1
00:00:03,169 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,298
{\an8}PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:09,801 --> 00:00:12,178
UN ESPÍRITU NOBLE AGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:12,262 --> 00:00:13,138
DONAS MOCOSO GRASOSO
5
00:00:13,221 --> 00:00:14,347
GOLPÉAME EN EL ESTÓMAGO POR $5
6
00:00:14,431 --> 00:00:15,932
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
7
00:00:16,016 --> 00:00:18,018
NUNCA APUESTES CONTRA BART SIMPSON
8
00:00:42,417 --> 00:00:44,294
{\an8}PROVINCIA DE CANTÓN, CHINA
9
00:00:50,175 --> 00:00:51,718
{\an8}Pones lento las etiquetas.
10
00:00:51,801 --> 00:00:53,094
{\an8}¡No me queda saliva!
11
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
{\an8}¡Usa lágrimas!
12
00:00:56,014 --> 00:00:56,973
{\an8}HALA-DINERO
¡GRACIOSO!
13
00:00:57,057 --> 00:00:58,099
¡SÍ!
14
00:01:03,730 --> 00:01:07,442
{\an8}¿China, hay algo que no puedas fabricar?
15
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
{\an8}¡Gracias!
16
00:01:16,659 --> 00:01:18,244
{\an8}Mi primera víctima.
17
00:01:18,953 --> 00:01:20,455
Ah, un dólar.
18
00:01:20,538 --> 00:01:22,832
Ahora puedo almorzar.
19
00:01:25,043 --> 00:01:26,628
¡Es un truco!
20
00:01:27,045 --> 00:01:29,506
{\an8}Nunca los necesité.
21
00:01:33,343 --> 00:01:37,305
{\an8}Ay, miren esto.
El viejo truco del billete en el anzuelo.
22
00:01:37,388 --> 00:01:43,853
{\an8}No engañaría ni a un paisano tonto, pobre,
producto de endogamia, aspira-querosén,
23
00:01:43,937 --> 00:01:48,775
{\an8}huele-pintura con plomo,
come-animales atropellados... ¿qué decía?
24
00:01:50,235 --> 00:01:52,237
{\an8}Eso es una broma pesada, Luann.
25
00:01:52,320 --> 00:01:55,198
{\an8}Me apena porque me vendría bien ese dólar.
26
00:01:55,281 --> 00:01:57,951
{\an8}Y usaría la caña para pescar la cena.
27
00:01:58,034 --> 00:02:00,036
{\an8}Bart, si Milhouse está contigo,
28
00:02:00,120 --> 00:02:02,330
{\an8}dile que le compraré ropa de escuela.
29
00:02:02,413 --> 00:02:05,041
{\an8}¡Sí! ¡Ropa de escuela!
30
00:02:06,543 --> 00:02:09,420
Esto no está bien.
Nadie cae en mis bromas.
31
00:02:10,713 --> 00:02:13,133
{\an8}No todo fue en vano, encontré una moneda.
32
00:02:16,219 --> 00:02:18,346
{\an8}Sí que lo engañamos.
33
00:02:18,429 --> 00:02:21,057
{\an8}Bah, qué idiota, bah.
34
00:02:21,141 --> 00:02:24,227
{\an8}Ojalá Archie estuviera vivo para verlo.
35
00:02:34,070 --> 00:02:36,573
Es jueves a la noche,
así que, cosa rara...
36
00:02:36,656 --> 00:02:37,490
{\an8}DEPORTES
37
00:02:37,574 --> 00:02:38,575
{\an8}...¡hay fútbol!
38
00:02:38,658 --> 00:02:42,912
En Londres, los Jaguares de Jacksonville
y los Bucaneros de Tampa
39
00:02:42,996 --> 00:02:47,333
juegan para poder alardear en Florida.
Nota: no se incluye a Miami.
40
00:02:47,417 --> 00:02:49,043
ESTADIO DE WEMBLEY
1 HORA 45 MINUTOS
41
00:02:49,127 --> 00:02:52,505
{\an8}Si no sonríes
viendo Downton Abbey
42
00:02:52,589 --> 00:02:55,508
Siempre puedes ver
43
00:02:55,592 --> 00:02:57,010
¡Fútbol!
44
00:02:57,093 --> 00:02:58,511
{\an8}No fútbol inglés
45
00:02:58,595 --> 00:03:00,513
{\an8}Sino fútbol americano
46
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
{\an8}Con muchos más puntos
47
00:03:02,807 --> 00:03:03,683
LOS OSOS
48
00:03:03,766 --> 00:03:05,310
¡Anotación!
49
00:03:08,521 --> 00:03:13,109
Como ese lugar común británico
lo indicó, será un partido caliente.
50
00:03:13,193 --> 00:03:16,946
¿Ver o no ver? Eso no se cuestiona.
51
00:03:17,780 --> 00:03:21,743
Papá, estoy preocupado,
ya nadie cae en mis bromas.
52
00:03:21,826 --> 00:03:26,623
Sé que parece la mayor desilusión
de tu vida, pero créeme,
53
00:03:26,706 --> 00:03:29,083
habrá muchísimas más.
54
00:03:29,167 --> 00:03:30,793
Lo que debes recordar es...
55
00:03:30,877 --> 00:03:32,670
¡Un fanático en el campo!
56
00:03:32,754 --> 00:03:36,466
¡Repetición! ¡Repetición! ¡Repetición!
¡Sí, filmen las gradas!
57
00:03:37,342 --> 00:03:39,427
¡Aquí viene el avioncito!
58
00:03:40,845 --> 00:03:44,724
Por mirar fútbol hasta tarde,
te perdiste el desayuno.
59
00:03:44,807 --> 00:03:46,893
Descuida, Marge, me lo hago yo.
60
00:03:48,394 --> 00:03:50,480
PANQUEQUES KRUSTY
JARABE KRUSTY
61
00:04:02,784 --> 00:04:05,245
Mamá, practiqué un nuevo solo de jazz.
62
00:04:06,412 --> 00:04:07,705
¿Puedo escucharlo?
63
00:04:09,874 --> 00:04:12,752
Me gustaría escucharte,
pero debo ir al trabajo.
64
00:04:15,213 --> 00:04:18,675
Aquí tienes a otro de tus fanáticos,
para escucharte.
65
00:04:24,180 --> 00:04:26,057
{\an8}12 MINUTOS DESPUÉS
66
00:04:27,809 --> 00:04:31,354
- Bravo.
- Sabía que te gustaría.
67
00:04:36,109 --> 00:04:38,444
Soy demasiado joven para estar acabado.
68
00:04:38,528 --> 00:04:41,572
Por suerte,
siempre habrá tontos como Ralph.
69
00:04:42,198 --> 00:04:45,660
- Ey, Ralph, ¿quieres una servilleta?
- ¿Me tomas por tonto?
70
00:04:48,663 --> 00:04:50,540
Palitos de caramelo de la pared.
71
00:04:57,380 --> 00:05:00,341
La mejor disculpa es un ramo de flores.
72
00:05:00,425 --> 00:05:04,804
Salvo por un cambio de comportamiento,
pero el supermercado no vende eso.
73
00:05:04,887 --> 00:05:06,347
Huelen muy bien.
74
00:05:06,431 --> 00:05:10,059
Papá, ¿quieres escuchar mi solo?
Le hice algunos cambios.
75
00:05:10,143 --> 00:05:13,813
- Claro que sí.
- Bueno. Ay, se partió la lengüeta.
76
00:05:13,896 --> 00:05:15,231
Ya vuelvo.
77
00:05:16,274 --> 00:05:18,359
Ya escuché la canción de Lisa.
78
00:05:18,443 --> 00:05:24,490
Tuve un día largo,
y para ser honesta, no soporto el jazz.
79
00:05:30,496 --> 00:05:34,083
- ¿Ni cuando lo toca Lisa?
- Ni siquiera.
80
00:05:37,295 --> 00:05:39,547
Suena genial, cariño.
81
00:05:44,635 --> 00:05:47,388
¿Así que no te gusta el jazz?
82
00:05:47,472 --> 00:05:49,724
No sabía que teníamos tanto en común.
83
00:05:49,807 --> 00:05:54,520
Eso y la improvisación scat.
Me da-da-da mucho abu-bu-bu-rrimiento.
84
00:05:54,604 --> 00:05:57,940
¿Me mintieron todos estos años?
85
00:05:58,024 --> 00:05:59,400
Bi-bip-ba-bup-bup.
86
00:05:59,776 --> 00:06:01,444
Díganme la verdad ahora.
87
00:06:01,527 --> 00:06:06,032
Mamá, hoy fingiste que te gustaba
cuando toqué My Funny Valentine.
88
00:06:06,115 --> 00:06:09,118
¿Era My Funny Valentine? ¿En serio?
89
00:06:09,494 --> 00:06:12,747
Entiendo que al hacer malabares
para criar tres hijos,
90
00:06:12,830 --> 00:06:16,000
no notaste que el bienestar de uno
pendía de un hilo.
91
00:06:16,084 --> 00:06:18,795
¡Un hilo que ahora cortaste para siempre!
92
00:06:18,878 --> 00:06:23,299
Lisa, en esta familia
no nos hablamos unos a otros en ese tono.
93
00:06:23,383 --> 00:06:25,968
- Castígala, gordo soso.
- Cállate, idiota.
94
00:06:26,052 --> 00:06:30,890
Lisa, sé que estás dolida,
pero lastimarme no te hará sentir mejor.
95
00:06:30,973 --> 00:06:34,685
Quiero que sepas que de veras lo siento.
96
00:06:42,819 --> 00:06:44,404
Buenas noches, Marjorie.
97
00:06:46,614 --> 00:06:51,577
- Marjorie. Me llamó Marjorie.
- ¿Y qué? Bart me dice Homero.
98
00:06:51,661 --> 00:06:53,996
Sabes que está siendo irrespetuoso.
99
00:06:54,080 --> 00:06:56,916
- ¿I-rrespetuoso? ¿Existe esa palabra?
- Sí.
100
00:06:56,999 --> 00:07:00,253
Uno del trabajo me dice "Hoss".
¿Por qué será?
101
00:07:00,336 --> 00:07:03,923
Es horrible.
Lisa y yo siempre fuimos muy unidas.
102
00:07:05,925 --> 00:07:10,430
Para tu primer día de escuela,
te daré lo mismo que me dio mi mamá.
103
00:07:10,513 --> 00:07:11,347
¿Perlas?
104
00:07:11,431 --> 00:07:13,307
Igual que las de mamá.
105
00:07:17,895 --> 00:07:22,316
- Papá, ¿me pasarás algo a mí?
- La predisposición a cálculos renales.
106
00:07:22,400 --> 00:07:23,401
{\an8}MONTAÑA RUSA DE KRUSTY-LANDIA
NO APARECE
107
00:07:24,360 --> 00:07:27,697
¿Y si Lisa ya no quiere ser mi amiga?
108
00:07:27,780 --> 00:07:31,159
Marge, no te corresponde
ser amiga de tus hijos.
109
00:07:31,242 --> 00:07:32,285
Eso lo hago yo.
110
00:07:32,368 --> 00:07:33,661
Buenas noches, amor.
111
00:07:34,328 --> 00:07:37,498
Bart y yo veremos
una película no apta para menores.
112
00:07:37,582 --> 00:07:40,084
Se ven pechos desnudos, pero de elfa.
113
00:07:40,168 --> 00:07:42,837
- ¿Está bien?
- Supongo.
114
00:07:44,380 --> 00:07:45,715
¡LA SARGENTO MARGE DIJO SÍ!
115
00:07:47,133 --> 00:07:47,967
CAJA DE TRUCOS
116
00:07:48,050 --> 00:07:50,052
Adiós, cojín de pedos.
117
00:07:50,136 --> 00:07:51,137
COJÍN DE PEDOS
118
00:07:53,639 --> 00:07:56,476
CROCANTE DE MANÍ
119
00:07:58,144 --> 00:08:00,188
Maní, qué rico. ¿Qué...?
120
00:08:00,271 --> 00:08:04,233
¿Un resorte de alambre cubierto
de vinilo con diseño de serpiente?
121
00:08:14,285 --> 00:08:18,748
Lisa, el fin de semana en la capital
nos amigará de nuevo.
122
00:08:18,831 --> 00:08:20,458
¿No trajiste tu saxofón?
123
00:08:20,541 --> 00:08:22,210
Debe ser un alivio para ti.
124
00:08:22,293 --> 00:08:24,378
Cariño, quiero que lo traigas.
125
00:08:24,462 --> 00:08:26,964
Claro, ¿traigo también discos de Kenny G?
126
00:08:27,048 --> 00:08:30,259
- ¿O de Chuck Mangione?
- ¡Me gustaría mucho!
127
00:08:30,343 --> 00:08:33,221
Ah, entiendo,
no te gusta porque son comerciales.
128
00:08:33,304 --> 00:08:35,723
Solo trae tu saxo, por favor.
129
00:08:35,806 --> 00:08:38,226
TRASBORDADOR DEL AEROPUERTO
130
00:08:38,309 --> 00:08:39,310
¿Al aeropuerto?
131
00:08:39,393 --> 00:08:42,647
Sí, iré de viaje con mi niña especial.
132
00:08:42,730 --> 00:08:44,482
La bebé es adorable.
133
00:08:44,565 --> 00:08:46,400
Ah, no me refería a la bebé.
134
00:08:46,817 --> 00:08:49,403
Genial, ahora las dos están enojadas.
135
00:08:49,487 --> 00:08:51,739
Le diría que parece una mala madre,
136
00:08:51,822 --> 00:08:54,742
pero a nadie le importa
la opinión del conductor.
137
00:08:54,825 --> 00:08:56,953
Solo dicen "A la terminal cuatro".
138
00:08:57,036 --> 00:08:58,829
En realidad, vamos a la tres.
139
00:08:58,913 --> 00:09:00,957
¿Se peleará con todos hoy?
140
00:09:01,040 --> 00:09:03,459
Bueno, nos vemos el lunes, Homero.
141
00:09:07,880 --> 00:09:12,260
- También estoy triste, papá.
- Nada te alegra como una bebé.
142
00:09:12,343 --> 00:09:13,469
¡Oye!
143
00:09:13,553 --> 00:09:15,805
Cada cual a su tarea. Yo haré la cena.
144
00:09:15,888 --> 00:09:17,723
Y empezaré con el...
145
00:09:18,641 --> 00:09:23,062
¡Helado! Vuelva, no me haga correr.
146
00:09:23,688 --> 00:09:26,482
¿Corre detrás
de los que esterilizan mascotas?
147
00:09:26,566 --> 00:09:27,775
Sí, no sé por qué.
148
00:09:27,858 --> 00:09:29,694
¿Qué debería hacer contigo?
149
00:09:31,988 --> 00:09:34,031
Ey, es divertido.
150
00:09:40,121 --> 00:09:41,706
Mira qué bien.
151
00:09:41,789 --> 00:09:45,293
Me gusta tener una hermana.
Ayuda que no hables.
152
00:09:45,376 --> 00:09:49,797
DEBE TENER ESTA ALTURA PARA SUBIR
153
00:10:03,728 --> 00:10:05,896
FLANDERS
154
00:10:05,980 --> 00:10:08,899
Me pregunto si sirves para hacer bromas.
155
00:10:11,319 --> 00:10:14,363
- No somos dignos.
- No somos dignos.
156
00:10:16,157 --> 00:10:18,659
- ¡Soy el de antes!
- No sueltes al ángel.
157
00:10:19,243 --> 00:10:22,622
Bienvenidos al Recorrido de los Sueños
de la capital.
158
00:10:22,705 --> 00:10:25,458
Si vinieron
por el Recorrido de los Crímenes,
159
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
ese parte en 20 minutos.
160
00:10:28,836 --> 00:10:31,672
Saluden
a ese vendedor de salchichas común.
161
00:10:32,923 --> 00:10:34,925
SALCHICHAS
162
00:10:35,885 --> 00:10:38,429
No tiene nada de común.
163
00:10:40,264 --> 00:10:42,141
¿Saben? No me sorprendería
164
00:10:42,224 --> 00:10:46,312
que aparezca en los shows
de nivel de Broadway de la capital.
165
00:10:46,395 --> 00:10:48,397
BOTAS APESTOSAS
BASADA EN UN HECHO REAL
166
00:10:48,481 --> 00:10:50,483
ERES BUENA BRUJA, ESCOBHILDA
167
00:10:50,566 --> 00:10:52,568
CHENEY, DESENFUNDA
168
00:10:52,652 --> 00:10:54,820
{\an8}EL ACERTIJO SOBRE EL TEJADO
169
00:10:54,904 --> 00:10:57,156
JESUCRISTO SUPERAUTO
170
00:10:58,824 --> 00:11:02,745
Debería haber algo
que le guste a esa niñita.
171
00:11:03,079 --> 00:11:04,538
{\an8}Aquí viene Paul
172
00:11:04,622 --> 00:11:06,165
{\an8}A cuidar la tienda
173
00:11:06,248 --> 00:11:08,584
{\an8}¿Encontrará el amor que lo aprenda?
174
00:11:08,668 --> 00:11:09,669
{\an8}HÉROE DE CENTRO COMERCIAL
EL MUSICAL
175
00:11:09,752 --> 00:11:11,253
{\an8}HASTA EL LÍMITE
EL MUSICAL
176
00:11:11,337 --> 00:11:12,880
{\an8}Hola, muchacha soldado
177
00:11:12,963 --> 00:11:14,632
{\an8}Dímelo bien claro
178
00:11:14,715 --> 00:11:18,260
{\an8}¿Cómo te entrenas para el amor?
179
00:11:18,344 --> 00:11:19,637
{\an8}HOMBRES DE NEGRO
EL MUSICAL
180
00:11:19,720 --> 00:11:21,055
{\an8}Hombre de negro
181
00:11:21,138 --> 00:11:22,598
{\an8}No entiendes esto
182
00:11:22,682 --> 00:11:26,268
{\an8}Lo que te falta es amor
183
00:11:26,352 --> 00:11:29,146
Me gustan
los equipos de un blanco y un negro.
184
00:11:29,230 --> 00:11:30,648
Nos da esperanza.
185
00:11:31,357 --> 00:11:32,900
Ese es el show para Lisa.
186
00:11:32,983 --> 00:11:34,276
¡Le encantará!
187
00:11:34,360 --> 00:11:35,194
MUSICAL PERFECTO PARA LISAS
188
00:11:35,277 --> 00:11:36,904
¿"La pandilla de pícaros"?
189
00:11:36,987 --> 00:11:41,283
¿No queda nada sagrado que no sigan
explotando hasta que lo arruinan?
190
00:11:41,367 --> 00:11:42,535
{\an8}Bueno, son costosos.
191
00:11:42,618 --> 00:11:44,036
{\an8}AÚN QUEDAN DVDS
DE LA TEMPORADA 17 DE LOS SIMPSON
192
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
{\an8}Aunque me muera, me llevas.
193
00:11:45,830 --> 00:11:48,624
{\an8}Y te compré algo de un vendedor callejero.
194
00:11:48,708 --> 00:11:49,709
Son aretes.
195
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
Son pepinos con onda.
196
00:11:52,753 --> 00:11:55,214
Mamá, no me interesan las joyas ahora.
197
00:11:55,548 --> 00:11:57,466
No estas usando las perlas.
198
00:11:58,175 --> 00:11:59,719
El broche se rompió.
199
00:11:59,802 --> 00:12:00,636
Yo lo arreglo.
200
00:12:00,720 --> 00:12:02,847
Mamá, hay cosas que no se arreglan.
201
00:12:02,930 --> 00:12:04,223
¿Qué estás diciendo?
202
00:12:05,391 --> 00:12:09,103
No entiendes lo mucho que esto me lastimó.
203
00:12:09,186 --> 00:12:13,941
El jazz es lo mío, y me dijiste
que amabas lo mío. Pero mentiste.
204
00:12:14,024 --> 00:12:15,985
Algún día tendrás una hija.
205
00:12:16,068 --> 00:12:19,321
Y cuando ella te grite así,
ella tendrá razón.
206
00:12:22,575 --> 00:12:27,747
¿Quién puede sentarse de espaldas
mientras su madre llora?
207
00:12:30,082 --> 00:12:32,752
Un músico de jazz puede.
208
00:12:32,835 --> 00:12:34,920
Ustedes me entienden, ¿no?
209
00:12:35,004 --> 00:12:37,131
Qué sé yo, soy un regalo de lástima.
210
00:12:37,214 --> 00:12:39,425
Me basta con no ser ensalada.
211
00:12:45,181 --> 00:12:46,015
TIENDA PARA QUINCEAÑERAS TEJANAS RICAS
212
00:12:55,941 --> 00:12:59,528
¿Por qué no entré mucho antes
al negocio de las quinceañeras?
213
00:12:59,862 --> 00:13:03,949
Disculpe,
tengo tres hermanas que cumplirán quince.
214
00:13:04,033 --> 00:13:05,117
Qué bueno.
215
00:13:05,201 --> 00:13:09,246
¿Sostendría a Maggie mientras reviso
las tiaras para la quinceañera?
216
00:13:09,330 --> 00:13:12,166
¿A esta mocosita tan adorable?
Seguro, amigo.
217
00:13:12,249 --> 00:13:16,420
Miren al viejo Gil sosteniendo una bebé
y no se le cae.
218
00:13:16,504 --> 00:13:20,090
¿Por qué dije eso?
Ahora solo puedo pensar en ello.
219
00:13:20,883 --> 00:13:24,220
Ay, no. Cada vez que hago algo bien,
se me cae una bebé.
220
00:13:26,138 --> 00:13:27,306
LA PANDILLA DE PICAROS
EL MUSICAL
221
00:13:30,476 --> 00:13:34,480
Sería un comienzo
si compartimos el reposabrazos.
222
00:13:37,191 --> 00:13:38,734
VISITANTES
PÍCAROS
223
00:13:38,818 --> 00:13:41,403
Una banda de inadaptados
224
00:13:41,487 --> 00:13:44,698
Y un vago de lo peor
225
00:13:44,782 --> 00:13:50,955
¿Cómo puedo hacer que ganen
en el béisbol y en el amor?
226
00:13:53,999 --> 00:13:57,837
Corey Leak baila y rompe las reglas
Qué chico malo
227
00:13:57,920 --> 00:13:59,296
Soy muy malo
228
00:13:59,755 --> 00:14:03,968
Pero me enamoré de Amanda
229
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
Así que...
230
00:14:06,220 --> 00:14:13,060
Ahora me portaré bien...
231
00:14:19,525 --> 00:14:21,151
Corre para empatarlo.
232
00:14:21,235 --> 00:14:22,862
Empátalo, Corey, empátalo.
233
00:14:23,612 --> 00:14:24,864
¡Estás fuera!
234
00:14:24,947 --> 00:14:27,992
Para ti, estoy fuera
235
00:14:28,075 --> 00:14:33,163
Pero yo siento que llegué
236
00:14:34,456 --> 00:14:38,544
Es hora del número principal
237
00:14:38,627 --> 00:14:40,212
JUEGO LIMPIO
238
00:14:40,296 --> 00:14:41,297
¡Sí!
239
00:14:41,922 --> 00:14:42,756
JUSTICIA
240
00:14:42,840 --> 00:14:46,343
El champán a descorchar
241
00:14:47,595 --> 00:14:51,640
Lisa, admítelo,
tu mamá tiene el mal gusto de...
242
00:14:51,724 --> 00:14:53,392
Bueno, de una mamá.
243
00:14:53,475 --> 00:14:55,352
Deberé adaptarme a sus gustos.
244
00:14:55,436 --> 00:14:58,564
Deja de quejarte y finge que te gusta.
245
00:15:01,734 --> 00:15:03,652
Sabía que nos arreglaríamos.
246
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
¿Qué es toda esta locura?
247
00:15:08,073 --> 00:15:10,409
Ya no aplaudan, tengo resaca.
248
00:15:10,492 --> 00:15:15,664
Ganaremos el juego del amor
249
00:15:18,542 --> 00:15:19,877
Salgan por la derecha.
250
00:15:21,795 --> 00:15:23,213
Aprieta mucho, Bill.
251
00:15:25,174 --> 00:15:27,176
AVENIDA Q
252
00:15:27,718 --> 00:15:29,219
{\an8}EL GRAN ZIEGFELD
253
00:15:29,303 --> 00:15:32,139
{\an8}KING KONG
EN VIVO DESDE ISLA CALAVERA
254
00:15:35,726 --> 00:15:38,812
- Fue maravilloso. ¿Te alegró también?
- No todavía.
255
00:15:38,896 --> 00:15:39,730
ENTRADA DEL ELENCO
256
00:15:39,813 --> 00:15:42,149
Retrocedan. Dije que retrocedan.
257
00:15:42,232 --> 00:15:43,651
¿Quién es usted?
258
00:15:44,443 --> 00:15:45,778
PROTAGONIZA ANDREW RANNELLS
259
00:15:45,861 --> 00:15:47,029
EL DE EL LIBRO DE LOS MORMONES
260
00:15:47,112 --> 00:15:48,614
NO ES EL GORDO
261
00:15:48,697 --> 00:15:54,036
Fuiste el protagonista esta noche.
Nunca olvidaré tu actuación.
262
00:15:54,119 --> 00:15:56,038
¿Y qué harán ahora, finas damas?
263
00:15:56,121 --> 00:15:59,750
Luego del show pensábamos comer
un tentempié en "El Mocasín".
264
00:15:59,833 --> 00:16:01,794
Invitación recibida y aceptada.
265
00:16:01,877 --> 00:16:07,091
Bien, porque es mucho más fácil
conseguir una mesa para tres.
266
00:16:09,802 --> 00:16:11,762
¡Ey! ¡No eres Nathan Lane!
267
00:16:18,268 --> 00:16:19,269
Aquí viene.
268
00:16:20,562 --> 00:16:24,066
No te preocupes, Bart Jr.,
papi te la alcanzará.
269
00:16:28,654 --> 00:16:33,242
- Maldito demonio...
- ¡Papá, no! ¡Estrangularás a la bebé!
270
00:16:33,617 --> 00:16:35,703
Dios mío, hubiera sido horrible.
271
00:16:35,786 --> 00:16:37,454
¡Pequeño demonio!
272
00:16:37,538 --> 00:16:41,625
¡Transformaste... a una dulce bebita...
en un tú!
273
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
Bart, eres buen chico,
pero si tengo otro como tú,
274
00:16:45,754 --> 00:16:48,674
me colgaré del puente de la autopista.
275
00:16:48,757 --> 00:16:53,387
Por favor, dale a tu hermanita
el regalo de no ser como tú.
276
00:16:53,470 --> 00:16:57,099
Está bien, papá.
Marge, fue divertido mientras duró.
277
00:16:59,768 --> 00:17:02,271
No imaginé que era tan fácil.
278
00:17:02,646 --> 00:17:04,231
¡Basta!
279
00:17:05,649 --> 00:17:06,567
¡Bob Patiño!
280
00:17:06,650 --> 00:17:09,111
{\an8}EL MOCASÍN
SI ROBA EL EMBLEMA GIGANTE, DEVUÉLVALO
281
00:17:09,194 --> 00:17:13,991
- Lisa, ¿crees que veremos famosos?
- Mamá, es un trampa para turistas.
282
00:17:14,074 --> 00:17:18,412
- En realidad, los famosos no vienen aquí.
-Excepto hoy, ¿no?
283
00:17:18,495 --> 00:17:21,999
Nunca se sabe.
La mesera me dirá si esperan a alguien.
284
00:17:23,208 --> 00:17:25,252
- Sigue haciéndolo.
- Disculpa, ¿qué?
285
00:17:25,335 --> 00:17:27,546
Cada vez que quiere amigarse conmigo,
286
00:17:27,629 --> 00:17:29,840
solo resalta lo diferentes que somos.
287
00:17:29,923 --> 00:17:32,593
Si te sirve, a ella le encantó el show.
288
00:17:32,676 --> 00:17:34,720
Ella siempre ve lo mejor en todo.
289
00:17:34,803 --> 00:17:38,807
Increíble, considerando que tiene
un marido que nunca va al trabajo,
290
00:17:38,891 --> 00:17:41,810
un hijo que terminará
en la silla eléctrica...
291
00:17:41,894 --> 00:17:43,353
Y una niña desagradecida
292
00:17:43,437 --> 00:17:45,773
que no quiere reconciliarse con su madre
293
00:17:45,856 --> 00:17:48,358
y cuenta secretos familiares a un extraño.
294
00:17:48,442 --> 00:17:51,945
Un extraño que según el The New York Times
es "cautivante".
295
00:17:52,029 --> 00:17:56,950
¡No me conoces para nada!
Pero a nadie le gusta el jazz.
296
00:17:57,034 --> 00:17:59,119
¿Por qué debería gustarle a mamá?
297
00:17:59,203 --> 00:18:01,747
Así es. Míralo desde la otra perspectiva.
298
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
La perspectiva en la que te equivocas.
299
00:18:04,666 --> 00:18:10,005
Mamá, no puedo enojarme más contigo.
Me pondré las perlas de nuevo.
300
00:18:10,089 --> 00:18:11,882
Ay, gracias, cariño.
301
00:18:11,965 --> 00:18:16,095
Y me disculpo
por ser totalmente honesta contigo.
302
00:18:23,602 --> 00:18:25,687
Muéstranos tu talento, Lisa.
303
00:18:25,771 --> 00:18:27,648
Sí, recordé tu nombre.
304
00:18:27,731 --> 00:18:30,984
No todo se trata de mí, Andrew Rannells.
305
00:18:31,068 --> 00:18:33,779
Le doy $20
por prestarle el saxo diez minutos.
306
00:18:40,661 --> 00:18:43,997
- Ey, esa enana toca bien.
- Solo entraba en calor.
307
00:18:47,793 --> 00:18:50,546
No me pidas que no viva
Que me quede afuera
308
00:18:50,629 --> 00:18:53,590
Dulce es la vida
Y el sol es de manteca
309
00:18:53,674 --> 00:18:59,513
No traigas una negra nube
Que arruine mi desfile
310
00:18:59,596 --> 00:19:01,723
- Mi desfile.
- Perdón...
311
00:19:02,391 --> 00:19:05,310
No me digas que no vuele
Es que debo hacerlo
312
00:19:05,394 --> 00:19:08,272
Si el destino es caerse
Tú no estarás para verlo
313
00:19:08,355 --> 00:19:13,735
No puedes, te dije
Arruinar mi desfile
314
00:19:14,153 --> 00:19:16,989
Prepárate, amor
Porque estoy al llegar
315
00:19:17,072 --> 00:19:19,658
Mi corazón es un tambor
Que me hace marchar
316
00:19:20,033 --> 00:19:21,076
Nadie, no
317
00:19:21,160 --> 00:19:24,830
Nadie arruinará
318
00:19:24,913 --> 00:19:31,920
Mi desfile
319
00:19:36,341 --> 00:19:39,720
- ¿Qué te pareció?
- Eres mi niña talentosa.
320
00:19:45,184 --> 00:19:48,020
Aquí viene la licorería de la calle 19,
321
00:19:48,103 --> 00:19:53,192
el epicentro de las revueltas de 1969
que nunca se aplacaron del todo.
322
00:19:53,609 --> 00:19:54,610
L COR
323
00:19:54,693 --> 00:19:58,822
Allí, el rascacielos donde le dispararon
en el aire al Senador Wilcox,
324
00:19:58,906 --> 00:20:00,490
mientras caía a su muerte.
325
00:20:00,574 --> 00:20:01,617
LA TORRE
326
00:20:04,203 --> 00:20:06,622
Es el mejor viaje de mi vida.
327
00:21:22,030 --> 00:21:24,950
{\an8}Subtítulos: Romina Ferraro