1 00:00:03,169 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,298 {\an8}PLANTA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:09,801 --> 00:00:12,178 UN ESPÍRITU NOBLE AGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,138 DONAS MOCOSO GRASOSO 5 00:00:13,221 --> 00:00:14,347 GOLPÉAME EN EL ESTÓMAGO POR $5 6 00:00:14,431 --> 00:00:15,932 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:16,016 --> 00:00:18,018 NUNCA APUESTES CONTRA BART SIMPSON 8 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 {\an8}PROVINCIA DE CANTÓN, CHINA 9 00:00:50,175 --> 00:00:51,718 {\an8}Pones lento las etiquetas. 10 00:00:51,801 --> 00:00:53,094 {\an8}¡No me queda saliva! 11 00:00:53,178 --> 00:00:54,763 {\an8}¡Usa lágrimas! 12 00:00:56,014 --> 00:00:56,973 {\an8}HALA-DINERO ¡GRACIOSO! 13 00:00:57,057 --> 00:00:58,099 ¡SÍ! 14 00:01:03,730 --> 00:01:07,442 {\an8}¿China, hay algo que no puedas fabricar? 15 00:01:07,942 --> 00:01:09,235 {\an8}¡Gracias! 16 00:01:16,659 --> 00:01:18,244 {\an8}Mi primera víctima. 17 00:01:18,953 --> 00:01:20,455 Ah, un dólar. 18 00:01:20,538 --> 00:01:22,832 Ahora puedo almorzar. 19 00:01:25,043 --> 00:01:26,628 ¡Es un truco! 20 00:01:27,045 --> 00:01:29,506 {\an8}Nunca los necesité. 21 00:01:33,343 --> 00:01:37,305 {\an8}Ay, miren esto. El viejo truco del billete en el anzuelo. 22 00:01:37,388 --> 00:01:43,853 {\an8}No engañaría ni a un paisano tonto, pobre, producto de endogamia, aspira-querosén, 23 00:01:43,937 --> 00:01:48,775 {\an8}huele-pintura con plomo, come-animales atropellados... ¿qué decía? 24 00:01:50,235 --> 00:01:52,237 {\an8}Eso es una broma pesada, Luann. 25 00:01:52,320 --> 00:01:55,198 {\an8}Me apena porque me vendría bien ese dólar. 26 00:01:55,281 --> 00:01:57,951 {\an8}Y usaría la caña para pescar la cena. 27 00:01:58,034 --> 00:02:00,036 {\an8}Bart, si Milhouse está contigo, 28 00:02:00,120 --> 00:02:02,330 {\an8}dile que le compraré ropa de escuela. 29 00:02:02,413 --> 00:02:05,041 {\an8}¡Sí! ¡Ropa de escuela! 30 00:02:06,543 --> 00:02:09,420 Esto no está bien. Nadie cae en mis bromas. 31 00:02:10,713 --> 00:02:13,133 {\an8}No todo fue en vano, encontré una moneda. 32 00:02:16,219 --> 00:02:18,346 {\an8}Sí que lo engañamos. 33 00:02:18,429 --> 00:02:21,057 {\an8}Bah, qué idiota, bah. 34 00:02:21,141 --> 00:02:24,227 {\an8}Ojalá Archie estuviera vivo para verlo. 35 00:02:34,070 --> 00:02:36,573 Es jueves a la noche, así que, cosa rara... 36 00:02:36,656 --> 00:02:37,490 {\an8}DEPORTES 37 00:02:37,574 --> 00:02:38,575 {\an8}...¡hay fútbol! 38 00:02:38,658 --> 00:02:42,912 En Londres, los Jaguares de Jacksonville y los Bucaneros de Tampa 39 00:02:42,996 --> 00:02:47,333 juegan para poder alardear en Florida. Nota: no se incluye a Miami. 40 00:02:47,417 --> 00:02:49,043 ESTADIO DE WEMBLEY 1 HORA 45 MINUTOS 41 00:02:49,127 --> 00:02:52,505 {\an8}Si no sonríes viendo Downton Abbey 42 00:02:52,589 --> 00:02:55,508 Siempre puedes ver 43 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 ¡Fútbol! 44 00:02:57,093 --> 00:02:58,511 {\an8}No fútbol inglés 45 00:02:58,595 --> 00:03:00,513 {\an8}Sino fútbol americano 46 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 {\an8}Con muchos más puntos 47 00:03:02,807 --> 00:03:03,683 LOS OSOS 48 00:03:03,766 --> 00:03:05,310 ¡Anotación! 49 00:03:08,521 --> 00:03:13,109 Como ese lugar común británico lo indicó, será un partido caliente. 50 00:03:13,193 --> 00:03:16,946 ¿Ver o no ver? Eso no se cuestiona. 51 00:03:17,780 --> 00:03:21,743 Papá, estoy preocupado, ya nadie cae en mis bromas. 52 00:03:21,826 --> 00:03:26,623 Sé que parece la mayor desilusión de tu vida, pero créeme, 53 00:03:26,706 --> 00:03:29,083 habrá muchísimas más. 54 00:03:29,167 --> 00:03:30,793 Lo que debes recordar es... 55 00:03:30,877 --> 00:03:32,670 ¡Un fanático en el campo! 56 00:03:32,754 --> 00:03:36,466 ¡Repetición! ¡Repetición! ¡Repetición! ¡Sí, filmen las gradas! 57 00:03:37,342 --> 00:03:39,427 ¡Aquí viene el avioncito! 58 00:03:40,845 --> 00:03:44,724 Por mirar fútbol hasta tarde, te perdiste el desayuno. 59 00:03:44,807 --> 00:03:46,893 Descuida, Marge, me lo hago yo. 60 00:03:48,394 --> 00:03:50,480 PANQUEQUES KRUSTY JARABE KRUSTY 61 00:04:02,784 --> 00:04:05,245 Mamá, practiqué un nuevo solo de jazz. 62 00:04:06,412 --> 00:04:07,705 ¿Puedo escucharlo? 63 00:04:09,874 --> 00:04:12,752 Me gustaría escucharte, pero debo ir al trabajo. 64 00:04:15,213 --> 00:04:18,675 Aquí tienes a otro de tus fanáticos, para escucharte. 65 00:04:24,180 --> 00:04:26,057 {\an8}12 MINUTOS DESPUÉS 66 00:04:27,809 --> 00:04:31,354 - Bravo. - Sabía que te gustaría. 67 00:04:36,109 --> 00:04:38,444 Soy demasiado joven para estar acabado. 68 00:04:38,528 --> 00:04:41,572 Por suerte, siempre habrá tontos como Ralph. 69 00:04:42,198 --> 00:04:45,660 - Ey, Ralph, ¿quieres una servilleta? - ¿Me tomas por tonto? 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,540 Palitos de caramelo de la pared. 71 00:04:57,380 --> 00:05:00,341 La mejor disculpa es un ramo de flores. 72 00:05:00,425 --> 00:05:04,804 Salvo por un cambio de comportamiento, pero el supermercado no vende eso. 73 00:05:04,887 --> 00:05:06,347 Huelen muy bien. 74 00:05:06,431 --> 00:05:10,059 Papá, ¿quieres escuchar mi solo? Le hice algunos cambios. 75 00:05:10,143 --> 00:05:13,813 - Claro que sí. - Bueno. Ay, se partió la lengüeta. 76 00:05:13,896 --> 00:05:15,231 Ya vuelvo. 77 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 Ya escuché la canción de Lisa. 78 00:05:18,443 --> 00:05:24,490 Tuve un día largo, y para ser honesta, no soporto el jazz. 79 00:05:30,496 --> 00:05:34,083 - ¿Ni cuando lo toca Lisa? - Ni siquiera. 80 00:05:37,295 --> 00:05:39,547 Suena genial, cariño. 81 00:05:44,635 --> 00:05:47,388 ¿Así que no te gusta el jazz? 82 00:05:47,472 --> 00:05:49,724 No sabía que teníamos tanto en común. 83 00:05:49,807 --> 00:05:54,520 Eso y la improvisación scat. Me da-da-da mucho abu-bu-bu-rrimiento. 84 00:05:54,604 --> 00:05:57,940 ¿Me mintieron todos estos años? 85 00:05:58,024 --> 00:05:59,400 Bi-bip-ba-bup-bup. 86 00:05:59,776 --> 00:06:01,444 Díganme la verdad ahora. 87 00:06:01,527 --> 00:06:06,032 Mamá, hoy fingiste que te gustaba cuando toqué My Funny Valentine. 88 00:06:06,115 --> 00:06:09,118 ¿Era My Funny Valentine? ¿En serio? 89 00:06:09,494 --> 00:06:12,747 Entiendo que al hacer malabares para criar tres hijos, 90 00:06:12,830 --> 00:06:16,000 no notaste que el bienestar de uno pendía de un hilo. 91 00:06:16,084 --> 00:06:18,795 ¡Un hilo que ahora cortaste para siempre! 92 00:06:18,878 --> 00:06:23,299 Lisa, en esta familia no nos hablamos unos a otros en ese tono. 93 00:06:23,383 --> 00:06:25,968 - Castígala, gordo soso. - Cállate, idiota. 94 00:06:26,052 --> 00:06:30,890 Lisa, sé que estás dolida, pero lastimarme no te hará sentir mejor. 95 00:06:30,973 --> 00:06:34,685 Quiero que sepas que de veras lo siento. 96 00:06:42,819 --> 00:06:44,404 Buenas noches, Marjorie. 97 00:06:46,614 --> 00:06:51,577 - Marjorie. Me llamó Marjorie. - ¿Y qué? Bart me dice Homero. 98 00:06:51,661 --> 00:06:53,996 Sabes que está siendo irrespetuoso. 99 00:06:54,080 --> 00:06:56,916 - ¿I-rrespetuoso? ¿Existe esa palabra? - Sí. 100 00:06:56,999 --> 00:07:00,253 Uno del trabajo me dice "Hoss". ¿Por qué será? 101 00:07:00,336 --> 00:07:03,923 Es horrible. Lisa y yo siempre fuimos muy unidas. 102 00:07:05,925 --> 00:07:10,430 Para tu primer día de escuela, te daré lo mismo que me dio mi mamá. 103 00:07:10,513 --> 00:07:11,347 ¿Perlas? 104 00:07:11,431 --> 00:07:13,307 Igual que las de mamá. 105 00:07:17,895 --> 00:07:22,316 - Papá, ¿me pasarás algo a mí? - La predisposición a cálculos renales. 106 00:07:22,400 --> 00:07:23,401 {\an8}MONTAÑA RUSA DE KRUSTY-LANDIA NO APARECE 107 00:07:24,360 --> 00:07:27,697 ¿Y si Lisa ya no quiere ser mi amiga? 108 00:07:27,780 --> 00:07:31,159 Marge, no te corresponde ser amiga de tus hijos. 109 00:07:31,242 --> 00:07:32,285 Eso lo hago yo. 110 00:07:32,368 --> 00:07:33,661 Buenas noches, amor. 111 00:07:34,328 --> 00:07:37,498 Bart y yo veremos una película no apta para menores. 112 00:07:37,582 --> 00:07:40,084 Se ven pechos desnudos, pero de elfa. 113 00:07:40,168 --> 00:07:42,837 - ¿Está bien? - Supongo. 114 00:07:44,380 --> 00:07:45,715 ¡LA SARGENTO MARGE DIJO SÍ! 115 00:07:47,133 --> 00:07:47,967 CAJA DE TRUCOS 116 00:07:48,050 --> 00:07:50,052 Adiós, cojín de pedos. 117 00:07:50,136 --> 00:07:51,137 COJÍN DE PEDOS 118 00:07:53,639 --> 00:07:56,476 CROCANTE DE MANÍ 119 00:07:58,144 --> 00:08:00,188 Maní, qué rico. ¿Qué...? 120 00:08:00,271 --> 00:08:04,233 ¿Un resorte de alambre cubierto de vinilo con diseño de serpiente? 121 00:08:14,285 --> 00:08:18,748 Lisa, el fin de semana en la capital nos amigará de nuevo. 122 00:08:18,831 --> 00:08:20,458 ¿No trajiste tu saxofón? 123 00:08:20,541 --> 00:08:22,210 Debe ser un alivio para ti. 124 00:08:22,293 --> 00:08:24,378 Cariño, quiero que lo traigas. 125 00:08:24,462 --> 00:08:26,964 Claro, ¿traigo también discos de Kenny G? 126 00:08:27,048 --> 00:08:30,259 - ¿O de Chuck Mangione? - ¡Me gustaría mucho! 127 00:08:30,343 --> 00:08:33,221 Ah, entiendo, no te gusta porque son comerciales. 128 00:08:33,304 --> 00:08:35,723 Solo trae tu saxo, por favor. 129 00:08:35,806 --> 00:08:38,226 TRASBORDADOR DEL AEROPUERTO 130 00:08:38,309 --> 00:08:39,310 ¿Al aeropuerto? 131 00:08:39,393 --> 00:08:42,647 Sí, iré de viaje con mi niña especial. 132 00:08:42,730 --> 00:08:44,482 La bebé es adorable. 133 00:08:44,565 --> 00:08:46,400 Ah, no me refería a la bebé. 134 00:08:46,817 --> 00:08:49,403 Genial, ahora las dos están enojadas. 135 00:08:49,487 --> 00:08:51,739 Le diría que parece una mala madre, 136 00:08:51,822 --> 00:08:54,742 pero a nadie le importa la opinión del conductor. 137 00:08:54,825 --> 00:08:56,953 Solo dicen "A la terminal cuatro". 138 00:08:57,036 --> 00:08:58,829 En realidad, vamos a la tres. 139 00:08:58,913 --> 00:09:00,957 ¿Se peleará con todos hoy? 140 00:09:01,040 --> 00:09:03,459 Bueno, nos vemos el lunes, Homero. 141 00:09:07,880 --> 00:09:12,260 - También estoy triste, papá. - Nada te alegra como una bebé. 142 00:09:12,343 --> 00:09:13,469 ¡Oye! 143 00:09:13,553 --> 00:09:15,805 Cada cual a su tarea. Yo haré la cena. 144 00:09:15,888 --> 00:09:17,723 Y empezaré con el... 145 00:09:18,641 --> 00:09:23,062 ¡Helado! Vuelva, no me haga correr. 146 00:09:23,688 --> 00:09:26,482 ¿Corre detrás de los que esterilizan mascotas? 147 00:09:26,566 --> 00:09:27,775 Sí, no sé por qué. 148 00:09:27,858 --> 00:09:29,694 ¿Qué debería hacer contigo? 149 00:09:31,988 --> 00:09:34,031 Ey, es divertido. 150 00:09:40,121 --> 00:09:41,706 Mira qué bien. 151 00:09:41,789 --> 00:09:45,293 Me gusta tener una hermana. Ayuda que no hables. 152 00:09:45,376 --> 00:09:49,797 DEBE TENER ESTA ALTURA PARA SUBIR 153 00:10:03,728 --> 00:10:05,896 FLANDERS 154 00:10:05,980 --> 00:10:08,899 Me pregunto si sirves para hacer bromas. 155 00:10:11,319 --> 00:10:14,363 - No somos dignos. - No somos dignos. 156 00:10:16,157 --> 00:10:18,659 - ¡Soy el de antes! - No sueltes al ángel. 157 00:10:19,243 --> 00:10:22,622 Bienvenidos al Recorrido de los Sueños de la capital. 158 00:10:22,705 --> 00:10:25,458 Si vinieron por el Recorrido de los Crímenes, 159 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 ese parte en 20 minutos. 160 00:10:28,836 --> 00:10:31,672 Saluden a ese vendedor de salchichas común. 161 00:10:32,923 --> 00:10:34,925 SALCHICHAS 162 00:10:35,885 --> 00:10:38,429 No tiene nada de común. 163 00:10:40,264 --> 00:10:42,141 ¿Saben? No me sorprendería 164 00:10:42,224 --> 00:10:46,312 que aparezca en los shows de nivel de Broadway de la capital. 165 00:10:46,395 --> 00:10:48,397 BOTAS APESTOSAS BASADA EN UN HECHO REAL 166 00:10:48,481 --> 00:10:50,483 ERES BUENA BRUJA, ESCOBHILDA 167 00:10:50,566 --> 00:10:52,568 CHENEY, DESENFUNDA 168 00:10:52,652 --> 00:10:54,820 {\an8}EL ACERTIJO SOBRE EL TEJADO 169 00:10:54,904 --> 00:10:57,156 JESUCRISTO SUPERAUTO 170 00:10:58,824 --> 00:11:02,745 Debería haber algo que le guste a esa niñita. 171 00:11:03,079 --> 00:11:04,538 {\an8}Aquí viene Paul 172 00:11:04,622 --> 00:11:06,165 {\an8}A cuidar la tienda 173 00:11:06,248 --> 00:11:08,584 {\an8}¿Encontrará el amor que lo aprenda? 174 00:11:08,668 --> 00:11:09,669 {\an8}HÉROE DE CENTRO COMERCIAL EL MUSICAL 175 00:11:09,752 --> 00:11:11,253 {\an8}HASTA EL LÍMITE EL MUSICAL 176 00:11:11,337 --> 00:11:12,880 {\an8}Hola, muchacha soldado 177 00:11:12,963 --> 00:11:14,632 {\an8}Dímelo bien claro 178 00:11:14,715 --> 00:11:18,260 {\an8}¿Cómo te entrenas para el amor? 179 00:11:18,344 --> 00:11:19,637 {\an8}HOMBRES DE NEGRO EL MUSICAL 180 00:11:19,720 --> 00:11:21,055 {\an8}Hombre de negro 181 00:11:21,138 --> 00:11:22,598 {\an8}No entiendes esto 182 00:11:22,682 --> 00:11:26,268 {\an8}Lo que te falta es amor 183 00:11:26,352 --> 00:11:29,146 Me gustan los equipos de un blanco y un negro. 184 00:11:29,230 --> 00:11:30,648 Nos da esperanza. 185 00:11:31,357 --> 00:11:32,900 Ese es el show para Lisa. 186 00:11:32,983 --> 00:11:34,276 ¡Le encantará! 187 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 MUSICAL PERFECTO PARA LISAS 188 00:11:35,277 --> 00:11:36,904 ¿"La pandilla de pícaros"? 189 00:11:36,987 --> 00:11:41,283 ¿No queda nada sagrado que no sigan explotando hasta que lo arruinan? 190 00:11:41,367 --> 00:11:42,535 {\an8}Bueno, son costosos. 191 00:11:42,618 --> 00:11:44,036 {\an8}AÚN QUEDAN DVDS DE LA TEMPORADA 17 DE LOS SIMPSON 192 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 {\an8}Aunque me muera, me llevas. 193 00:11:45,830 --> 00:11:48,624 {\an8}Y te compré algo de un vendedor callejero. 194 00:11:48,708 --> 00:11:49,709 Son aretes. 195 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 Son pepinos con onda. 196 00:11:52,753 --> 00:11:55,214 Mamá, no me interesan las joyas ahora. 197 00:11:55,548 --> 00:11:57,466 No estas usando las perlas. 198 00:11:58,175 --> 00:11:59,719 El broche se rompió. 199 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 Yo lo arreglo. 200 00:12:00,720 --> 00:12:02,847 Mamá, hay cosas que no se arreglan. 201 00:12:02,930 --> 00:12:04,223 ¿Qué estás diciendo? 202 00:12:05,391 --> 00:12:09,103 No entiendes lo mucho que esto me lastimó. 203 00:12:09,186 --> 00:12:13,941 El jazz es lo mío, y me dijiste que amabas lo mío. Pero mentiste. 204 00:12:14,024 --> 00:12:15,985 Algún día tendrás una hija. 205 00:12:16,068 --> 00:12:19,321 Y cuando ella te grite así, ella tendrá razón. 206 00:12:22,575 --> 00:12:27,747 ¿Quién puede sentarse de espaldas mientras su madre llora? 207 00:12:30,082 --> 00:12:32,752 Un músico de jazz puede. 208 00:12:32,835 --> 00:12:34,920 Ustedes me entienden, ¿no? 209 00:12:35,004 --> 00:12:37,131 Qué sé yo, soy un regalo de lástima. 210 00:12:37,214 --> 00:12:39,425 Me basta con no ser ensalada. 211 00:12:45,181 --> 00:12:46,015 TIENDA PARA QUINCEAÑERAS TEJANAS RICAS 212 00:12:55,941 --> 00:12:59,528 ¿Por qué no entré mucho antes al negocio de las quinceañeras? 213 00:12:59,862 --> 00:13:03,949 Disculpe, tengo tres hermanas que cumplirán quince. 214 00:13:04,033 --> 00:13:05,117 Qué bueno. 215 00:13:05,201 --> 00:13:09,246 ¿Sostendría a Maggie mientras reviso las tiaras para la quinceañera? 216 00:13:09,330 --> 00:13:12,166 ¿A esta mocosita tan adorable? Seguro, amigo. 217 00:13:12,249 --> 00:13:16,420 Miren al viejo Gil sosteniendo una bebé y no se le cae. 218 00:13:16,504 --> 00:13:20,090 ¿Por qué dije eso? Ahora solo puedo pensar en ello. 219 00:13:20,883 --> 00:13:24,220 Ay, no. Cada vez que hago algo bien, se me cae una bebé. 220 00:13:26,138 --> 00:13:27,306 LA PANDILLA DE PICAROS EL MUSICAL 221 00:13:30,476 --> 00:13:34,480 Sería un comienzo si compartimos el reposabrazos. 222 00:13:37,191 --> 00:13:38,734 VISITANTES PÍCAROS 223 00:13:38,818 --> 00:13:41,403 Una banda de inadaptados 224 00:13:41,487 --> 00:13:44,698 Y un vago de lo peor 225 00:13:44,782 --> 00:13:50,955 ¿Cómo puedo hacer que ganen en el béisbol y en el amor? 226 00:13:53,999 --> 00:13:57,837 Corey Leak baila y rompe las reglas Qué chico malo 227 00:13:57,920 --> 00:13:59,296 Soy muy malo 228 00:13:59,755 --> 00:14:03,968 Pero me enamoré de Amanda 229 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 Así que... 230 00:14:06,220 --> 00:14:13,060 Ahora me portaré bien... 231 00:14:19,525 --> 00:14:21,151 Corre para empatarlo. 232 00:14:21,235 --> 00:14:22,862 Empátalo, Corey, empátalo. 233 00:14:23,612 --> 00:14:24,864 ¡Estás fuera! 234 00:14:24,947 --> 00:14:27,992 Para ti, estoy fuera 235 00:14:28,075 --> 00:14:33,163 Pero yo siento que llegué 236 00:14:34,456 --> 00:14:38,544 Es hora del número principal 237 00:14:38,627 --> 00:14:40,212 JUEGO LIMPIO 238 00:14:40,296 --> 00:14:41,297 ¡Sí! 239 00:14:41,922 --> 00:14:42,756 JUSTICIA 240 00:14:42,840 --> 00:14:46,343 El champán a descorchar 241 00:14:47,595 --> 00:14:51,640 Lisa, admítelo, tu mamá tiene el mal gusto de... 242 00:14:51,724 --> 00:14:53,392 Bueno, de una mamá. 243 00:14:53,475 --> 00:14:55,352 Deberé adaptarme a sus gustos. 244 00:14:55,436 --> 00:14:58,564 Deja de quejarte y finge que te gusta. 245 00:15:01,734 --> 00:15:03,652 Sabía que nos arreglaríamos. 246 00:15:03,736 --> 00:15:05,654 ¿Qué es toda esta locura? 247 00:15:08,073 --> 00:15:10,409 Ya no aplaudan, tengo resaca. 248 00:15:10,492 --> 00:15:15,664 Ganaremos el juego del amor 249 00:15:18,542 --> 00:15:19,877 Salgan por la derecha. 250 00:15:21,795 --> 00:15:23,213 Aprieta mucho, Bill. 251 00:15:25,174 --> 00:15:27,176 AVENIDA Q 252 00:15:27,718 --> 00:15:29,219 {\an8}EL GRAN ZIEGFELD 253 00:15:29,303 --> 00:15:32,139 {\an8}KING KONG EN VIVO DESDE ISLA CALAVERA 254 00:15:35,726 --> 00:15:38,812 - Fue maravilloso. ¿Te alegró también? - No todavía. 255 00:15:38,896 --> 00:15:39,730 ENTRADA DEL ELENCO 256 00:15:39,813 --> 00:15:42,149 Retrocedan. Dije que retrocedan. 257 00:15:42,232 --> 00:15:43,651 ¿Quién es usted? 258 00:15:44,443 --> 00:15:45,778 PROTAGONIZA ANDREW RANNELLS 259 00:15:45,861 --> 00:15:47,029 EL DE EL LIBRO DE LOS MORMONES 260 00:15:47,112 --> 00:15:48,614 NO ES EL GORDO 261 00:15:48,697 --> 00:15:54,036 Fuiste el protagonista esta noche. Nunca olvidaré tu actuación. 262 00:15:54,119 --> 00:15:56,038 ¿Y qué harán ahora, finas damas? 263 00:15:56,121 --> 00:15:59,750 Luego del show pensábamos comer un tentempié en "El Mocasín". 264 00:15:59,833 --> 00:16:01,794 Invitación recibida y aceptada. 265 00:16:01,877 --> 00:16:07,091 Bien, porque es mucho más fácil conseguir una mesa para tres. 266 00:16:09,802 --> 00:16:11,762 ¡Ey! ¡No eres Nathan Lane! 267 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 Aquí viene. 268 00:16:20,562 --> 00:16:24,066 No te preocupes, Bart Jr., papi te la alcanzará. 269 00:16:28,654 --> 00:16:33,242 - Maldito demonio... - ¡Papá, no! ¡Estrangularás a la bebé! 270 00:16:33,617 --> 00:16:35,703 Dios mío, hubiera sido horrible. 271 00:16:35,786 --> 00:16:37,454 ¡Pequeño demonio! 272 00:16:37,538 --> 00:16:41,625 ¡Transformaste... a una dulce bebita... en un tú! 273 00:16:42,501 --> 00:16:45,671 Bart, eres buen chico, pero si tengo otro como tú, 274 00:16:45,754 --> 00:16:48,674 me colgaré del puente de la autopista. 275 00:16:48,757 --> 00:16:53,387 Por favor, dale a tu hermanita el regalo de no ser como tú. 276 00:16:53,470 --> 00:16:57,099 Está bien, papá. Marge, fue divertido mientras duró. 277 00:16:59,768 --> 00:17:02,271 No imaginé que era tan fácil. 278 00:17:02,646 --> 00:17:04,231 ¡Basta! 279 00:17:05,649 --> 00:17:06,567 ¡Bob Patiño! 280 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 {\an8}EL MOCASÍN SI ROBA EL EMBLEMA GIGANTE, DEVUÉLVALO 281 00:17:09,194 --> 00:17:13,991 - Lisa, ¿crees que veremos famosos? - Mamá, es un trampa para turistas. 282 00:17:14,074 --> 00:17:18,412 - En realidad, los famosos no vienen aquí. -Excepto hoy, ¿no? 283 00:17:18,495 --> 00:17:21,999 Nunca se sabe. La mesera me dirá si esperan a alguien. 284 00:17:23,208 --> 00:17:25,252 - Sigue haciéndolo. - Disculpa, ¿qué? 285 00:17:25,335 --> 00:17:27,546 Cada vez que quiere amigarse conmigo, 286 00:17:27,629 --> 00:17:29,840 solo resalta lo diferentes que somos. 287 00:17:29,923 --> 00:17:32,593 Si te sirve, a ella le encantó el show. 288 00:17:32,676 --> 00:17:34,720 Ella siempre ve lo mejor en todo. 289 00:17:34,803 --> 00:17:38,807 Increíble, considerando que tiene un marido que nunca va al trabajo, 290 00:17:38,891 --> 00:17:41,810 un hijo que terminará en la silla eléctrica... 291 00:17:41,894 --> 00:17:43,353 Y una niña desagradecida 292 00:17:43,437 --> 00:17:45,773 que no quiere reconciliarse con su madre 293 00:17:45,856 --> 00:17:48,358 y cuenta secretos familiares a un extraño. 294 00:17:48,442 --> 00:17:51,945 Un extraño que según el The New York Times es "cautivante". 295 00:17:52,029 --> 00:17:56,950 ¡No me conoces para nada! Pero a nadie le gusta el jazz. 296 00:17:57,034 --> 00:17:59,119 ¿Por qué debería gustarle a mamá? 297 00:17:59,203 --> 00:18:01,747 Así es. Míralo desde la otra perspectiva. 298 00:18:01,830 --> 00:18:04,333 La perspectiva en la que te equivocas. 299 00:18:04,666 --> 00:18:10,005 Mamá, no puedo enojarme más contigo. Me pondré las perlas de nuevo. 300 00:18:10,089 --> 00:18:11,882 Ay, gracias, cariño. 301 00:18:11,965 --> 00:18:16,095 Y me disculpo por ser totalmente honesta contigo. 302 00:18:23,602 --> 00:18:25,687 Muéstranos tu talento, Lisa. 303 00:18:25,771 --> 00:18:27,648 Sí, recordé tu nombre. 304 00:18:27,731 --> 00:18:30,984 No todo se trata de mí, Andrew Rannells. 305 00:18:31,068 --> 00:18:33,779 Le doy $20 por prestarle el saxo diez minutos. 306 00:18:40,661 --> 00:18:43,997 - Ey, esa enana toca bien. - Solo entraba en calor. 307 00:18:47,793 --> 00:18:50,546 No me pidas que no viva Que me quede afuera 308 00:18:50,629 --> 00:18:53,590 Dulce es la vida Y el sol es de manteca 309 00:18:53,674 --> 00:18:59,513 No traigas una negra nube Que arruine mi desfile 310 00:18:59,596 --> 00:19:01,723 - Mi desfile. - Perdón... 311 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 No me digas que no vuele Es que debo hacerlo 312 00:19:05,394 --> 00:19:08,272 Si el destino es caerse Tú no estarás para verlo 313 00:19:08,355 --> 00:19:13,735 No puedes, te dije Arruinar mi desfile 314 00:19:14,153 --> 00:19:16,989 Prepárate, amor Porque estoy al llegar 315 00:19:17,072 --> 00:19:19,658 Mi corazón es un tambor Que me hace marchar 316 00:19:20,033 --> 00:19:21,076 Nadie, no 317 00:19:21,160 --> 00:19:24,830 Nadie arruinará 318 00:19:24,913 --> 00:19:31,920 Mi desfile 319 00:19:36,341 --> 00:19:39,720 - ¿Qué te pareció? - Eres mi niña talentosa. 320 00:19:45,184 --> 00:19:48,020 Aquí viene la licorería de la calle 19, 321 00:19:48,103 --> 00:19:53,192 el epicentro de las revueltas de 1969 que nunca se aplacaron del todo. 322 00:19:53,609 --> 00:19:54,610 L COR 323 00:19:54,693 --> 00:19:58,822 Allí, el rascacielos donde le dispararon en el aire al Senador Wilcox, 324 00:19:58,906 --> 00:20:00,490 mientras caía a su muerte. 325 00:20:00,574 --> 00:20:01,617 LA TORRE 326 00:20:04,203 --> 00:20:06,622 Es el mejor viaje de mi vida. 327 00:21:22,030 --> 00:21:24,950 {\an8}Subtítulos: Romina Ferraro