1 00:00:03,169 --> 00:00:06,131 I SIMPSON 2 00:00:06,214 --> 00:00:07,590 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,428 UN ANIMO NOBILE TITANEGGIA NEL PIÙ PICCOLO DEGLI UOMINI 4 00:00:11,511 --> 00:00:12,429 LE CIAMBELLE DI CICCIO 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,055 PRENDIMI A PUGNI NELLO STOMACO PER 5$ - SOLO CONTANTI 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,056 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,059 MAI PERDERE UNA SCOMMESSA CON BART SIMPSON 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 {\an8}PROVINCIA DI GUANGDONG - CINA 9 00:00:50,258 --> 00:00:51,760 {\an8}STAI INCOLLANDO GLI ADESIVI TROPPO LENTAMENTE! 10 00:00:51,843 --> 00:00:53,178 {\an8}STO FINENDO LA SALIVA! 11 00:00:53,261 --> 00:00:54,512 {\an8}USA LE LACRIME! 12 00:00:55,972 --> 00:00:57,098 ARRAFFASOLDI UN MILIONE DI RISATE! 13 00:00:57,182 --> 00:00:58,058 Sì! 14 00:01:03,897 --> 00:01:07,150 {\an8}Cina, c'è qualcosa che non puoi produrre? 15 00:01:08,026 --> 00:01:09,611 {\an8}GRAZIE! 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,911 {\an8}La mia prima vittima. 17 00:01:19,454 --> 00:01:22,373 Un dollaro. Adesso posso pranzare. 18 00:01:25,126 --> 00:01:26,419 È uno scherzo! 19 00:01:27,170 --> 00:01:29,130 {\an8}Non ne ho mai avuto bisogno. 20 00:01:33,468 --> 00:01:34,427 Ma tu guarda, 21 00:01:34,511 --> 00:01:37,305 {\an8}il vecchio scherzo del dollaro con una lenza. 22 00:01:37,388 --> 00:01:40,767 {\an8}Anche un rozzo, senza soldi, incestuoso, 23 00:01:40,850 --> 00:01:43,937 {\an8}mangia-vernice, sniffa-cherosene, 24 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 {\an8}mastica-carcasse... 25 00:01:47,357 --> 00:01:48,525 {\an8}Dove volevo arrivare? 26 00:01:50,193 --> 00:01:52,278 Quello è uno scherzo, Luann. 27 00:01:52,362 --> 00:01:55,281 {\an8}Il ché è un peccato perché ho un disperato bisogno di quel dollaro. 28 00:01:55,365 --> 00:01:57,951 {\an8}Inoltre potrei usare la lenza per procurare la cena. 29 00:01:58,034 --> 00:02:00,203 {\an8}Bart, se Milhouse è nascosto con te, 30 00:02:00,286 --> 00:02:02,372 {\an8}digli che deve comprare i vestiti per la scuola. 31 00:02:02,455 --> 00:02:04,541 {\an8}Evvai! Vestiti per la scuola. 32 00:02:06,543 --> 00:02:08,962 {\an8}Non è giusto. Nessuno ci sta cascando. 33 00:02:10,672 --> 00:02:13,091 {\an8}Almeno non è stato tempo perso. Ho trovato un quarto di dollaro. 34 00:02:16,386 --> 00:02:18,471 {\an8}Lo abbiamo fregato per bene. 35 00:02:19,013 --> 00:02:20,223 {\an8}Che tonto. 36 00:02:21,099 --> 00:02:24,060 {\an8}Vorrei che Archie fosse vivo per vederlo. 37 00:02:34,404 --> 00:02:36,281 {\an8}È giovedì sera, e questo significa... 38 00:02:36,364 --> 00:02:37,282 {\an8}SPORT 39 00:02:37,365 --> 00:02:38,491 {\an8}...contro-intuitivamente, football! 40 00:02:38,575 --> 00:02:40,076 Dal Wembley Stadium di Londra, 41 00:02:40,160 --> 00:02:42,871 i Jacksonville Jaguars e i Tampa Bay Bucs... 42 00:02:42,954 --> 00:02:44,330 AEROPORTO DI HEATHROW 43 00:02:44,414 --> 00:02:47,917 ...competono per il diritto di vantarsi in Florida. Asterisco: non include Miami. 44 00:02:48,001 --> 00:02:49,127 STADIO DI WEMBLEY 1 ORA 45 MINUTI 45 00:02:49,210 --> 00:02:50,587 {\an8}Quando non sei felice 46 00:02:50,670 --> 00:02:52,714 {\an8}Di guardare Downton Abbey 47 00:02:52,797 --> 00:02:54,465 Puoi sempre guardare 48 00:02:55,550 --> 00:02:57,051 Il football 49 00:02:57,135 --> 00:02:58,720 {\an8}Non football inglese 50 00:02:58,803 --> 00:03:00,638 {\an8}Ma football americano 51 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 {\an8}Che ha punteggi più alti 52 00:03:02,724 --> 00:03:03,641 GLI ORSI 53 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 Touchdown 54 00:03:08,479 --> 00:03:13,234 Come indicano questi stereotipi inglesi, ci aspetta una partita sbalorditiva. 55 00:03:13,318 --> 00:03:16,905 Vedere o non vedere. Questo non è un problema. 56 00:03:17,864 --> 00:03:21,618 Papà, mi preoccupa che nessuno caschi più nei miei scherzi. 57 00:03:21,701 --> 00:03:25,580 Figliolo, so che questa sembra la più grande delusione della tua vita, 58 00:03:25,663 --> 00:03:29,459 ma fidati, ce ne saranno molte altre. 59 00:03:29,542 --> 00:03:32,754 Ciò che devi tenere a mente è... Oh, mio Dio, 13 uomini in campo! 60 00:03:32,837 --> 00:03:34,380 Moviola, moviola, moviola. 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,132 Sì! È punto! 62 00:03:37,425 --> 00:03:39,052 Arriva l'aeroplano! 63 00:03:40,887 --> 00:03:44,140 Ti sei perso la colazione per rimanere alzato a guardare il football. 64 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 Non preoccuparti. Me la preparo da solo. 65 00:03:48,353 --> 00:03:50,438 {\an8}MIX PER PANCAKE KRUSTY SCIROPPO D'ACERO KRUSTY 66 00:04:02,742 --> 00:04:05,203 Mamma, ho lavorato su un nuovo assolo di jazz. 67 00:04:06,371 --> 00:04:07,580 Me lo fai ascoltare? 68 00:04:10,166 --> 00:04:12,502 Vorrei rimanere per ascoltare, ma faccio tardi al lavoro. 69 00:04:15,213 --> 00:04:18,216 Ecco qui un altro ammiratore che vuole sentire come ci dai dentro. 70 00:04:24,138 --> 00:04:25,974 {\an8}12 MINUTI DOPO 71 00:04:27,892 --> 00:04:29,143 Brava. 72 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 Sapevo che ti sarebbe piaciuto. 73 00:04:36,109 --> 00:04:38,486 Hey, sono troppo giovane per appendere gli scherzi al chiodo. 74 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 Per fortuna al mondo nasce un Ralph ogni minuto. 75 00:04:42,282 --> 00:04:45,410 - Ralph, vuoi un fazzoletto? - Ti sembro stupido? 76 00:04:48,705 --> 00:04:50,039 Fili di liquirizia. 77 00:04:57,255 --> 00:05:00,425 Marge, nulla dice "mi dispiace" meglio dei fiori. 78 00:05:00,508 --> 00:05:02,593 Tranne un profondo cambio comportamentale. 79 00:05:02,677 --> 00:05:04,470 Ma quello non si compra al supermercato. 80 00:05:04,929 --> 00:05:06,389 Che buon profumo. 81 00:05:06,472 --> 00:05:10,143 Papà, vuoi sentire il mio assolo? Ho aggiunto delle varianti. 82 00:05:10,226 --> 00:05:11,811 Certo che mi piacerebbe. 83 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 Cavolo, la mia ancia si è rotta. 84 00:05:14,105 --> 00:05:15,148 Torno subito. 85 00:05:16,190 --> 00:05:18,526 Ho già ascoltato la canzone di Lisa una volta. 86 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 È stata una lunga giornata, e ad essere onesti... 87 00:05:21,738 --> 00:05:24,282 ...non sopporto il jazz. 88 00:05:30,580 --> 00:05:32,332 E quando lo suona Lisa? 89 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 È lo stesso. 90 00:05:36,461 --> 00:05:39,172 È stupendo, tesoro. 91 00:05:44,677 --> 00:05:47,138 Quindi davvero non ti piace il jazz? 92 00:05:47,472 --> 00:05:49,932 Non credevo che avessimo così tante cose in comune. 93 00:05:50,016 --> 00:05:51,184 E anche lo scat. 94 00:05:51,267 --> 00:05:54,604 Doo-bee-dee-dee-bop-dee-do Ma che me ne importa? 95 00:05:54,687 --> 00:05:57,440 Allora mi hai mentito per tutti questi anni? 96 00:05:57,982 --> 00:05:59,108 Be-beep-ba-boop-boop. 97 00:05:59,859 --> 00:06:01,527 Confessa, qui e subito. 98 00:06:01,611 --> 00:06:03,988 Mamma, stamattina hai finto che ti piacesse 99 00:06:04,072 --> 00:06:06,115 quando ho suonato "My Funny Valentine." 100 00:06:06,199 --> 00:06:09,035 Quello era "My Funny Valentine"? Cavoli. 101 00:06:09,410 --> 00:06:12,830 Mi aspettavo che non lo avessi capito. Così impegnata a gestire tre bambini 102 00:06:12,914 --> 00:06:15,958 che non ti accorgi quando uno di loro è appeso a un filo. 103 00:06:16,042 --> 00:06:18,878 Un filo che hai tagliato per sempre! 104 00:06:18,961 --> 00:06:20,838 Lisa, siamo in famiglia. 105 00:06:20,922 --> 00:06:23,383 Non usi quel tono con un altro membro della famiglia. 106 00:06:23,466 --> 00:06:26,052 - Diglielo, bombolone! - Zitto, bacarospo. 107 00:06:26,135 --> 00:06:27,762 Lisa, tesoro, sei ferita, 108 00:06:27,845 --> 00:06:31,057 ma ferire me non ti farà stare meglio come credi. 109 00:06:31,140 --> 00:06:34,352 Sappi solo che mi dispiace davvero tanto. 110 00:06:42,777 --> 00:06:44,320 Buonanotte, Marjorie. 111 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 Marjorie. Mi ha chiamata Mar-jo-rie. 112 00:06:49,909 --> 00:06:51,786 E allora? Bart mi chiama Homer. 113 00:06:51,869 --> 00:06:53,955 Sai che lo fa per irriverenza. 114 00:06:54,038 --> 00:06:55,248 Irriverenza? 115 00:06:55,331 --> 00:06:56,916 - Esiste come parola? - Sì. 116 00:06:56,999 --> 00:06:59,127 E c'è un tizio al lavoro che mi chiama compare. 117 00:06:59,210 --> 00:07:01,337 - Cosa vuole dire? - È terribile. 118 00:07:01,421 --> 00:07:03,548 Lisa ed op siamo sempre state così legate. 119 00:07:05,883 --> 00:07:10,388 Per il tuo primo giorno di scuola ti darò quello che mi diede mia madre. 120 00:07:10,471 --> 00:07:12,807 Perle? Come la mamma. 121 00:07:18,062 --> 00:07:20,148 Papà, c'è qualcosa che vuoi darci? 122 00:07:20,231 --> 00:07:21,691 {\an8}La predisposizione ai calcoli renali. 123 00:07:21,774 --> 00:07:23,276 {\an8}OTTOVOLANTE DI KRUSTYLAND NON ANCORA RITROVATO 124 00:07:24,235 --> 00:07:27,780 E se non volesse più essere mia amica? 125 00:07:27,864 --> 00:07:31,242 Marge, essere amica dei tuoi figli non è compito tuo. 126 00:07:31,325 --> 00:07:33,327 Quello è il mio. Notte, cara. 127 00:07:34,954 --> 00:07:37,540 Sabato Bart ed io vedremo un film vietato ai minori. 128 00:07:37,623 --> 00:07:40,084 Ci sono poppe, ma di elfo. 129 00:07:40,168 --> 00:07:41,127 Va bene? 130 00:07:41,544 --> 00:07:42,420 Credo. 131 00:07:44,338 --> 00:07:45,673 LA TIRANNA HA DETTO SÌ!!! 132 00:07:47,091 --> 00:07:48,050 SCATOLA DEL DIVERTIMENTO 133 00:07:48,134 --> 00:07:49,844 Addio, cuscino petoso. 134 00:07:53,598 --> 00:07:56,434 CROCCANTE DI NOCCIOLINE 135 00:07:58,019 --> 00:07:59,562 Il buon vecchio croccante di noccioline. 136 00:07:59,645 --> 00:08:01,647 Ma che... Una molla di ferro 137 00:08:01,731 --> 00:08:03,858 rivestita da una guaina di vinile pitonato? 138 00:08:14,243 --> 00:08:18,539 Il nostro fine settimana a Capital City ci farà tornare di nuovo amiche. 139 00:08:18,915 --> 00:08:22,168 - Non vedo il sassofono. - Dev'essere un sollievo per te. 140 00:08:22,251 --> 00:08:24,462 Tesoro, voglio che lo porti. 141 00:08:24,545 --> 00:08:27,173 Certo, prendo anche dei CD di Kenny G? 142 00:08:27,256 --> 00:08:28,841 Qualcosa di Chuck Mangione? 143 00:08:28,925 --> 00:08:30,468 Sarebbe stupendo! 144 00:08:30,551 --> 00:08:33,221 Ok , ho capito. Sono popolari e quindi non ti piacciono. 145 00:08:33,304 --> 00:08:35,014 Per favore, prendi il sassofono. 146 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 NAVETTA PER L'AEROPORTO 147 00:08:38,267 --> 00:08:39,268 Navetta per l'aeroporto? 148 00:08:39,352 --> 00:08:42,605 Sì, sto facendo un viaggio con una bambina speciale. 149 00:08:42,688 --> 00:08:44,440 Quella bambina è adorabile. 150 00:08:44,899 --> 00:08:46,025 Non è lei quella bambina. 151 00:08:46,901 --> 00:08:49,487 Bene, adesso sono entrambe arrabbiate con me. 152 00:08:49,570 --> 00:08:51,781 Posso dirle che lei mi sembra una madre terribile? 153 00:08:51,864 --> 00:08:54,825 Però a nessuno importa cosa pensa l'autista del bus. 154 00:08:54,909 --> 00:08:56,911 Dicono solo: "Portami al terminal quattro." 155 00:08:56,994 --> 00:09:00,998 - Noi andiamo al terminal tre. - Litiga con tutti oggi, vero? 156 00:09:01,082 --> 00:09:03,209 Homer, ci vediamo lunedì. 157 00:09:08,047 --> 00:09:12,385 - Mi sento triste anch'io, Homer. - Nulla rallegra come un bambino. 158 00:09:13,511 --> 00:09:15,846 Tutti devono fare la propria parte, io vado a preparare la cena. 159 00:09:15,930 --> 00:09:17,431 E inizierò dal... 160 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 ...gelato! 161 00:09:20,142 --> 00:09:21,352 Torna qui! 162 00:09:21,435 --> 00:09:23,020 Non farmi correre. 163 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 Perché sta inseguendo il camion degli sterilizzatori di animali? 164 00:09:26,607 --> 00:09:27,775 E che ne so. 165 00:09:27,858 --> 00:09:29,402 Cosa ci faccio con te? 166 00:09:32,029 --> 00:09:33,614 Hey, è divertente. 167 00:09:40,204 --> 00:09:41,747 Uao! 168 00:09:41,831 --> 00:09:43,291 Mi piace avere una sorella. 169 00:09:43,374 --> 00:09:45,251 È un bene che tu non parli. 170 00:09:45,334 --> 00:09:49,755 DEVI ESSERE ALTO COSÌ PER SALIRE 171 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 Mi chiedo come te la cavi con gli scherzi. 172 00:10:11,319 --> 00:10:14,530 Non siamo degni. Non siamo degni. 173 00:10:16,032 --> 00:10:17,283 Sono tornato! 174 00:10:17,366 --> 00:10:18,618 Non far cadere l'angelo. 175 00:10:19,243 --> 00:10:22,705 Salve gente. Benvenuti al tour dei sogni di Capital City. 176 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 Se siete qui per il tour del crimine di Capital City, 177 00:10:25,499 --> 00:10:26,876 parte tra 20 minuti. 178 00:10:28,836 --> 00:10:31,631 Salutate quel noioso venditore di hot dog. 179 00:10:35,134 --> 00:10:38,054 Cavolo, è tutto tranne che noioso. 180 00:10:40,181 --> 00:10:42,224 Non mi stupirei 181 00:10:42,308 --> 00:10:46,270 se finisse in uno degli spettacoli teatrali del calibro di Broadway. 182 00:10:46,354 --> 00:10:48,064 STIVALI PUZZOLENTI MUSICAL BASATO SU UNA STORIA VERA 183 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 {\an8}SEI UNA BRAVA STREGA, BROOM HILDA 184 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 MALEDETTO, PRENDI LA PISTOLA 185 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 {\an8}L'ENIGMISTA SUL TETTO 186 00:10:58,866 --> 00:11:02,453 Qui dev'esserci qualcosa che possa rasserenare Lisa. 187 00:11:03,037 --> 00:11:04,330 {\an8}PAUL BLART GUARDIA GIURATA IL MUSICAL 188 00:11:04,413 --> 00:11:06,082 {\an8}Ecco Paul che la guardia fa 189 00:11:06,165 --> 00:11:09,085 {\an8}Ma quand'è che l'amore troverà? 190 00:11:09,835 --> 00:11:11,295 {\an8}G.I. JANE IL MUSICAL 191 00:11:11,379 --> 00:11:12,963 {\an8}Hey, G.I. Jane 192 00:11:13,047 --> 00:11:14,632 {\an8}Dimmi un po' 193 00:11:14,715 --> 00:11:17,635 {\an8}Come ci si allena per l'amore? 194 00:11:18,469 --> 00:11:19,637 {\an8}MEN IN BLACK IL MUSICAL 195 00:11:19,720 --> 00:11:21,263 {\an8}Men in Black 196 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 {\an8}Ti dico che 197 00:11:22,723 --> 00:11:25,768 {\an8}L'amore in te non c'è 198 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 Mi piace quando un nero fa squadra con un bianco. 199 00:11:29,313 --> 00:11:30,356 Ci da speranza. 200 00:11:31,357 --> 00:11:32,858 Ecco lo spettacolo adatto a Lisa. 201 00:11:32,942 --> 00:11:33,818 {\an8}Le piacerà un sacco! 202 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 {\an8}CHE BOTTE SE INCONTRI GLI ORSI PERFETTO PER LISA 203 00:11:35,444 --> 00:11:37,154 Che botte se incontri gli orsi? 204 00:11:37,238 --> 00:11:38,572 C'è rimasto qualcosa di bello 205 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 che non sfruttano finché non vale più nulla? 206 00:11:41,325 --> 00:11:42,660 {\an8}DVD STAGIONE 17 DEI SIMPSON IN VENDITA! 207 00:11:42,743 --> 00:11:44,453 {\an8}Sono costosi, quindi se dovessi morire 208 00:11:44,537 --> 00:11:45,746 {\an8}devi comunque portarmici. 209 00:11:45,830 --> 00:11:48,624 {\an8}E ti ho anche preso un regalino da un venditore per strada. 210 00:11:48,708 --> 00:11:49,792 Sono orecchini. 211 00:11:49,875 --> 00:11:51,711 È un cetriolo fico. 212 00:11:52,628 --> 00:11:55,131 Mamma, al momento non sono dell'umore per i gioielli. 213 00:11:55,631 --> 00:11:57,341 Non indossi le perle. 214 00:11:58,134 --> 00:12:00,886 - La chiusura non funzionava. - Posso aggiustarla. 215 00:12:00,970 --> 00:12:02,847 Ci sono cose che non si possono aggiustare. 216 00:12:02,930 --> 00:12:04,140 Cosa stai dicendo? 217 00:12:05,474 --> 00:12:09,019 Tu proprio non capisci quanto questo mi abbia ferito. 218 00:12:09,103 --> 00:12:12,189 Il jazz era tutto per me, e avevi detto che ti piaceva. 219 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 Mi hai mentito. 220 00:12:13,941 --> 00:12:15,943 Anche tu un giorno avrai una figlia. 221 00:12:16,026 --> 00:12:18,195 E quando ti griderà contro a quel modo... 222 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 ...avrà ragione. 223 00:12:23,200 --> 00:12:25,286 Chi può stare seduta dando le spalle 224 00:12:25,369 --> 00:12:27,371 alla propria madre che piange? 225 00:12:29,957 --> 00:12:32,793 Un musicista jazz, ecco chi. 226 00:12:32,877 --> 00:12:34,837 Almeno voi mi capite. 227 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 Non guardare me, sono un regalo pietoso. 228 00:12:37,256 --> 00:12:39,383 Per fortuna che non sono finito in un'insalata. 229 00:12:45,181 --> 00:12:46,515 IL RICCO TEXANO NEGOZIO PER QUINCEAÑERA 230 00:12:46,599 --> 00:12:49,310 Nonnino, es muy glamouroso. 231 00:12:55,900 --> 00:12:59,028 Perché non sono entrato in questo business anni fa? 232 00:13:00,112 --> 00:13:03,407 Mi scusi, ho tre sorelle che compiono 15 anni. 233 00:13:04,116 --> 00:13:05,242 Oh, cielo. 234 00:13:05,326 --> 00:13:06,994 Potrebbe tenere la piccola Maggie 235 00:13:07,077 --> 00:13:09,413 mentre cerco las tiaras para la quinceañera? 236 00:13:09,914 --> 00:13:12,249 Una frugoletta così carina? Puoi scommetterci. 237 00:13:12,333 --> 00:13:16,003 Guardate il vecchio Gil che tiene una bambina. E non la sto facendo cadere. 238 00:13:16,504 --> 00:13:19,799 Perché l'ho detto? Ora ci penso in continuazione. 239 00:13:21,467 --> 00:13:24,136 Ogni volta che ho un ottimo lavoro faccio cadere una bambina. 240 00:13:26,096 --> 00:13:27,973 {\an8}CON ANDREW RANNELLS GOOGLATELO! SARETE STUPITI! 241 00:13:30,392 --> 00:13:32,686 Se riuscissimo a condividere il bracciolo 242 00:13:32,770 --> 00:13:34,355 sarebbe un inizio. 243 00:13:37,149 --> 00:13:38,984 OSPITI BEARS 244 00:13:39,068 --> 00:13:41,320 Un gruppo di disadattati 245 00:13:41,403 --> 00:13:44,782 E un beone buono a nulla 246 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 Come posso renderli dei vincenti 247 00:13:47,576 --> 00:13:49,203 Nel baseball 248 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 E in amore? 249 00:13:54,041 --> 00:13:57,753 Corey Leak è un ragazzo Cattivo col ritmo nelle vene 250 00:13:57,837 --> 00:13:59,255 Sono un ragazzo cattivo. 251 00:13:59,672 --> 00:14:02,091 Ma ho una cotta per Amanda 252 00:14:02,174 --> 00:14:06,095 Per Amanda 253 00:14:06,178 --> 00:14:09,682 Abbandonerò i miei modi... 254 00:14:09,765 --> 00:14:16,313 Rozzi... 255 00:14:19,608 --> 00:14:21,235 Ecco che arriva il pareggio. 256 00:14:21,318 --> 00:14:22,820 Corri, Corey, corri. 257 00:14:23,571 --> 00:14:24,822 Sei fuori! 258 00:14:24,905 --> 00:14:28,033 Per te, sono fuori 259 00:14:28,117 --> 00:14:33,080 Per me, sono a casa 260 00:14:34,498 --> 00:14:36,292 È tempo di 261 00:14:36,375 --> 00:14:37,293 SPORTIVITÀ 262 00:14:37,376 --> 00:14:40,296 Darci dentro 263 00:14:40,379 --> 00:14:41,255 Evvai! 264 00:14:42,590 --> 00:14:43,507 EQUITÀ 265 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Coi grandi festeggiamenti 266 00:14:47,553 --> 00:14:51,765 Lisa, devi ammetterlo. Tua madre ha il cattivo gusto di... 267 00:14:51,849 --> 00:14:53,434 ...una madre. 268 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 Dovrò farmi da madre da sola. 269 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 Smettila di lamentarti e fai finta che ti piaccia. 270 00:15:01,692 --> 00:15:03,611 Sapevo che le sarebbe passata. 271 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 Cosa sono queste stupidaggini? 272 00:15:08,032 --> 00:15:10,367 Smettetela di applaudire, ho i postumi di una sbronza. 273 00:15:10,451 --> 00:15:12,828 Vinceremo la partita 274 00:15:12,912 --> 00:15:15,039 Dell'amore 275 00:15:18,626 --> 00:15:19,835 L'uscita è alla vostra sinistra. 276 00:15:21,754 --> 00:15:23,088 È troppo stretto, Bill. 277 00:15:27,760 --> 00:15:29,261 {\an8}ZIEGFELD FOLLIES DEL 1936 278 00:15:29,345 --> 00:15:32,097 {\an8}KING KONG LIVE DA SKULL ISLAND 279 00:15:35,643 --> 00:15:38,854 - Meraviglioso. Ti ha fatto passare tutto? - Non ancora. 280 00:15:38,938 --> 00:15:39,897 ENTRATA ATTORI 281 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 State indietro. Ho detto state indietro. 282 00:15:42,191 --> 00:15:43,317 Chi sei? 283 00:15:44,318 --> 00:15:45,569 CON ANDREW RANNELLS 284 00:15:45,653 --> 00:15:46,987 DA IL LIBRO DI MORMON 285 00:15:47,071 --> 00:15:48,572 NON IL TIZIO GRASSO 286 00:15:49,406 --> 00:15:51,408 Eri la star del nostro spettacolo. 287 00:15:51,492 --> 00:15:54,161 È stata una performance che non dimenticherò mai. 288 00:15:54,244 --> 00:15:56,205 Che programmi hanno due signore sofisticate come voi? 289 00:15:56,288 --> 00:15:58,582 Pensavamo di fare uno spuntino dopo lo spettacolo 290 00:15:58,666 --> 00:15:59,792 al Penny Loafer. 291 00:15:59,875 --> 00:16:01,752 Invito recepito e accettato. 292 00:16:01,835 --> 00:16:03,462 Bene, bene. 293 00:16:03,545 --> 00:16:06,632 Avere un tavolo per tre è molto più facile. 294 00:16:09,677 --> 00:16:11,720 Hey! Tu non sei Nathan Lane! 295 00:16:18,268 --> 00:16:19,228 Eccolo che arriva. 296 00:16:20,604 --> 00:16:23,607 Non preoccuparti, baby Bart, te lo prende papino. 297 00:16:28,612 --> 00:16:30,072 Brutto bacarospo... 298 00:16:30,698 --> 00:16:32,908 Papà, no! Strangoli un bambino piccolo! 299 00:16:33,659 --> 00:16:35,661 Oh, mio Dio. Sarebbe stato orribile. 300 00:16:35,744 --> 00:16:36,829 Brutto bacarospo. 301 00:16:37,538 --> 00:16:39,790 Hai trasformato... una bambina innocente... 302 00:16:39,873 --> 00:16:41,417 ... in te! 303 00:16:42,459 --> 00:16:44,211 Bart, sei un bravo ragazzo. 304 00:16:44,294 --> 00:16:48,674 Ma se avessi un altro figlio come te m'impiccherei dal cavalcavia. 305 00:16:48,757 --> 00:16:51,593 Per favore, fa a tua sorella il dono prezioso 306 00:16:51,677 --> 00:16:53,387 di non essere te. 307 00:16:53,470 --> 00:16:54,555 Ok, papà. 308 00:16:54,638 --> 00:16:56,807 Piccola, è stato bello finché è durato. 309 00:16:59,852 --> 00:17:01,854 Non sapevo fosse così semplice. 310 00:17:02,771 --> 00:17:03,939 Smettila. 311 00:17:05,649 --> 00:17:06,525 Telespalla Bob! 312 00:17:06,608 --> 00:17:09,194 {\an8}SE AVETE RUBATO IL PENNY GIGANTE RIPORTATECELO 313 00:17:09,278 --> 00:17:11,947 Allora, Lisa, credi che vedremo delle celebrità? 314 00:17:12,031 --> 00:17:13,991 Mamma, è una trappola per turisti. 315 00:17:14,074 --> 00:17:16,243 Le celebrità non vengono davvero qui. 316 00:17:16,326 --> 00:17:18,370 Fino a oggi, giusto? 317 00:17:18,454 --> 00:17:19,788 Non si sa mai. 318 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 Chiedo al cameriere se aspettano qualcuno. 319 00:17:23,292 --> 00:17:25,377 - Continua a farlo. - Come, scusa? 320 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Ogni volta che cerca di sistemare le cose tra noi, 321 00:17:27,755 --> 00:17:29,882 non fa altro che sottolineare le nostre differenze. 322 00:17:29,965 --> 00:17:32,551 Per quel che può valere, mia madre ha adorato il tuo spettacolo. 323 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 Vede il meglio in ogni cosa. 324 00:17:34,845 --> 00:17:37,306 È incredibile considerando che ha un marito 325 00:17:37,389 --> 00:17:38,891 che va saltuariamente al lavoro, 326 00:17:38,974 --> 00:17:41,810 un figlio che, Dio lo benedica, credo finirà sulla sedia elettrica... 327 00:17:41,894 --> 00:17:43,479 E una ragazzina ingrata 328 00:17:43,562 --> 00:17:45,939 che ignora i frenetici tentativi di riconciliazione di una madre 329 00:17:46,023 --> 00:17:48,400 e racconta segreti di famiglia a perfetti sconosciuti. 330 00:17:48,484 --> 00:17:52,071 Uno sconosciuto definito "presenza affascinante" dal New York Times. 331 00:17:52,154 --> 00:17:53,697 Non mi conosci affatto! 332 00:17:54,114 --> 00:17:57,034 A quasi nessuno piace il jazz. 333 00:17:57,117 --> 00:17:59,161 Perché mia madre dovrebbe? 334 00:17:59,244 --> 00:18:01,830 Esatto, devi guardarla dall'altro lato. 335 00:18:01,914 --> 00:18:04,041 Quello che ti fa sempre avere torto. 336 00:18:04,666 --> 00:18:05,709 Mamma. 337 00:18:05,793 --> 00:18:08,003 Mamma, non posso rimanere arrabbiata con te. 338 00:18:08,087 --> 00:18:09,963 Rimetto le perle. 339 00:18:10,756 --> 00:18:11,965 Grazie, tesoro. 340 00:18:12,049 --> 00:18:15,803 Mi scuso per aver espresso i miei veri sentimenti. 341 00:18:23,685 --> 00:18:25,354 Perché non ci mostri quello che sai fare, Lisa? 342 00:18:25,813 --> 00:18:27,648 Esatto, ricordo il tuo nome. 343 00:18:27,731 --> 00:18:30,818 Non gira tutto intorno a me, Andrew Rannells. 344 00:18:31,193 --> 00:18:33,320 Venti bigliettoni per dieci minuti col sassofono. 345 00:18:40,619 --> 00:18:42,412 Hey, la mocciosetta sa suonare. 346 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 Mi sto solo riscaldando. 347 00:18:47,835 --> 00:18:50,629 Non dirmi di non vivere Di rimaner seduta e perder tempo 348 00:18:50,712 --> 00:18:53,507 La vita è una caramella Il sole una palla di burro 349 00:18:53,590 --> 00:18:55,384 Non portare le nuvole 350 00:18:55,467 --> 00:18:58,220 Che mi rovinano la festa 351 00:18:58,303 --> 00:18:59,555 CHE BOTTE SE INCONTRI GLI ORSI CHIUDE 352 00:18:59,638 --> 00:19:01,682 - La mia festa. - Scusa. 353 00:19:02,432 --> 00:19:05,310 Non dirmi di non volare Lo faccio e basta 354 00:19:05,394 --> 00:19:08,272 Se qualcuno cade Sono io e non te 355 00:19:08,355 --> 00:19:13,694 Chi ti ha dato il permesso Di piovere sulla mia festa? 356 00:19:14,153 --> 00:19:16,947 Preparati amore Sto arrivando 357 00:19:17,030 --> 00:19:19,616 Il mio cuore forte Come un tamburo sta battendo 358 00:19:20,159 --> 00:19:21,451 Nessuno Nessuno 359 00:19:21,535 --> 00:19:22,578 MARATONA DI CAPITAL CITY 360 00:19:22,661 --> 00:19:25,414 Pioverà 361 00:19:25,497 --> 00:19:31,753 Sulla mia festa 362 00:19:36,425 --> 00:19:39,428 - Che ne pensi? - La mia bimba speciale. 363 00:19:44,725 --> 00:19:45,976 TOUR DEL CRIMINE DI CAPITAL CITY 364 00:19:46,059 --> 00:19:48,395 Dritto davanti a noi c'è il negozio di liquori della diciannovesima, 365 00:19:48,478 --> 00:19:50,898 epicentro delle rivolte del 1967 366 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 che non sono mai finite del tutto. 367 00:19:54,693 --> 00:19:57,446 Qui c'è l'edificio dove il senatore Wilcox 368 00:19:57,529 --> 00:20:00,616 è stato sparato a mezz'aria, mentre precipitava verso la morte. 369 00:20:00,699 --> 00:20:01,575 LA TORRE 370 00:20:04,286 --> 00:20:06,121 Il miglior viaggio della mia vita. 371 00:21:22,906 --> 00:21:24,908 Sottotitoli: Massimo Marzo