1
00:00:03,712 --> 00:00:05,130
Toma eso, árbol comecometas.
2
00:00:05,213 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
3
00:00:06,297 --> 00:00:07,507
{\an8}BIENVENIDOS A LA PLANTA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,093 --> 00:00:11,094
UN ESPÍRITU NOBLE
AGRANDA AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
5
00:00:11,177 --> 00:00:12,178
EL CALABOZO DEL ANDROIDE
Y TIENDA DE CARTAS DE BÉISBOL
6
00:00:13,346 --> 00:00:14,347
SE BUSCAN ASISTENTES
DEBEN SER LINDAS Y GOLPEAR SUAVE
7
00:00:14,431 --> 00:00:15,598
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
8
00:00:15,682 --> 00:00:18,518
PAPÁ JURA QUE PAGARÁ
SUS IMPUESTOS PRONTO
9
00:00:21,187 --> 00:00:22,022
¡Buenos días!
10
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
TRES DÍAS SIN UN ACCIDENTE
11
00:00:27,694 --> 00:00:29,571
CEREALES KRUSTY O
JUGO DE TOMACO
12
00:01:59,911 --> 00:02:03,998
Ve a dormir, pequeña Marge
13
00:02:04,082 --> 00:02:05,959
Cierra tus ojos
14
00:02:06,042 --> 00:02:08,002
Comienza a bostezar
15
00:02:08,086 --> 00:02:13,800
{\an8}Te despertarás al amanecer
16
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
{\an8}Amanecer
17
00:02:19,347 --> 00:02:22,267
{\an8}Amanecer
18
00:02:22,725 --> 00:02:25,937
{\an8}Amanecer
19
00:02:26,020 --> 00:02:28,189
-Papas fritas grandes.
-Sí, señor.
20
00:02:28,273 --> 00:02:31,526
{\an8}Amanecer.
21
00:02:33,862 --> 00:02:36,030
¿Hiciste dormir a la bebé?
22
00:02:38,241 --> 00:02:39,617
Ay, no.
23
00:02:39,701 --> 00:02:41,411
{\an8}Ay, no puedo volver a leer eso.
24
00:02:41,494 --> 00:02:45,123
{\an8}Odio que castiguen a un lobo
por tener un apetito normal.
25
00:02:45,874 --> 00:02:47,959
{\an8}Te contaré una historia que te dará sueño.
26
00:02:48,042 --> 00:02:49,878
{\an8}Es una que me contó tu madre.
27
00:02:49,961 --> 00:02:55,592
{\an8}Luann Van Houten usa grasa saborizada
en lugar de manteca para sus galletas.
28
00:02:56,259 --> 00:03:01,681
{\an8}Lo cual las hace, aparentemente,
más hojaldradas, pero ¿a qué costo?
29
00:03:01,764 --> 00:03:03,349
{\an8}Y ella...
30
00:03:10,481 --> 00:03:11,649
¿Qué..?
31
00:03:11,733 --> 00:03:14,819
{\an8}Bien, cariño, tengo una historia
sobre otra niña
32
00:03:14,903 --> 00:03:16,279
{\an8}que se perdió en el bosque,
33
00:03:16,362 --> 00:03:19,866
{\an8}pero no era una niña, y no era el bosque.
34
00:03:20,366 --> 00:03:21,951
{\an8}Chupa, chupa, sí.
35
00:03:22,035 --> 00:03:25,371
{\an8}Y todo sucedió hace un tiempo,
antes de que tú nacieras,
36
00:03:25,455 --> 00:03:28,625
{\an8}y mi chance de tener un cuarto para mí
se esfumó.
37
00:03:30,084 --> 00:03:31,294
{\an8}DOS AÑOS ANTES
38
00:03:31,377 --> 00:03:32,378
{\an8}BARRIO MARGINAL DE SPRINGFIELD
39
00:03:32,462 --> 00:03:34,714
SI FUERAS INDIGENTE,
YA ESTARÍAS EN TU HOGAR
40
00:03:34,797 --> 00:03:36,049
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
41
00:03:36,132 --> 00:03:39,552
{\an8}Benditos sean por sacrificar
su tarde de sábado
42
00:03:39,636 --> 00:03:42,180
{\an8}para ayudarnos a limpiar
el barrio marginal.
43
00:03:42,263 --> 00:03:45,016
{\an8}Cuando Dios vino por el domingo,
no dije nada.
44
00:03:45,099 --> 00:03:47,143
{\an8}Ahora viene por el sábado.
45
00:03:47,227 --> 00:03:49,771
{\an8}Homero Simpson,
una cosa es quejarse en el autobús,
46
00:03:49,854 --> 00:03:54,525
{\an8}pero hacerlo frente a estos desafortunados
hace que se me enrosque el bigote.
47
00:03:56,027 --> 00:03:57,904
Flanders, ¿por qué no le haces caso
48
00:03:57,987 --> 00:03:59,697
a tu Biblia y te callas?
49
00:03:59,781 --> 00:04:01,532
¿Dónde dice eso en la Biblia?
50
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
Es lo primero que le dijo
el arbusto incendiado a Moisés.
51
00:04:04,619 --> 00:04:07,330
Gracias por enseñarnos
las Sagradas Escrituras.
52
00:04:07,413 --> 00:04:08,706
Gracias.
53
00:04:12,627 --> 00:04:14,045
Esto de ayudar a los demás
54
00:04:14,128 --> 00:04:17,257
me está dando
un sentimiento muy satisfactorio.
55
00:04:17,340 --> 00:04:20,051
Muy satisfactorio.
56
00:04:20,760 --> 00:04:21,719
Lenny...
57
00:04:23,429 --> 00:04:26,140
Entiendo por qué lo hacen. Lo entiendo.
58
00:04:27,475 --> 00:04:31,479
Oye, Carl, ¿quieres comprar
todas mis cosas por cinco dólares?
59
00:04:33,314 --> 00:04:35,024
{\an8}DOS HORAS QUE SE SINTIERON
COMO OCHO HORAS DESPUÉS
60
00:04:35,108 --> 00:04:38,987
{\an8}Gracias por pasar el día pensando
en los demás en lugar de en ustedes.
61
00:04:39,070 --> 00:04:41,072
Sábado. Fue un sábado.
62
00:04:41,155 --> 00:04:44,033
Ahora, una recompensa
para el limpiador más altruista:
63
00:04:44,117 --> 00:04:47,036
una vacación familiar en el Gran Cañón.
64
00:04:47,120 --> 00:04:49,664
El ganador: Ned Flanders.
65
00:04:49,747 --> 00:04:54,502
Sorpresa, sorpresa.
Ganó el hombre que hizo el mejor trabajo.
66
00:04:54,585 --> 00:04:55,878
TOURS DEL GRAN CAÑÓN
67
00:04:55,962 --> 00:04:58,381
Pero este certificado
es para dos familias.
68
00:04:58,464 --> 00:05:00,925
Reverendo, acompáñenos junto con Helen.
69
00:05:03,845 --> 00:05:05,013
FLANDERS NO
70
00:05:05,096 --> 00:05:08,141
Por supuesto que nos encantaría,
pero noté que tú y Homero
71
00:05:08,224 --> 00:05:10,435
no han sido "vecinillos" muy amigables,
72
00:05:10,518 --> 00:05:12,937
si es que me entiendes.
73
00:05:13,438 --> 00:05:18,609
Bueno, Ned, creo que el Señor querría
que lleves a los Simpson en este viaje.
74
00:05:18,693 --> 00:05:19,569
¿Nuestro Señor?
75
00:05:19,652 --> 00:05:21,321
Sí. Nuestro Señor.
76
00:05:21,404 --> 00:05:25,700
Porque ¿no sería glorioso
si al visitar un abismo natural,
77
00:05:25,783 --> 00:05:29,037
dos vecinos peleados
hicieran un puente sobre el abismo
78
00:05:29,120 --> 00:05:31,664
de su propia discordia?
79
00:05:31,748 --> 00:05:35,043
Bueno, supongo que si Job
pudo aceptar su carga...
80
00:05:35,126 --> 00:05:38,421
En este país se dice "trabajo", Flanders.
81
00:05:38,504 --> 00:05:41,758
Podemos resolverlo cuando estemos juntos
en una bolsa de dormir.
82
00:05:42,759 --> 00:05:43,926
Bienvenidos a bordo.
83
00:05:44,469 --> 00:05:45,845
Nos encantaría ir,
84
00:05:45,928 --> 00:05:49,057
pero ¿es una buena idea
viajar con otra familia?
85
00:05:49,140 --> 00:05:52,226
Es divertido.
Viajamos con los Hibbert todo el tiempo.
86
00:05:52,310 --> 00:05:54,854
Nos encontramos con ustedes una vez
en Cincinnati.
87
00:05:54,937 --> 00:05:57,899
Y cenamos juntos.
Juntamos nuestras mesas.
88
00:05:57,982 --> 00:06:01,736
Estábamos en una mesa cerrada
de la que no podíamos salir.
89
00:06:04,280 --> 00:06:08,326
Homero, deberíamos ir.
Tú y Ned deben aprender a llevarse bien.
90
00:06:08,409 --> 00:06:10,620
Dijiste lo mismo sobre Bart y yo.
91
00:06:10,703 --> 00:06:13,956
No. El juez dijo lo mismo sobre Bart y tú.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
Jueces. Si fueran buenos, serían abogados.
93
00:06:16,626 --> 00:06:17,585
Está bien, iremos.
94
00:06:17,668 --> 00:06:20,505
Pero si Flanders se pone
muy insoportable para mí,
95
00:06:20,588 --> 00:06:22,548
la palabra clave es "pulpo".
96
00:06:22,632 --> 00:06:26,677
¿Puede ser otra cosa? No me gustan
las cosas con picos escondidos.
97
00:06:26,761 --> 00:06:30,848
-Pulpo o nada.
-Está bien.
98
00:06:30,932 --> 00:06:34,685
Así que nos llevamos a Bart, de ocho años,
y a Lisa, de seis años.
99
00:06:34,769 --> 00:06:39,690
Después de conducir diez horas,
finalmente vi el lugar más glorioso.
100
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
PARQUE NACIONAL DEL GRAN CAÑÓN
101
00:07:01,671 --> 00:07:03,297
Ay, sí.
102
00:07:06,801 --> 00:07:08,344
Sí.
103
00:07:15,643 --> 00:07:17,478
GRAN CAÑÓN
104
00:07:17,562 --> 00:07:20,231
Es como Disneyland
para la gente delgada.
105
00:07:20,314 --> 00:07:23,025
{\an8}¿Sabías que el Gran Cañón
fue creado por erosión?
106
00:07:23,109 --> 00:07:26,028
¿Y que antes de 1871
se llamaba Cañón Grande?
107
00:07:26,112 --> 00:07:29,198
Bien, basta. Estamos de vacaciones.
108
00:07:29,282 --> 00:07:30,408
Pequeño...
109
00:07:43,629 --> 00:07:45,339
Sigue, muchacho.
110
00:07:47,550 --> 00:07:49,010
Ese me picó.
111
00:07:50,261 --> 00:07:51,679
Es suficiente.
112
00:07:53,222 --> 00:07:55,266
Vinimos a disfrutar.
113
00:07:55,349 --> 00:07:59,979
Si giran la cabeza un poco,
creo que estarán gratamente sorprendidos.
114
00:08:00,062 --> 00:08:01,647
-No hay tiempo.
-Homero.
115
00:08:07,904 --> 00:08:11,407
Y dicen que nos estamos quedando sin lugar
para nuestra basura.
116
00:08:13,075 --> 00:08:16,245
Ve a decirlo en la montaña
117
00:08:16,329 --> 00:08:19,707
Sobre las colinas y en todas partes
118
00:08:19,790 --> 00:08:22,668
Ve a decirlo en la montaña
119
00:08:22,752 --> 00:08:26,297
Que Jesucristo ha nacido
120
00:08:27,173 --> 00:08:28,799
Nacido, nacido, nacido, nacido
121
00:08:28,883 --> 00:08:31,802
Ve a decirlo en la montaña
122
00:08:31,886 --> 00:08:33,012
Pulpo. Pulpo.
123
00:08:33,095 --> 00:08:34,514
Pulpo.
124
00:08:34,597 --> 00:08:36,307
¿Unas vacaciones con Flanders?
125
00:08:36,390 --> 00:08:39,560
Es como contarte una historia para dormir
sin una cerveza.
126
00:08:44,982 --> 00:08:46,108
¿Adónde estábamos?
127
00:08:46,192 --> 00:08:49,278
RESTAURANTE SKOBOS
128
00:08:51,030 --> 00:08:52,365
Gracias, señora.
129
00:08:54,075 --> 00:08:54,951
Gracias.
130
00:09:00,331 --> 00:09:03,501
¿Soy una madre tan terrible
que mi hijo no sabe
131
00:09:03,584 --> 00:09:05,545
agradecerle a una mesera?
132
00:09:05,628 --> 00:09:08,047
Vamos, cariño. ¿Qué se dice?
133
00:09:08,130 --> 00:09:10,675
¿Miento y digo que agradezco
por pollo y vegetales
134
00:09:10,758 --> 00:09:13,135
cuando quería las salchichas con whisky?
135
00:09:13,219 --> 00:09:15,721
Solo di gracias.
136
00:09:15,805 --> 00:09:19,308
Mi hijo nunca dijo gracias
y ahora espera su ejecución.
137
00:09:20,560 --> 00:09:22,395
Esperaba su ejecución.
138
00:09:23,312 --> 00:09:26,649
HOTEL GRAN CAÑÓN
139
00:09:31,070 --> 00:09:34,240
Papá, ¿cuándo se detendrá el ruido?
140
00:09:35,575 --> 00:09:36,409
Tomen esto.
141
00:09:39,036 --> 00:09:40,788
Eran tapones para los oídos.
142
00:09:51,173 --> 00:09:54,093
Nunca pensé que querría
ver algo por tanto tiempo
143
00:09:54,176 --> 00:09:56,262
como el accidente de auto que vimos.
144
00:09:56,345 --> 00:09:59,390
Debemos apresurarnos
antes de que se queden sin mulas.
145
00:09:59,473 --> 00:10:01,642
¿Eso es lo que sirven de desayuno?
146
00:10:03,144 --> 00:10:05,313
-¿Sirven burros?
-No.
147
00:10:06,939 --> 00:10:09,191
LOS VISITANTES DEBEN USAR PATUCOS
148
00:10:10,192 --> 00:10:11,027
Qué raro.
149
00:10:11,569 --> 00:10:13,779
¿Disfrutas mirar la luna, Homero?
150
00:10:13,863 --> 00:10:14,822
Pequeño...
151
00:10:14,905 --> 00:10:16,782
Dos personas pueden jugar ese juego.
152
00:10:22,788 --> 00:10:26,375
Niño estúpido. Qué vergonzoso.
153
00:10:27,126 --> 00:10:28,127
BOLETOS PARA MONTAR MULAS
154
00:10:28,210 --> 00:10:31,047
Estoy un poco nerviosa
por firmar todos estos papeles.
155
00:10:31,130 --> 00:10:35,926
Marge, es un parque nacional.
La gente está completamente a salvo aquí.
156
00:10:43,559 --> 00:10:47,396
Ahora hagamos mi cosa favorita:
bajar una pendiente.
157
00:10:47,480 --> 00:10:48,898
¿Tienes 180?
158
00:10:48,981 --> 00:10:50,816
De presión sanguínea.
159
00:10:50,900 --> 00:10:53,694
Bien. Busquemos una mula para ti, amigo.
160
00:10:57,448 --> 00:10:59,075
FÁBRICA DE PEGAMENTO
161
00:10:59,158 --> 00:11:00,493
Tráeme a El Gordo.
162
00:11:00,576 --> 00:11:06,123
Gordo solía subir bloques de 90 kilos
desde el cañón.
163
00:11:16,133 --> 00:11:18,636
Esto debe ser la cosa más hermosa
164
00:11:18,719 --> 00:11:21,138
que le robamos a los indios.
165
00:11:25,810 --> 00:11:28,062
-¿Qué es eso?
-Un retiro de billonarios.
166
00:11:28,145 --> 00:11:31,190
Sí, los presidentes de las compañías
de medios más poderosas
167
00:11:31,273 --> 00:11:32,817
disfrutando la naturaleza.
168
00:11:33,984 --> 00:11:36,028
Levanten la torre de telefonía celular.
169
00:11:37,154 --> 00:11:40,449
Dije que quería alguien parecido
a Tom Cruise, no a Tom Cruise.
170
00:11:40,533 --> 00:11:42,910
Quemen la torre de telefonía celular.
171
00:11:44,704 --> 00:11:47,081
No soporto a los ricos.
172
00:11:48,040 --> 00:11:49,709
{\an8}DIEZ MIL LUGARES PARA VER
ANTES DE CUMPLIR 10 AÑOS
173
00:11:49,792 --> 00:11:52,086
-¿Puedo nombrar a mi mula?
-Preferimos que no.
174
00:11:52,169 --> 00:11:54,588
-¿Este camino tiene nombre?
-Seguro que sí.
175
00:11:54,672 --> 00:11:56,590
-¿Es un trabajo divertido?
-No ahora.
176
00:11:56,674 --> 00:11:59,343
-¿Cuentas como adulto?
-Mis padres no lo creen.
177
00:11:59,427 --> 00:12:01,220
-Para mí eres un adulto.
-Gracias.
178
00:12:01,303 --> 00:12:02,972
Toma, un pedazo del cañón.
179
00:12:03,055 --> 00:12:04,432
¿Seguro que está bien?
180
00:12:04,515 --> 00:12:06,767
Oye, solo hace al cañón más grande.
181
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
No sé de dónde lo saca tu hijo.
182
00:12:13,065 --> 00:12:16,527
Solo lo diré una vez,
pero creo que estás un poco distraída.
183
00:12:16,610 --> 00:12:17,862
Distraída. Distraída.
184
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
Distraída. Distraída. Distraída.
185
00:12:20,281 --> 00:12:23,284
Distraída. Distraída. Distraída.
186
00:12:23,367 --> 00:12:25,786
Bueno, tus hijos
no son exactamente perfectos.
187
00:12:26,412 --> 00:12:30,291
-Podemos mejorar.
-Pensémoslo en silencio.
188
00:12:34,962 --> 00:12:37,673
Vaya, apuesto a que ese bigote
huele muy mal, ¿eh?
189
00:12:37,757 --> 00:12:39,967
No hables mal de mi vello facial.
190
00:12:40,801 --> 00:12:45,055
Huelo velas y pulidor de bancos.
Estamos cerca de una iglesia.
191
00:12:45,639 --> 00:12:47,349
Católica, si no me equivoco.
192
00:12:54,648 --> 00:12:57,651
Un poco papal para mi gusto,
pero vine a tener aventuras.
193
00:12:57,735 --> 00:13:00,279
Vaya, Flanders, encuentras a Dios en todo.
194
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
Dios está en todo. Es omnipresente.
195
00:13:03,240 --> 00:13:06,285
¿O sea que si me registro en el Hotel Omni
ahora, estará ahí?
196
00:13:06,368 --> 00:13:08,162
De hecho, sí.
197
00:13:08,245 --> 00:13:10,956
Entonces, de ahora en más,
nos quedaremos en el Hyatt.
198
00:13:11,040 --> 00:13:14,543
-Te prohibieron quedarte ahí, papá.
-No si soy Hagwar Swanson.
199
00:13:14,627 --> 00:13:15,669
{\an8}HAGWAR SWANSON
PRESIDENTE DE CORPORACIÓN GIGANTE
200
00:13:15,753 --> 00:13:17,463
Amo a este país.
201
00:13:20,716 --> 00:13:22,468
¿Seguro de que esto es seguro?
202
00:13:22,551 --> 00:13:24,970
Claro. Están asegurados, ¿no?
203
00:13:26,680 --> 00:13:27,640
¿Y el guía?
204
00:13:27,723 --> 00:13:29,141
¿Dónde está el camino?
205
00:13:39,944 --> 00:13:40,778
Maggie grande.
206
00:13:40,861 --> 00:13:44,240
Me gustaría oír el resto.
Todavía tengo mi pedazo del cañón.
207
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
COFRE DE RECUERDOS
208
00:13:48,202 --> 00:13:50,538
Está bien.
Parecía una situación difícil...
209
00:13:52,623 --> 00:13:55,918
-Ay, no tenemos barras.
-¿En tu teléfono?
210
00:13:56,001 --> 00:13:58,754
Oye, tienes razón.
Ay, más malas noticias.
211
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
La mayoría de la comida
estaba en la mula del guía.
212
00:14:02,174 --> 00:14:06,136
Me alegro de que alguien haya empacado
toda esta ensalada de bacalao.
213
00:14:06,762 --> 00:14:08,180
Estoy dispuesto a comerla.
214
00:14:08,264 --> 00:14:10,516
Y si muero, sabrán que está podrida.
215
00:14:10,599 --> 00:14:13,936
Homero, es hora de que tú y yo
vayamos a buscar ayuda.
216
00:14:14,019 --> 00:14:17,147
-Por favor, ten cuidado, tío Ned.
-Lo tendré, Bart.
217
00:14:17,231 --> 00:14:20,192
-Por favor, por favor, ten cuidado.
-No te preocupes.
218
00:14:20,276 --> 00:14:22,611
Si no regresas, estaré muy triste.
219
00:14:22,695 --> 00:14:26,115
-¿Disculpa? ¿Y por aquí qué?
-Es cierto.
220
00:14:28,325 --> 00:14:30,744
Por favor, por favor, ten cuidado.
221
00:14:32,246 --> 00:14:33,080
Por favor.
222
00:14:33,163 --> 00:14:34,915
Vamos, Flanders.
223
00:14:44,758 --> 00:14:47,261
Ay, no. El pobrecito
tiene terrores nocturnos.
224
00:14:47,344 --> 00:14:49,889
Olvidé decir "Dios bendiga al cartero".
225
00:14:49,972 --> 00:14:53,267
No está despierto, pero no está dormido.
¿Le pasa a tus hijos?
226
00:14:53,350 --> 00:14:55,561
Ahora que los conozco, los tendré.
227
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
Otros niños tienen pesadillas conmigo.
228
00:14:57,813 --> 00:15:00,649
No soy tu títere, Bart. No lo soy.
229
00:15:05,362 --> 00:15:09,533
¿Habías visto estrellas tan brillantes?
Bendecida es la belleza de nuestro Señor.
230
00:15:27,635 --> 00:15:32,139
Amén. Escucha, Flanders.
Este viaje me dio tiempo para pensar.
231
00:15:32,222 --> 00:15:35,976
Si muero aquí, puedes vivir en mi cadáver
para que te dé calor.
232
00:15:36,060 --> 00:15:37,770
No viviré en tu cadáver.
233
00:15:37,853 --> 00:15:40,648
Ay, vamos.
Lo dices como si fuera algo malo.
234
00:15:40,731 --> 00:15:41,982
¡Mira, estamos salvados!
235
00:15:42,066 --> 00:15:45,861
Podemos bajar, conseguir comida
y ayuda para regresar a la civilización.
236
00:15:45,945 --> 00:15:47,821
Atención, gente que está hablando.
237
00:15:47,905 --> 00:15:50,699
A menos que estén aquí
para disponer de nuestra caca,
238
00:15:50,783 --> 00:15:53,702
comenzaremos a disparar en cinco minutos.
239
00:15:56,830 --> 00:15:58,499
RÍO DESVIADO POR PISTA DE BAILE
240
00:16:04,338 --> 00:16:06,090
¿Eso es acampar?
241
00:16:06,173 --> 00:16:09,760
Es más fácil que un camello
pase a través del ojo de una aguja
242
00:16:09,843 --> 00:16:12,638
que un hombre rico entre al cielo.
243
00:16:12,721 --> 00:16:13,973
A veces no lo entiendo.
244
00:16:14,056 --> 00:16:17,851
Lo que digo es que el ojo de una aguja
es muy pequeño, y un camello...
245
00:16:17,935 --> 00:16:21,105
No. Digo que ahí abajo
tienen todo lo que necesitamos,
246
00:16:21,188 --> 00:16:22,272
pero no lo comparten.
247
00:16:22,356 --> 00:16:25,901
Quizá si miro una vez más
por estos binoculares, vea algo mejor.
248
00:16:30,322 --> 00:16:32,992
Debemos ir y robar lo que necesitamos.
249
00:16:33,075 --> 00:16:34,952
Bueno, no robarás.
250
00:16:35,035 --> 00:16:37,621
Pero si no robas, estás deseando.
También es malo.
251
00:16:37,705 --> 00:16:41,125
Mira, Flanders, intentamos las cosas
a tu manera y fallamos.
252
00:16:41,208 --> 00:16:43,752
-Ahora intentémoslo a mi manera.
-Está bien.
253
00:16:44,420 --> 00:16:49,341
-¡Espera! Nunca lo hicimos a mi manera.
-Muy tarde. Ya estoy rodando cuesta abajo.
254
00:16:51,427 --> 00:16:52,928
Roca afilada.
255
00:16:53,012 --> 00:16:54,096
¡Cactus!
256
00:16:54,179 --> 00:16:55,305
Más escorpiones.
257
00:16:55,389 --> 00:16:58,058
¿Es lo único que pueden hacer? ¿Picar?
258
00:16:58,142 --> 00:16:59,601
Ahora están apretando.
259
00:16:59,685 --> 00:17:01,103
CANAL OCHO,
EL CANAL DE PERSECUCIONES DE TAXIS, HBO
260
00:17:01,186 --> 00:17:04,023
Despacio, Flanders,
no hagas ningún sonido.
261
00:17:04,106 --> 00:17:06,734
Bien, toma. Vamos, toma esto.
262
00:17:07,776 --> 00:17:08,902
Lo tengo.
263
00:17:08,986 --> 00:17:10,696
Es pesado.
264
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
PROVISIONES
265
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
Estamos listos.
266
00:17:17,369 --> 00:17:19,913
Estamos muy cargados.
Tira lo que no necesitamos.
267
00:17:22,958 --> 00:17:25,544
Bueno, podemos dejar
los tenedores para ensalada.
268
00:17:30,716 --> 00:17:33,010
No habrá azúcar para el café esta noche
269
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
No habrá azúcar para el té esta noche
270
00:17:35,471 --> 00:17:38,140
Nos llevamos todos sus quesos caros
271
00:17:38,223 --> 00:17:40,559
Y sus fiambres deliciosos
272
00:17:43,937 --> 00:17:46,356
¡Solo de trucha!
273
00:18:01,497 --> 00:18:04,208
¡Gran Cañón! ¡Sí!
274
00:18:07,753 --> 00:18:09,379
{\an8}NBC DEPORTES
275
00:18:14,551 --> 00:18:16,678
Sabes, Homero, hacemos un buen equipo.
276
00:18:16,762 --> 00:18:17,763
¿Homero?
277
00:18:24,812 --> 00:18:26,438
Hora del desayuno.
278
00:18:26,522 --> 00:18:28,440
¡Vengan a comer!
279
00:18:28,524 --> 00:18:30,442
¡Vengan a comer!
280
00:18:30,526 --> 00:18:32,402
Vengan a...
281
00:18:33,278 --> 00:18:34,363
Otra vez no.
282
00:18:35,114 --> 00:18:37,491
-Manteles.
-Caviar.
283
00:18:37,574 --> 00:18:38,826
¡Tocino!
284
00:18:39,910 --> 00:18:40,911
Tocino.
285
00:18:42,663 --> 00:18:46,125
No, esto fue antes de que Lisa
fuera vegetariana.
286
00:18:46,208 --> 00:18:49,670
Así es. Tenía las arterias
de una chica de 20 años.
287
00:18:50,504 --> 00:18:52,256
EMERGENCIA
288
00:18:52,339 --> 00:18:53,590
AMBULANCIA
289
00:18:53,674 --> 00:18:55,676
Voy a extrañarte, amigo.
290
00:19:09,273 --> 00:19:11,483
¿Crees que será una de esas vacaciones
291
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
donde nuestra amistad continuará
292
00:19:13,485 --> 00:19:15,863
o se deteriorará apenas subamos al auto?
293
00:19:15,946 --> 00:19:18,866
Flanders, como todas las amistades
entre hombres,
294
00:19:18,949 --> 00:19:22,703
al fin y al cabo,
depende de nuestras esposas.
295
00:19:33,255 --> 00:19:34,631
Esa fue una linda historia.
296
00:19:34,715 --> 00:19:38,385
A veces desearía
que este gran cañón entre nosotros
297
00:19:38,468 --> 00:19:39,720
no sea tan grande.
298
00:19:39,803 --> 00:19:42,306
La oferta está en pie.
Puedes vivir en mi cadáver.
299
00:19:42,389 --> 00:19:44,141
Los niños vivirían en mis piernas.
300
00:19:44,224 --> 00:19:46,518
Podríamos guardar ropa vieja adentro tuyo.
301
00:19:46,602 --> 00:19:47,477
Eso me gustaría.
302
00:19:48,478 --> 00:19:52,107
¿Y sabes qué, Flanders?
Creo que les debemos un viaje.
303
00:19:52,191 --> 00:19:53,692
{\an8}SALUDOS DESDE YOSEMITE
304
00:19:54,276 --> 00:19:55,319
PARÍS
305
00:19:58,030 --> 00:20:00,073
TAHITÍ
306
00:20:01,241 --> 00:20:02,159
MUSEO DE POSTALES DE SPRINGFIELD
307
00:20:02,242 --> 00:20:03,577
Siempre quise venir aquí.
308
00:20:03,660 --> 00:20:06,038
-Gracias.
-Fue un placer.
309
00:20:06,121 --> 00:20:08,373
Me pregunto si venden postales
en la tienda.
310
00:20:08,457 --> 00:20:09,499
No las vendemos.
311
00:21:00,342 --> 00:21:03,262
{\an8}Subtítulos: Claudio González Muñoz