1
00:00:03,336 --> 00:00:04,754
OS SIMPSONS
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,256
Pega, árvore que come papagaios de papel.
3
00:00:06,339 --> 00:00:07,757
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O HOMEM MAIS PEQUENO
5
00:00:11,761 --> 00:00:12,762
DÓNUTES LARD LAD
6
00:00:12,846 --> 00:00:14,723
PRESIDENTE PROCURA ASSISTENTE BONITA
E QUE GOSTE DE PALMADAS
7
00:00:15,765 --> 00:00:17,809
O PAI JURA QUE PAGA OS IMPOSTOS EM BREVE
8
00:00:21,062 --> 00:00:21,938
Bom dia!
9
00:00:23,940 --> 00:00:25,859
3 DIAS SEM ACIDENTES
10
00:00:28,445 --> 00:00:30,447
{\an8}CEREAIS KRUSTY O
SUMO DE TOMACCO
11
00:01:59,869 --> 00:02:02,038
Dorme, dorme
12
00:02:02,122 --> 00:02:03,957
Pequena Marge
13
00:02:04,040 --> 00:02:06,000
Fecha os olhos
14
00:02:06,084 --> 00:02:07,961
Começa a bocejar
15
00:02:08,044 --> 00:02:13,758
{\an8}Vais acordar quando o dia raiar
16
00:02:15,009 --> 00:02:18,221
{\an8}Raiar...
17
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
{\an8}Raiar...
18
00:02:23,226 --> 00:02:25,687
{\an8}Raiar...
19
00:02:25,770 --> 00:02:26,813
Batatas grandes.
20
00:02:26,896 --> 00:02:27,939
Sim, senhor.
21
00:02:28,481 --> 00:02:31,401
{\an8}Raiar...
22
00:02:33,862 --> 00:02:35,780
Adormeceste a bebé?
23
00:02:37,699 --> 00:02:38,616
CAPUCHINHO VERMELHO
24
00:02:38,700 --> 00:02:39,576
Não.
25
00:02:39,659 --> 00:02:41,327
{\an8}Não posso ler isso outra vez.
26
00:02:41,411 --> 00:02:44,873
{\an8}Detesto ver um lobo a ser castigado
por ter apetites normais.
27
00:02:45,832 --> 00:02:47,917
{\an8}Vou contar-te uma história
que te vai adormecer.
28
00:02:48,001 --> 00:02:49,752
{\an8}É uma que a tua mãe me contou.
29
00:02:49,836 --> 00:02:52,881
{\an8}A Luann Van Houten usa
margarina de sabores
30
00:02:52,964 --> 00:02:55,466
{\an8}em vez de manteiga
nas bolachas de manteiga.
31
00:02:56,217 --> 00:02:59,429
{\an8}O que é, aparentemente, mais leve,
32
00:02:59,512 --> 00:03:01,389
{\an8}mas a que preço?
33
00:03:01,764 --> 00:03:03,725
{\an8}E ela...
34
00:03:08,563 --> 00:03:10,064
O que...?
35
00:03:10,148 --> 00:03:11,274
Mas que...?
36
00:03:11,691 --> 00:03:14,944
{\an8}Está bem, querida, tenho uma história
sobre outra menina pequenina
37
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
{\an8}que se perdeu no bosque,
mas não era uma menina
38
00:03:17,864 --> 00:03:19,532
{\an8}nem era um bosque.
39
00:03:20,450 --> 00:03:21,951
{\an8}Muito, muito chato.
40
00:03:22,035 --> 00:03:25,371
{\an8}E tudo aconteceu, antes de teres nascido
41
00:03:25,455 --> 00:03:28,499
{\an8}e a minha hipótese de ter
um refúgio masculino ter ido pelos ares.
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,128
{\an8}2 ANOS ANTES
43
00:03:32,212 --> 00:03:34,923
FAVELA DE SPRINGFIELD
SE ÉS SEM-ABRIGO, ESTÁS EM CASA
44
00:03:35,006 --> 00:03:36,758
{\an8}PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD
45
00:03:36,841 --> 00:03:39,802
{\an8}Abençoados sejam por sacrificarem
a vossa tarde de sábado
46
00:03:39,886 --> 00:03:42,055
{\an8}para nos ajudar a limpar a favela.
47
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
{\an8}Quando Deus pediu o domingo,
não disse nada.
48
00:03:45,058 --> 00:03:47,227
{\an8}Agora quer o sábado.
49
00:03:47,310 --> 00:03:49,729
{\an8}Homer Simpson,
uma coisa é lamentares-te no autocarro,
50
00:03:49,812 --> 00:03:51,481
{\an8}mas à frente destes desafortunados,
51
00:03:51,564 --> 00:03:54,067
bem, isso irrita-me o bigode.
52
00:03:55,985 --> 00:03:59,656
Flanders, porque não segues os conselhos
da tua Bíblia e calas a boca?
53
00:03:59,739 --> 00:04:01,491
Onde diz na Bíblia "cala a boca"?
54
00:04:01,574 --> 00:04:04,535
É a primeira coisa
que o arbusto em chamas diz a Moisés.
55
00:04:04,619 --> 00:04:07,205
Obrigado por nos ensinares
a Sagrada Escritura.
56
00:04:07,288 --> 00:04:08,665
Obrigado.
57
00:04:12,585 --> 00:04:14,420
Sabes, isto de ajudar os outros
58
00:04:14,504 --> 00:04:17,298
deixa-me satisfeito como nunca me senti.
59
00:04:17,382 --> 00:04:20,009
É tão satisfatório.
60
00:04:20,510 --> 00:04:21,678
Lenny...
61
00:04:23,388 --> 00:04:24,555
Entendo porque o fazem.
62
00:04:24,639 --> 00:04:25,807
Entendo mesmo.
63
00:04:27,475 --> 00:04:31,104
Carl, queres comprar tudo o que tenho
por cinco dólares?
64
00:04:33,398 --> 00:04:35,191
{\an8}2 HORAS QUE MAIS PARECIAM 8 MAIS TARDE
65
00:04:35,275 --> 00:04:37,110
{\an8}Obrigado a todos por passarem o dia
66
00:04:37,193 --> 00:04:38,945
a pensar nos outros em vez de vocês.
67
00:04:39,028 --> 00:04:41,030
Sábado, foi um sábado.
68
00:04:41,114 --> 00:04:44,242
E agora, uma recompensa
para o limpador mais altruísta:
69
00:04:44,325 --> 00:04:47,078
umas férias de família no Grand Canyon.
70
00:04:47,161 --> 00:04:49,622
O vencedor é: Ned Flanders.
71
00:04:49,706 --> 00:04:51,708
Olha que surpresa.
72
00:04:51,791 --> 00:04:54,460
Quem fez o melhor trabalho ganha.
73
00:04:54,544 --> 00:04:55,753
VIAGENS GRAND CANYON
CAMINHADA... RAFT...
74
00:04:55,837 --> 00:04:56,879
{\an8}É BASICAMENTE ISSO!
ATÉ 8 PESSOAS
75
00:04:56,963 --> 00:04:58,381
Mas este vale de oferta
é para duas famílias.
76
00:04:58,464 --> 00:05:00,883
Reverendo, adorávamos
que você e a Helen se juntassem a nós.
77
00:05:03,845 --> 00:05:04,971
OS FLANDERS NÃO
78
00:05:05,054 --> 00:05:08,182
Claro, adorávamos ir,
mas reparei que tu e o Homer
79
00:05:08,266 --> 00:05:10,560
não têm sido os vizinhos mais amistosos,
80
00:05:10,643 --> 00:05:12,603
se é que me entendes.
81
00:05:13,646 --> 00:05:18,568
Ned, acho que o Senhor quereria
que levasses os Simpsons nessa viagem.
82
00:05:18,651 --> 00:05:19,527
O nosso Senhor?
83
00:05:19,610 --> 00:05:21,029
Sim. O nosso Senhor.
84
00:05:21,112 --> 00:05:22,238
BEBIDAS ALCOÓLICAS
85
00:05:22,322 --> 00:05:25,783
Não seria glorioso,
se ao visitar um fosso natural,
86
00:05:25,867 --> 00:05:29,120
dois vizinhos belicosos
atravessassem o fosso
87
00:05:29,203 --> 00:05:31,622
da sua própria discórdia.
88
00:05:31,706 --> 00:05:34,500
Bem, se Jó aceitou os seus fardos...
89
00:05:34,876 --> 00:05:38,504
Na América, pronuncia-se "Job", Flanders.
90
00:05:38,588 --> 00:05:41,424
Podemos resolver isso
quando estivermos a dormir num saco cama.
91
00:05:42,717 --> 00:05:43,885
Bem-vindos a bordo.
92
00:05:43,968 --> 00:05:45,720
Adoraríamos,
93
00:05:45,803 --> 00:05:49,349
mas será assim tão boa ideia
viajar com outra família?
94
00:05:49,432 --> 00:05:52,352
É divertido.
Estamos sempre a viajar com os Hibbert.
95
00:05:52,435 --> 00:05:54,854
Encontrámo-nos uma vez em Cincinnati.
96
00:05:54,937 --> 00:05:56,105
E jantámos juntos.
97
00:05:56,189 --> 00:05:57,857
E juntamos as mesas.
98
00:05:57,940 --> 00:06:01,402
Estávamos numa cabine,
não conseguíamos sair.
99
00:06:04,238 --> 00:06:05,656
Homie, devíamos ir.
100
00:06:05,740 --> 00:06:08,368
Tu e o Ned têm de aprender a dar-se bem.
101
00:06:08,451 --> 00:06:10,745
Disseste o mesmo de mim e do Bart.
102
00:06:10,828 --> 00:06:14,040
Não. O juiz disse o mesmo de ti e do Bart.
103
00:06:14,123 --> 00:06:16,542
Juízes, se fossem bons, seriam advogados.
104
00:06:16,626 --> 00:06:17,752
Pronto, nós vamos.
105
00:06:17,835 --> 00:06:20,463
Mas se o Flanders se tornar tão irritante
que não o consiga suportar,
106
00:06:20,546 --> 00:06:22,590
a palavra de código é "polvo".
107
00:06:22,673 --> 00:06:24,050
Pode ser outra coisa?
108
00:06:24,133 --> 00:06:26,636
Não gosto de coisas com bicos escondidos.
109
00:06:26,719 --> 00:06:29,138
É polvo ou nada.
110
00:06:29,222 --> 00:06:30,515
Está bem.
111
00:06:30,890 --> 00:06:34,852
Então levámos o Bart com oito anos
e a Lisa com seis.
112
00:06:34,936 --> 00:06:36,562
Depois de dez horas na estrada,
113
00:06:36,646 --> 00:06:39,816
finalmente avistei algo glorioso.
114
00:06:39,899 --> 00:06:41,567
GRAND CANYON
PARQUE NACIONAL
115
00:07:17,520 --> 00:07:20,189
É como a Disneylândia para pessoas magras.
116
00:07:20,273 --> 00:07:22,066
{\an8}Sabias que o Grand Canyon
foi criado por erosão?
117
00:07:22,150 --> 00:07:23,401
{\an8}10 000 LOCAIS PARA VISITAR ANTES DOS 10
118
00:07:23,484 --> 00:07:25,695
{\an8}E que antes de 1871,
se chamava Big Canyon?
119
00:07:25,778 --> 00:07:28,156
{\an8}Pronto, chega. Estamos de férias.
120
00:07:29,282 --> 00:07:30,366
Seu pequeno...
121
00:07:34,120 --> 00:07:35,121
{\an8}QUE SECA
122
00:07:43,504 --> 00:07:45,298
Não pares, filho.
123
00:07:47,592 --> 00:07:49,010
Aquele picou-me.
124
00:07:50,470 --> 00:07:51,387
Chega.
125
00:07:53,181 --> 00:07:55,224
Estamos aqui para nos divertirmos.
126
00:07:55,308 --> 00:07:57,393
Se virarem a cabeça um bocadinho,
127
00:07:57,477 --> 00:07:59,937
acho que vão ficar surpreendidos.
128
00:08:00,021 --> 00:08:01,606
-Não há tempo.
-Homer.
129
00:08:08,279 --> 00:08:11,073
E dizem que estamos a ficar
sem espaço para o lixo.
130
00:08:13,075 --> 00:08:16,204
Vai dizê-lo na montanha
131
00:08:16,287 --> 00:08:19,707
Sobre as colinas e por todo o lado
132
00:08:19,790 --> 00:08:22,627
Vai dizê-lo na montanha
133
00:08:22,710 --> 00:08:25,963
Que nasceu Jesus Cristo
134
00:08:26,881 --> 00:08:28,966
Nasceu, nasceu, nasceu, nasceu
135
00:08:29,050 --> 00:08:31,886
Vai dizê-lo na montanha
136
00:08:31,969 --> 00:08:33,137
Polvo. Polvo.
137
00:08:33,221 --> 00:08:34,472
Po-le-vo.
138
00:08:34,555 --> 00:08:36,182
Umas férias com o Flanders?
139
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
É como contar-te uma história
para dormir sem uma cerveja.
140
00:08:44,732 --> 00:08:46,234
Onde ia?
141
00:08:46,317 --> 00:08:49,153
RESTAURANTE SKOBOS
142
00:08:50,988 --> 00:08:52,281
Obrigado, senhora.
143
00:08:53,908 --> 00:08:54,909
Obrigada.
144
00:09:00,373 --> 00:09:03,543
Serei assim tão má mãe
que o meu filho nem sabe
145
00:09:03,626 --> 00:09:05,503
dizer obrigado à empregada?
146
00:09:05,586 --> 00:09:08,005
Vamos, amor. O que se diz?
147
00:09:08,089 --> 00:09:10,591
Queres que minta e diga que estou
agradecido pelo frango com vegetais
148
00:09:10,675 --> 00:09:13,094
quando queria salsichas
flamejadas com uísque?
149
00:09:13,177 --> 00:09:15,680
Diz "obrigado" e pronto.
150
00:09:15,763 --> 00:09:17,265
O meu filho nunca disse obrigado.
151
00:09:17,348 --> 00:09:18,849
Agora está no corredor da morte.
152
00:09:20,560 --> 00:09:22,144
Estava no corredor da morte.
153
00:09:30,987 --> 00:09:34,198
Papá, quando vai parar o barulho?
154
00:09:34,865 --> 00:09:36,367
Tomem isto.
155
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
Eram tampões para os ouvidos.
156
00:09:50,923 --> 00:09:54,051
Nunca pensei haver algo
para o qual quisesse olhar mais tempo
157
00:09:54,135 --> 00:09:56,304
do que o acidente
que vimos a caminho daqui.
158
00:09:56,387 --> 00:09:59,181
Temos de nos despachar,
antes que fiquem sem mulas.
159
00:09:59,265 --> 00:10:01,309
É isso que vão servir ao pequeno-almoço?
160
00:10:02,893 --> 00:10:04,020
E burros?
161
00:10:04,103 --> 00:10:05,271
Não.
162
00:10:06,897 --> 00:10:09,150
VISITANTES DEVEM USAR COBRE SAPATOS
163
00:10:09,233 --> 00:10:10,985
Que estranho.
164
00:10:11,611 --> 00:10:13,738
Gostas da vista, Homer?
165
00:10:13,821 --> 00:10:14,905
Seu pequeno...
166
00:10:14,989 --> 00:10:16,365
Também posso fazer isso.
167
00:10:23,247 --> 00:10:24,498
Miúdo estúpido.
168
00:10:24,582 --> 00:10:26,125
Que vergonha.
169
00:10:27,126 --> 00:10:28,336
PASSEIO DE MULA
BILHETES
170
00:10:28,419 --> 00:10:31,005
Estou um pouco nervosa
por termos de assinar este formulário.
171
00:10:31,088 --> 00:10:33,424
Marge, isto é um parque nacional.
172
00:10:33,507 --> 00:10:35,593
As pessoas aqui estão seguras.
173
00:10:43,601 --> 00:10:45,436
Vamos fazer a minha coisa favorita:
174
00:10:45,519 --> 00:10:46,729
descer a montanha.
175
00:10:46,812 --> 00:10:48,856
Você tem 80?
176
00:10:48,939 --> 00:10:50,775
A minha pressão arterial sim.
177
00:10:50,858 --> 00:10:53,444
Pronto. Vamos arranjar-te uma mula, mano.
178
00:10:57,615 --> 00:10:59,033
FÁBRICA DE COLA
179
00:10:59,116 --> 00:11:00,660
Traz-me o El Gordo.
180
00:11:00,743 --> 00:11:04,372
Aqui o Gordo costumava carregar
noventa quilos de granito
181
00:11:04,455 --> 00:11:05,748
pelo desfiladeiro a cima.
182
00:11:16,092 --> 00:11:21,097
Isto deve ser a coisa mais bonita
que já roubámos aos índios.
183
00:11:25,434 --> 00:11:26,560
O que é aquilo?
184
00:11:26,644 --> 00:11:28,020
Um retiro de bilionários.
185
00:11:28,104 --> 00:11:31,107
Sim, os diretores das empresas de média
mais poderosas da América
186
00:11:31,190 --> 00:11:32,775
vieram apreciar a natureza.
187
00:11:34,026 --> 00:11:35,778
Ponham a antena de telemóvel.
188
00:11:37,071 --> 00:11:38,948
Disse que queria um tipo Tom Cruise,
189
00:11:39,031 --> 00:11:40,366
não o Tom Cruise.
190
00:11:40,449 --> 00:11:42,493
Queimem a antena.
191
00:11:44,662 --> 00:11:47,039
Não suporto pessoas ricas.
192
00:11:47,832 --> 00:11:49,208
10 000 LOCAIS PARA VISITAR ANTES DOS 10
193
00:11:49,625 --> 00:11:50,751
Posso dar um nome à minha mula?
194
00:11:50,835 --> 00:11:52,002
Preferimos que não o faças.
195
00:11:52,086 --> 00:11:54,463
-Este trilho tem nome?
-Tenho a certeza que sim.
196
00:11:54,547 --> 00:11:55,631
Este trabalho é divertido?
197
00:11:55,715 --> 00:11:56,799
De momento, não.
198
00:11:56,882 --> 00:11:58,008
Contas como adulto?
199
00:11:58,092 --> 00:11:59,301
Os meus pais acham que não.
200
00:11:59,385 --> 00:12:00,511
Para mim, és um adulto.
201
00:12:00,594 --> 00:12:01,679
Obrigado.
202
00:12:01,762 --> 00:12:03,055
Pega um pedaço do desfiladeiro.
203
00:12:03,139 --> 00:12:04,557
De certeza que não faz mal?
204
00:12:04,640 --> 00:12:06,684
Só torna o desfiladeiro maior.
205
00:12:11,063 --> 00:12:12,898
Não sei a quem sai o teu filho, Marge.
206
00:12:12,982 --> 00:12:16,485
Só digo isto uma vez,
mas acho que és um pouco desleixada.
207
00:12:16,569 --> 00:12:18,446
Desleixada. Desleixada.
208
00:12:18,529 --> 00:12:20,114
Desleixada. Desleixada. Desleixada.
209
00:12:20,531 --> 00:12:22,658
Desleixada. Desleixada. Desleixada.
210
00:12:23,409 --> 00:12:25,661
Bem, os teus filhos
não são propriamente perfeitos.
211
00:12:25,745 --> 00:12:27,663
Viva! Podemos melhorar.
212
00:12:27,747 --> 00:12:29,999
Vamos pensar nisso em silêncio.
213
00:12:34,962 --> 00:12:37,715
Meu, aposto que esse bigode
cheira mesmo mal, não?
214
00:12:37,798 --> 00:12:39,675
Não gozes com o meu bigode.
215
00:12:40,760 --> 00:12:43,387
Cheira-me a velas e...
e a graxa para bancos de igreja.
216
00:12:43,471 --> 00:12:44,805
Estamos perto de uma igreja.
217
00:12:45,389 --> 00:12:47,308
Católica, se não me engano.
218
00:12:47,391 --> 00:12:49,518
IGREJA DO GRAND CANYON
CONSTRUÇÃO 1827
219
00:12:54,607 --> 00:12:57,777
Papista demais para o meu gosto,
mas vim pela aventura.
220
00:12:57,860 --> 00:13:00,154
Jesus, Flanders, vês Deus em todo o lado.
221
00:13:00,237 --> 00:13:01,530
Deus está em todo o lado.
222
00:13:01,614 --> 00:13:03,199
É omnipresente.
223
00:13:03,282 --> 00:13:06,452
Dizes que se for
ao Hotel Omni agora, Ele está lá?
224
00:13:06,535 --> 00:13:08,204
Na verdade, está.
225
00:13:08,287 --> 00:13:11,123
Então, de hoje em diante,
ficamos no Hyatt Regency.
226
00:13:11,207 --> 00:13:12,416
Foste banido de lá, pai.
227
00:13:12,500 --> 00:13:14,502
Não como Hagwar Swanson.
228
00:13:14,585 --> 00:13:16,253
{\an8}PLATINA - HAGWAR SWANSON
DIRETOR DE UMA GRANDE EMPRESA
229
00:13:16,337 --> 00:13:17,421
{\an8}Adoro este país.
230
00:13:20,633 --> 00:13:22,551
De certeza que é seguro?
231
00:13:22,635 --> 00:13:24,929
Sim.
A vossa seguradora é a State Farm, certo?
232
00:13:26,680 --> 00:13:27,807
O nosso guia?
233
00:13:27,890 --> 00:13:29,099
Onde está o trilho?
234
00:13:39,235 --> 00:13:40,861
Maggie grande.
235
00:13:40,945 --> 00:13:42,154
Gostava de ouvir o resto.
236
00:13:42,238 --> 00:13:44,281
Ainda tenho o meu pedaço de desfiladeiro.
237
00:13:44,365 --> 00:13:46,742
BAÚ DAS MEMÓRIAS
238
00:13:48,202 --> 00:13:50,454
Pronto. As coisas pareciam difíceis...
239
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Não tenho barras.
240
00:13:54,458 --> 00:13:55,793
No telemóvel?
241
00:13:55,876 --> 00:13:57,044
Tens razão.
242
00:13:57,127 --> 00:13:58,587
Mais notícias más.
243
00:13:59,505 --> 00:14:02,258
A maior parte da comida
estava na mula do guia.
244
00:14:02,341 --> 00:14:03,884
Ainda bem que alguém
245
00:14:03,968 --> 00:14:05,553
guardou a salada de peixe.
246
00:14:06,762 --> 00:14:08,264
Eu disponho-me a comer um pouco.
247
00:14:08,347 --> 00:14:10,599
E se morrer, sabem que está estragada.
248
00:14:10,683 --> 00:14:13,936
Homer, está na altura
de irmos os dois procurar ajuda.
249
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
Por favor, tem cuidado, tio Ned.
250
00:14:16,313 --> 00:14:17,439
Vou ter, Bart.
251
00:14:17,523 --> 00:14:19,191
Por favor, tem cuidado.
252
00:14:19,275 --> 00:14:20,359
Não te preocupes.
253
00:14:20,442 --> 00:14:22,778
Se não voltares, ficarei mesmo triste.
254
00:14:22,862 --> 00:14:24,780
Desculpa? E aqui?
255
00:14:24,864 --> 00:14:25,906
Pois.
256
00:14:28,409 --> 00:14:30,619
Por favor, tem cuidado.
257
00:14:32,037 --> 00:14:33,163
Por favor.
258
00:14:33,247 --> 00:14:34,790
Vamos, Flanders.
259
00:14:44,717 --> 00:14:47,261
Não. O coitadinho costuma ter pesadelos.
260
00:14:47,344 --> 00:14:50,139
Esqueci-me de dizer:
"Deus abençoe o carteiro."
261
00:14:50,222 --> 00:14:51,891
Ele não está acordado,
mas não está a dormir.
262
00:14:51,974 --> 00:14:53,601
Os teus filhos têm isto?
263
00:14:53,684 --> 00:14:55,561
Agora que sei o que são, vou ter.
264
00:14:55,644 --> 00:14:57,771
Os outros miúdos dizem
que apareço nos pesadelos deles.
265
00:14:57,855 --> 00:15:00,316
Não sou o teu fantoche, Bart. Não sou.
266
00:15:00,399 --> 00:15:03,193
HOMEM RADIOATIVO
267
00:15:05,279 --> 00:15:07,239
Já tinhas visto estrelas
assim tão brilhantes, Homer?
268
00:15:07,323 --> 00:15:09,450
Louvada seja a beleza do nosso Senhor.
269
00:15:27,635 --> 00:15:30,012
Amém. Olha, Flanders.
270
00:15:30,095 --> 00:15:32,222
Esta viagem deu-me tempo para pensar.
271
00:15:32,306 --> 00:15:33,432
Se morrer aqui,
272
00:15:33,515 --> 00:15:35,976
podes viver na minha carcaça,
para te aqueceres.
273
00:15:36,060 --> 00:15:38,479
-Não vou viver na tua carcaça.
-Vá lá.
274
00:15:38,562 --> 00:15:40,522
Até parece que é uma coisa má.
275
00:15:40,606 --> 00:15:42,024
Olha, estamos salvos!
276
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
Vamos ali a baixo, procurar comida e ajuda
277
00:15:44,151 --> 00:15:45,778
para voltar à civilização.
278
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
Atenção, pessoas que estão a falar.
279
00:15:47,988 --> 00:15:50,699
A menos que estejam aqui
para deitar fora o nosso cocó,
280
00:15:50,783 --> 00:15:53,494
começaremos a disparar em cinco minutos.
281
00:15:56,830 --> 00:15:58,457
RIO DESVIADO PARA PISTA DE DANÇA
282
00:16:04,213 --> 00:16:06,131
Onde é que isto é acampar?
283
00:16:06,215 --> 00:16:09,718
É mais fácil para um camelo
passar no buraco de uma agulha
284
00:16:09,802 --> 00:16:12,137
que o rico ir para o céu.
285
00:16:12,221 --> 00:16:13,931
Às vezes, não entendo.
286
00:16:14,014 --> 00:16:17,851
Quer dizer que o buraco da agulha
é pequeno e o camelo...
287
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
Não, ali em baixo.
288
00:16:19,269 --> 00:16:22,064
Têm tudo o que precisamos
para sobreviver, mas não partilham.
289
00:16:22,147 --> 00:16:24,191
Talvez se olhar pelos binóculos
mais uma vez,
290
00:16:24,274 --> 00:16:25,901
veja algo melhor.
291
00:16:30,572 --> 00:16:32,908
Temos de roubar o que precisamos.
292
00:16:32,992 --> 00:16:34,910
Bem, não roubarás.
293
00:16:34,994 --> 00:16:36,578
Mas se não roubarmos, é cobiçar.
294
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
Isso também é mau.
295
00:16:37,997 --> 00:16:41,208
Olha, Flanders, tentámos fazer
à tua maneira e falhou.
296
00:16:41,291 --> 00:16:42,501
Agora, tentamos à minha.
297
00:16:42,584 --> 00:16:43,711
Está bem.
298
00:16:43,794 --> 00:16:45,170
Espera!
299
00:16:45,254 --> 00:16:46,922
Nunca fizemos as coisas à minha maneira.
300
00:16:47,006 --> 00:16:49,299
Tarde demais. Já estou a descer o monte.
301
00:16:50,884 --> 00:16:52,302
Rocha afiada.
302
00:16:52,386 --> 00:16:53,887
Cato!
303
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
Mais escorpiões.
304
00:16:55,347 --> 00:16:57,224
É o melhor que conseguem? Picar?
305
00:16:57,307 --> 00:16:59,268
Agora estão a beliscar.
306
00:16:59,643 --> 00:17:01,228
CANAL OCHO
CANAL DAS PERSEGUIÇÕES DE CARRO
307
00:17:01,311 --> 00:17:02,563
Devagar, Flanders, não faças barulho.
308
00:17:02,646 --> 00:17:03,939
NETFLIX - CENTRAL DA TRAGÉDIA
309
00:17:04,023 --> 00:17:05,649
-Aqui.
-Vamos, pega isto.
310
00:17:05,733 --> 00:17:07,026
O CANAL DO QUEIJO - NBC
311
00:17:07,609 --> 00:17:08,819
Já agarrei.
312
00:17:08,902 --> 00:17:10,362
É pesado.
313
00:17:10,446 --> 00:17:12,698
PROVISÕES
314
00:17:12,781 --> 00:17:14,366
Prontos para partir.
315
00:17:16,910 --> 00:17:17,995
Estamos muito pesados.
316
00:17:18,078 --> 00:17:19,496
Põe fora o que não precisamos.
317
00:17:22,833 --> 00:17:25,210
Pronto.
Não precisamos dos garfos de salada.
318
00:17:30,674 --> 00:17:32,968
Esta noite não há açúcar para o café
319
00:17:33,052 --> 00:17:35,345
Esta noite não há açúcar para o chá
320
00:17:35,429 --> 00:17:38,223
Trouxemos todos os queijos finos
321
00:17:38,307 --> 00:17:40,517
E a sua charcutaria deliciosa
322
00:17:43,896 --> 00:17:46,065
Solo de truta!
323
00:18:01,413 --> 00:18:03,916
Grand Canyon! Viva!
324
00:18:03,999 --> 00:18:05,459
FRANÇA
325
00:18:13,926 --> 00:18:16,345
Sabes, Homer, fazemos uma boa equipa.
326
00:18:16,428 --> 00:18:17,471
Homer?
327
00:18:24,645 --> 00:18:26,396
Hora do pequeno-almoço.
328
00:18:26,480 --> 00:18:28,398
Venham buscar!
329
00:18:28,482 --> 00:18:30,400
Venham buscar!
330
00:18:30,484 --> 00:18:32,236
Venham...
331
00:18:32,319 --> 00:18:34,321
Outra vez, não.
332
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
Toalhas de mesa.
333
00:18:36,573 --> 00:18:37,449
Caviar.
334
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
Bacon!
335
00:18:39,910 --> 00:18:41,203
Bacon.
336
00:18:42,579 --> 00:18:46,333
Não, isto foi antes
de a Lisa ser vegetariana.
337
00:18:46,416 --> 00:18:49,545
É verdade. Tenho as artérias
de uma rapariga de 20 anos.
338
00:18:50,462 --> 00:18:52,673
EMERGÊNCIA
AMBULÂNCIA
339
00:18:53,799 --> 00:18:55,634
Vou ter saudades tuas, amigo.
340
00:19:09,148 --> 00:19:11,400
Homer, achas que estas serão
umas daquelas férias
341
00:19:11,483 --> 00:19:13,360
onde a amizade que construímos
durará para sempre,
342
00:19:13,443 --> 00:19:15,821
ou que se começa a deteriorar
assim que entrarmos no carro?
343
00:19:15,904 --> 00:19:18,991
Flanders,
como todas as amizades entre homens,
344
00:19:19,074 --> 00:19:22,161
no fim, a decisão é das nossas mulheres.
345
00:19:33,130 --> 00:19:34,590
Que bela história, Homer.
346
00:19:34,673 --> 00:19:38,385
Sabes, às vezes, gostava
que este Grand Canyon entre nós...
347
00:19:38,468 --> 00:19:39,678
... não fosse tão grande.
348
00:19:39,761 --> 00:19:40,762
A oferta ainda está de pé.
349
00:19:40,846 --> 00:19:42,389
Ainda podes viver na minha carcaça.
350
00:19:42,472 --> 00:19:44,099
Há espaço nas minhas pernas
para os miúdos.
351
00:19:44,183 --> 00:19:46,351
Talvez possamos guardar roupa velha
dentro de ti.
352
00:19:46,435 --> 00:19:47,436
Pode ser.
353
00:19:48,395 --> 00:19:49,813
E sabes que mais, Flanders?
354
00:19:49,897 --> 00:19:52,024
Acho que vos devemos uma viagem.
355
00:19:52,566 --> 00:19:53,734
{\an8}SAUDAÇÕES DE YOSEMITE
356
00:19:57,988 --> 00:19:59,948
TAITI
357
00:20:01,200 --> 00:20:03,493
Sempre quis visitar
o museu dos postais. Obrigado.
358
00:20:03,577 --> 00:20:04,828
MUSEU DOS POSTAIS DE SPRINGFIELD
359
00:20:04,912 --> 00:20:06,079
O prazer é meu.
360
00:20:06,163 --> 00:20:08,332
Será que vendem postais
na loja de lembranças?
361
00:20:08,415 --> 00:20:09,416
Não vendemos.
362
00:21:01,260 --> 00:21:03,220
Legendas: Joana Miranda