1
00:00:03,169 --> 00:00:06,047
OS SIMPSONS
2
00:00:06,131 --> 00:00:07,590
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,428 --> 00:00:12,429
DÓNUTES LARD LAD
4
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
ESMURREM-ME NO ESTÔMAGO POR 5 DÓLARES
SÓ ACEITO DINHEIRO
5
00:00:14,472 --> 00:00:15,473
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,059
NUNCA PERDER UMA APOSTA
COM O BART SIMPSON
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,252
{\an8}PROVÍNCIA DE GUANGDONG
8
00:00:50,300 --> 00:00:51,843
{\an8}Estás a colar autocolantes muito devagar!
9
00:00:51,926 --> 00:00:53,178
{\an8}Estou a ficar sem saliva!
10
00:00:53,261 --> 00:00:54,512
{\an8}Usa as lágrimas!
11
00:00:55,972 --> 00:00:57,307
APANHA DINHEIRO
UM MILHÃO DE GARGALHADAS!
12
00:00:57,390 --> 00:00:58,266
Sim!
13
00:01:03,897 --> 00:01:07,150
{\an8}China, há alguma coisa
que não se consiga fazer em ti?
14
00:01:08,068 --> 00:01:09,569
{\an8}Obrigado!
15
00:01:16,743 --> 00:01:17,911
{\an8}O meu primeiro otário.
16
00:01:19,454 --> 00:01:22,373
Um dólar. Assim já posso almoçar.
17
00:01:25,126 --> 00:01:26,377
É um truque!
18
00:01:27,170 --> 00:01:29,130
{\an8}Não precisava deles.
19
00:01:33,468 --> 00:01:34,427
Vejam só,
20
00:01:34,511 --> 00:01:37,305
{\an8}é o velho truque da cana de pesca
com a nota de um dólar.
21
00:01:37,388 --> 00:01:40,767
{\an8}Até um saloio, desprezível, consanguíneo,
22
00:01:40,850 --> 00:01:43,937
{\an8}comedor de tinta com chumbo,
snifador de querosene,
23
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
{\an8}comedor de cadáveres
de animais atropelados...
24
00:01:47,357 --> 00:01:48,525
{\an8}O que é que ia dizer?
25
00:01:50,193 --> 00:01:52,278
É uma piada, Luann.
26
00:01:52,362 --> 00:01:55,281
{\an8}O que é uma pena,
porque preciso mesmo daquele dólar.
27
00:01:55,365 --> 00:01:57,951
{\an8}Também preciso do fio de pesca
para apanhar o jantar.
28
00:01:58,034 --> 00:02:00,203
{\an8}Bart, se o Milhouse está aí contigo,
29
00:02:00,286 --> 00:02:02,372
{\an8}diz-lhe que temos de ir comprar
roupa para a escola.
30
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
{\an8}Boa! Roupa para a escola.
31
00:02:06,543 --> 00:02:08,962
{\an8}Não pode ser.
Ninguém cai nas minhas partidas.
32
00:02:10,672 --> 00:02:13,091
{\an8}Pelo menos, não perdi muito.
Encontrei uma moeda.
33
00:02:16,386 --> 00:02:18,471
{\an8}Apanhámo-lo bem.
34
00:02:19,013 --> 00:02:20,223
{\an8}Que idiota.
35
00:02:21,099 --> 00:02:24,060
{\an8}Quem me dera
que o Archie fosse vivo para ver isto.
36
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
{\an8}É quinta à noite e isso significa...
37
00:02:36,281 --> 00:02:37,198
{\an8}DESPORTO
38
00:02:37,282 --> 00:02:38,491
{\an8}... de forma surpreendente, futebol!
39
00:02:38,575 --> 00:02:40,076
Do estádio de futebol de Londres,
40
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
os Jacksonville Jaguars
e os Tampa Bay Bucs...
41
00:02:42,954 --> 00:02:43,830
AEROPORTO DE HEATHROW
42
00:02:43,913 --> 00:02:48,001
... disputam o direito de a Florida
se gabar. Asterisco, não inclui Miami.
43
00:02:48,084 --> 00:02:49,002
ESTÁDIO DE WEMBLEY - 1h45
44
00:02:49,085 --> 00:02:50,545
{\an8}Quando não estás feliz
45
00:02:50,628 --> 00:02:52,714
{\an8}A ver o Downton Abbey
46
00:02:52,797 --> 00:02:54,465
Podes sempre ver
47
00:02:55,550 --> 00:02:57,051
Futebol
48
00:02:57,135 --> 00:02:58,636
{\an8}Não é futebol inglês
49
00:02:58,720 --> 00:03:00,638
{\an8}Mas futebol americano
50
00:03:00,722 --> 00:03:03,641
{\an8}Que tem mais pontos
51
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
Touchdown
52
00:03:08,479 --> 00:03:13,234
Se estes clichés do Reino Unido servirem
de indicação, teremos um jogo chocante.
53
00:03:13,318 --> 00:03:16,905
Ver ou não ver. Nem se questiona.
54
00:03:17,864 --> 00:03:21,618
Pai, estou preocupado.
Já ninguém cai nas minhas partidas.
55
00:03:21,701 --> 00:03:25,580
Filho, sei que sentes
que é a maior desilusão da tua vida,
56
00:03:25,663 --> 00:03:29,459
mas confia em mim, vais ter muitas mais.
57
00:03:29,542 --> 00:03:32,754
Do que tens de te lembrar...
Meu Deus! Treze homens em campo!
58
00:03:32,837 --> 00:03:34,380
Revê.
59
00:03:34,464 --> 00:03:36,132
Sim! O resultado mantém-se!
60
00:03:37,425 --> 00:03:39,052
Aqui vai o avião!
61
00:03:40,887 --> 00:03:44,140
Por teres ficado a ver futebol até tarde,
não tomaste o pequeno-almoço.
62
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
Não te preocupes, Marge. Eu faço-o.
63
00:03:48,353 --> 00:03:50,438
{\an8}MISTURA DE PANQUECAS KRUSTY
XAROPE DE ÁCER KRUSTY
64
00:04:02,742 --> 00:04:05,203
Mãe, estive a treinar
uma peça nova de jazz a solo.
65
00:04:06,371 --> 00:04:07,580
Deixas-me ouvir?
66
00:04:10,166 --> 00:04:12,502
Adorava ouvi-la, mas estou atrasado.
67
00:04:15,213 --> 00:04:18,216
Aqui está outro superfã
para ouvir os teus sopros.
68
00:04:24,138 --> 00:04:26,099
{\an8}DOZE MINUTOS DEPOIS
69
00:04:27,892 --> 00:04:29,143
Bravo!
70
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
Sabia que ias gostar.
71
00:04:36,109 --> 00:04:38,486
Sou novo demais para estar decadente.
72
00:04:38,569 --> 00:04:41,239
Por sorte, nasce um Ralph a cada minuto.
73
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
-Olá, Ralph, queres um guardanapo?
-Tenho cara de parvo?
74
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
Alcaçuz de parede.
75
00:04:57,255 --> 00:05:00,425
Nada melhor para pedir desculpa
do que flores.
76
00:05:00,508 --> 00:05:02,593
Exceto alterações
de comportamento fundamentais,
77
00:05:02,677 --> 00:05:04,470
mas isso não se compra no supermercado.
78
00:05:04,929 --> 00:05:06,389
Cheiram tão bem.
79
00:05:06,472 --> 00:05:10,143
Pai, queres ouvir o meu solo?
Fiz algumas variações.
80
00:05:10,226 --> 00:05:11,811
Claro que sim.
81
00:05:11,894 --> 00:05:14,022
Certo. A palheta está partida.
82
00:05:14,105 --> 00:05:15,148
Volto já.
83
00:05:16,190 --> 00:05:18,526
Já ouvi a música da Lisa uma vez.
84
00:05:18,609 --> 00:05:21,654
Tive um dia difícil e, para ser sincera,
85
00:05:21,738 --> 00:05:24,282
não suporto jazz.
86
00:05:30,580 --> 00:05:32,332
E quando a Lisa o toca?
87
00:05:32,415 --> 00:05:33,583
É sempre o mesmo.
88
00:05:36,461 --> 00:05:39,172
Parece-me bem, querida.
89
00:05:44,677 --> 00:05:47,138
Então, não gostas mesmo de jazz?
90
00:05:47,472 --> 00:05:49,932
Não sabia que tínhamos tanto em comum.
91
00:05:50,016 --> 00:05:51,059
E nem de scat.
92
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
Quero lá saber.
93
00:05:54,687 --> 00:05:57,440
Tens-me mentido este tempo todo?
94
00:05:59,859 --> 00:06:01,527
Vamos lá esclarecer isto.
95
00:06:01,611 --> 00:06:03,988
Hoje de manhã, estavas a fingir
96
00:06:04,072 --> 00:06:06,115
quando toquei "My Funny Valentine".
97
00:06:06,199 --> 00:06:09,035
Era "My Funny Valentine"? Bolas!
98
00:06:09,410 --> 00:06:12,830
Não esperava que percebesses.
Tão ocupada com três filhos,
99
00:06:12,914 --> 00:06:15,958
nem te apercebes
quando uma está por um fio,
100
00:06:16,042 --> 00:06:18,878
um fio que cortaste para sempre!
101
00:06:18,961 --> 00:06:20,838
Lisa, isto é uma família.
102
00:06:20,922 --> 00:06:23,383
Não falamos nesse tom
com outro membro da família.
103
00:06:23,466 --> 00:06:26,052
-Diz-lhe das boas.
-Cala-te, idiota.
104
00:06:26,135 --> 00:06:27,762
Lisa, querida, estás magoada,
105
00:06:27,845 --> 00:06:31,057
mas magoares-me
não te vai fazer sentir melhor.
106
00:06:31,140 --> 00:06:34,352
Quero que saibas que lamento imenso.
107
00:06:42,777 --> 00:06:44,320
Boa noite, Marjorie.
108
00:06:46,697 --> 00:06:49,826
Marjorie. Ela chamou-me "Mar-jo-rie."
109
00:06:49,909 --> 00:06:51,786
E então? O Bart trata-me por Homer.
110
00:06:51,869 --> 00:06:53,955
Sabes que isso é por desrespeito.
111
00:06:54,038 --> 00:06:55,248
Des-respeito?
112
00:06:55,331 --> 00:06:56,916
-Essa palavra existe?
-Sim.
113
00:06:56,999 --> 00:06:59,127
Um tipo no trabalho chama-me Hoss.
114
00:06:59,210 --> 00:07:01,337
-Porque será?
-Isto é horrível.
115
00:07:01,421 --> 00:07:03,548
Eu e a Lisa sempre fomos próximas.
116
00:07:05,883 --> 00:07:10,388
No teu primeiro dia de escola,
receberás o que a minha mãe me deu.
117
00:07:10,471 --> 00:07:12,807
Pérolas? Iguais às da mamã.
118
00:07:18,062 --> 00:07:20,148
Pai, deste-me alguma coisa?
119
00:07:20,231 --> 00:07:22,316
{\an8}Predileção por pedras nos rins.
120
00:07:22,400 --> 00:07:23,484
{\an8}MONTANHA RUSSA DESAPARECIDA
121
00:07:24,235 --> 00:07:27,780
E se a Lisa já não quiser ser minha amiga?
122
00:07:27,864 --> 00:07:31,242
Marge, não tens de ser amiga
dos teus filhos.
123
00:07:31,325 --> 00:07:33,327
Eu é que tenho. Boa noite, querida.
124
00:07:34,954 --> 00:07:37,540
Eu e o Bart vamos ver um filme
para maiores de 18 no sábado.
125
00:07:37,623 --> 00:07:40,084
Mostram mamas, mas são mamas de elfa.
126
00:07:40,168 --> 00:07:41,127
Não é fixe?
127
00:07:41,544 --> 00:07:42,420
Deve ser.
128
00:07:44,338 --> 00:07:45,673
GENGHIS MÃE DISSE QUE SIM!
129
00:07:47,091 --> 00:07:48,050
CAIXA DE DIVERSÃO
130
00:07:48,134 --> 00:07:49,844
Adeus, almofada de peidos.
131
00:07:53,598 --> 00:07:56,434
AMENDOIM CROCANTE
132
00:07:58,019 --> 00:07:59,562
O velho amendoim crocante.
133
00:07:59,645 --> 00:08:01,647
Mas que... Uma mola de metal,
134
00:08:01,731 --> 00:08:03,858
coberta por um invólucro de vinil?
135
00:08:14,243 --> 00:08:18,539
Lisa, voltaremos a ser amigas
neste fim de semana em Capital City.
136
00:08:18,915 --> 00:08:22,168
-Não vejo o teu saxofone.
-Deves estar aliviada.
137
00:08:22,251 --> 00:08:24,462
Querida, queria que o trouxesses.
138
00:08:24,545 --> 00:08:27,173
Claro, e queres que leve também
uns CD do Kenny G?
139
00:08:27,256 --> 00:08:28,841
Do Chuck Mangione?
140
00:08:28,925 --> 00:08:30,468
Isso seria adorável!
141
00:08:30,551 --> 00:08:33,221
Entendo. São populares
e por isso não gostas deles.
142
00:08:33,304 --> 00:08:35,014
Vai buscar o saxofone, por favor.
143
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
TRANSPORTE PARA O AEROPORTO
144
00:08:38,267 --> 00:08:39,268
Transporte para o aeroporto?
145
00:08:39,352 --> 00:08:42,605
Sim, vou de viagem
com a minha menina especial.
146
00:08:42,688 --> 00:08:44,440
Essa bebé é adorável.
147
00:08:44,899 --> 00:08:46,025
Não é a bebé.
148
00:08:46,901 --> 00:08:49,487
Ótimo, agora tenho as duas filhas
zangadas comigo.
149
00:08:49,570 --> 00:08:51,781
Permite-me que lhe diga
que parece uma péssima mãe?
150
00:08:51,864 --> 00:08:54,825
Mas ninguém se importa
com o que o condutor do autocarro pensa.
151
00:08:54,909 --> 00:08:56,911
"Leve-me ao terminal quatro", dizem eles.
152
00:08:56,994 --> 00:09:00,998
-Na verdade, é para o três.
-Acordou para discutir, não foi?
153
00:09:01,082 --> 00:09:03,209
Vemo-nos na segunda-feira, Homer.
154
00:09:08,047 --> 00:09:12,385
-Sinto-me mesmo triste, pai.
-Não há nada mais animador que um bebé.
155
00:09:13,511 --> 00:09:15,846
Cada um tem as suas tarefas
e eu vou fazer o jantar.
156
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
E vou começar com..
157
00:09:18,641 --> 00:09:20,059
Gelado!
158
00:09:20,142 --> 00:09:21,352
Volta aqui!
159
00:09:21,435 --> 00:09:23,020
Não me faças correr.
160
00:09:23,729 --> 00:09:26,524
Porque é que o teu pai vai a correr
atrás da carrinha do veterinário?
161
00:09:26,607 --> 00:09:27,775
Sei lá!
162
00:09:27,858 --> 00:09:29,402
O que faço contigo?
163
00:09:32,029 --> 00:09:33,614
Isto é divertido.
164
00:09:41,831 --> 00:09:43,291
Gosto de ter uma irmã.
165
00:09:43,374 --> 00:09:45,251
E ajuda não dizeres nada.
166
00:09:45,334 --> 00:09:49,755
ALTURA MÍNIMA PARA ENTRAR
167
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
Como serás a pregar partidas?
168
00:10:11,319 --> 00:10:14,530
Não somos dignos!
169
00:10:16,032 --> 00:10:17,283
Estou de volta!
170
00:10:17,366 --> 00:10:18,618
Não deixes cair esse anjo!
171
00:10:19,243 --> 00:10:22,705
Olá, pessoal, sejam bem-vindos
ao Passeio de Sonho de Capital City.
172
00:10:22,788 --> 00:10:25,416
Se vieram
para o Passeio do Crime de Capital City,
173
00:10:25,499 --> 00:10:26,876
parte daqui a 20 minutos.
174
00:10:28,836 --> 00:10:31,631
Vamos acenar àquele vendedor
de cachorros quentes comum.
175
00:10:35,134 --> 00:10:38,054
Mas ele não é nada comum.
176
00:10:40,181 --> 00:10:42,224
Não me admirava nada
177
00:10:42,308 --> 00:10:46,270
que ele participasse num dos espetáculos
de Capital City ao nível da Broadway.
178
00:10:46,354 --> 00:10:48,064
BOTAS NOJENTAS
NOVO MUSICAL - HISTÓRIA VERÍDICA
179
00:10:48,147 --> 00:10:50,066
{\an8}ÉS UMA BRUXA BOA, BROOM HILDA
180
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
CHENEY, VAI BUSCAR A PISTOLA
181
00:10:52,902 --> 00:10:55,655
{\an8}ENIGMA NO TELHADO
182
00:10:55,738 --> 00:10:57,114
JESUS CRISTO - SUPERCARRO
183
00:10:58,866 --> 00:11:02,453
Deve haver aqui alguma coisa
que acalme aquela rapariga.
184
00:11:03,037 --> 00:11:04,080
{\an8}MUSICAL O SEGURANÇA DO SHOPPING
185
00:11:04,163 --> 00:11:06,082
{\an8}Lá vem o Paul
O segurança do shopping
186
00:11:06,165 --> 00:11:09,085
{\an8}Mas quando se apaixonará?
187
00:11:09,835 --> 00:11:11,295
{\an8}GI JANE - O MUSICAL
188
00:11:11,379 --> 00:11:12,963
{\an8}Olha, GI Jane
189
00:11:13,047 --> 00:11:14,632
{\an8}Vamos simplificar
190
00:11:14,715 --> 00:11:17,635
{\an8}Como te treinas para o amor?
191
00:11:18,469 --> 00:11:19,637
{\an8}HOMENS DE NEGRO - O MUSICAL
192
00:11:19,720 --> 00:11:21,263
{\an8}Homens de negro
193
00:11:21,347 --> 00:11:22,640
{\an8}Vamos ser francos
194
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
{\an8}O que vos falta é o amor
195
00:11:26,435 --> 00:11:29,230
Sempre gostei que um negro
fizesse equipa com um branco.
196
00:11:29,313 --> 00:11:30,356
Dá-nos esperança.
197
00:11:31,357 --> 00:11:32,817
É o espetáculo para a Lisa.
198
00:11:32,900 --> 00:11:33,776
{\an8}Ela vai adorar,
199
00:11:33,859 --> 00:11:35,152
{\an8}DESASTRE DOS BEARS
PERFEITO PARA A LISA
200
00:11:35,236 --> 00:11:37,154
O Desastre dos Bears?
201
00:11:37,238 --> 00:11:38,572
Não há nada tão lindo
202
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
que eles não explorem até não valer nada?
203
00:11:41,325 --> 00:11:42,368
{\an8}SALDOS DVD SIMPSONS
TEMPORADA 17
204
00:11:42,451 --> 00:11:44,453
{\an8}Bem, são caros,
quer dizer que se eu morrer
205
00:11:44,537 --> 00:11:45,746
{\an8}levas-me a vê-lo na mesma.
206
00:11:45,830 --> 00:11:48,624
{\an8}E comprei um presente num vendedor de rua.
207
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
São brincos.
208
00:11:49,875 --> 00:11:51,711
São pepinos fixes.
209
00:11:52,628 --> 00:11:55,131
Mãe, não gosto muito de joias.
210
00:11:55,631 --> 00:11:57,341
Não tens as tuas pérolas.
211
00:11:58,134 --> 00:12:00,886
-O fecho não funciona.
-Posso arranjá-lo.
212
00:12:00,970 --> 00:12:02,847
Há coisas que não se podem arranjar.
213
00:12:02,930 --> 00:12:04,140
Como assim?
214
00:12:05,474 --> 00:12:09,019
Não compreendes como isto me magoou.
215
00:12:09,103 --> 00:12:12,189
Adoro jazz e tu disseste que gostavas,
216
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
mas mentiste.
217
00:12:13,941 --> 00:12:15,943
Um dia também vais ter uma filha.
218
00:12:16,026 --> 00:12:18,195
E quando ela te gritar dessa maneira,
219
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
terá razão.
220
00:12:23,200 --> 00:12:25,286
Quem pode estar sentada de costas,
221
00:12:25,369 --> 00:12:27,371
quando a mãe chora?
222
00:12:29,957 --> 00:12:32,793
Um músico de jazz, pois é.
223
00:12:32,877 --> 00:12:34,837
Bem, vocês compreendem.
224
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
Não olhes para mim. Sou um presente rasca.
225
00:12:37,256 --> 00:12:39,383
Só estou contente
por não estar numa salada.
226
00:12:45,222 --> 00:12:46,432
LOJA QUINCEAÑERA DO TEXANO RICO
227
00:12:46,515 --> 00:12:49,477
Avô, é muito glamoroso.
228
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
Só o melhor para a minha princesa.
229
00:12:55,900 --> 00:12:59,028
Porque não entrei
no ramo da quinceañera há anos?
230
00:13:00,112 --> 00:13:03,407
Desculpe, senhor.
Tenho três irmãs quase a fazer 15 anos.
231
00:13:04,116 --> 00:13:05,242
Que bom!
232
00:13:05,326 --> 00:13:06,994
Será que pode pegar na bebé Maggie,
233
00:13:07,077 --> 00:13:09,413
enquanto vejo
as tiaras para a quinceañera?
234
00:13:09,914 --> 00:13:12,249
Numa bebé tão fofinha? Claro.
235
00:13:12,333 --> 00:13:16,003
Vejam só o velho Gil a pegar num bebé
sem o deixar cair.
236
00:13:16,504 --> 00:13:19,799
Porque disse isto?
Já não penso em mais nada.
237
00:13:21,467 --> 00:13:24,136
Sempre que arranjo um bom emprego,
deixo cair um bebé.
238
00:13:26,096 --> 00:13:27,973
{\an8}COM ANDREW RANNELLS
PROCUREM-NO NO GOOGLE! IMPRESSIONA!
239
00:13:30,392 --> 00:13:32,686
Se conseguir
que ela partilhe o braço da cadeira,
240
00:13:32,770 --> 00:13:34,355
seria um bom começo.
241
00:13:37,191 --> 00:13:38,984
VISITANTES
BEARS
242
00:13:39,068 --> 00:13:41,320
Um grupo de inadaptados
243
00:13:41,403 --> 00:13:44,782
E um malandro mentiroso
244
00:13:44,865 --> 00:13:47,493
Como faço deles vencedores
245
00:13:47,576 --> 00:13:49,203
No basebol
246
00:13:49,286 --> 00:13:50,913
E no amor?
247
00:13:54,041 --> 00:13:57,753
O Corey Leak é um mau rapaz
Quebra regras mas abana-se bem
248
00:13:57,837 --> 00:13:59,255
Sou um mau rapaz.
249
00:13:59,672 --> 00:14:02,091
Mas gosto muito
250
00:14:02,174 --> 00:14:06,095
Da Amanda, por isso
251
00:14:06,178 --> 00:14:09,682
Vou alterar as minha maneiras
252
00:14:09,765 --> 00:14:16,313
Rudes
253
00:14:19,608 --> 00:14:21,235
Eis a volta do empate.
254
00:14:21,318 --> 00:14:22,820
Empata, Corey.
255
00:14:23,571 --> 00:14:24,822
Estás fora.
256
00:14:24,905 --> 00:14:28,033
Para si, estou fora
257
00:14:28,117 --> 00:14:33,080
Mas, para mim, estou em casa
258
00:14:34,498 --> 00:14:36,292
Está na hora
259
00:14:36,375 --> 00:14:37,293
DESPORTIVISMO
260
00:14:37,376 --> 00:14:40,296
Do número especial
261
00:14:40,379 --> 00:14:41,255
Boa!
262
00:14:42,590 --> 00:14:43,507
IGUALDADE
263
00:14:43,591 --> 00:14:45,759
A parte mais espetacular
264
00:14:47,553 --> 00:14:51,765
Lisa, tens de admitir,
a tua mãe tem o mau gosto de...
265
00:14:51,849 --> 00:14:53,434
Bem, de uma mãe.
266
00:14:53,517 --> 00:14:55,394
Vou ter de ser eu a ralhar comigo.
267
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
Deixa-te de queixinhas e finge que gostas.
268
00:15:01,692 --> 00:15:03,611
Sabia que ela ia gostar.
269
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
Que disparate é este?
270
00:15:08,032 --> 00:15:10,367
Não batam palmas, estou de ressaca.
271
00:15:10,451 --> 00:15:12,828
Vamos ganhar o jogo
272
00:15:12,912 --> 00:15:15,039
Do amor
273
00:15:18,626 --> 00:15:19,835
A saída é à esquerda.
274
00:15:21,754 --> 00:15:23,088
Está muito apertado, Bill.
275
00:15:35,643 --> 00:15:38,854
-Maravilhoso. Já estás melhor?
-Ainda não.
276
00:15:38,938 --> 00:15:39,897
ENTRADA DOS ARTISTAS
277
00:15:39,980 --> 00:15:42,107
Para trás. Para trás, já disse.
278
00:15:42,191 --> 00:15:43,317
Quem é o senhor?
279
00:15:44,151 --> 00:15:45,569
APRESENTA
ANDREW RANNELLS
280
00:15:45,653 --> 00:15:46,987
DE O LIVRO DE MÓRMON
281
00:15:47,071 --> 00:15:48,572
NÃO É O GORDO
282
00:15:49,406 --> 00:15:51,408
Era o protagonista desta noite.
283
00:15:51,492 --> 00:15:54,161
Foi um desempenho inesquecível.
284
00:15:54,244 --> 00:15:56,205
O que vão estas senhoras sofisticadas
fazer a seguir?
285
00:15:56,288 --> 00:15:58,582
Pensei em irmos comer qualquer coisa
286
00:15:58,666 --> 00:15:59,792
ao Penny Loafer.
287
00:15:59,875 --> 00:16:01,752
Convite recebido e aceite.
288
00:16:01,835 --> 00:16:03,462
Ainda bem,
289
00:16:03,545 --> 00:16:06,632
porque é mais fácil
arranjar mesa para três.
290
00:16:09,677 --> 00:16:11,720
Não és o Nathan Lane!
291
00:16:18,268 --> 00:16:19,228
Lá vem ele.
292
00:16:20,604 --> 00:16:23,607
Não te preocupes, Bart Júnior.
O pai dá-te isto.
293
00:16:28,612 --> 00:16:30,072
Seu grande...
294
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
Pai, não! Vais estrangular um bebé!
295
00:16:33,659 --> 00:16:35,661
Meu Deus! Isso teria sido horrível.
296
00:16:35,744 --> 00:16:36,829
Seu grande...
297
00:16:37,538 --> 00:16:39,790
Transformar uma bebezinha doce
298
00:16:39,873 --> 00:16:41,417
em ti!
299
00:16:42,459 --> 00:16:44,211
Bart, és bom filho,
300
00:16:44,294 --> 00:16:48,674
mas se tivesse outro como tu,
enforcava-me no viaduto da autoestrada.
301
00:16:48,757 --> 00:16:51,593
Por favor, dá à tua irmã a preciosa dádiva
302
00:16:51,677 --> 00:16:53,387
de não ser como tu.
303
00:16:53,470 --> 00:16:54,555
Está bem, pai.
304
00:16:54,638 --> 00:16:56,807
Mags, foi bom enquanto durou.
305
00:16:59,852 --> 00:17:01,854
Não sabia que era assim tão fácil.
306
00:17:02,771 --> 00:17:03,939
Para com isso!
307
00:17:05,649 --> 00:17:06,525
O Sideshow Bob!
308
00:17:06,608 --> 00:17:09,194
{\an8}SE ROUBOU A MOEDA GIGANTE,
DEVOLVA-A.
309
00:17:09,278 --> 00:17:11,947
Então, Lisa, achas que veremos estrelas?
310
00:17:12,031 --> 00:17:13,991
Mãe, é para enganar turistas.
311
00:17:14,074 --> 00:17:16,243
As celebridades nunca aqui vêm.
312
00:17:16,326 --> 00:17:18,370
Até hoje, certo?
313
00:17:18,454 --> 00:17:19,788
Nunca se sabe.
314
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
Vou perguntar à empregada
se esperam alguém.
315
00:17:23,292 --> 00:17:25,377
-Ela está sempre a fazer isto.
-Desculpa, o quê?
316
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
Sempre que tenta
melhorar as coisas entre nós,
317
00:17:27,755 --> 00:17:29,882
tem de salientar
que somos muito diferentes.
318
00:17:29,965 --> 00:17:32,551
Se lhe vale de alguma coisa,
a minha mãe gostou do seu espetáculo.
319
00:17:32,634 --> 00:17:34,762
Ela vê sempre o melhor em tudo.
320
00:17:34,845 --> 00:17:37,306
Espantoso, na verdade,
tenho em conta que tem um marido
321
00:17:37,389 --> 00:17:38,891
que raramente vai trabalhar,
322
00:17:38,974 --> 00:17:41,810
e um filho, Deus o abençoe,
que deve ir parar à cadeira...
323
00:17:41,894 --> 00:17:43,479
E uma filha ingrata
324
00:17:43,562 --> 00:17:45,939
que ignora os esforços desesperados
da mãe para se reconciliar,
325
00:17:46,023 --> 00:17:48,400
e conta os segredos de família
a um estranho.
326
00:17:48,484 --> 00:17:52,071
Um estranho a quem The New York Times
chama "uma presença encantadora".
327
00:17:52,154 --> 00:17:53,697
Não me conhece de lado nenhum.
328
00:17:54,114 --> 00:17:57,034
Mas quase ninguém gosta de jazz.
329
00:17:57,117 --> 00:17:59,161
Porque esperava que a minha mãe gostasse?
330
00:17:59,244 --> 00:18:01,830
É verdade, tens de ver o outro lado.
331
00:18:01,914 --> 00:18:04,041
Aquele em que estás sempre enganada.
332
00:18:04,666 --> 00:18:05,709
Mãe.
333
00:18:05,793 --> 00:18:08,003
Mãe, não consigo ficar zangada contigo.
334
00:18:08,087 --> 00:18:09,963
Vou voltar a usar as pérolas.
335
00:18:10,756 --> 00:18:11,965
Obrigada, querida.
336
00:18:12,049 --> 00:18:15,803
E desculpa por expressar
os meus sentimentos sinceros.
337
00:18:23,685 --> 00:18:25,354
Porque não nos mostras
o que sabes tocar, Lisa?
338
00:18:25,813 --> 00:18:27,648
É verdade, sei o teu nome.
339
00:18:27,731 --> 00:18:30,818
Não me importo só comigo, Andrew Rannells.
340
00:18:31,193 --> 00:18:33,320
Vinte dólares por dez minutos do saxofone.
341
00:18:40,619 --> 00:18:42,412
A minorca até sabe tocar.
342
00:18:42,496 --> 00:18:43,956
Estou só a aquecer.
343
00:18:47,835 --> 00:18:50,629
Não me digas para viver
Sentada e despreocupada
344
00:18:50,712 --> 00:18:53,507
A vida é um doce
E o Sol uma bola de manteiga
345
00:18:53,590 --> 00:18:55,384
Não tragas a nuvem
346
00:18:55,467 --> 00:18:58,470
Para fazer chover no meu desfile
347
00:18:58,554 --> 00:18:59,680
O DESASTRE DOS BEARS
ACABA AMANHÃ
348
00:18:59,763 --> 00:19:01,640
-No meu desfile.
-Desculpa.
349
00:19:02,432 --> 00:19:05,310
Não me digas para voar
Tem mesmo de ser
350
00:19:05,394 --> 00:19:08,272
Se alguém cair
Sou eu, não tu
351
00:19:08,355 --> 00:19:13,694
Quem disse que podias
Fazer chover no meu desfile?
352
00:19:14,153 --> 00:19:16,947
Prepara-te para mim, amor
Porque estou a chegar
353
00:19:17,030 --> 00:19:19,616
Tenho mesmo de marchar
O meu coração é um tambor
354
00:19:20,159 --> 00:19:21,451
Ninguém, não, ninguém
355
00:19:21,535 --> 00:19:22,578
MARATONA DE CAPITAL CITY
356
00:19:22,661 --> 00:19:25,414
Vai fazer chover
357
00:19:25,497 --> 00:19:31,753
No meu desfile
358
00:19:36,425 --> 00:19:39,428
-O que achas?
-Minha linda menina.
359
00:19:44,808 --> 00:19:45,976
PASSEIO DO CRIME DE CAPITAL CITY
360
00:19:46,059 --> 00:19:47,978
Ali à frente
fica a Garrafeira de 19th Street,
361
00:19:48,061 --> 00:19:50,898
o epicentro dos motins de 1967,
362
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
que nunca pararam.
363
00:19:54,693 --> 00:19:57,446
Ali, o arranha-céus
onde o Senador Wilcox
364
00:19:57,529 --> 00:20:00,616
foi alvejado em plena queda,
enquanto mergulhava para a morte.
365
00:20:04,286 --> 00:20:06,121
A melhor viagem da minha vida.
366
00:21:22,906 --> 00:21:24,908
Legendas: Dina Almeida