1 00:00:03,712 --> 00:00:05,130 Toma eso, árbol comecometas. 2 00:00:05,213 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 3 00:00:06,297 --> 00:00:07,507 {\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,094 UN ESPÍRITU NOBLE AGRANDA AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:11,177 --> 00:00:12,178 EL CALABOZO DEL ANDROIDE Y TIENDA DE CARTAS DE BÉISBOL 6 00:00:13,346 --> 00:00:14,347 SE BUSCAN ASISTENTES DEBEN SER LINDAS Y GOLPEAR SUAVE 7 00:00:14,431 --> 00:00:15,598 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 8 00:00:15,682 --> 00:00:18,518 PAPÁ JURA QUE PAGARÁ SUS IMPUESTOS PRONTO 9 00:00:21,187 --> 00:00:22,022 ¡Buenos días! 10 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 TRES DÍAS SIN UN ACCIDENTE 11 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 CEREALES KRUSTY O JUGO DE TOMACO 12 00:01:59,911 --> 00:02:03,998 Ve a dormir, pequeña Marge 13 00:02:04,082 --> 00:02:05,959 Cierra tus ojos 14 00:02:06,042 --> 00:02:08,002 Comienza a bostezar 15 00:02:08,086 --> 00:02:13,800 {\an8}Te despertarás al amanecer 16 00:02:15,051 --> 00:02:18,263 {\an8}Amanecer 17 00:02:19,347 --> 00:02:22,267 {\an8}Amanecer 18 00:02:22,725 --> 00:02:25,937 {\an8}Amanecer 19 00:02:26,020 --> 00:02:28,189 -Papas fritas grandes. -Sí, señor. 20 00:02:28,273 --> 00:02:31,526 {\an8}Amanecer. 21 00:02:33,862 --> 00:02:36,030 ¿Hiciste dormir a la bebé? 22 00:02:38,241 --> 00:02:39,617 Ay, no. 23 00:02:39,701 --> 00:02:41,411 {\an8}Ay, no puedo volver a leer eso. 24 00:02:41,494 --> 00:02:45,123 {\an8}Odio que castiguen a un lobo por tener un apetito normal. 25 00:02:45,874 --> 00:02:47,959 {\an8}Te contaré una historia que te dará sueño. 26 00:02:48,042 --> 00:02:49,878 {\an8}Es una que me contó tu madre. 27 00:02:49,961 --> 00:02:55,592 {\an8}Luann Van Houten usa grasa saborizada en lugar de manteca para sus galletas. 28 00:02:56,259 --> 00:03:01,681 {\an8}Lo cual las hace, aparentemente, más hojaldradas, pero ¿a qué costo? 29 00:03:01,764 --> 00:03:03,349 {\an8}Y ella... 30 00:03:10,481 --> 00:03:11,649 ¿Qué..? 31 00:03:11,733 --> 00:03:14,819 {\an8}Bien, cariño, tengo una historia sobre otra niña 32 00:03:14,903 --> 00:03:16,279 {\an8}que se perdió en el bosque, 33 00:03:16,362 --> 00:03:19,866 {\an8}pero no era una niña, y no era el bosque. 34 00:03:20,366 --> 00:03:21,951 {\an8}Chupa, chupa, sí. 35 00:03:22,035 --> 00:03:25,371 {\an8}Y todo sucedió hace un tiempo, antes de que tú nacieras, 36 00:03:25,455 --> 00:03:28,625 {\an8}y mi chance de tener un cuarto para mí se esfumó. 37 00:03:30,084 --> 00:03:31,294 {\an8}DOS AÑOS ANTES 38 00:03:31,377 --> 00:03:32,378 {\an8}BARRIO MARGINAL DE SPRINGFIELD 39 00:03:32,462 --> 00:03:34,714 SI FUERAS INDIGENTE, YA ESTARÍAS EN TU HOGAR 40 00:03:34,797 --> 00:03:36,049 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD 41 00:03:36,132 --> 00:03:39,552 {\an8}Benditos sean por sacrificar su tarde de sábado 42 00:03:39,636 --> 00:03:42,180 {\an8}para ayudarnos a limpiar el barrio marginal. 43 00:03:42,263 --> 00:03:45,016 {\an8}Cuando Dios vino por el domingo, no dije nada. 44 00:03:45,099 --> 00:03:47,143 {\an8}Ahora viene por el sábado. 45 00:03:47,227 --> 00:03:49,771 {\an8}Homero Simpson, una cosa es quejarse en el autobús, 46 00:03:49,854 --> 00:03:54,525 {\an8}pero hacerlo frente a estos desafortunados hace que se me enrosque el bigote. 47 00:03:56,027 --> 00:03:57,904 Flanders, ¿por qué no le haces caso 48 00:03:57,987 --> 00:03:59,697 a tu Biblia y te callas? 49 00:03:59,781 --> 00:04:01,532 ¿Dónde dice eso en la Biblia? 50 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 Es lo primero que le dijo el arbusto incendiado a Moisés. 51 00:04:04,619 --> 00:04:07,330 Gracias por enseñarnos las Sagradas Escrituras. 52 00:04:07,413 --> 00:04:08,706 Gracias. 53 00:04:12,627 --> 00:04:14,045 Esto de ayudar a los demás 54 00:04:14,128 --> 00:04:17,257 me está dando un sentimiento muy satisfactorio. 55 00:04:17,340 --> 00:04:20,051 Muy satisfactorio. 56 00:04:20,760 --> 00:04:21,719 Lenny... 57 00:04:23,429 --> 00:04:26,140 Entiendo por qué lo hacen. Lo entiendo. 58 00:04:27,475 --> 00:04:31,479 Oye, Carl, ¿quieres comprar todas mis cosas por cinco dólares? 59 00:04:33,314 --> 00:04:35,024 {\an8}DOS HORAS QUE SE SINTIERON COMO OCHO HORAS DESPUÉS 60 00:04:35,108 --> 00:04:38,987 {\an8}Gracias por pasar el día pensando en los demás en lugar de en ustedes. 61 00:04:39,070 --> 00:04:41,072 Sábado. Fue un sábado. 62 00:04:41,155 --> 00:04:44,033 Ahora, una recompensa para el limpiador más altruista: 63 00:04:44,117 --> 00:04:47,036 una vacación familiar en el Gran Cañón. 64 00:04:47,120 --> 00:04:49,664 El ganador: Ned Flanders. 65 00:04:49,747 --> 00:04:54,502 Sorpresa, sorpresa. Ganó el hombre que hizo el mejor trabajo. 66 00:04:54,585 --> 00:04:55,878 TOURS DEL GRAN CAÑÓN 67 00:04:55,962 --> 00:04:58,381 Pero este certificado es para dos familias. 68 00:04:58,464 --> 00:05:00,925 Reverendo, acompáñenos junto con Helen. 69 00:05:03,845 --> 00:05:05,013 FLANDERS NO 70 00:05:05,096 --> 00:05:08,141 Por supuesto que nos encantaría, pero noté que tú y Homero 71 00:05:08,224 --> 00:05:10,435 no han sido "vecinillos" muy amigables, 72 00:05:10,518 --> 00:05:12,937 si es que me entiendes. 73 00:05:13,438 --> 00:05:18,609 Bueno, Ned, creo que el Señor querría que lleves a los Simpson en este viaje. 74 00:05:18,693 --> 00:05:19,569 ¿Nuestro Señor? 75 00:05:19,652 --> 00:05:21,321 Sí. Nuestro Señor. 76 00:05:21,404 --> 00:05:25,700 Porque ¿no sería glorioso si al visitar un abismo natural, 77 00:05:25,783 --> 00:05:29,037 dos vecinos peleados hicieran un puente sobre el abismo 78 00:05:29,120 --> 00:05:31,664 de su propia discordia? 79 00:05:31,748 --> 00:05:35,043 Bueno, supongo que si Job pudo aceptar su carga... 80 00:05:35,126 --> 00:05:38,421 En este país se dice "trabajo", Flanders. 81 00:05:38,504 --> 00:05:41,758 Podemos resolverlo cuando estemos juntos en una bolsa de dormir. 82 00:05:42,759 --> 00:05:43,926 Bienvenidos a bordo. 83 00:05:44,469 --> 00:05:45,845 Nos encantaría ir, 84 00:05:45,928 --> 00:05:49,057 pero ¿es una buena idea viajar con otra familia? 85 00:05:49,140 --> 00:05:52,226 Es divertido. Viajamos con los Hibbert todo el tiempo. 86 00:05:52,310 --> 00:05:54,854 Nos encontramos con ustedes una vez en Cincinnati. 87 00:05:54,937 --> 00:05:57,899 Y cenamos juntos. Juntamos nuestras mesas. 88 00:05:57,982 --> 00:06:01,736 Estábamos en una mesa cerrada de la que no podíamos salir. 89 00:06:04,280 --> 00:06:08,326 Homero, deberíamos ir. Tú y Ned deben aprender a llevarse bien. 90 00:06:08,409 --> 00:06:10,620 Dijiste lo mismo sobre Bart y yo. 91 00:06:10,703 --> 00:06:13,956 No. El juez dijo lo mismo sobre Bart y tú. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,542 Jueces. Si fueran buenos, serían abogados. 93 00:06:16,626 --> 00:06:17,585 Está bien, iremos. 94 00:06:17,668 --> 00:06:20,505 Pero si Flanders se pone muy insoportable para mí, 95 00:06:20,588 --> 00:06:22,548 la palabra clave es "pulpo". 96 00:06:22,632 --> 00:06:26,677 ¿Puede ser otra cosa? No me gustan las cosas con picos escondidos. 97 00:06:26,761 --> 00:06:30,848 -Pulpo o nada. -Está bien. 98 00:06:30,932 --> 00:06:34,685 Así que nos llevamos a Bart, de ocho años, y a Lisa, de seis años. 99 00:06:34,769 --> 00:06:39,690 Después de conducir diez horas, finalmente vi el lugar más glorioso. 100 00:06:39,774 --> 00:06:41,692 PARQUE NACIONAL DEL GRAN CAÑÓN 101 00:07:01,671 --> 00:07:03,297 Ay, sí. 102 00:07:06,801 --> 00:07:08,344 Sí. 103 00:07:15,643 --> 00:07:17,478 GRAN CAÑÓN 104 00:07:17,562 --> 00:07:20,231 Es como Disneyland para la gente delgada. 105 00:07:20,314 --> 00:07:23,025 {\an8}¿Sabías que el Gran Cañón fue creado por erosión? 106 00:07:23,109 --> 00:07:26,028 ¿Y que antes de 1871 se llamaba Cañón Grande? 107 00:07:26,112 --> 00:07:29,198 Bien, basta. Estamos de vacaciones. 108 00:07:29,282 --> 00:07:30,408 Pequeño... 109 00:07:43,629 --> 00:07:45,339 Sigue, muchacho. 110 00:07:47,550 --> 00:07:49,010 Ese me picó. 111 00:07:50,261 --> 00:07:51,679 Es suficiente. 112 00:07:53,222 --> 00:07:55,266 Vinimos a disfrutar. 113 00:07:55,349 --> 00:07:59,979 Si giran la cabeza un poco, creo que estarán gratamente sorprendidos. 114 00:08:00,062 --> 00:08:01,647 -No hay tiempo. -Homero. 115 00:08:07,904 --> 00:08:11,407 Y dicen que nos estamos quedando sin lugar para nuestra basura. 116 00:08:13,075 --> 00:08:16,245 Ve a decirlo en la montaña 117 00:08:16,329 --> 00:08:19,707 Sobre las colinas y en todas partes 118 00:08:19,790 --> 00:08:22,668 Ve a decirlo en la montaña 119 00:08:22,752 --> 00:08:26,297 Que Jesucristo ha nacido 120 00:08:27,173 --> 00:08:28,799 Nacido, nacido, nacido, nacido 121 00:08:28,883 --> 00:08:31,802 Ve a decirlo en la montaña 122 00:08:31,886 --> 00:08:33,012 Pulpo. Pulpo. 123 00:08:33,095 --> 00:08:34,514 Pulpo. 124 00:08:34,597 --> 00:08:36,307 ¿Unas vacaciones con Flanders? 125 00:08:36,390 --> 00:08:39,560 Es como contarte una historia para dormir sin una cerveza. 126 00:08:44,982 --> 00:08:46,108 ¿Adónde estábamos? 127 00:08:46,192 --> 00:08:49,278 RESTAURANTE SKOBOS 128 00:08:51,030 --> 00:08:52,365 Gracias, señora. 129 00:08:54,075 --> 00:08:54,951 Gracias. 130 00:09:00,331 --> 00:09:03,501 ¿Soy una madre tan terrible que mi hijo no sabe 131 00:09:03,584 --> 00:09:05,545 agradecerle a una mesera? 132 00:09:05,628 --> 00:09:08,047 Vamos, cariño. ¿Qué se dice? 133 00:09:08,130 --> 00:09:10,675 ¿Miento y digo que agradezco por pollo y vegetales 134 00:09:10,758 --> 00:09:13,135 cuando quería las salchichas con whisky? 135 00:09:13,219 --> 00:09:15,721 Solo di gracias. 136 00:09:15,805 --> 00:09:19,308 Mi hijo nunca dijo gracias y ahora espera su ejecución. 137 00:09:20,560 --> 00:09:22,395 Esperaba su ejecución. 138 00:09:23,312 --> 00:09:26,649 HOTEL GRAN CAÑÓN 139 00:09:31,070 --> 00:09:34,240 Papá, ¿cuándo se detendrá el ruido? 140 00:09:35,575 --> 00:09:36,409 Tomen esto. 141 00:09:39,036 --> 00:09:40,788 Eran tapones para los oídos. 142 00:09:51,173 --> 00:09:54,093 Nunca pensé que querría ver algo por tanto tiempo 143 00:09:54,176 --> 00:09:56,262 como el accidente de auto que vimos. 144 00:09:56,345 --> 00:09:59,390 Debemos apresurarnos antes de que se queden sin mulas. 145 00:09:59,473 --> 00:10:01,642 ¿Eso es lo que sirven de desayuno? 146 00:10:03,144 --> 00:10:05,313 -¿Sirven burros? -No. 147 00:10:06,939 --> 00:10:09,191 LOS VISITANTES DEBEN USAR PATUCOS 148 00:10:10,192 --> 00:10:11,027 Qué raro. 149 00:10:11,569 --> 00:10:13,779 ¿Disfrutas mirar la luna, Homero? 150 00:10:13,863 --> 00:10:14,822 Pequeño... 151 00:10:14,905 --> 00:10:16,782 Dos personas pueden jugar ese juego. 152 00:10:22,788 --> 00:10:26,375 Niño estúpido. Qué vergonzoso. 153 00:10:27,126 --> 00:10:28,127 BOLETOS PARA MONTAR MULAS 154 00:10:28,210 --> 00:10:31,047 Estoy un poco nerviosa por firmar todos estos papeles. 155 00:10:31,130 --> 00:10:35,926 Marge, es un parque nacional. La gente está completamente a salvo aquí. 156 00:10:43,559 --> 00:10:47,396 Ahora hagamos mi cosa favorita: bajar una pendiente. 157 00:10:47,480 --> 00:10:48,898 ¿Tienes 180? 158 00:10:48,981 --> 00:10:50,816 De presión sanguínea. 159 00:10:50,900 --> 00:10:53,694 Bien. Busquemos una mula para ti, amigo. 160 00:10:57,448 --> 00:10:59,075 FÁBRICA DE PEGAMENTO 161 00:10:59,158 --> 00:11:00,493 Tráeme a El Gordo. 162 00:11:00,576 --> 00:11:06,123 Gordo solía subir bloques de 90 kilos desde el cañón. 163 00:11:16,133 --> 00:11:18,636 Esto debe ser la cosa más hermosa 164 00:11:18,719 --> 00:11:21,138 que le robamos a los indios. 165 00:11:25,810 --> 00:11:28,062 -¿Qué es eso? -Un retiro de billonarios. 166 00:11:28,145 --> 00:11:31,190 Sí, los presidentes de las compañías de medios más poderosas 167 00:11:31,273 --> 00:11:32,817 disfrutando la naturaleza. 168 00:11:33,984 --> 00:11:36,028 Levanten la torre de telefonía celular. 169 00:11:37,154 --> 00:11:40,449 Dije que quería alguien parecido a Tom Cruise, no a Tom Cruise. 170 00:11:40,533 --> 00:11:42,910 Quemen la torre de telefonía celular. 171 00:11:44,704 --> 00:11:47,081 No soporto a los ricos. 172 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 {\an8}DIEZ MIL LUGARES PARA VER ANTES DE CUMPLIR 10 AÑOS 173 00:11:49,792 --> 00:11:52,086 -¿Puedo nombrar a mi mula? -Preferimos que no. 174 00:11:52,169 --> 00:11:54,588 -¿Este camino tiene nombre? -Seguro que sí. 175 00:11:54,672 --> 00:11:56,590 -¿Es un trabajo divertido? -No ahora. 176 00:11:56,674 --> 00:11:59,343 -¿Cuentas como adulto? -Mis padres no lo creen. 177 00:11:59,427 --> 00:12:01,220 -Para mí eres un adulto. -Gracias. 178 00:12:01,303 --> 00:12:02,972 Toma, un pedazo del cañón. 179 00:12:03,055 --> 00:12:04,432 ¿Seguro que está bien? 180 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Oye, solo hace al cañón más grande. 181 00:12:11,105 --> 00:12:12,982 No sé de dónde lo saca tu hijo. 182 00:12:13,065 --> 00:12:16,527 Solo lo diré una vez, pero creo que estás un poco distraída. 183 00:12:16,610 --> 00:12:17,862 Distraída. Distraída. 184 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 Distraída. Distraída. Distraída. 185 00:12:20,281 --> 00:12:23,284 Distraída. Distraída. Distraída. 186 00:12:23,367 --> 00:12:25,786 Bueno, tus hijos no son exactamente perfectos. 187 00:12:26,412 --> 00:12:30,291 -Podemos mejorar. -Pensémoslo en silencio. 188 00:12:34,962 --> 00:12:37,673 Vaya, apuesto a que ese bigote huele muy mal, ¿eh? 189 00:12:37,757 --> 00:12:39,967 No hables mal de mi vello facial. 190 00:12:40,801 --> 00:12:45,055 Huelo velas y pulidor de bancos. Estamos cerca de una iglesia. 191 00:12:45,639 --> 00:12:47,349 Católica, si no me equivoco. 192 00:12:54,648 --> 00:12:57,651 Un poco papal para mi gusto, pero vine a tener aventuras. 193 00:12:57,735 --> 00:13:00,279 Vaya, Flanders, encuentras a Dios en todo. 194 00:13:00,362 --> 00:13:03,157 Dios está en todo. Es omnipresente. 195 00:13:03,240 --> 00:13:06,285 ¿O sea que si me registro en el Hotel Omni ahora, estará ahí? 196 00:13:06,368 --> 00:13:08,162 De hecho, sí. 197 00:13:08,245 --> 00:13:10,956 Entonces, de ahora en más, nos quedaremos en el Hyatt. 198 00:13:11,040 --> 00:13:14,543 -Te prohibieron quedarte ahí, papá. -No si soy Hagwar Swanson. 199 00:13:14,627 --> 00:13:15,669 {\an8}HAGWAR SWANSON PRESIDENTE DE CORPORACIÓN GIGANTE 200 00:13:15,753 --> 00:13:17,463 Amo a este país. 201 00:13:20,716 --> 00:13:22,468 ¿Seguro de que esto es seguro? 202 00:13:22,551 --> 00:13:24,970 Claro. Están asegurados, ¿no? 203 00:13:26,680 --> 00:13:27,640 ¿Y el guía? 204 00:13:27,723 --> 00:13:29,141 ¿Dónde está el camino? 205 00:13:39,944 --> 00:13:40,778 Maggie grande. 206 00:13:40,861 --> 00:13:44,240 Me gustaría oír el resto. Todavía tengo mi pedazo del cañón. 207 00:13:44,323 --> 00:13:45,407 COFRE DE RECUERDOS 208 00:13:48,202 --> 00:13:50,538 Está bien. Parecía una situación difícil... 209 00:13:52,623 --> 00:13:55,918 -Ay, no tenemos barras. -¿En tu teléfono? 210 00:13:56,001 --> 00:13:58,754 Oye, tienes razón. Ay, más malas noticias. 211 00:13:59,505 --> 00:14:02,091 La mayoría de la comida estaba en la mula del guía. 212 00:14:02,174 --> 00:14:06,136 Me alegro de que alguien haya empacado toda esta ensalada de bacalao. 213 00:14:06,762 --> 00:14:08,180 Estoy dispuesto a comerla. 214 00:14:08,264 --> 00:14:10,516 Y si muero, sabrán que está podrida. 215 00:14:10,599 --> 00:14:13,936 Homero, es hora de que tú y yo vayamos a buscar ayuda. 216 00:14:14,019 --> 00:14:17,147 -Por favor, ten cuidado, tío Ned. -Lo tendré, Bart. 217 00:14:17,231 --> 00:14:20,192 -Por favor, por favor, ten cuidado. -No te preocupes. 218 00:14:20,276 --> 00:14:22,611 Si no regresas, estaré muy triste. 219 00:14:22,695 --> 00:14:26,115 -¿Disculpa? ¿Y por aquí qué? -Es cierto. 220 00:14:28,325 --> 00:14:30,744 Por favor, por favor, ten cuidado. 221 00:14:32,246 --> 00:14:33,080 Por favor. 222 00:14:33,163 --> 00:14:34,915 Vamos, Flanders. 223 00:14:44,758 --> 00:14:47,261 Ay, no. El pobrecito tiene terrores nocturnos. 224 00:14:47,344 --> 00:14:49,889 Olvidé decir "Dios bendiga al cartero". 225 00:14:49,972 --> 00:14:53,267 No está despierto, pero no está dormido. ¿Le pasa a tus hijos? 226 00:14:53,350 --> 00:14:55,561 Ahora que los conozco, los tendré. 227 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 Otros niños tienen pesadillas conmigo. 228 00:14:57,813 --> 00:15:00,649 No soy tu títere, Bart. No lo soy. 229 00:15:05,362 --> 00:15:09,533 ¿Habías visto estrellas tan brillantes? Bendecida es la belleza de nuestro Señor. 230 00:15:27,635 --> 00:15:32,139 Amén. Escucha, Flanders. Este viaje me dio tiempo para pensar. 231 00:15:32,222 --> 00:15:35,976 Si muero aquí, puedes vivir en mi cadáver para que te dé calor. 232 00:15:36,060 --> 00:15:37,770 No viviré en tu cadáver. 233 00:15:37,853 --> 00:15:40,648 Ay, vamos. Lo dices como si fuera algo malo. 234 00:15:40,731 --> 00:15:41,982 ¡Mira, estamos salvados! 235 00:15:42,066 --> 00:15:45,861 Podemos bajar, conseguir comida y ayuda para regresar a la civilización. 236 00:15:45,945 --> 00:15:47,821 Atención, gente que está hablando. 237 00:15:47,905 --> 00:15:50,699 A menos que estén aquí para disponer de nuestra caca, 238 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 comenzaremos a disparar en cinco minutos. 239 00:15:56,830 --> 00:15:58,499 RÍO DESVIADO POR PISTA DE BAILE 240 00:16:04,338 --> 00:16:06,090 ¿Eso es acampar? 241 00:16:06,173 --> 00:16:09,760 Es más fácil que un camello pase a través del ojo de una aguja 242 00:16:09,843 --> 00:16:12,638 que un hombre rico entre al cielo. 243 00:16:12,721 --> 00:16:13,973 A veces no lo entiendo. 244 00:16:14,056 --> 00:16:17,851 Lo que digo es que el ojo de una aguja es muy pequeño, y un camello... 245 00:16:17,935 --> 00:16:21,105 No. Digo que ahí abajo tienen todo lo que necesitamos, 246 00:16:21,188 --> 00:16:22,272 pero no lo comparten. 247 00:16:22,356 --> 00:16:25,901 Quizá si miro una vez más por estos binoculares, vea algo mejor. 248 00:16:30,322 --> 00:16:32,992 Debemos ir y robar lo que necesitamos. 249 00:16:33,075 --> 00:16:34,952 Bueno, no robarás. 250 00:16:35,035 --> 00:16:37,621 Pero si no robas, estás deseando. También es malo. 251 00:16:37,705 --> 00:16:41,125 Mira, Flanders, intentamos las cosas a tu manera y fallamos. 252 00:16:41,208 --> 00:16:43,752 -Ahora intentémoslo a mi manera. -Está bien. 253 00:16:44,420 --> 00:16:49,341 -¡Espera! Nunca lo hicimos a mi manera. -Muy tarde. Ya estoy rodando cuesta abajo. 254 00:16:51,427 --> 00:16:52,928 Roca afilada. 255 00:16:53,012 --> 00:16:54,096 ¡Cactus! 256 00:16:54,179 --> 00:16:55,305 Más escorpiones. 257 00:16:55,389 --> 00:16:58,058 ¿Es lo único que pueden hacer? ¿Picar? 258 00:16:58,142 --> 00:16:59,601 Ahora están apretando. 259 00:16:59,685 --> 00:17:01,103 CANAL OCHO, EL CANAL DE PERSECUCIONES DE TAXIS, HBO 260 00:17:01,186 --> 00:17:04,023 Despacio, Flanders, no hagas ningún sonido. 261 00:17:04,106 --> 00:17:06,734 Bien, toma. Vamos, toma esto. 262 00:17:07,776 --> 00:17:08,902 Lo tengo. 263 00:17:08,986 --> 00:17:10,696 Es pesado. 264 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 PROVISIONES 265 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 Estamos listos. 266 00:17:17,369 --> 00:17:19,913 Estamos muy cargados. Tira lo que no necesitamos. 267 00:17:22,958 --> 00:17:25,544 Bueno, podemos dejar los tenedores para ensalada. 268 00:17:30,716 --> 00:17:33,010 No habrá azúcar para el café esta noche 269 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 No habrá azúcar para el té esta noche 270 00:17:35,471 --> 00:17:38,140 Nos llevamos todos sus quesos caros 271 00:17:38,223 --> 00:17:40,559 Y sus fiambres deliciosos 272 00:17:43,937 --> 00:17:46,356 ¡Solo de trucha! 273 00:18:01,497 --> 00:18:04,208 ¡Gran Cañón! ¡Sí! 274 00:18:07,753 --> 00:18:09,379 {\an8}NBC DEPORTES 275 00:18:14,551 --> 00:18:16,678 Sabes, Homero, hacemos un buen equipo. 276 00:18:16,762 --> 00:18:17,763 ¿Homero? 277 00:18:24,812 --> 00:18:26,438 Hora del desayuno. 278 00:18:26,522 --> 00:18:28,440 ¡Vengan a comer! 279 00:18:28,524 --> 00:18:30,442 ¡Vengan a comer! 280 00:18:30,526 --> 00:18:32,402 Vengan a... 281 00:18:33,278 --> 00:18:34,363 Otra vez no. 282 00:18:35,114 --> 00:18:37,491 -Manteles. -Caviar. 283 00:18:37,574 --> 00:18:38,826 ¡Tocino! 284 00:18:39,910 --> 00:18:40,911 Tocino. 285 00:18:42,663 --> 00:18:46,125 No, esto fue antes de que Lisa fuera vegetariana. 286 00:18:46,208 --> 00:18:49,670 Así es. Tenía las arterias de una chica de 20 años. 287 00:18:50,504 --> 00:18:52,256 EMERGENCIA 288 00:18:52,339 --> 00:18:53,590 AMBULANCIA 289 00:18:53,674 --> 00:18:55,676 Voy a extrañarte, amigo. 290 00:19:09,273 --> 00:19:11,483 ¿Crees que será una de esas vacaciones 291 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 donde nuestra amistad continuará 292 00:19:13,485 --> 00:19:15,863 o se deteriorará apenas subamos al auto? 293 00:19:15,946 --> 00:19:18,866 Flanders, como todas las amistades entre hombres, 294 00:19:18,949 --> 00:19:22,703 al fin y al cabo, depende de nuestras esposas. 295 00:19:33,255 --> 00:19:34,631 Esa fue una linda historia. 296 00:19:34,715 --> 00:19:38,385 A veces desearía que este gran cañón entre nosotros 297 00:19:38,468 --> 00:19:39,720 no sea tan grande. 298 00:19:39,803 --> 00:19:42,306 La oferta está en pie. Puedes vivir en mi cadáver. 299 00:19:42,389 --> 00:19:44,141 Los niños vivirían en mis piernas. 300 00:19:44,224 --> 00:19:46,518 Podríamos guardar ropa vieja adentro tuyo. 301 00:19:46,602 --> 00:19:47,477 Eso me gustaría. 302 00:19:48,478 --> 00:19:52,107 ¿Y sabes qué, Flanders? Creo que les debemos un viaje. 303 00:19:52,191 --> 00:19:53,692 {\an8}SALUDOS DESDE YOSEMITE 304 00:19:54,276 --> 00:19:55,319 PARÍS 305 00:19:58,030 --> 00:20:00,073 TAHITÍ 306 00:20:01,241 --> 00:20:02,159 MUSEO DE POSTALES DE SPRINGFIELD 307 00:20:02,242 --> 00:20:03,577 Siempre quise venir aquí. 308 00:20:03,660 --> 00:20:06,038 -Gracias. -Fue un placer. 309 00:20:06,121 --> 00:20:08,373 Me pregunto si venden postales en la tienda. 310 00:20:08,457 --> 00:20:09,499 No las vendemos. 311 00:21:00,342 --> 00:21:03,262 {\an8}Subtítulos: Claudio González Muñoz