1 00:00:03,336 --> 00:00:04,754 OS SIMPSONS 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,256 Pega, árvore que come papagaios de papel. 3 00:00:06,339 --> 00:00:07,757 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO 5 00:00:11,761 --> 00:00:12,762 DÓNUTES LARD LAD 6 00:00:12,846 --> 00:00:14,723 PRESIDENTE PROCURA ASSISTENTE BONITA E QUE GOSTE DE PALMADAS 7 00:00:15,765 --> 00:00:17,809 O PAI JURA QUE PAGA OS IMPOSTOS EM BREVE 8 00:00:21,062 --> 00:00:21,938 Bom dia! 9 00:00:23,940 --> 00:00:25,859 3 DIAS SEM ACIDENTES 10 00:00:28,445 --> 00:00:30,447 {\an8}CEREAIS KRUSTY O SUMO DE TOMACCO 11 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Dorme, dorme 12 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 Pequena Marge 13 00:02:04,040 --> 00:02:06,000 Fecha os olhos 14 00:02:06,084 --> 00:02:07,961 Começa a bocejar 15 00:02:08,044 --> 00:02:13,758 {\an8}Vais acordar quando o dia raiar 16 00:02:15,009 --> 00:02:18,221 {\an8}Raiar... 17 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 {\an8}Raiar... 18 00:02:23,226 --> 00:02:25,687 {\an8}Raiar... 19 00:02:25,770 --> 00:02:26,813 Batatas grandes. 20 00:02:26,896 --> 00:02:27,939 Sim, senhor. 21 00:02:28,481 --> 00:02:31,401 {\an8}Raiar... 22 00:02:33,862 --> 00:02:35,780 Adormeceste a bebé? 23 00:02:37,699 --> 00:02:38,616 CAPUCHINHO VERMELHO 24 00:02:38,700 --> 00:02:39,576 Não. 25 00:02:39,659 --> 00:02:41,327 {\an8}Não posso ler isso outra vez. 26 00:02:41,411 --> 00:02:44,873 {\an8}Detesto ver um lobo a ser castigado por ter apetites normais. 27 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 {\an8}Vou contar-te uma história que te vai adormecer. 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,752 {\an8}É uma que a tua mãe me contou. 29 00:02:49,836 --> 00:02:52,881 {\an8}A Luann Van Houten usa margarina de sabores 30 00:02:52,964 --> 00:02:55,466 {\an8}em vez de manteiga nas bolachas de manteiga. 31 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 {\an8}O que é, aparentemente, mais leve, 32 00:02:59,512 --> 00:03:01,389 {\an8}mas a que preço? 33 00:03:01,764 --> 00:03:03,725 {\an8}E ela... 34 00:03:08,563 --> 00:03:10,064 O que...? 35 00:03:10,148 --> 00:03:11,274 Mas que...? 36 00:03:11,691 --> 00:03:14,944 {\an8}Está bem, querida, tenho uma história sobre outra menina pequenina 37 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 {\an8}que se perdeu no bosque, mas não era uma menina 38 00:03:17,864 --> 00:03:19,532 {\an8}nem era um bosque. 39 00:03:20,450 --> 00:03:21,951 {\an8}Muito, muito chato. 40 00:03:22,035 --> 00:03:25,371 {\an8}E tudo aconteceu, antes de teres nascido 41 00:03:25,455 --> 00:03:28,499 {\an8}e a minha hipótese de ter um refúgio masculino ter ido pelos ares. 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 {\an8}2 ANOS ANTES 43 00:03:32,212 --> 00:03:34,923 FAVELA DE SPRINGFIELD SE ÉS SEM-ABRIGO, ESTÁS EM CASA 44 00:03:35,006 --> 00:03:36,758 {\an8}PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD 45 00:03:36,841 --> 00:03:39,802 {\an8}Abençoados sejam por sacrificarem a vossa tarde de sábado 46 00:03:39,886 --> 00:03:42,055 {\an8}para nos ajudar a limpar a favela. 47 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 {\an8}Quando Deus pediu o domingo, não disse nada. 48 00:03:45,058 --> 00:03:47,227 {\an8}Agora quer o sábado. 49 00:03:47,310 --> 00:03:49,729 {\an8}Homer Simpson, uma coisa é lamentares-te no autocarro, 50 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 {\an8}mas à frente destes desafortunados, 51 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 bem, isso irrita-me o bigode. 52 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 Flanders, porque não segues os conselhos da tua Bíblia e calas a boca? 53 00:03:59,739 --> 00:04:01,491 Onde diz na Bíblia "cala a boca"? 54 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 É a primeira coisa que o arbusto em chamas diz a Moisés. 55 00:04:04,619 --> 00:04:07,205 Obrigado por nos ensinares a Sagrada Escritura. 56 00:04:07,288 --> 00:04:08,665 Obrigado. 57 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Sabes, isto de ajudar os outros 58 00:04:14,504 --> 00:04:17,298 deixa-me satisfeito como nunca me senti. 59 00:04:17,382 --> 00:04:20,009 É tão satisfatório. 60 00:04:20,510 --> 00:04:21,678 Lenny... 61 00:04:23,388 --> 00:04:24,555 Entendo porque o fazem. 62 00:04:24,639 --> 00:04:25,807 Entendo mesmo. 63 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 Carl, queres comprar tudo o que tenho por cinco dólares? 64 00:04:33,398 --> 00:04:35,191 {\an8}2 HORAS QUE MAIS PARECIAM 8 MAIS TARDE 65 00:04:35,275 --> 00:04:37,110 {\an8}Obrigado a todos por passarem o dia 66 00:04:37,193 --> 00:04:38,945 a pensar nos outros em vez de vocês. 67 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Sábado, foi um sábado. 68 00:04:41,114 --> 00:04:44,242 E agora, uma recompensa para o limpador mais altruísta: 69 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 umas férias de família no Grand Canyon. 70 00:04:47,161 --> 00:04:49,622 O vencedor é: Ned Flanders. 71 00:04:49,706 --> 00:04:51,708 Olha que surpresa. 72 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 Quem fez o melhor trabalho ganha. 73 00:04:54,544 --> 00:04:55,753 VIAGENS GRAND CANYON CAMINHADA... RAFT... 74 00:04:55,837 --> 00:04:56,879 {\an8}É BASICAMENTE ISSO! ATÉ 8 PESSOAS 75 00:04:56,963 --> 00:04:58,381 Mas este vale de oferta é para duas famílias. 76 00:04:58,464 --> 00:05:00,883 Reverendo, adorávamos que você e a Helen se juntassem a nós. 77 00:05:03,845 --> 00:05:04,971 OS FLANDERS NÃO 78 00:05:05,054 --> 00:05:08,182 Claro, adorávamos ir, mas reparei que tu e o Homer 79 00:05:08,266 --> 00:05:10,560 não têm sido os vizinhos mais amistosos, 80 00:05:10,643 --> 00:05:12,603 se é que me entendes. 81 00:05:13,646 --> 00:05:18,568 Ned, acho que o Senhor quereria que levasses os Simpsons nessa viagem. 82 00:05:18,651 --> 00:05:19,527 O nosso Senhor? 83 00:05:19,610 --> 00:05:21,029 Sim. O nosso Senhor. 84 00:05:21,112 --> 00:05:22,238 BEBIDAS ALCOÓLICAS 85 00:05:22,322 --> 00:05:25,783 Não seria glorioso, se ao visitar um fosso natural, 86 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 dois vizinhos belicosos atravessassem o fosso 87 00:05:29,203 --> 00:05:31,622 da sua própria discórdia. 88 00:05:31,706 --> 00:05:34,500 Bem, se Jó aceitou os seus fardos... 89 00:05:34,876 --> 00:05:38,504 Na América, pronuncia-se "Job", Flanders. 90 00:05:38,588 --> 00:05:41,424 Podemos resolver isso quando estivermos a dormir num saco cama. 91 00:05:42,717 --> 00:05:43,885 Bem-vindos a bordo. 92 00:05:43,968 --> 00:05:45,720 Adoraríamos, 93 00:05:45,803 --> 00:05:49,349 mas será assim tão boa ideia viajar com outra família? 94 00:05:49,432 --> 00:05:52,352 É divertido. Estamos sempre a viajar com os Hibbert. 95 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 Encontrámo-nos uma vez em Cincinnati. 96 00:05:54,937 --> 00:05:56,105 E jantámos juntos. 97 00:05:56,189 --> 00:05:57,857 E juntamos as mesas. 98 00:05:57,940 --> 00:06:01,402 Estávamos numa cabine, não conseguíamos sair. 99 00:06:04,238 --> 00:06:05,656 Homie, devíamos ir. 100 00:06:05,740 --> 00:06:08,368 Tu e o Ned têm de aprender a dar-se bem. 101 00:06:08,451 --> 00:06:10,745 Disseste o mesmo de mim e do Bart. 102 00:06:10,828 --> 00:06:14,040 Não. O juiz disse o mesmo de ti e do Bart. 103 00:06:14,123 --> 00:06:16,542 Juízes, se fossem bons, seriam advogados. 104 00:06:16,626 --> 00:06:17,752 Pronto, nós vamos. 105 00:06:17,835 --> 00:06:20,463 Mas se o Flanders se tornar tão irritante que não o consiga suportar, 106 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 a palavra de código é "polvo". 107 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 Pode ser outra coisa? 108 00:06:24,133 --> 00:06:26,636 Não gosto de coisas com bicos escondidos. 109 00:06:26,719 --> 00:06:29,138 É polvo ou nada. 110 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 Está bem. 111 00:06:30,890 --> 00:06:34,852 Então levámos o Bart com oito anos e a Lisa com seis. 112 00:06:34,936 --> 00:06:36,562 Depois de dez horas na estrada, 113 00:06:36,646 --> 00:06:39,816 finalmente avistei algo glorioso. 114 00:06:39,899 --> 00:06:41,567 GRAND CANYON PARQUE NACIONAL 115 00:07:17,520 --> 00:07:20,189 É como a Disneylândia para pessoas magras. 116 00:07:20,273 --> 00:07:22,066 {\an8}Sabias que o Grand Canyon foi criado por erosão? 117 00:07:22,150 --> 00:07:23,401 {\an8}10 000 LOCAIS PARA VISITAR ANTES DOS 10 118 00:07:23,484 --> 00:07:25,695 {\an8}E que antes de 1871, se chamava Big Canyon? 119 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 {\an8}Pronto, chega. Estamos de férias. 120 00:07:29,282 --> 00:07:30,366 Seu pequeno... 121 00:07:34,120 --> 00:07:35,121 {\an8}QUE SECA 122 00:07:43,504 --> 00:07:45,298 Não pares, filho. 123 00:07:47,592 --> 00:07:49,010 Aquele picou-me. 124 00:07:50,470 --> 00:07:51,387 Chega. 125 00:07:53,181 --> 00:07:55,224 Estamos aqui para nos divertirmos. 126 00:07:55,308 --> 00:07:57,393 Se virarem a cabeça um bocadinho, 127 00:07:57,477 --> 00:07:59,937 acho que vão ficar surpreendidos. 128 00:08:00,021 --> 00:08:01,606 -Não há tempo. -Homer. 129 00:08:08,279 --> 00:08:11,073 E dizem que estamos a ficar sem espaço para o lixo. 130 00:08:13,075 --> 00:08:16,204 Vai dizê-lo na montanha 131 00:08:16,287 --> 00:08:19,707 Sobre as colinas e por todo o lado 132 00:08:19,790 --> 00:08:22,627 Vai dizê-lo na montanha 133 00:08:22,710 --> 00:08:25,963 Que nasceu Jesus Cristo 134 00:08:26,881 --> 00:08:28,966 Nasceu, nasceu, nasceu, nasceu 135 00:08:29,050 --> 00:08:31,886 Vai dizê-lo na montanha 136 00:08:31,969 --> 00:08:33,137 Polvo. Polvo. 137 00:08:33,221 --> 00:08:34,472 Po-le-vo. 138 00:08:34,555 --> 00:08:36,182 Umas férias com o Flanders? 139 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 É como contar-te uma história para dormir sem uma cerveja. 140 00:08:44,732 --> 00:08:46,234 Onde ia? 141 00:08:46,317 --> 00:08:49,153 RESTAURANTE SKOBOS 142 00:08:50,988 --> 00:08:52,281 Obrigado, senhora. 143 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 Obrigada. 144 00:09:00,373 --> 00:09:03,543 Serei assim tão má mãe que o meu filho nem sabe 145 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 dizer obrigado à empregada? 146 00:09:05,586 --> 00:09:08,005 Vamos, amor. O que se diz? 147 00:09:08,089 --> 00:09:10,591 Queres que minta e diga que estou agradecido pelo frango com vegetais 148 00:09:10,675 --> 00:09:13,094 quando queria salsichas flamejadas com uísque? 149 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Diz "obrigado" e pronto. 150 00:09:15,763 --> 00:09:17,265 O meu filho nunca disse obrigado. 151 00:09:17,348 --> 00:09:18,849 Agora está no corredor da morte. 152 00:09:20,560 --> 00:09:22,144 Estava no corredor da morte. 153 00:09:30,987 --> 00:09:34,198 Papá, quando vai parar o barulho? 154 00:09:34,865 --> 00:09:36,367 Tomem isto. 155 00:09:38,369 --> 00:09:40,329 Eram tampões para os ouvidos. 156 00:09:50,923 --> 00:09:54,051 Nunca pensei haver algo para o qual quisesse olhar mais tempo 157 00:09:54,135 --> 00:09:56,304 do que o acidente que vimos a caminho daqui. 158 00:09:56,387 --> 00:09:59,181 Temos de nos despachar, antes que fiquem sem mulas. 159 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 É isso que vão servir ao pequeno-almoço? 160 00:10:02,893 --> 00:10:04,020 E burros? 161 00:10:04,103 --> 00:10:05,271 Não. 162 00:10:06,897 --> 00:10:09,150 VISITANTES DEVEM USAR COBRE SAPATOS 163 00:10:09,233 --> 00:10:10,985 Que estranho. 164 00:10:11,611 --> 00:10:13,738 Gostas da vista, Homer? 165 00:10:13,821 --> 00:10:14,905 Seu pequeno... 166 00:10:14,989 --> 00:10:16,365 Também posso fazer isso. 167 00:10:23,247 --> 00:10:24,498 Miúdo estúpido. 168 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 Que vergonha. 169 00:10:27,126 --> 00:10:28,336 PASSEIO DE MULA BILHETES 170 00:10:28,419 --> 00:10:31,005 Estou um pouco nervosa por termos de assinar este formulário. 171 00:10:31,088 --> 00:10:33,424 Marge, isto é um parque nacional. 172 00:10:33,507 --> 00:10:35,593 As pessoas aqui estão seguras. 173 00:10:43,601 --> 00:10:45,436 Vamos fazer a minha coisa favorita: 174 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 descer a montanha. 175 00:10:46,812 --> 00:10:48,856 Você tem 80? 176 00:10:48,939 --> 00:10:50,775 A minha pressão arterial sim. 177 00:10:50,858 --> 00:10:53,444 Pronto. Vamos arranjar-te uma mula, mano. 178 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 FÁBRICA DE COLA 179 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 Traz-me o El Gordo. 180 00:11:00,743 --> 00:11:04,372 Aqui o Gordo costumava carregar noventa quilos de granito 181 00:11:04,455 --> 00:11:05,748 pelo desfiladeiro a cima. 182 00:11:16,092 --> 00:11:21,097 Isto deve ser a coisa mais bonita que já roubámos aos índios. 183 00:11:25,434 --> 00:11:26,560 O que é aquilo? 184 00:11:26,644 --> 00:11:28,020 Um retiro de bilionários. 185 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 Sim, os diretores das empresas de média mais poderosas da América 186 00:11:31,190 --> 00:11:32,775 vieram apreciar a natureza. 187 00:11:34,026 --> 00:11:35,778 Ponham a antena de telemóvel. 188 00:11:37,071 --> 00:11:38,948 Disse que queria um tipo Tom Cruise, 189 00:11:39,031 --> 00:11:40,366 não o Tom Cruise. 190 00:11:40,449 --> 00:11:42,493 Queimem a antena. 191 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 Não suporto pessoas ricas. 192 00:11:47,832 --> 00:11:49,208 10 000 LOCAIS PARA VISITAR ANTES DOS 10 193 00:11:49,625 --> 00:11:50,751 Posso dar um nome à minha mula? 194 00:11:50,835 --> 00:11:52,002 Preferimos que não o faças. 195 00:11:52,086 --> 00:11:54,463 -Este trilho tem nome? -Tenho a certeza que sim. 196 00:11:54,547 --> 00:11:55,631 Este trabalho é divertido? 197 00:11:55,715 --> 00:11:56,799 De momento, não. 198 00:11:56,882 --> 00:11:58,008 Contas como adulto? 199 00:11:58,092 --> 00:11:59,301 Os meus pais acham que não. 200 00:11:59,385 --> 00:12:00,511 Para mim, és um adulto. 201 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 Obrigado. 202 00:12:01,762 --> 00:12:03,055 Pega um pedaço do desfiladeiro. 203 00:12:03,139 --> 00:12:04,557 De certeza que não faz mal? 204 00:12:04,640 --> 00:12:06,684 Só torna o desfiladeiro maior. 205 00:12:11,063 --> 00:12:12,898 Não sei a quem sai o teu filho, Marge. 206 00:12:12,982 --> 00:12:16,485 Só digo isto uma vez, mas acho que és um pouco desleixada. 207 00:12:16,569 --> 00:12:18,446 Desleixada. Desleixada. 208 00:12:18,529 --> 00:12:20,114 Desleixada. Desleixada. Desleixada. 209 00:12:20,531 --> 00:12:22,658 Desleixada. Desleixada. Desleixada. 210 00:12:23,409 --> 00:12:25,661 Bem, os teus filhos não são propriamente perfeitos. 211 00:12:25,745 --> 00:12:27,663 Viva! Podemos melhorar. 212 00:12:27,747 --> 00:12:29,999 Vamos pensar nisso em silêncio. 213 00:12:34,962 --> 00:12:37,715 Meu, aposto que esse bigode cheira mesmo mal, não? 214 00:12:37,798 --> 00:12:39,675 Não gozes com o meu bigode. 215 00:12:40,760 --> 00:12:43,387 Cheira-me a velas e... e a graxa para bancos de igreja. 216 00:12:43,471 --> 00:12:44,805 Estamos perto de uma igreja. 217 00:12:45,389 --> 00:12:47,308 Católica, se não me engano. 218 00:12:47,391 --> 00:12:49,518 IGREJA DO GRAND CANYON CONSTRUÇÃO 1827 219 00:12:54,607 --> 00:12:57,777 Papista demais para o meu gosto, mas vim pela aventura. 220 00:12:57,860 --> 00:13:00,154 Jesus, Flanders, vês Deus em todo o lado. 221 00:13:00,237 --> 00:13:01,530 Deus está em todo o lado. 222 00:13:01,614 --> 00:13:03,199 É omnipresente. 223 00:13:03,282 --> 00:13:06,452 Dizes que se for ao Hotel Omni agora, Ele está lá? 224 00:13:06,535 --> 00:13:08,204 Na verdade, está. 225 00:13:08,287 --> 00:13:11,123 Então, de hoje em diante, ficamos no Hyatt Regency. 226 00:13:11,207 --> 00:13:12,416 Foste banido de lá, pai. 227 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 Não como Hagwar Swanson. 228 00:13:14,585 --> 00:13:16,253 {\an8}PLATINA - HAGWAR SWANSON DIRETOR DE UMA GRANDE EMPRESA 229 00:13:16,337 --> 00:13:17,421 {\an8}Adoro este país. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,551 De certeza que é seguro? 231 00:13:22,635 --> 00:13:24,929 Sim. A vossa seguradora é a State Farm, certo? 232 00:13:26,680 --> 00:13:27,807 O nosso guia? 233 00:13:27,890 --> 00:13:29,099 Onde está o trilho? 234 00:13:39,235 --> 00:13:40,861 Maggie grande. 235 00:13:40,945 --> 00:13:42,154 Gostava de ouvir o resto. 236 00:13:42,238 --> 00:13:44,281 Ainda tenho o meu pedaço de desfiladeiro. 237 00:13:44,365 --> 00:13:46,742 BAÚ DAS MEMÓRIAS 238 00:13:48,202 --> 00:13:50,454 Pronto. As coisas pareciam difíceis... 239 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Não tenho barras. 240 00:13:54,458 --> 00:13:55,793 No telemóvel? 241 00:13:55,876 --> 00:13:57,044 Tens razão. 242 00:13:57,127 --> 00:13:58,587 Mais notícias más. 243 00:13:59,505 --> 00:14:02,258 A maior parte da comida estava na mula do guia. 244 00:14:02,341 --> 00:14:03,884 Ainda bem que alguém 245 00:14:03,968 --> 00:14:05,553 guardou a salada de peixe. 246 00:14:06,762 --> 00:14:08,264 Eu disponho-me a comer um pouco. 247 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 E se morrer, sabem que está estragada. 248 00:14:10,683 --> 00:14:13,936 Homer, está na altura de irmos os dois procurar ajuda. 249 00:14:14,019 --> 00:14:16,230 Por favor, tem cuidado, tio Ned. 250 00:14:16,313 --> 00:14:17,439 Vou ter, Bart. 251 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 Por favor, tem cuidado. 252 00:14:19,275 --> 00:14:20,359 Não te preocupes. 253 00:14:20,442 --> 00:14:22,778 Se não voltares, ficarei mesmo triste. 254 00:14:22,862 --> 00:14:24,780 Desculpa? E aqui? 255 00:14:24,864 --> 00:14:25,906 Pois. 256 00:14:28,409 --> 00:14:30,619 Por favor, tem cuidado. 257 00:14:32,037 --> 00:14:33,163 Por favor. 258 00:14:33,247 --> 00:14:34,790 Vamos, Flanders. 259 00:14:44,717 --> 00:14:47,261 Não. O coitadinho costuma ter pesadelos. 260 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 Esqueci-me de dizer: "Deus abençoe o carteiro." 261 00:14:50,222 --> 00:14:51,891 Ele não está acordado, mas não está a dormir. 262 00:14:51,974 --> 00:14:53,601 Os teus filhos têm isto? 263 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 Agora que sei o que são, vou ter. 264 00:14:55,644 --> 00:14:57,771 Os outros miúdos dizem que apareço nos pesadelos deles. 265 00:14:57,855 --> 00:15:00,316 Não sou o teu fantoche, Bart. Não sou. 266 00:15:00,399 --> 00:15:03,193 HOMEM RADIOATIVO 267 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Já tinhas visto estrelas assim tão brilhantes, Homer? 268 00:15:07,323 --> 00:15:09,450 Louvada seja a beleza do nosso Senhor. 269 00:15:27,635 --> 00:15:30,012 Amém. Olha, Flanders. 270 00:15:30,095 --> 00:15:32,222 Esta viagem deu-me tempo para pensar. 271 00:15:32,306 --> 00:15:33,432 Se morrer aqui, 272 00:15:33,515 --> 00:15:35,976 podes viver na minha carcaça, para te aqueceres. 273 00:15:36,060 --> 00:15:38,479 -Não vou viver na tua carcaça. -Vá lá. 274 00:15:38,562 --> 00:15:40,522 Até parece que é uma coisa má. 275 00:15:40,606 --> 00:15:42,024 Olha, estamos salvos! 276 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 Vamos ali a baixo, procurar comida e ajuda 277 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 para voltar à civilização. 278 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 Atenção, pessoas que estão a falar. 279 00:15:47,988 --> 00:15:50,699 A menos que estejam aqui para deitar fora o nosso cocó, 280 00:15:50,783 --> 00:15:53,494 começaremos a disparar em cinco minutos. 281 00:15:56,830 --> 00:15:58,457 RIO DESVIADO PARA PISTA DE DANÇA 282 00:16:04,213 --> 00:16:06,131 Onde é que isto é acampar? 283 00:16:06,215 --> 00:16:09,718 É mais fácil para um camelo passar no buraco de uma agulha 284 00:16:09,802 --> 00:16:12,137 que o rico ir para o céu. 285 00:16:12,221 --> 00:16:13,931 Às vezes, não entendo. 286 00:16:14,014 --> 00:16:17,851 Quer dizer que o buraco da agulha é pequeno e o camelo... 287 00:16:17,935 --> 00:16:19,186 Não, ali em baixo. 288 00:16:19,269 --> 00:16:22,064 Têm tudo o que precisamos para sobreviver, mas não partilham. 289 00:16:22,147 --> 00:16:24,191 Talvez se olhar pelos binóculos mais uma vez, 290 00:16:24,274 --> 00:16:25,901 veja algo melhor. 291 00:16:30,572 --> 00:16:32,908 Temos de roubar o que precisamos. 292 00:16:32,992 --> 00:16:34,910 Bem, não roubarás. 293 00:16:34,994 --> 00:16:36,578 Mas se não roubarmos, é cobiçar. 294 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 Isso também é mau. 295 00:16:37,997 --> 00:16:41,208 Olha, Flanders, tentámos fazer à tua maneira e falhou. 296 00:16:41,291 --> 00:16:42,501 Agora, tentamos à minha. 297 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Está bem. 298 00:16:43,794 --> 00:16:45,170 Espera! 299 00:16:45,254 --> 00:16:46,922 Nunca fizemos as coisas à minha maneira. 300 00:16:47,006 --> 00:16:49,299 Tarde demais. Já estou a descer o monte. 301 00:16:50,884 --> 00:16:52,302 Rocha afiada. 302 00:16:52,386 --> 00:16:53,887 Cato! 303 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 Mais escorpiões. 304 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 É o melhor que conseguem? Picar? 305 00:16:57,307 --> 00:16:59,268 Agora estão a beliscar. 306 00:16:59,643 --> 00:17:01,228 CANAL OCHO CANAL DAS PERSEGUIÇÕES DE CARRO 307 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 Devagar, Flanders, não faças barulho. 308 00:17:02,646 --> 00:17:03,939 NETFLIX - CENTRAL DA TRAGÉDIA 309 00:17:04,023 --> 00:17:05,649 -Aqui. -Vamos, pega isto. 310 00:17:05,733 --> 00:17:07,026 O CANAL DO QUEIJO - NBC 311 00:17:07,609 --> 00:17:08,819 Já agarrei. 312 00:17:08,902 --> 00:17:10,362 É pesado. 313 00:17:10,446 --> 00:17:12,698 PROVISÕES 314 00:17:12,781 --> 00:17:14,366 Prontos para partir. 315 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 Estamos muito pesados. 316 00:17:18,078 --> 00:17:19,496 Põe fora o que não precisamos. 317 00:17:22,833 --> 00:17:25,210 Pronto. Não precisamos dos garfos de salada. 318 00:17:30,674 --> 00:17:32,968 Esta noite não há açúcar para o café 319 00:17:33,052 --> 00:17:35,345 Esta noite não há açúcar para o chá 320 00:17:35,429 --> 00:17:38,223 Trouxemos todos os queijos finos 321 00:17:38,307 --> 00:17:40,517 E a sua charcutaria deliciosa 322 00:17:43,896 --> 00:17:46,065 Solo de truta! 323 00:18:01,413 --> 00:18:03,916 Grand Canyon! Viva! 324 00:18:03,999 --> 00:18:05,459 FRANÇA 325 00:18:13,926 --> 00:18:16,345 Sabes, Homer, fazemos uma boa equipa. 326 00:18:16,428 --> 00:18:17,471 Homer? 327 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 Hora do pequeno-almoço. 328 00:18:26,480 --> 00:18:28,398 Venham buscar! 329 00:18:28,482 --> 00:18:30,400 Venham buscar! 330 00:18:30,484 --> 00:18:32,236 Venham... 331 00:18:32,319 --> 00:18:34,321 Outra vez, não. 332 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 Toalhas de mesa. 333 00:18:36,573 --> 00:18:37,449 Caviar. 334 00:18:37,533 --> 00:18:38,617 Bacon! 335 00:18:39,910 --> 00:18:41,203 Bacon. 336 00:18:42,579 --> 00:18:46,333 Não, isto foi antes de a Lisa ser vegetariana. 337 00:18:46,416 --> 00:18:49,545 É verdade. Tenho as artérias de uma rapariga de 20 anos. 338 00:18:50,462 --> 00:18:52,673 EMERGÊNCIA AMBULÂNCIA 339 00:18:53,799 --> 00:18:55,634 Vou ter saudades tuas, amigo. 340 00:19:09,148 --> 00:19:11,400 Homer, achas que estas serão umas daquelas férias 341 00:19:11,483 --> 00:19:13,360 onde a amizade que construímos durará para sempre, 342 00:19:13,443 --> 00:19:15,821 ou que se começa a deteriorar assim que entrarmos no carro? 343 00:19:15,904 --> 00:19:18,991 Flanders, como todas as amizades entre homens, 344 00:19:19,074 --> 00:19:22,161 no fim, a decisão é das nossas mulheres. 345 00:19:33,130 --> 00:19:34,590 Que bela história, Homer. 346 00:19:34,673 --> 00:19:38,385 Sabes, às vezes, gostava que este Grand Canyon entre nós... 347 00:19:38,468 --> 00:19:39,678 ... não fosse tão grande. 348 00:19:39,761 --> 00:19:40,762 A oferta ainda está de pé. 349 00:19:40,846 --> 00:19:42,389 Ainda podes viver na minha carcaça. 350 00:19:42,472 --> 00:19:44,099 Há espaço nas minhas pernas para os miúdos. 351 00:19:44,183 --> 00:19:46,351 Talvez possamos guardar roupa velha dentro de ti. 352 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 Pode ser. 353 00:19:48,395 --> 00:19:49,813 E sabes que mais, Flanders? 354 00:19:49,897 --> 00:19:52,024 Acho que vos devemos uma viagem. 355 00:19:52,566 --> 00:19:53,734 {\an8}SAUDAÇÕES DE YOSEMITE 356 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 TAITI 357 00:20:01,200 --> 00:20:03,493 Sempre quis visitar o museu dos postais. Obrigado. 358 00:20:03,577 --> 00:20:04,828 MUSEU DOS POSTAIS DE SPRINGFIELD 359 00:20:04,912 --> 00:20:06,079 O prazer é meu. 360 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 Será que vendem postais na loja de lembranças? 361 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Não vendemos. 362 00:21:01,260 --> 00:21:03,220 Legendas: Joana Miranda