1 00:00:03,628 --> 00:00:04,838 Prends ça, arbre mangeur de cerfs-volants. 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,089 LES SIMPSON 3 00:00:06,172 --> 00:00:07,590 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,761 UN ESPRIT NOBLE ENGRANDIT LE PLUS PETIT DES HOMMES 5 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 {\an8}GROS LARD DONUTS 6 00:00:14,305 --> 00:00:15,390 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:17,809 PAPA JURE QU’IL VA PAYER SES IMPÔTS 8 00:00:21,062 --> 00:00:21,980 Bonjour. 9 00:00:23,898 --> 00:00:25,900 3 JOURS SANS ACCIDENT 10 00:01:59,869 --> 00:02:03,957 Fais dodo, petite Marge 11 00:02:04,040 --> 00:02:06,000 Ferme les yeux 12 00:02:06,084 --> 00:02:08,044 Commence à bâiller 13 00:02:08,128 --> 00:02:13,716 {\an8}Tu te réveilleras au petit matin 14 00:02:15,093 --> 00:02:18,179 {\an8}Petit matin 15 00:02:19,389 --> 00:02:22,183 {\an8}Petit matin 16 00:02:22,809 --> 00:02:25,812 {\an8}Petit matin 17 00:02:25,895 --> 00:02:28,189 - Une grande fritte. - Oui, monsieur. 18 00:02:28,273 --> 00:02:31,442 {\an8}Petit matin 19 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 Tu as endormi le bébé ? 20 00:02:37,240 --> 00:02:39,576 Le petit chaperon rouge 21 00:02:39,659 --> 00:02:41,327 {\an8}Je ne peux pas encore lire ça. 22 00:02:41,411 --> 00:02:44,956 {\an8}Je n'aime pas que le loup soit puni pour un appétit normal. 23 00:02:45,915 --> 00:02:49,794 {\an8}J'ai une histoire qui t'endormira. Ta mère me l'a racontée. 24 00:02:49,878 --> 00:02:52,630 {\an8}Luann Van Houten utilise de la margarine 25 00:02:52,714 --> 00:02:55,508 {\an8}à la place du beurre pour ses biscuits. 26 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 {\an8}C'est apparemment plus friable, 27 00:02:59,512 --> 00:03:02,140 {\an8}mais à quel prix ? 28 00:03:09,105 --> 00:03:11,232 Quoi ? Mais qu'est-ce... 29 00:03:11,691 --> 00:03:13,234 {\an8}Bon, ma chérie, j'ai l'histoire 30 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 {\an8}d'une petite fille qui s'est perdue dans la forêt. 31 00:03:16,404 --> 00:03:19,449 {\an8}Mais ce n'était pas une fille et ce n'était pas dans la forêt. 32 00:03:20,366 --> 00:03:21,993 {\an8}Tête bien, oui. 33 00:03:22,076 --> 00:03:25,413 {\an8}Et tout est arrivé avant ta naissance 34 00:03:25,496 --> 00:03:28,541 et que mes chances d'avoir ma tanière de mec s'envolent. 35 00:03:30,043 --> 00:03:32,128 {\an8}2 ANS PLUS TÔT 36 00:03:32,212 --> 00:03:33,087 BAS QUARTIERS 37 00:03:33,171 --> 00:03:34,964 SI VOUS ETIEZ SDF, VOUS SERIEZ DEJA CHEZ VOUS 38 00:03:35,048 --> 00:03:36,132 EGLISE DE SPRINGFIELD 39 00:03:36,216 --> 00:03:39,677 {\an8}Soyez bénis de sacrifier votre samedi après-midi 40 00:03:39,761 --> 00:03:42,222 {\an8}pour aider à nettoyer les bas quartiers. 41 00:03:42,305 --> 00:03:45,016 {\an8}Quand Dieu a demandé le dimanche, je n'ai rien dit. 42 00:03:45,099 --> 00:03:47,101 {\an8}Maintenant, il demande le samedi. 43 00:03:47,185 --> 00:03:49,729 {\an8}Homer Simpson, c'est une chose de râler dans le bus 44 00:03:49,812 --> 00:03:54,150 {\an8}mais devant ces malheureux, ma moustache se rebiffe. 45 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 Flanders, suis donc les conseils de la Bible et boucle-la. 46 00:03:59,739 --> 00:04:01,574 Où la Bible dit de la boucler ? 47 00:04:01,658 --> 00:04:04,619 C'est ce que dit le buisson ardent à Moïse. 48 00:04:04,702 --> 00:04:08,331 Merci de nous enseigner les Saintes Ecritures. 49 00:04:12,585 --> 00:04:17,340 Aider les autres m'apporte tellement de satisfaction. 50 00:04:17,423 --> 00:04:19,968 Tellement de satisfaction. 51 00:04:23,388 --> 00:04:25,848 Je comprends trop pourquoi ils font ça. 52 00:04:27,517 --> 00:04:31,062 Tu ne veux pas acheter toutes mes affaires pour cinq dollars ? 53 00:04:33,273 --> 00:04:34,983 {\an8}2 HEURES, QUI ONT PARU 8 HEURES, APRÈS 54 00:04:35,066 --> 00:04:38,945 {\an8}Merci à tous d'avoir passé la journée à penser aux autres. 55 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Un samedi. Incroyable. 56 00:04:41,114 --> 00:04:44,158 Voici une récompense pour le plus altruiste : 57 00:04:44,242 --> 00:04:46,953 des vacances en famille au Grand Canyon. 58 00:04:47,036 --> 00:04:49,622 Le gagnant : Ned Flanders. 59 00:04:49,706 --> 00:04:51,708 Quelle surprise. 60 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Le mec qui a le mieux travaillé l'emporte. 61 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 RANDONNEE, RAFTING... C'EST TOUT ! JUSQU'A HUIT PERSONNES 62 00:04:57,463 --> 00:05:00,883 Ce bon est pour deux familles. Nous serions ravis que vous veniez. 63 00:05:03,845 --> 00:05:05,054 PAS FLANDERS 64 00:05:05,138 --> 00:05:08,099 Ce serait avec plaisir, mais j'ai remarqué qu'Homer et vous 65 00:05:08,182 --> 00:05:12,687 n'étiez pas en excellents termes si vous voyez ce que je veux dire. 66 00:05:13,855 --> 00:05:18,568 Le Seigneur voudrait que vous emmeniez les Simpson en vacances. 67 00:05:18,651 --> 00:05:20,653 - Notre Seigneur ? - Oui. 68 00:05:20,737 --> 00:05:22,071 VENTE D'ALCOOL 69 00:05:22,155 --> 00:05:25,700 Ne serait-il pas glorieux qu'en visitant un gouffre naturel, 70 00:05:25,783 --> 00:05:29,162 deux voisins querelleurs surmontent le gouffre 71 00:05:29,245 --> 00:05:31,706 de leur propre discorde ? 72 00:05:31,789 --> 00:05:34,917 J'imagine que si Job a pu accepter son fardeau... 73 00:05:35,001 --> 00:05:38,379 En Amérique, ça se prononce "Job", Flanders. 74 00:05:38,463 --> 00:05:41,549 On règlera ça quand on sera dans nos sacs de couchage. 75 00:05:42,717 --> 00:05:43,885 Bienvenue à bord ! 76 00:05:43,968 --> 00:05:45,928 Ce serait avec plaisir, 77 00:05:46,012 --> 00:05:49,182 mais est-ce une bonne idée de voyager avec une autre famille ? 78 00:05:49,265 --> 00:05:52,310 C'est sympa. On voyage tout le temps avec les Hibbert. 79 00:05:52,393 --> 00:05:54,812 On vous a croisés une fois à Cincinnati. 80 00:05:54,896 --> 00:05:57,982 Et on a dîné ensemble en rapprochant nos tables. 81 00:05:58,066 --> 00:06:01,444 On était dans un box, on n'a pas pu en sortir. 82 00:06:04,238 --> 00:06:08,368 On devrait y aller. Tu dois apprendre à t'entendre avec Ned. 83 00:06:08,451 --> 00:06:10,703 Tu as dit la même chose pour Bart. 84 00:06:10,787 --> 00:06:14,040 Non, c'est le juge qui a dit la même chose au sujet de Bart et toi. 85 00:06:14,123 --> 00:06:16,459 Si les juges étaient doués, ils seraient avocats. 86 00:06:16,542 --> 00:06:17,627 D'accord, on ira. 87 00:06:17,710 --> 00:06:20,505 Mais si je ne supporte plus Flanders, 88 00:06:20,588 --> 00:06:22,423 le code est "poulpe". 89 00:06:22,507 --> 00:06:26,636 Tu ne veux pas changer ? Je n'aime pas les becs cachés. 90 00:06:26,719 --> 00:06:30,431 - "Poulpe" ou rien. - Bon. 91 00:06:30,890 --> 00:06:34,727 On a pris Bart, huit ans, et Lisa, six ans. 92 00:06:34,811 --> 00:06:39,649 Après dix heures de route, j'ai eu la vue la plus splendide. 93 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 PARC NATIONAL DE GRAND CANYON 94 00:07:17,520 --> 00:07:20,189 C'est Disneyland pour les gens minces. 95 00:07:20,273 --> 00:07:21,774 {\an8}10 000 ENDROITS À VOIR AVANT 10 ANS 96 00:07:21,858 --> 00:07:24,277 {\an8}Savais-tu que le Grand Canyon a été créé par l'érosion 97 00:07:24,360 --> 00:07:26,070 {\an8}et s'appelait Gros Canyon avant 1871 ? 98 00:07:26,154 --> 00:07:28,281 {\an8}Ca suffit, on est en vacances. 99 00:07:29,157 --> 00:07:30,324 Sale petit... 100 00:07:43,421 --> 00:07:44,839 Continue, bonhomme. 101 00:07:47,425 --> 00:07:48,843 Celui-là m'a piqué. 102 00:07:50,428 --> 00:07:51,387 Ca suffit. 103 00:07:53,264 --> 00:07:55,099 On est ici pour en profiter. 104 00:07:55,183 --> 00:07:59,937 Si vous tournez légèrement la tête, vous serez agréablement surpris. 105 00:08:00,021 --> 00:08:01,606 - Pas le temps. - Homer. 106 00:08:08,237 --> 00:08:10,948 Et ils disent qu'on manque de place pour nos ordures. 107 00:08:13,117 --> 00:08:16,287 Allez annoncer sur la montagne 108 00:08:16,370 --> 00:08:19,582 Par-delà les collines et partout 109 00:08:19,665 --> 00:08:22,710 Allez annoncer sur la montagne 110 00:08:22,793 --> 00:08:26,172 Que Jésus Christ est né 111 00:08:27,131 --> 00:08:28,883 Né, né, né, né 112 00:08:28,966 --> 00:08:31,677 Allez annoncer sur la montagne 113 00:08:31,761 --> 00:08:34,472 Poulpe. Poulpe. Poulpe. 114 00:08:34,555 --> 00:08:36,140 Des vacances avec les Flanders ? 115 00:08:36,224 --> 00:08:39,101 C'est comme te raconter une histoire sans bière. 116 00:08:44,941 --> 00:08:45,983 Où en étions-nous ? 117 00:08:50,988 --> 00:08:52,323 Merci, madame. 118 00:08:53,824 --> 00:08:54,909 Merci. 119 00:09:00,540 --> 00:09:02,041 Suis-je une si mauvaise mère 120 00:09:02,124 --> 00:09:05,419 que mon fils ne sache pas dire merci à la serveuse ? 121 00:09:05,836 --> 00:09:08,089 Allez, chéri. Que dit-on ? 122 00:09:08,172 --> 00:09:10,675 Tu veux que je mente et dise merci pour ce poulet 123 00:09:10,758 --> 00:09:13,094 alors que je voulais des saucisses au whiskey ? 124 00:09:13,177 --> 00:09:15,805 Dis juste "merci". 125 00:09:15,888 --> 00:09:18,891 Mon fils n'a jamais dit merci. Il est dans le couloir de la mort. 126 00:09:20,560 --> 00:09:22,144 Etait dans le couloir de la mort. 127 00:09:31,070 --> 00:09:34,115 Papa, ce bruit va bientôt s'arrêter ? 128 00:09:35,491 --> 00:09:36,367 Prenez ça. 129 00:09:39,036 --> 00:09:40,329 C'était des boules Quies. 130 00:09:51,007 --> 00:09:54,010 Je n'aurais jamais cru que je voudrais regarder ça 131 00:09:54,093 --> 00:09:56,387 plus longtemps qu'un accident de voiture. 132 00:09:56,470 --> 00:09:59,056 On doit se dépêcher avant qu'ils n'aient plus de mules. 133 00:09:59,140 --> 00:10:01,350 C'est le menu du petit déjeuner ? 134 00:10:03,019 --> 00:10:05,187 - Pourquoi pas des ânes ? - Non. 135 00:10:06,897 --> 00:10:09,150 CHAUSSONS OBLIGATOIRES 136 00:10:10,359 --> 00:10:13,821 - C'est bizarre. - Tu apprécies la vue de la lune ? 137 00:10:13,904 --> 00:10:16,407 Sale petit... Moi aussi je peux jouer à ce petit jeu. 138 00:10:23,164 --> 00:10:26,083 Sale gosse. Quelle honte. 139 00:10:27,168 --> 00:10:28,252 BALADE EN MULE BILLETS 140 00:10:28,336 --> 00:10:31,088 Je suis un peu nerveuse avec toutes ces décharges. 141 00:10:31,172 --> 00:10:33,257 C'est un parc national. 142 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Les gens sont totalement en sécurité ici. 143 00:10:43,601 --> 00:10:46,729 Passons à mon activité préférée : descendre la pente. 144 00:10:47,480 --> 00:10:48,856 Vous faites du 180 ? 145 00:10:48,939 --> 00:10:50,483 Ma tension, oui. 146 00:10:50,941 --> 00:10:53,486 Bon. Trouvons une mule pour vous. 147 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 FABRIQUE DE COLLE 148 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 Amenez-moi El Gordo ! 149 00:11:00,743 --> 00:11:04,121 Gordo avait l'habitude de remonter des blocks de granit 150 00:11:04,205 --> 00:11:05,831 de 90 kg du canyon. 151 00:11:16,092 --> 00:11:21,097 C'est sûrement le truc le plus beau qu'on ait volé aux Indiens. 152 00:11:25,893 --> 00:11:28,104 - C'est quoi ça ? - Une retraite pour milliardaires. 153 00:11:28,187 --> 00:11:31,273 Oui, les patrons des grands médias d'Amérique 154 00:11:31,357 --> 00:11:32,733 profitent de la nature. 155 00:11:33,818 --> 00:11:35,736 Installez l'antenne-relais ! 156 00:11:37,279 --> 00:11:40,449 J'ai demandé un genre Tom Cruise, pas Tom Cruise. 157 00:11:40,533 --> 00:11:42,451 Brûlez l'antenne-relais ! 158 00:11:44,620 --> 00:11:46,997 Je ne supporte pas les riches. 159 00:11:47,957 --> 00:11:49,208 {\an8}10 000 ENDROITS À VOIR AVANT 10 ANS 160 00:11:49,792 --> 00:11:52,044 - Je peux donner un nom à ma mule ? - Non. 161 00:11:52,128 --> 00:11:54,588 - Cette piste a un nom ? - Sûrement. 162 00:11:54,672 --> 00:11:56,674 - Ce job est sympa ? - Pas maintenant. 163 00:11:56,757 --> 00:11:59,343 - Vous êtes un adulte ? - Pas d'après mes parents. 164 00:11:59,427 --> 00:12:01,178 - Selon moi, oui. - Merci. 165 00:12:01,262 --> 00:12:04,390 - Prends un morceau du canyon. - Vous êtes sûr ? 166 00:12:04,473 --> 00:12:06,642 Ca ne fera qu'agrandir le canyon. 167 00:12:11,063 --> 00:12:13,065 J'ignore d'où ton fils tient ça. 168 00:12:13,149 --> 00:12:16,402 Je ne le dirai qu'une fois : je te trouve un peu démissionnaire. 169 00:12:23,409 --> 00:12:25,619 Tes enfants ne sont pas parfaits. 170 00:12:25,703 --> 00:12:27,621 Super, on peut s'améliorer ! 171 00:12:27,705 --> 00:12:30,040 Réfléchissons-y en silence. 172 00:12:34,920 --> 00:12:37,631 Je parie que cette moustache pue. 173 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 Ne critique pas ma moustache. 174 00:12:40,760 --> 00:12:43,471 Je sens les bougies et le cirage. 175 00:12:43,554 --> 00:12:44,847 On est près d'une église. 176 00:12:45,598 --> 00:12:47,308 Catholique, si je ne m'abuse. 177 00:12:47,391 --> 00:12:50,269 {\an8}ÉGLISE DU GRAND CANYON 178 00:12:54,607 --> 00:12:57,777 Un peu papiste à mon goût, mais j'ai accepté l'aventure. 179 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 Bon sang, tu vois Dieu partout. 180 00:13:00,321 --> 00:13:03,115 Dieu est partout. Il est omniprésent. 181 00:13:03,199 --> 00:13:06,368 Tu veux dire que si je vais à l'hôtel Omni, il y sera ? 182 00:13:06,452 --> 00:13:08,120 En fait, oui. 183 00:13:08,204 --> 00:13:10,915 Dorénavant, on restera au Hyatt Regency. 184 00:13:10,998 --> 00:13:14,502 - Tu en as été exclu. - Pas en tant que Hagwar Swanson. 185 00:13:14,585 --> 00:13:16,253 {\an8}HAGWAR SWANSON P.D.G. 186 00:13:16,337 --> 00:13:17,421 J'adore ce pays. 187 00:13:20,674 --> 00:13:22,510 On est vraiment en sécurité ? 188 00:13:22,593 --> 00:13:25,221 Absolument. Vous avez bien une assurance ? 189 00:13:26,639 --> 00:13:29,099 - Où est notre guide ? - Où est la piste ? 190 00:13:39,902 --> 00:13:42,154 - Grande Maggie ! - Je veux entendre la suite. 191 00:13:42,238 --> 00:13:44,114 J'ai gardé mon morceau du canyon. 192 00:13:44,198 --> 00:13:45,407 BOITE À SOUVENIRS 193 00:13:48,202 --> 00:13:50,496 C'était mal parti. 194 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 - Pas de bar. - Sur ton téléphone ? 195 00:13:56,043 --> 00:13:58,629 Tu as raison. Encore une mauvaise nouvelle. 196 00:13:59,588 --> 00:14:02,132 La nourriture était sur la mule du guide. 197 00:14:02,216 --> 00:14:06,720 Heureusement que quelqu'un a emmené de la salade de poisson. 198 00:14:06,804 --> 00:14:10,558 Je suis prêt à en manger. Si je meurs, vous saurez qu'elle a tourné. 199 00:14:10,641 --> 00:14:13,978 Il est temps d'aller chercher de l'aide, Homer. 200 00:14:14,061 --> 00:14:17,439 - Sois prudent, oncle Ned. - Bien sûr, Bart. 201 00:14:17,523 --> 00:14:20,234 - Sois vraiment prudent. - Ne t'inquiète pas. 202 00:14:20,317 --> 00:14:22,695 Si tu ne reviens pas, je serai trop triste. 203 00:14:22,778 --> 00:14:25,739 - Incroyable. Et ici, alors ? - C'est vrai. 204 00:14:28,450 --> 00:14:30,578 Sois vraiment prudent. 205 00:14:32,079 --> 00:14:34,790 - Je t'en prie. - Allons-y, Flanders. 206 00:14:44,800 --> 00:14:47,177 Le pauvre a des terreurs nocturnes. 207 00:14:47,261 --> 00:14:49,972 Je n'ai pas dit : "Dieu bénisse le facteur." 208 00:14:50,055 --> 00:14:53,225 Il n'est ni réveillé ni endormi. Tes enfants font ça ? 209 00:14:53,309 --> 00:14:55,519 Je le ferai maintenant que je connais. 210 00:14:55,603 --> 00:14:57,688 Des gamins font des cauchemars sur moi. 211 00:14:57,771 --> 00:15:00,190 Je ne suis pas ta marionnette, Bart ! 212 00:15:05,446 --> 00:15:07,364 Tu as déjà vu des étoiles si brillantes ? 213 00:15:07,448 --> 00:15:09,491 Bénie soit la beauté du Seigneur. 214 00:15:27,718 --> 00:15:28,928 Amen. 215 00:15:29,011 --> 00:15:32,181 Ce voyage m'a fait réfléchir. 216 00:15:32,264 --> 00:15:36,101 Si je meurs ici, tu peux te réchauffer dans ma carcasse. 217 00:15:36,185 --> 00:15:37,811 Je ne vivrai pas dans ta carcasse. 218 00:15:37,895 --> 00:15:40,606 Tu dis ça comme si ce n'était pas bien. 219 00:15:40,689 --> 00:15:41,941 Regarde, on est sauvés. 220 00:15:42,024 --> 00:15:45,694 Il suffit de descendre, trouver de la nourriture et de l'aide. 221 00:15:45,778 --> 00:15:47,863 Votre attention, ceux qui parlent. 222 00:15:47,947 --> 00:15:50,741 A moins que vous ne veniez évacuer nos excréments, 223 00:15:50,824 --> 00:15:53,160 nous commencerons à tirer dans cinq minutes. 224 00:15:56,830 --> 00:15:58,457 RIVIÈRE DÉTOURNÉE POUR PISTE DE DANSE 225 00:16:04,296 --> 00:16:06,006 En quoi est-ce du camping ? 226 00:16:06,090 --> 00:16:09,802 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille 227 00:16:09,885 --> 00:16:12,513 qu'à un riche d'entrer au royaume de Dieu. 228 00:16:12,596 --> 00:16:14,098 Je ne comprends pas. 229 00:16:14,181 --> 00:16:17,851 Le trou d'une aiguille est petit et un chameau... 230 00:16:17,935 --> 00:16:19,228 Je parle d'en bas. 231 00:16:19,311 --> 00:16:22,147 Ils pourraient nous sauver, mais ils refusent de partager. 232 00:16:22,231 --> 00:16:25,943 Peut-être qu'avec ces jumelles, je verrai quelque chose de mieux. 233 00:16:30,447 --> 00:16:32,992 Il faut aller voler ce qu'il nous faut. 234 00:16:33,075 --> 00:16:34,827 Tu ne voleras point. 235 00:16:34,910 --> 00:16:37,746 Mais si je ne vole pas, c'est convoiter. C'est mal. 236 00:16:37,830 --> 00:16:41,208 On a essayé à ta façon et ça a échoué. 237 00:16:41,291 --> 00:16:43,711 - Essayons à ma façon. - Bon. 238 00:16:44,503 --> 00:16:46,922 Attends, on n'a jamais essayé à ma façon. 239 00:16:47,006 --> 00:16:49,299 Trop tard ! Je dévale déjà la pente ! 240 00:16:51,552 --> 00:16:52,678 Rocher pointu. 241 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Cactus. 242 00:16:54,013 --> 00:16:55,431 D'autres scorpions. 243 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 Tu ne sais faire que ça ? Piquer ? 244 00:16:58,017 --> 00:16:59,560 Maintenant ils pincent. 245 00:16:59,643 --> 00:17:01,186 CHAINE DES POURSUITES 246 00:17:01,270 --> 00:17:02,980 CHAINE OCHO 247 00:17:03,063 --> 00:17:04,732 TRAGEDIE CENTRAL CHAINE DU FROMAGE 248 00:17:08,610 --> 00:17:10,863 RESERVE 249 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 Prêts. 250 00:17:17,244 --> 00:17:20,414 On est trop lourds. Balance le superflu. 251 00:17:22,833 --> 00:17:26,086 Bon. On peut aussi se passer des fourchettes à salade. 252 00:17:30,799 --> 00:17:33,093 Pas de sucre ce soir pour leur café 253 00:17:33,177 --> 00:17:35,471 Pas de sucre ce soir pour leur thé 254 00:17:35,554 --> 00:17:38,223 On a pris tous leurs fromages de luxe 255 00:17:38,307 --> 00:17:40,517 Et leur bonne charcuterie 256 00:17:44,021 --> 00:17:46,857 Solo de truite. 257 00:18:01,622 --> 00:18:03,791 Grand Canyon ! Ouais ! 258 00:18:14,551 --> 00:18:16,386 On forme une bonne équipe. 259 00:18:24,937 --> 00:18:26,396 C'est l'heure du petit déj. 260 00:18:26,480 --> 00:18:28,398 Venez manger. 261 00:18:33,320 --> 00:18:34,321 Encore ? 262 00:18:35,280 --> 00:18:37,574 - Une nappe. - Du caviar. 263 00:18:37,658 --> 00:18:39,368 Du bacon. 264 00:18:39,785 --> 00:18:41,328 Du bacon. 265 00:18:42,704 --> 00:18:46,125 Non, c'était avant que Lisa ne devienne végétarienne. 266 00:18:46,208 --> 00:18:49,586 C'est vrai. J'avais les artères d'une fille de 20 ans. 267 00:18:50,462 --> 00:18:52,881 URGENCES 268 00:18:53,757 --> 00:18:55,634 Tu vas me manquer, vieux. 269 00:19:08,897 --> 00:19:11,441 Tu penses que l'amitié créée pendant ces vacances 270 00:19:11,525 --> 00:19:15,946 durera ou se dégradera dès qu'on montera dans la voiture ? 271 00:19:16,029 --> 00:19:18,907 Comme toutes les amitiés entre hommes, 272 00:19:18,991 --> 00:19:22,161 au final, tout dépend de nos femmes. 273 00:19:33,172 --> 00:19:34,756 C'était une belle histoire. 274 00:19:34,840 --> 00:19:38,385 Parfois, j'aimerais que ce "grand canyon" qui nous sépare 275 00:19:38,468 --> 00:19:39,678 ne soit pas si large. 276 00:19:39,761 --> 00:19:42,347 L'offre tient. Tu peux vivre dans ma carcasse. 277 00:19:42,431 --> 00:19:44,099 Mes jambes abriteront les garçons. 278 00:19:44,183 --> 00:19:47,436 - Ou simplement de vieux vêtements ? - Ca me plairait. 279 00:19:48,478 --> 00:19:52,024 Tu sais quoi ? On vous doit un voyage. 280 00:19:52,691 --> 00:19:53,817 {\an8}Bonjour de YOSEMITE 281 00:20:01,200 --> 00:20:03,702 Je rêvais de visiter le musée de la carte postale. 282 00:20:03,785 --> 00:20:06,163 - Merci. - Tout le plaisir est pour moi. 283 00:20:06,246 --> 00:20:08,332 Ils vendent des cartes à la boutique ? 284 00:20:08,415 --> 00:20:09,458 Non. 285 00:21:01,218 --> 00:21:03,220 Traduction : Caroline Grigoriou