
AGÊNCIA DE VIAGENS DE SPRINGFIELD
114
00:07:00,211 --> 00:07:03,631
Um agente de viagens! Graças a Deus
que ainda não estão obsoletos.
115
00:07:03,714 --> 00:07:05,716
Bom dia para si, senhor.
116
00:07:05,800 --> 00:07:06,884
Eis o problema.
117
00:07:06,968 --> 00:07:10,179
Desapontei a minha mulher tantas vezes
que não posso voltar a fazê-lo.
118
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
Compreendo.
119
00:07:11,264 --> 00:07:14,350
Tenho de a levar
e aos nossos três filhos a Paris.
120
00:07:14,434 --> 00:07:17,770
Mas o desafio é este: não tenho dinheiro.
121
00:07:18,354 --> 00:07:19,814
Deixe-me ver o que posso fazer.
122
00:07:22,233 --> 00:07:23,401
Aparece alguma coisa?
123
00:07:23,484 --> 00:07:24,735
Não, não está ligado.
124
00:07:24,819 --> 00:07:26,404
O ruído ajuda-me a pensar.
125
00:07:27,572 --> 00:07:31,659
Ora bem, há uma maneira,
mas é um pouco arriscada.
126
00:07:31,742 --> 00:07:34,579
Aceitaria ser correio casual?
127
00:07:34,662 --> 00:07:37,915
Não como os tipos chiques
que andam de bicicletas?
128
00:07:37,999 --> 00:07:39,167
Deixe-me explicar.
129
00:07:39,250 --> 00:07:41,335
A máfia... Quero dizer,
a empresa de entregas
130
00:07:41,419 --> 00:07:42,879
paga o voo e o hotel.
131
00:07:42,962 --> 00:07:45,673
Só tem de entregar uma encomenda.
132
00:07:45,756 --> 00:07:49,260
Mas não pode ver o que está lá dentro.
133
00:07:49,343 --> 00:07:52,847
Sim. Pela Marge,
vou fazer o sacrifício supremo
134
00:07:52,930 --> 00:07:54,599
de não fazer algo.
135
00:07:55,475 --> 00:07:56,767
{\an8}AEROPORTO
136
00:07:59,729 --> 00:08:01,355
Esta é a encomenda.
137
00:08:01,439 --> 00:08:02,440
Que encomenda?
138
00:08:02,523 --> 00:08:03,900
A encomenda que tem de entregar.
139
00:08:04,942 --> 00:08:09,822
Os clientes pediram-me para o relembrar
que não pode ver o que está lá dentro.
140
00:08:09,906 --> 00:08:13,117
Amigo, eu não comecei a fazer isto ontem.
141
00:08:13,201 --> 00:08:15,286
Comecei-o a fazer agora mesmo.
142
00:08:16,871 --> 00:08:18,039
A encomenda?
143
00:08:23,503 --> 00:08:25,922
Paris! Nem acredito.
144
00:08:26,005 --> 00:08:29,425
Homer Simpson, quando pensava
que não tinhas mais nada para oferecer,
145
00:08:29,509 --> 00:08:33,471
tu levas-me
até ao berço do existencialismo.
146
00:08:33,804 --> 00:08:36,849
Agora, se me dás licença,
é um voo de 11 horas
147
00:08:36,933 --> 00:08:39,268
e tenho de ir ao Louvre.
148
00:08:44,732 --> 00:08:47,193
-Então?
-Agora, não consigo ver o filme.
149
00:08:47,568 --> 00:08:48,861
Está tudo ótimo.
150
00:08:48,945 --> 00:08:50,863
Mais que ótimo.
151
00:08:50,947 --> 00:08:53,658
Mas há algo na pasta
que nos pode meter em sarilhos.
152
00:08:53,741 --> 00:08:56,953
A minha mente está a vaguear.
E não é suposto vaguear num avião.
153
00:08:57,036 --> 00:08:59,163
Já chega, tenho de abrir a pasta.
154
00:09:07,380 --> 00:09:09,423
Mas que bela cobra azu...
155
00:09:18,182 --> 00:09:19,183
Muito bem.
156
00:09:19,267 --> 00:09:22,270
Primeiro, tenho de ver
se consegue respirar ali dentro.
157
00:09:27,024 --> 00:09:29,527
É melhor tentar com o outro olho.
158
00:09:29,610 --> 00:09:31,487
Talvez o primeiro olho outra vez.
159
00:09:31,571 --> 00:09:32,613
Mas que...
160
00:09:32,697 --> 00:09:33,739
Encontrei.
161
00:09:33,823 --> 00:09:35,866
É uma Jiboia Azul da Amazónia.
162
00:09:35,950 --> 00:09:39,412
É uma espécie muito rara
e em vias de extinção.
163
00:09:40,580 --> 00:09:42,540
A viagem de uma vida.
164
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
Não lhe posso dar um desgosto.
165
00:09:46,544 --> 00:09:50,381
Não podes deixar que nada de mal
aconteça à cobra.
166
00:09:50,464 --> 00:09:51,465
Prometo.
167
00:09:51,549 --> 00:09:55,595
E tu tens de prometer proteger
outra espécie em vias de extinção:
168
00:09:55,678 --> 00:09:56,887
o meu casamento.
169
00:09:56,971 --> 00:09:58,180
Prometo.
170
00:09:59,056 --> 00:10:01,851
Pela primeira vez,
uma cobra deu cabo do paraíso.
171
00:10:06,314 --> 00:10:08,065
BEM-VINDO A FRANÇA
PROIBIDO COMIDA DE FORA
172
00:10:10,276 --> 00:10:13,237
Vou buscar as malas.
Marge, apanha um táxi com os miúdos.
173
00:10:13,321 --> 00:10:15,323
Um táxi parisiense.
174
00:10:15,406 --> 00:10:17,325
Taxi. Taxi.
175
00:10:17,992 --> 00:10:19,368
Taxi!
176
00:10:21,203 --> 00:10:24,081
-És o correio casual Homer Simpson?
-Sou.
177
00:10:24,165 --> 00:10:25,458
Aqui tens o dinheiro.
178
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
Finalmente.
Já estava aqui há dois minutos.
179
00:10:27,543 --> 00:10:31,255
Escutem, o que vai acontecer à encomenda?
180
00:10:31,839 --> 00:10:33,507
Vai ter um belo lar.
181
00:10:33,591 --> 00:10:34,759
Um lar maravilhoso.
182
00:10:34,842 --> 00:10:37,928
Como cinto numa mulher muito bem-vestida.
183
00:10:38,012 --> 00:10:39,889
Não vos deixo magoar a cobra!
184
00:10:43,768 --> 00:10:46,979
Tens de dizer "Lisa, apanha",
antes de a atirares.
185
00:10:47,063 --> 00:10:48,230
Anda daí.
186
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Para onde foram?
187
00:10:53,110 --> 00:10:56,072
Não devíamos ter parado
para a refeição de sete pratos.
188
00:10:56,781 --> 00:10:59,575
Se calhar, devíamos ter feito uma de seis,
como campónios!
189
00:11:02,578 --> 00:11:05,373
Na minha terra,
chamamos a isto a fogueira de pneus.
190
00:11:17,176 --> 00:11:19,303
Vejam aquelas gárgulas.
191
00:11:19,387 --> 00:11:23,557
São do tempo em que as religiões
ainda te sabiam assustar bem.
192
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
Homie, tenho de perguntar.
193
00:11:25,142 --> 00:11:27,353
Porque trazes essa pasta?
194
00:11:27,436 --> 00:11:29,814
Trouxe apenas um pouco de trabalho.
195
00:11:29,897 --> 00:11:31,899
Nem sequer levas o trabalho
para o trabalho.
196
00:11:32,441 --> 00:11:37,154
Desculpa. Só quero que esta família
tenha uma viagem que seja boa.
197
00:11:37,238 --> 00:11:39,990
Não como na Austrália, Brasil,
198
00:11:40,074 --> 00:11:43,160
Japão, Londres, China,
199
00:11:43,244 --> 00:11:45,663
aquela feira mundial
em que o Bart conduziu até lá,
200
00:11:45,746 --> 00:11:48,416
aquele sítio
com os jóqueis subterrâneos...
201
00:11:48,499 --> 00:11:50,751
Pai, que vais fazer com a cobra?
202
00:11:50,835 --> 00:11:53,879
...o Parque do Itchy e Scratchy,
o espaço...
203
00:11:53,963 --> 00:11:55,673
Lisa, cheguei à conclusão
204
00:11:55,756 --> 00:11:58,592
que o habitat natural de uma cobra
não é numa pasta.
205
00:11:58,676 --> 00:12:00,428
Vou libertá-la.
206
00:12:01,262 --> 00:12:03,222
Posso sugerir o jardim do Louvre?
207
00:12:03,305 --> 00:12:05,516
Está cheio de ratazanas deliciosas.
208
00:12:12,732 --> 00:12:16,485
Que pena a Lisa e o vosso pai
não estarem aqui por causa daquele recado.
209
00:12:16,569 --> 00:12:17,778
Mas por outro lado...
210
00:12:17,862 --> 00:12:19,447
Mais patê, se faz favor!
211
00:12:20,072 --> 00:12:22,241
Vraiment? Quer mais patê?
212
00:12:22,324 --> 00:12:25,244
Sim, antes que apareça
a minha filha anticrueldade.
213
00:12:25,327 --> 00:12:29,123
Talvez a madame gostasse de pedir
do nosso menu extracruel.
214
00:12:29,206 --> 00:12:32,209
Temos coq au vin feito com um galo velho,
215
00:12:32,293 --> 00:12:36,338
que foi pontapeado até à morte
em frente à mulher e filho. Muito bom.
216
00:12:36,922 --> 00:12:39,842
Pensando melhor, só quero uma salada.
217
00:12:39,925 --> 00:12:40,968
Très bien.
218
00:12:41,051 --> 00:12:43,596
Gilles, arranca os olhos
de umas batatas novas!
219
00:12:44,263 --> 00:12:47,016
Não consigo olhar mais para isto.
220
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
Bart, podes livrar-te disto no beco?
221
00:13:02,406 --> 00:13:03,949
SEMANA DA MODA DE PARIS VOGUE
222
00:13:05,242 --> 00:13:06,952
Modelos esfomeadas?
223
00:13:07,036 --> 00:13:10,581
O Bart nunca conheceu uma bela mulher
a quem não conseguisse pregar partidas.
224
00:13:10,998 --> 00:13:14,168
Pai, adoro estar contigo
numa missão em França.
225
00:13:14,251 --> 00:13:15,961
Isto vai ser canja.
226
00:13:16,045 --> 00:13:20,549
Só temos de tirar os bilhetes
desta máquina de bilhetes francesa.
227
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
{\an8}45 MINUTOS DEPOIS
228
00:13:25,054 --> 00:13:28,432
Pour un billet aller retour,
appuyez deux.
229
00:13:28,516 --> 00:13:30,226
Cala-te!
230
00:13:33,521 --> 00:13:34,772
Votre billet.
231
00:13:34,855 --> 00:13:37,817
Pai, compraste um bilhete para Argenteuil.
232
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
Prochain client, s'il vous plaît.
233
00:13:39,860 --> 00:13:41,946
Para de falar francês, raios!
234
00:13:43,072 --> 00:13:44,698
Die Maschine nicht zu schlagen!
235
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
Sim, senhor.
236
00:13:58,295 --> 00:14:00,631
Aqui, magricela, magricela.
237
00:14:07,179 --> 00:14:09,348
Nunca estive tão feliz.
238
00:14:11,183 --> 00:14:12,601
Estás livre.
239
00:14:12,685 --> 00:14:14,854
Lembra-te de respeitar este ecossistema.
240
00:14:17,356 --> 00:14:20,484
Vai-te lá embora.
Vais ser uma cobra que vive em Paris.
241
00:14:20,568 --> 00:14:22,695
É uma história de crianças promissora.
242
00:14:22,778 --> 00:14:24,363
Alto e para o baile!
243
00:14:25,489 --> 00:14:26,740
Como nos encontraram?
244
00:14:26,824 --> 00:14:28,617
Todos os turistas vêm ao Louvre.
245
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
Tem belos quadros.
246
00:14:30,619 --> 00:14:32,037
Ai sim? Diz-me dois.
247
00:14:37,877 --> 00:14:39,420
Não se armem em superiores!
248
00:14:39,503 --> 00:14:41,589
Vocês fazem cintos com cobras.
249
00:14:41,672 --> 00:14:45,175
Tratamos os animais de alta-costura
da forma mais humana possível.
250
00:14:53,225 --> 00:14:54,768
São monstros.
251
00:14:54,852 --> 00:14:57,229
É verdade, mas isso é apenas
uma parte do que somos.
252
00:14:57,313 --> 00:14:58,522
Também somos poetas.
253
00:14:58,606 --> 00:15:00,816
-Comunistas.
-Especialistas em mostarda.
254
00:15:01,442 --> 00:15:02,443
Fugiram!
255
00:15:02,526 --> 00:15:05,321
Se queremos ser criminosos,
temos de vigiar melhor as pessoas.
256
00:15:05,404 --> 00:15:07,656
-Não é assim tão difícil.
-Calma.
257
00:15:07,740 --> 00:15:10,534
Há uma maneira infalível
para encontrar os americanos.
258
00:15:10,618 --> 00:15:12,202
-Marco!
-Polo!
259
00:15:14,163 --> 00:15:15,873
Eu disse: "Marco!"
260
00:15:15,956 --> 00:15:17,124
Polo!
261
00:15:17,207 --> 00:15:19,877
-Pai, controla-te.
-Fica descansada.
262
00:15:19,960 --> 00:15:21,003
Marco!
263
00:15:21,086 --> 00:15:23,047
Polo! Ele enganou-me!
264
00:15:23,130 --> 00:15:27,343
Marco!
265
00:15:27,426 --> 00:15:28,469
Polo!
266
00:15:28,552 --> 00:15:29,887
O que fazemos com a cobra?
267
00:15:29,970 --> 00:15:31,889
Temos de a manter connosco.
268
00:15:32,973 --> 00:15:35,517
O que foi, Lisa? Viste um Burger King?
269
00:15:35,976 --> 00:15:37,728
Estamos na Rue des Lombards,
270
00:15:37,811 --> 00:15:41,065
o local onde ficam os três clubes de jazz
mais famosos de Paris.
271
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
O que achas, pai?
272
00:15:42,316 --> 00:15:44,401
Puxa a corda, por favor.
273
00:15:49,406 --> 00:15:50,532
Quantos anos tens?
274
00:15:50,616 --> 00:15:52,201
-Oito.
-Très bien.
275
00:16:04,046 --> 00:16:05,422
Precisamos de um médico!
276
00:16:05,506 --> 00:16:07,925
E alguém que saiba tocar saxofone!
277
00:16:09,259 --> 00:16:10,386
Qual é qual?
278
00:16:10,469 --> 00:16:11,679
Já vos mostro.
279
00:16:19,186 --> 00:16:21,146
Nunca estive tão feliz.
280
00:16:32,324 --> 00:16:36,578
LOCAL DO PONTILHISMO
281
00:16:41,041 --> 00:16:42,793
Bêbedo em Paris.
282
00:16:42,876 --> 00:16:44,962
Não há melhor sensação.
283
00:16:51,468 --> 00:16:53,470
Marge, tenho de te contar uma coisa.
284
00:16:54,304 --> 00:16:56,223
{\an8}NAPOLEÃO
285
00:16:56,306 --> 00:16:59,184
Essa pasta. Eu sabia que trazia problemas.
286
00:16:59,560 --> 00:17:02,062
Sim, esta é a minha Batalha de Essling.
287
00:17:02,146 --> 00:17:05,274
A não ser que o Napoleão tenha tido
outra derrota mais famosa.
288
00:17:08,485 --> 00:17:11,363
Tenho contrabandeado esta cobra
durante a viagem.
289
00:17:11,447 --> 00:17:15,409
Era a única forma de a pagar
e tu querias tanto vir.
290
00:17:15,492 --> 00:17:18,579
Além disso, os bandidos franceses
não conseguem apanhar ninguém.
291
00:17:18,662 --> 00:17:21,081
-Ali estão eles!
-Não, não há ponte!
292
00:17:21,498 --> 00:17:23,167
Temos de embarcar num bateau-mouche.
293
00:17:23,250 --> 00:17:26,795
Um pouco de champanhe, dançar e depois...
294
00:17:27,463 --> 00:17:29,131
Fugiram outra vez!
295
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Esta joie de vivre está a dar cabo de nós.
296
00:17:31,258 --> 00:17:36,346
Nunca pensei que ficaria tão contente
por regressar ao nosso arrondissement.
297
00:17:39,183 --> 00:17:41,727
Despojaram as nossas supermodelos,
298
00:17:41,810 --> 00:17:45,355
deixaram uma americana tocar
com um grupo francês
299
00:17:45,439 --> 00:17:48,817
e roubaram a cobra destes pobres senhores.
300
00:17:49,276 --> 00:17:53,822
Bem, chegou a altura que surge
em todas as férias onde eu digo:
301
00:17:53,906 --> 00:17:55,282
"Fujam!"
302
00:17:56,200 --> 00:17:57,659
Pronto, não fujam.
303
00:17:57,743 --> 00:17:59,411
É melhor algemar este.
304
00:18:07,795 --> 00:18:09,129
Nada de cobra!
305
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
O que está na secretária?
306
00:18:10,798 --> 00:18:14,301
Só algumas mensagens urgentes
de alguém chamado "avô".
307
00:18:14,384 --> 00:18:16,720
Esta aqui diz que o gato
está a comer a torrada dele.
308
00:18:16,804 --> 00:18:19,264
Não tenho tempo para gatos e torradas.
309
00:18:19,348 --> 00:18:20,390
Revistem o quarto.
310
00:18:22,476 --> 00:18:25,979
Revistámos o quarto do armário ao bidé.
311
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
Nada de cobra.
312
00:18:27,147 --> 00:18:28,774
Se calhar enganámo-nos a vosso respeito.
313
00:18:28,857 --> 00:18:31,568
Vamos ver se os cães-polícia
encontram alguma coisa.
314
00:18:37,241 --> 00:18:39,243
Já lhe disse que eles são inúteis.
315
00:18:39,326 --> 00:18:40,953
Mas eles são tão fofos.
316
00:18:43,247 --> 00:18:45,707
Família Simpson, as minhas desculpas.
317
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
Quanto a vocês, aticem-lhes os cães.
318
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
Preparem-se para serem beliscados
nos tornozelos!
319
00:18:54,550 --> 00:18:56,802
Só quero dizer que antes de virmos,
320
00:18:56,885 --> 00:19:00,305
a nossa família estava a desmoronar-se
como a vossa União Europeia.
321
00:19:00,389 --> 00:19:03,100
Mas bastaram uns dias
no vosso país maravilhoso
322
00:19:03,183 --> 00:19:05,185
e agora estamos melhores do que nunca.
323
00:19:05,269 --> 00:19:07,187
Está tudo perdoado, meus amigos.
324
00:19:07,271 --> 00:19:09,398
Aproveitem la douce France.
325
00:19:09,481 --> 00:19:12,860
E agora, algo que devíamos ter feito
quando nos conhecemos.
326
00:19:15,404 --> 00:19:18,907
Então? Vocês beijam como avós.
Mostrem como se faz.
327
00:19:25,914 --> 00:19:30,502
Não sei como conseguimos,
mas tivemos finalmente umas belas férias.
328
00:19:30,586 --> 00:19:32,838
Em Paris, uma senhora
cria a sua própria sorte.
329
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
Agora, a minha parte preferida
em todas as viagens:
330
00:19:50,272 --> 00:19:52,232
as lembranças que trouxe
para os meus amigos.
331
00:19:52,316 --> 00:19:54,568
Para o Carl, uma Coca-Cola francesa.
332
00:19:54,651 --> 00:19:56,069
Très chic.
333
00:19:56,153 --> 00:19:59,114
Para o Lenny, uma miniatura
do Empire State Building.
334
00:19:59,198 --> 00:20:01,658
Fizemos escala em Nova Iorque.
335
00:20:01,742 --> 00:20:05,162
E para o Moe,
um cinto feito de uma cobra azul.
336
00:20:05,245 --> 00:20:07,664
-Pele sintética, acho eu.
-Obrigado.
337
00:20:15,214 --> 00:20:16,298
Certo.
338
00:21:07,891 --> 00:21:09,893
Legendas: Ruben Oliveira