1
00:00:03,336 --> 00:00:04,754
LOS SIMPSONS
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,172
Toma esa, árbol tragacometas.
3
00:00:06,256 --> 00:00:07,465
{\an8}BIENVENIDOS
A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,051 --> 00:00:11,469
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE
ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
5
00:00:11,553 --> 00:00:12,429
{\an8}DONUTS
LARD LAD
6
00:00:12,512 --> 00:00:14,305
SE BUSCA ASISTENTE PARA EL ALCALDE,
GUAPA, DE BOFETONES SUAVES, CHICOS NO
7
00:00:15,765 --> 00:00:17,809
PAPÁ JURA QUE PRONTO PAGARÁ SUS IMPUESTOS
8
00:00:21,062 --> 00:00:21,938
¡Buenos días!
9
00:00:23,648 --> 00:00:26,234
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
10
00:00:28,445 --> 00:00:30,447
{\an8}CEREALES KRUSTY
ZUMO DE TOMACO
11
00:01:59,869 --> 00:02:02,038
A dormir
12
00:02:02,122 --> 00:02:03,957
Pequeña Marge
13
00:02:04,040 --> 00:02:06,000
Cierra los ojos
14
00:02:06,084 --> 00:02:07,961
Empieza a bostezar
15
00:02:08,044 --> 00:02:13,758
{\an8}Te despertarás al alba
16
00:02:15,009 --> 00:02:18,221
{\an8}Alba...
17
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
{\an8}Alba...
18
00:02:23,226 --> 00:02:25,687
{\an8}Alba...
19
00:02:25,770 --> 00:02:26,813
Patatas grandes.
20
00:02:26,896 --> 00:02:28,106
Sí, señor.
21
00:02:28,189 --> 00:02:31,401
{\an8}Alba...
22
00:02:33,862 --> 00:02:35,780
¿Has dormido al bebé?
23
00:02:37,866 --> 00:02:38,616
CAPERUCITA ROJA
24
00:02:38,700 --> 00:02:39,576
Ah, no.
25
00:02:39,659 --> 00:02:41,369
{\an8}No puedo leerlo otra vez.
26
00:02:41,452 --> 00:02:44,873
{\an8}Odio que castiguen
al lobo por tener un apetito normal.
27
00:02:45,832 --> 00:02:47,917
{\an8}Te contaré una historia
que te hará dormir.
28
00:02:48,001 --> 00:02:49,752
{\an8}Es una que me contó tu madre.
29
00:02:49,836 --> 00:02:52,881
{\an8}Luann Van Houten usa margarina
30
00:02:52,964 --> 00:02:55,466
{\an8}en vez de mantequilla
para sus galletas de mantequilla.
31
00:02:56,217 --> 00:02:59,429
{\an8}Que, al parecer, las deja más ligeras,
32
00:02:59,512 --> 00:03:01,389
{\an8}¿pero a qué precio?
33
00:03:01,764 --> 00:03:03,725
{\an8}Y ella...
34
00:03:10,440 --> 00:03:11,316
¿Qué...?
35
00:03:11,691 --> 00:03:14,944
{\an8}Vale, cielo, tengo
otra historia sobre otra niña pequeña
36
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
{\an8}que se perdió en un bosque,
pero no era una niña,
37
00:03:17,864 --> 00:03:19,532
{\an8}y no fue en un bosque.
38
00:03:20,450 --> 00:03:21,951
{\an8}Eso, chupa el chupete.
39
00:03:22,035 --> 00:03:25,371
{\an8}Y todo esto pasó hace
mucho tiempo, antes de que nacieras,
40
00:03:25,455 --> 00:03:28,499
{\an8}y mis opciones de tener una leonera
se fueron a la porra.
41
00:03:30,210 --> 00:03:31,628
{\an8}2 AÑOS ANTES
42
00:03:31,711 --> 00:03:34,923
{\an8}BARRIO BAJO DE SPRINGFIELD: SI FUERAS
UN sintecho, YA ESTARÍAS EN CASA
43
00:03:35,006 --> 00:03:36,758
{\an8}PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
44
00:03:36,841 --> 00:03:39,802
{\an8}Benditos sean todos
por sacrificar la tarde del sábado
45
00:03:39,886 --> 00:03:42,055
{\an8}para ayudar a limpiar el barrio bajo.
46
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
{\an8}Cuando Dios nos quitó
los domingos, no dije nada.
47
00:03:45,058 --> 00:03:47,227
{\an8}Ahora viene a por los sábados.
48
00:03:47,310 --> 00:03:49,729
{\an8}Homer Simpson, una cosa
es quejarse y lamentarse en el autobús,
49
00:03:49,812 --> 00:03:51,481
{\an8}pero delante de estos desafortunados,
50
00:03:51,564 --> 00:03:54,067
bueno, me riza el bigotillo.
51
00:03:55,985 --> 00:03:57,779
Flanders, ¿por qué no le haces caso
52
00:03:57,862 --> 00:03:59,656
a tu Biblia y cierras la boca?
53
00:03:59,739 --> 00:04:01,491
¿Oh, dónde dice
la Biblia que "cierre la boca"?
54
00:04:01,574 --> 00:04:04,535
Es lo primero que le dijo
el arbusto en llamas a Moisés.
55
00:04:04,619 --> 00:04:07,205
Gracias por enseñarnos
sobre las Escrituras.
56
00:04:07,288 --> 00:04:08,665
Gracias.
57
00:04:12,585 --> 00:04:14,420
¿Sabes? Todo esto de ayudar a otros
58
00:04:14,504 --> 00:04:17,298
me está provocando la sensación
más satisfactoria que he tenido.
59
00:04:17,382 --> 00:04:20,009
Muy satisfactoria.
60
00:04:20,510 --> 00:04:21,678
Lenny...
61
00:04:22,053 --> 00:04:23,304
Oh, vaya.
62
00:04:23,388 --> 00:04:24,555
Entiendo por qué lo hacen.
63
00:04:24,639 --> 00:04:25,807
Lo entiendo totalmente.
64
00:04:27,475 --> 00:04:31,104
Oye, Carl, ¿quieres comprar
todas mis cosas por cinco dólares?
65
00:04:33,398 --> 00:04:35,191
{\an8}2 HORAS QUE PARECIERON 8 DESPUÉS
66
00:04:35,275 --> 00:04:37,110
{\an8}Gracias a todos por pasar el día
67
00:04:37,193 --> 00:04:38,945
pensando en el prójimo
en vez de en vosotros mismos.
68
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Sábado. Era sábado.
69
00:04:41,114 --> 00:04:44,242
Y ahora, un premio
para el altruista que más haya limpiado:
70
00:04:44,325 --> 00:04:47,078
unas vacaciones familiares
en el Gran Cañón.
71
00:04:47,161 --> 00:04:49,622
Y el ganador es Ned Flanders.
72
00:04:49,706 --> 00:04:51,708
Sorpresa, sorpresa.
73
00:04:51,791 --> 00:04:54,544
El tío que ha hecho el mejor trabajo gana.
74
00:04:54,627 --> 00:04:55,795
{\an8}SENDERISMO... RAFTING...
75
00:04:55,878 --> 00:04:56,879
{\an8}¡ESO ES TODO!
HASTA 8 PERSONAS
76
00:04:56,963 --> 00:04:58,339
Esto es para dos familias.
77
00:04:58,423 --> 00:05:00,883
Nos encantaría que Helen y tú
nos acompañarais.
78
00:05:03,845 --> 00:05:04,971
FLANDERS, NO
79
00:05:05,054 --> 00:05:08,182
Por supuesto, nos encantaría ir,
pero he oído que Homer y tú
80
00:05:08,266 --> 00:05:10,560
no estáis siendo
unos vecinillos muy cordiales,
81
00:05:10,643 --> 00:05:12,603
no sé si me explico.
82
00:05:13,646 --> 00:05:18,568
Bien, Ned, creo que al Señor le gustaría
que lleves a los Simpson a este viaje.
83
00:05:18,651 --> 00:05:19,527
¿A nuestro Señor?
84
00:05:19,610 --> 00:05:21,029
Sí. A nuestro Señor.
85
00:05:21,112 --> 00:05:22,447
LICOR
86
00:05:22,530 --> 00:05:25,783
"En efecto, no sería glorioso
que, al visitar un abismo natural,
87
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
dos vecinos enfrentados
tendieran un puente sobre el abismo
88
00:05:29,203 --> 00:05:31,622
de su propia desavenencia".
89
00:05:31,706 --> 00:05:34,500
Bueno, creo que si Job
pudo aceptar esas cargas.
90
00:05:34,876 --> 00:05:38,504
Aquí decimos joróbate, Flanders.
91
00:05:38,588 --> 00:05:41,424
Podemos resolverlo cuando
estemos juntos en un saco de dormir.
92
00:05:42,717 --> 00:05:43,885
Bienvenidos a bordo.
93
00:05:43,968 --> 00:05:45,720
Nos encantaría ir,
94
00:05:45,803 --> 00:05:49,349
¿pero es buena idea
viajar con otra familia?
95
00:05:49,432 --> 00:05:52,352
Es divertido. Nosotros viajamos
con los Hibbert continuamente.
96
00:05:52,435 --> 00:05:54,854
Coincidimos una vez, en Cincinnati.
97
00:05:54,937 --> 00:05:56,105
Y cenamos juntos.
98
00:05:56,189 --> 00:05:57,857
Juntamos las mesas.
99
00:05:57,940 --> 00:06:01,402
Estábamos en un reservado
del que no podíamos salir.
100
00:06:04,238 --> 00:06:05,656
Homie, deberíamos ir.
101
00:06:05,740 --> 00:06:08,368
Ned y tú necesitáis
aprender a llevaros bien.
102
00:06:08,451 --> 00:06:10,745
Dijiste lo mismo de Bart y de mí.
103
00:06:10,828 --> 00:06:14,040
No. Fue el juez quien
dijo lo mismo de Bart y de ti.
104
00:06:14,123 --> 00:06:16,542
Jueces. Si alguno fuera bueno,
serían abogados.
105
00:06:16,626 --> 00:06:17,752
Vale, iremos.
106
00:06:17,835 --> 00:06:20,463
Pero si Flanders se pone tan pesado
que no aguanto más,
107
00:06:20,546 --> 00:06:22,590
la contraseña es "pulpo".
108
00:06:22,673 --> 00:06:24,050
¿Puede ser otra cosa?
109
00:06:24,133 --> 00:06:26,636
No me gustan
las cosas con picos escondidos.
110
00:06:26,719 --> 00:06:29,138
Pulpo o nada.
111
00:06:29,222 --> 00:06:30,515
Vale.
112
00:06:30,890 --> 00:06:34,852
Así que recogimos al Bart de ocho años
y a la Lisa de seis.
113
00:06:34,936 --> 00:06:36,562
Después diez horas conduciendo,
114
00:06:36,646 --> 00:06:39,649
al fin vi un lugar muy espectacular.
115
00:06:39,732 --> 00:06:41,651
GRAN CAÑÓN
PARQUE NACIONAL
116
00:07:17,520 --> 00:07:20,189
Es como Disneyland para gente delgada.
117
00:07:20,273 --> 00:07:22,108
{\an8}¿Sabías que el Gran Cañón
se creó por la erosión?
118
00:07:22,191 --> 00:07:23,401
{\an8}10.000 LUGARES QUE VER ANTES DE CUMPLIR 10
119
00:07:23,484 --> 00:07:25,695
{\an8}¿Y que antes de 1871
se llamaba Cañón Grande?
120
00:07:25,778 --> 00:07:28,156
{\an8}Vale, se acabó. Estamos de vacaciones.
121
00:07:29,282 --> 00:07:30,366
Pero serás...
122
00:07:34,120 --> 00:07:35,121
BOSTEZO
123
00:07:43,504 --> 00:07:45,298
Sigue así, hijo.
124
00:07:47,592 --> 00:07:49,010
Ese me ha picado.
125
00:07:50,470 --> 00:07:51,387
Suficiente.
126
00:07:53,181 --> 00:07:55,224
Estamos aquí para disfrutar.
127
00:07:55,308 --> 00:07:57,393
Si giráis un poco la cabeza,
128
00:07:57,477 --> 00:07:59,937
creo que os llevaréis
una agradable sorpresa.
129
00:08:00,021 --> 00:08:01,606
-No tengo tiempo.
-Homer.
130
00:08:08,279 --> 00:08:11,073
Y dicen que nos estamos
quedando sin espacio para la basura.
131
00:08:13,075 --> 00:08:16,204
Ve a contarlo en la montaña
132
00:08:16,287 --> 00:08:19,707
Sobre las colinas y en cualquier lugar
133
00:08:19,790 --> 00:08:22,627
Ve a contarlo en la montaña
134
00:08:22,710 --> 00:08:25,963
Que Jesucristo ha nacido
135
00:08:26,881 --> 00:08:28,966
Nacido
136
00:08:29,050 --> 00:08:31,886
Ve a contarlo a la montaña
137
00:08:31,969 --> 00:08:33,137
Pulpo.
138
00:08:33,221 --> 00:08:34,472
Pulpo.
139
00:08:34,555 --> 00:08:36,182
¿Unas vacaciones con Flanders?
140
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
Es como contarte un cuento
sin tomar una cerveza.
141
00:08:44,732 --> 00:08:46,067
Y ahora, ¿por dónde iba?
142
00:08:46,150 --> 00:08:49,237
RESTAURANTE SKOBOS
143
00:08:50,988 --> 00:08:52,281
Gracias, señora.
144
00:08:53,908 --> 00:08:54,909
Gracias.
145
00:09:00,373 --> 00:09:03,543
¿Soy una madre tan terrible
que mi hijo ni siquiera sabe
146
00:09:03,626 --> 00:09:05,503
darle las gracias a una camarera?
147
00:09:05,586 --> 00:09:08,005
Vamos, cielo. ¿Qué se dice?
148
00:09:08,089 --> 00:09:10,591
¿Quieres que mienta y diga que estoy
agradecido por el pollo y las verduras
149
00:09:10,675 --> 00:09:13,094
cuando lo que quería
eran salchichas rebozadas al whisky?
150
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
Di "gracias".
151
00:09:15,763 --> 00:09:17,265
Mi hijo nunca dio las gracias.
152
00:09:17,348 --> 00:09:18,849
Ahora está en el corredor de la muerte.
153
00:09:20,560 --> 00:09:22,144
Estaba en el corredor de la muerte.
154
00:09:23,271 --> 00:09:26,107
GRAN CAÑÓN
MOTEL
155
00:09:30,987 --> 00:09:34,198
¿Papi, cuándo va a parar ese ruido?
156
00:09:34,865 --> 00:09:36,367
Hmm. Tomad esto.
157
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
Eran tapones para los oídos.
158
00:09:50,923 --> 00:09:54,051
Mosquis, nunca pensé que habría
algo que quisiera mirar tanto tiempo
159
00:09:54,135 --> 00:09:56,304
como aquel accidente
de tráfico al venir aquí.
160
00:09:56,387 --> 00:09:59,181
Tenemos que darnos prisa
antes de que se queden sin mulas.
161
00:09:59,265 --> 00:10:01,309
¿Es eso lo que dan de desayuno?
162
00:10:02,893 --> 00:10:04,020
¿Y burros?
163
00:10:06,897 --> 00:10:09,150
LOS VISITANTES DEBEN LLEVAR PROTECTORES
164
00:10:09,233 --> 00:10:10,985
¿Eh? Qué raro.
165
00:10:11,611 --> 00:10:13,738
¿Disfrutando de tu vista lunar, Homer?
166
00:10:13,821 --> 00:10:14,905
Pero serás...
167
00:10:14,989 --> 00:10:16,365
Los dos podemos jugar al eso.
168
00:10:23,247 --> 00:10:24,498
Estúpido crío.
169
00:10:24,582 --> 00:10:26,125
Qué vergüenza.
170
00:10:27,084 --> 00:10:28,336
VIAJE EN MULA
BILLETES
171
00:10:28,419 --> 00:10:31,005
Estoy nerviosa por todas las exenciones
que hay que firmar.
172
00:10:31,088 --> 00:10:33,424
Marge, esto es un parque nacional.
173
00:10:33,507 --> 00:10:35,593
La gente está completamente a salvo aquí.
174
00:10:43,601 --> 00:10:45,436
Vamos a hacer lo que más me gusta:
175
00:10:45,519 --> 00:10:46,729
ir cuesta abajo.
176
00:10:46,812 --> 00:10:48,856
Vaya. ¿Tiene 180 años?
177
00:10:48,939 --> 00:10:50,775
Esa es mi presión sanguínea.
178
00:10:50,858 --> 00:10:53,444
Vale. Voy a darle una mula.
179
00:10:57,448 --> 00:10:59,033
FÁBRICA DE PEGAMENTO
180
00:10:59,116 --> 00:11:00,660
Dame El Gordo.
181
00:11:00,743 --> 00:11:04,372
Gordo solía cargar
bloques de granito de 90 kilos
182
00:11:04,455 --> 00:11:05,748
desde el cañón.
183
00:11:16,092 --> 00:11:21,097
Esta tiene que ser la cosa más hermosa
que le robamos a los indios.
184
00:11:25,434 --> 00:11:26,560
¿Qué es eso?
185
00:11:26,644 --> 00:11:28,020
Un retiro de multimillonarios.
186
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
Los directores de las mayores compañías
de comunicación de EE. UU.
187
00:11:31,190 --> 00:11:32,775
han venido a disfrutar de la naturaleza.
188
00:11:34,026 --> 00:11:35,778
Desplegad la torre de telefonía móvil.
189
00:11:37,071 --> 00:11:38,948
Dije que quería
a un tipo estilo Tom Cruise,
190
00:11:39,031 --> 00:11:40,366
no a Tom Cruise.
191
00:11:40,449 --> 00:11:42,493
Quemad la torre de telefonía móvil.
192
00:11:44,662 --> 00:11:47,039
No soporto a la gente rica.
193
00:11:47,957 --> 00:11:49,208
10.000 LUGARES QUE VER ANTES DE CUMPLIR 10
194
00:11:49,709 --> 00:11:50,751
¿Puedo poner nombre a mi mula?
195
00:11:50,835 --> 00:11:52,002
Preferimos que no lo hagas.
196
00:11:52,086 --> 00:11:54,463
-¿Este sendero tiene nombre?
-Seguramente.
197
00:11:54,547 --> 00:11:55,631
¿Su trabajo es divertido?
198
00:11:55,715 --> 00:11:56,799
En este momento no.
199
00:11:56,882 --> 00:11:58,008
¿Se considera un adulto?
200
00:11:58,092 --> 00:11:59,301
Mis padres creen que no.
201
00:11:59,385 --> 00:12:00,511
Usted es un adulto para mí.
202
00:12:00,594 --> 00:12:01,679
Gracias.
203
00:12:01,762 --> 00:12:03,055
Toma, un trozo del cañón.
204
00:12:03,139 --> 00:12:04,557
¿Seguro que esto está bien?
205
00:12:04,640 --> 00:12:06,684
Oye, esto solo hace el cañón más grande.
206
00:12:11,355 --> 00:12:12,898
No sé de dónde saca eso tu hijo.
207
00:12:12,982 --> 00:12:16,485
Solo voy a decir esto una vez,
pero creo que estás un poco ausente.
208
00:12:16,569 --> 00:12:18,446
Ausente.
209
00:12:18,529 --> 00:12:20,114
Ausente.
210
00:12:20,531 --> 00:12:22,658
Ausente.
211
00:12:23,409 --> 00:12:25,661
Bueno, tus hijos no son
precisamente perfectos.
212
00:12:25,745 --> 00:12:27,663
¡Hurra! Podemos mejorar.
213
00:12:27,747 --> 00:12:29,999
Vamos a pensar en ello en silencio.
214
00:12:34,962 --> 00:12:37,715
Chico, apuesto a que ese bigote
huele realmente mal, ¿no?
215
00:12:37,798 --> 00:12:39,675
No te metas con la tira de mi labio.
216
00:12:40,760 --> 00:12:43,387
Huelo a velas y abrillantador.
217
00:12:43,471 --> 00:12:44,805
Estamos cerca de una iglesia.
218
00:12:45,389 --> 00:12:47,308
Católica, si no me equivoco.
219
00:12:54,607 --> 00:12:57,777
Un poco papista para mi gusto,
pero vine aquí por la aventurilla.
220
00:12:57,860 --> 00:13:00,154
Porras, Flanders,
encuentras a Dios en todas partes.
221
00:13:00,237 --> 00:13:01,530
Dios está en todas partes.
222
00:13:01,614 --> 00:13:03,199
Es omnipresente.
223
00:13:03,282 --> 00:13:06,452
¿Quieres decir que si miro
en el Hotel Omni ahora mismo, está allí?
224
00:13:06,535 --> 00:13:08,204
De hecho, lo está.
225
00:13:08,287 --> 00:13:11,123
Entonces a partir de ahora
iremos al Hyatt Regency.
226
00:13:11,207 --> 00:13:12,416
Te han prohibido la entrada.
227
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
No como Hagwar Swanson.
228
00:13:14,585 --> 00:13:16,253
{\an8}PLATINO - HAGWAR SWANSON
CEO DE UNA CORPORACIÓN GIGANTESCA
229
00:13:16,337 --> 00:13:17,421
{\an8}Adoro este país.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,551
¿De verdad que esto es seguro?
231
00:13:22,635 --> 00:13:24,929
Totalmente.
¿Tienen seguro con State Farm, no?
232
00:13:26,680 --> 00:13:27,807
¿Dónde está el guía?
233
00:13:27,890 --> 00:13:29,099
¿Dónde está el sendero?
234
00:13:39,235 --> 00:13:40,861
Maggie grande.
235
00:13:40,945 --> 00:13:42,154
Me gustaría escuchar el resto.
236
00:13:42,238 --> 00:13:44,281
Sigo teniendo mi trozo del cañón.
237
00:13:44,365 --> 00:13:46,826
BAÚL DE LOS RECUERDOS
238
00:13:48,202 --> 00:13:50,454
Vale. Todo parecía peliagudo...
239
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Oh, no hay barras.
240
00:13:54,458 --> 00:13:55,793
¿Hablas de tu teléfono?
241
00:13:55,876 --> 00:13:57,044
Ah, tienes razón.
242
00:13:57,127 --> 00:13:58,587
Oh, más malas noticias.
243
00:13:59,505 --> 00:14:02,258
Vaya, la mayor parte
de la comida iba en la mula del guía.
244
00:14:02,341 --> 00:14:03,884
Menos mal que alguien trajo
245
00:14:03,968 --> 00:14:05,719
toda esta ensalada de pescado.
246
00:14:06,762 --> 00:14:08,264
Estoy dispuesto a comer un poco.
247
00:14:08,347 --> 00:14:10,599
Y si muero, sabréis que está mala.
248
00:14:10,683 --> 00:14:13,936
Homer, es el momento de que tú y yo
salgamos a buscar ayudilla.
249
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
Por favor, ten cuidado, Tío Ned.
250
00:14:16,313 --> 00:14:17,439
Lo tendré, Bart.
251
00:14:17,523 --> 00:14:19,191
Por favor, tenga cuidado.
252
00:14:19,275 --> 00:14:20,359
No te preocupes.
253
00:14:20,442 --> 00:14:22,778
Si no vuelve, me pondré muy triste.
254
00:14:22,862 --> 00:14:24,780
¿Perdona? ¿Y qué pasa conmigo?
255
00:14:24,864 --> 00:14:25,906
Es verdad.
256
00:14:28,409 --> 00:14:30,619
Por favor, ten cuidado.
257
00:14:32,037 --> 00:14:33,163
Por favor.
258
00:14:33,247 --> 00:14:34,790
Vamos, Flanders.
259
00:14:44,717 --> 00:14:47,261
Oh, no. El pobrecillo
tiene terrores nocturnos.
260
00:14:47,344 --> 00:14:50,139
Olvidé decir "Dios bendiga al cartero."
261
00:14:50,222 --> 00:14:51,891
No está despierto, pero tampoco dormido.
262
00:14:51,974 --> 00:14:53,601
¿A tus hijos les pasa?
263
00:14:53,684 --> 00:14:55,561
Ahora que sé lo que son, sí.
264
00:14:55,644 --> 00:14:57,771
Los otros niños
dicen que estoy en sus pesadillas.
265
00:14:57,855 --> 00:15:00,316
No soy tu marioneta, Bart. No lo soy.
266
00:15:00,399 --> 00:15:03,193
HOMBRE RADIOACTIVO
267
00:15:05,279 --> 00:15:07,239
¿Has visto antes estrellas tan brillantes?
268
00:15:07,323 --> 00:15:09,450
Bendita sea la belleza de nuestro Señor.
269
00:15:27,635 --> 00:15:30,012
Amén. Escucha, Flanders.
270
00:15:30,095 --> 00:15:32,222
Este viaje me ha dado tiempo para pensar.
271
00:15:32,306 --> 00:15:33,432
Si muero aquí,
272
00:15:33,515 --> 00:15:35,976
eres bienvenido a meterte
en mi cadáver para conservar el calor.
273
00:15:36,060 --> 00:15:38,479
-No voy a meterme en tu cadáver.
-Oh, venga.
274
00:15:38,562 --> 00:15:40,522
Haces que parezca algo malo.
275
00:15:40,606 --> 00:15:42,024
¡Mira, estamos salvados!
276
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
Bajamos ahí y pedimos
algo de comida y ayuda
277
00:15:44,151 --> 00:15:45,778
para volver a la civilización.
278
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
Atención, gente que habla.
279
00:15:47,988 --> 00:15:50,699
A menos que estéis aquí
para deshaceros de nuestro popó,
280
00:15:50,783 --> 00:15:53,494
empezaremos a disparar en cinco minutos.
281
00:15:56,830 --> 00:15:58,457
RÍO DESVIADO
PARA PISTA DE BAILE
282
00:16:04,213 --> 00:16:06,131
¿Cómo va a ser eso acampar?
283
00:16:06,215 --> 00:16:09,718
Es más fácil que un camello
pase por el ojo de una aguja
284
00:16:09,802 --> 00:16:12,137
a que un rico vaya al cielo.
285
00:16:12,221 --> 00:16:13,931
A veces simplemente no lo entiendo.
286
00:16:14,014 --> 00:16:17,851
Significa que el ojo de una aguja
es muy pequeño, y un camello...
287
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
Me refiero a lo de abajo.
288
00:16:19,269 --> 00:16:22,064
Tienen lo que necesitamos para sobrevivir,
pero no quieren compartirlo.
289
00:16:22,147 --> 00:16:24,191
Quizás si miro
por los prismáticos otra vez,
290
00:16:24,274 --> 00:16:25,901
vea algo mejor.
291
00:16:30,572 --> 00:16:32,908
Tenemos que ir ahí
y robar lo que necesitamos.
292
00:16:32,992 --> 00:16:34,910
Bueno, pero no robarás.
293
00:16:34,994 --> 00:16:36,578
Pero si no robo, estaré codiciando.
294
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
Eso también es malo.
295
00:16:37,997 --> 00:16:41,208
Mira, Flanders, intentamos
las cosas a tu manera y fallamos.
296
00:16:41,291 --> 00:16:42,501
Vamos a hacerlas a la mía.
297
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
Vale.
298
00:16:43,794 --> 00:16:45,170
¡Espera!
299
00:16:45,254 --> 00:16:46,922
Nunca hicimos las cosas a mi manera.
300
00:16:47,006 --> 00:16:49,299
Demasiado tarde.
Estoy rodando cuesta abajo.
301
00:16:50,884 --> 00:16:52,302
Ay, piedra afilada.
302
00:16:52,386 --> 00:16:53,887
¡Ay, un cactus!
303
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
Más escorpiones.
304
00:16:55,347 --> 00:16:57,224
¿Es que no hacéis otra cosa que picar?
305
00:16:57,307 --> 00:16:59,268
Ahora están pellizcando.
306
00:16:59,643 --> 00:17:01,270
CANAL OCHO
CANAL DE PERSECUCIÓN DE COCHES
307
00:17:01,353 --> 00:17:03,605
No hagas ningún ruido.
308
00:17:04,023 --> 00:17:05,649
-Vale, aquí.
-Vamos, coge esto.
309
00:17:05,733 --> 00:17:07,026
EL CANAL DEL QUESO
NBC
310
00:17:07,609 --> 00:17:08,819
Lo tengo.
311
00:17:08,902 --> 00:17:10,362
Cómo pesa.
312
00:17:10,446 --> 00:17:12,698
PROVISIONES
313
00:17:12,781 --> 00:17:14,366
Listos para irnos.
314
00:17:16,910 --> 00:17:17,995
Llevamos demasiado peso.
315
00:17:18,078 --> 00:17:19,496
Tira algo que no necesitemos.
316
00:17:22,833 --> 00:17:25,210
Bien. Podemos apañarnos
sin tenedores de ensalada.
317
00:17:30,674 --> 00:17:32,968
No hay azúcar esta noche para su café
318
00:17:33,052 --> 00:17:35,345
No hay azúcar esta noche para su té
319
00:17:35,429 --> 00:17:38,223
Cogimos todos sus quesos caros
320
00:17:38,307 --> 00:17:40,517
Y su sabrosa charcutería
321
00:17:43,896 --> 00:17:46,065
¡Un solo de trucha!
322
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
¡Gran Cañón! ¡Sí!
323
00:18:04,416 --> 00:18:05,459
FRANCIA
324
00:18:07,628 --> 00:18:09,171
{\an8}NBC DEPORTES
325
00:18:13,926 --> 00:18:16,345
Sabes, Homer, hacemos un buen equipo.
326
00:18:16,428 --> 00:18:17,471
¿Homer?
327
00:18:24,645 --> 00:18:26,396
Es la hora del desayuno.
328
00:18:26,480 --> 00:18:28,398
¡Venid a comer!
329
00:18:28,482 --> 00:18:30,400
¡Venid a comer!
330
00:18:30,484 --> 00:18:32,236
¡Venid a...!
331
00:18:32,319 --> 00:18:34,321
Jo. Otra vez no.
332
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
Manteles.
333
00:18:36,573 --> 00:18:37,449
Caviar.
334
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
¡Beicon!
335
00:18:39,910 --> 00:18:41,203
Beicon.
336
00:18:42,579 --> 00:18:46,333
No, esto fue antes
de que Lisa se hiciera vegetariana.
337
00:18:46,416 --> 00:18:49,545
Es verdad. Tenía las arterias
de alguien de 20 años.
338
00:18:50,462 --> 00:18:52,673
{\an8}EMERGENCIAS
AMBULANCIA
339
00:18:53,799 --> 00:18:55,634
Voy a echarte de menos, colega.
340
00:19:09,148 --> 00:19:11,400
Bueno, Homer, ¿crees que estas
serán de esas vacaciones
341
00:19:11,483 --> 00:19:13,360
en las que la amistad
durará para siempre,
342
00:19:13,443 --> 00:19:15,821
o empezará a erosionarse
en cuanto entremos en los coches?
343
00:19:15,904 --> 00:19:18,991
Flanders, como todas las amistades
entre hombres,
344
00:19:19,074 --> 00:19:22,161
al final, dependerá de nuestras mujeres.
345
00:19:33,130 --> 00:19:34,590
Qué bonita historia, Homer.
346
00:19:34,673 --> 00:19:38,385
Sabes, a veces, desearía
que este gran cañón entre nosotros
347
00:19:38,468 --> 00:19:39,678
no fuese tan grande.
348
00:19:39,761 --> 00:19:40,762
La oferta sigue en pie.
349
00:19:40,846 --> 00:19:42,389
Puedes vivir en mi cadáver.
350
00:19:42,472 --> 00:19:44,099
En mis piernas caben los niños.
351
00:19:44,183 --> 00:19:46,351
Quizás podríamos guardar ropa vieja en ti.
352
00:19:46,435 --> 00:19:47,436
Me gustaría.
353
00:19:48,395 --> 00:19:49,813
¿Y sabes qué, Flanders?
354
00:19:49,897 --> 00:19:52,024
Creo que os debemos un viaje.
355
00:19:52,566 --> 00:19:53,734
{\an8}SALUDOS DESDE YOSEMITE
356
00:20:01,200 --> 00:20:03,410
Siempre quise visitar
el museo de la postal. Gracias.
357
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
MUSEO DE LA POSTAL DE SPRINGFIELD
358
00:20:04,912 --> 00:20:06,079
Un placer.
359
00:20:06,163 --> 00:20:08,332
¿Venderán postales
en la tienda de regalos?
360
00:20:08,415 --> 00:20:09,416
No.
361
00:21:01,218 --> 00:21:03,220
Subtítulos: Helena Landeras