1 00:00:03,169 --> 00:00:06,047 OS SIMPSONS 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,590 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,428 --> 00:00:12,429 DÓNUTES LARD LAD 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,389 ESMURREM-ME NO ESTÔMAGO POR 5 DÓLARES SÓ ACEITO DINHEIRO 5 00:00:14,472 --> 00:00:15,473 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,059 NUNCA PERDER UMA APOSTA COM O BART SIMPSON 7 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 {\an8}PROVÍNCIA DE GUANGDONG 8 00:00:50,300 --> 00:00:51,843 {\an8}Estás a colar autocolantes muito devagar! 9 00:00:51,926 --> 00:00:53,178 {\an8}Estou a ficar sem saliva! 10 00:00:53,261 --> 00:00:54,512 {\an8}Usa as lágrimas! 11 00:00:55,972 --> 00:00:57,307 APANHA DINHEIRO UM MILHÃO DE GARGALHADAS! 12 00:00:57,390 --> 00:00:58,266 Sim! 13 00:01:03,897 --> 00:01:07,150 {\an8}China, há alguma coisa que não se consiga fazer em ti? 14 00:01:08,068 --> 00:01:09,569 {\an8}Obrigado! 15 00:01:16,743 --> 00:01:17,911 {\an8}O meu primeiro otário. 16 00:01:19,454 --> 00:01:22,373 Um dólar. Assim já posso almoçar. 17 00:01:25,126 --> 00:01:26,377 É um truque! 18 00:01:27,170 --> 00:01:29,130 {\an8}Não precisava deles. 19 00:01:33,468 --> 00:01:34,427 Vejam só, 20 00:01:34,511 --> 00:01:37,305 {\an8}é o velho truque da cana de pesca com a nota de um dólar. 21 00:01:37,388 --> 00:01:40,767 {\an8}Até um saloio, desprezível, consanguíneo, 22 00:01:40,850 --> 00:01:43,937 {\an8}comedor de tinta com chumbo, snifador de querosene, 23 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 {\an8}comedor de cadáveres de animais atropelados... 24 00:01:47,357 --> 00:01:48,525 {\an8}O que é que ia dizer? 25 00:01:50,193 --> 00:01:52,278 É uma piada, Luann. 26 00:01:52,362 --> 00:01:55,281 {\an8}O que é uma pena, porque preciso mesmo daquele dólar. 27 00:01:55,365 --> 00:01:57,951 {\an8}Também preciso do fio de pesca para apanhar o jantar. 28 00:01:58,034 --> 00:02:00,203 {\an8}Bart, se o Milhouse está aí contigo, 29 00:02:00,286 --> 00:02:02,372 {\an8}diz-lhe que temos de ir comprar roupa para a escola. 30 00:02:02,455 --> 00:02:04,541 {\an8}Boa! Roupa para a escola. 31 00:02:06,543 --> 00:02:08,962 {\an8}Não pode ser. Ninguém cai nas minhas partidas. 32 00:02:10,672 --> 00:02:13,091 {\an8}Pelo menos, não perdi muito. Encontrei uma moeda. 33 00:02:16,386 --> 00:02:18,471 {\an8}Apanhámo-lo bem. 34 00:02:19,013 --> 00:02:20,223 {\an8}Que idiota. 35 00:02:21,099 --> 00:02:24,060 {\an8}Quem me dera que o Archie fosse vivo para ver isto. 36 00:02:34,404 --> 00:02:36,197 {\an8}É quinta à noite e isso significa... 37 00:02:36,281 --> 00:02:37,198 {\an8}DESPORTO 38 00:02:37,282 --> 00:02:38,491 {\an8}... de forma surpreendente, futebol! 39 00:02:38,575 --> 00:02:40,076 Do estádio de futebol de Londres, 40 00:02:40,160 --> 00:02:42,871 os Jacksonville Jaguars e os Tampa Bay Bucs... 41 00:02:42,954 --> 00:02:43,830 AEROPORTO DE HEATHROW 42 00:02:43,913 --> 00:02:48,001 ... disputam o direito de a Florida se gabar. Asterisco, não inclui Miami. 43 00:02:48,084 --> 00:02:49,002 ESTÁDIO DE WEMBLEY - 1h45 44 00:02:49,085 --> 00:02:50,545 {\an8}Quando não estás feliz 45 00:02:50,628 --> 00:02:52,714 {\an8}A ver o Downton Abbey 46 00:02:52,797 --> 00:02:54,465 Podes sempre ver 47 00:02:55,550 --> 00:02:57,051 Futebol 48 00:02:57,135 --> 00:02:58,636 {\an8}Não é futebol inglês 49 00:02:58,720 --> 00:03:00,638 {\an8}Mas futebol americano 50 00:03:00,722 --> 00:03:03,641 {\an8}Que tem mais pontos 51 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 Touchdown 52 00:03:08,479 --> 00:03:13,234 Se estes clichés do Reino Unido servirem de indicação, teremos um jogo chocante. 53 00:03:13,318 --> 00:03:16,905 Ver ou não ver. Nem se questiona. 54 00:03:17,864 --> 00:03:21,618 Pai, estou preocupado. Já ninguém cai nas minhas partidas. 55 00:03:21,701 --> 00:03:25,580 Filho, sei que sentes que é a maior desilusão da tua vida, 56 00:03:25,663 --> 00:03:29,459 mas confia em mim, vais ter muitas mais. 57 00:03:29,542 --> 00:03:32,754 Do que tens de te lembrar... Meu Deus! Treze homens em campo! 58 00:03:32,837 --> 00:03:34,380 Revê. 59 00:03:34,464 --> 00:03:36,132 Sim! O resultado mantém-se! 60 00:03:37,425 --> 00:03:39,052 Aqui vai o avião! 61 00:03:40,887 --> 00:03:44,140 Por teres ficado a ver futebol até tarde, não tomaste o pequeno-almoço. 62 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 Não te preocupes, Marge. Eu faço-o. 63 00:03:48,353 --> 00:03:50,438 {\an8}MISTURA DE PANQUECAS KRUSTY XAROPE DE ÁCER KRUSTY 64 00:04:02,742 --> 00:04:05,203 Mãe, estive a treinar uma peça nova de jazz a solo. 65 00:04:06,371 --> 00:04:07,580 Deixas-me ouvir? 66 00:04:10,166 --> 00:04:12,502 Adorava ouvi-la, mas estou atrasado. 67 00:04:15,213 --> 00:04:18,216 Aqui está outro superfã para ouvir os teus sopros. 68 00:04:24,138 --> 00:04:26,099 {\an8}DOZE MINUTOS DEPOIS 69 00:04:27,892 --> 00:04:29,143 Bravo! 70 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 Sabia que ias gostar. 71 00:04:36,109 --> 00:04:38,486 Sou novo demais para estar decadente. 72 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 Por sorte, nasce um Ralph a cada minuto. 73 00:04:42,282 --> 00:04:45,410 -Olá, Ralph, queres um guardanapo? -Tenho cara de parvo? 74 00:04:48,705 --> 00:04:50,039 Alcaçuz de parede. 75 00:04:57,255 --> 00:05:00,425 Nada melhor para pedir desculpa do que flores. 76 00:05:00,508 --> 00:05:02,593 Exceto alterações de comportamento fundamentais, 77 00:05:02,677 --> 00:05:04,470 mas isso não se compra no supermercado. 78 00:05:04,929 --> 00:05:06,389 Cheiram tão bem. 79 00:05:06,472 --> 00:05:10,143 Pai, queres ouvir o meu solo? Fiz algumas variações. 80 00:05:10,226 --> 00:05:11,811 Claro que sim. 81 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 Certo. A palheta está partida. 82 00:05:14,105 --> 00:05:15,148 Volto já. 83 00:05:16,190 --> 00:05:18,526 Já ouvi a música da Lisa uma vez. 84 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 Tive um dia difícil e, para ser sincera, 85 00:05:21,738 --> 00:05:24,282 não suporto jazz. 86 00:05:30,580 --> 00:05:32,332 E quando a Lisa o toca? 87 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 É sempre o mesmo. 88 00:05:36,461 --> 00:05:39,172 Parece-me bem, querida. 89 00:05:44,677 --> 00:05:47,138 Então, não gostas mesmo de jazz? 90 00:05:47,472 --> 00:05:49,932 Não sabia que tínhamos tanto em comum. 91 00:05:50,016 --> 00:05:51,059 E nem de scat. 92 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 Quero lá saber. 93 00:05:54,687 --> 00:05:57,440 Tens-me mentido este tempo todo? 94 00:05:59,859 --> 00:06:01,527 Vamos lá esclarecer isto. 95 00:06:01,611 --> 00:06:03,988 Hoje de manhã, estavas a fingir 96 00:06:04,072 --> 00:06:06,115 quando toquei "My Funny Valentine". 97 00:06:06,199 --> 00:06:09,035 Era "My Funny Valentine"? Bolas! 98 00:06:09,410 --> 00:06:12,830 Não esperava que percebesses. Tão ocupada com três filhos, 99 00:06:12,914 --> 00:06:15,958 nem te apercebes quando uma está por um fio, 100 00:06:16,042 --> 00:06:18,878 um fio que cortaste para sempre! 101 00:06:18,961 --> 00:06:20,838 Lisa, isto é uma família. 102 00:06:20,922 --> 00:06:23,383 Não falamos nesse tom com outro membro da família. 103 00:06:23,466 --> 00:06:26,052 -Diz-lhe das boas. -Cala-te, idiota. 104 00:06:26,135 --> 00:06:27,762 Lisa, querida, estás magoada, 105 00:06:27,845 --> 00:06:31,057 mas magoares-me não te vai fazer sentir melhor. 106 00:06:31,140 --> 00:06:34,352 Quero que saibas que lamento imenso. 107 00:06:42,777 --> 00:06:44,320 Boa noite, Marjorie. 108 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 Marjorie. Ela chamou-me "Mar-jo-rie." 109 00:06:49,909 --> 00:06:51,786 E então? O Bart trata-me por Homer. 110 00:06:51,869 --> 00:06:53,955 Sabes que isso é por desrespeito. 111 00:06:54,038 --> 00:06:55,248 Des-respeito? 112 00:06:55,331 --> 00:06:56,916 -Essa palavra existe? -Sim. 113 00:06:56,999 --> 00:06:59,127 Um tipo no trabalho chama-me Hoss. 114 00:06:59,210 --> 00:07:01,337 -Porque será? -Isto é horrível. 115 00:07:01,421 --> 00:07:03,548 Eu e a Lisa sempre fomos próximas. 116 00:07:05,883 --> 00:07:10,388 No teu primeiro dia de escola, receberás o que a minha mãe me deu. 117 00:07:10,471 --> 00:07:12,807 Pérolas? Iguais às da mamã. 118 00:07:18,062 --> 00:07:20,148 Pai, deste-me alguma coisa? 119 00:07:20,231 --> 00:07:22,316 {\an8}Predileção por pedras nos rins. 120 00:07:22,400 --> 00:07:23,484 {\an8}MONTANHA RUSSA DESAPARECIDA 121 00:07:24,235 --> 00:07:27,780 E se a Lisa já não quiser ser minha amiga? 122 00:07:27,864 --> 00:07:31,242 Marge, não tens de ser amiga dos teus filhos. 123 00:07:31,325 --> 00:07:33,327 Eu é que tenho. Boa noite, querida. 124 00:07:34,954 --> 00:07:37,540 Eu e o Bart vamos ver um filme para maiores de 18 no sábado. 125 00:07:37,623 --> 00:07:40,084 Mostram mamas, mas são mamas de elfa. 126 00:07:40,168 --> 00:07:41,127 Não é fixe? 127 00:07:41,544 --> 00:07:42,420 Deve ser. 128 00:07:44,338 --> 00:07:45,673 GENGHIS MÃE DISSE QUE SIM! 129 00:07:47,091 --> 00:07:48,050 CAIXA DE DIVERSÃO 130 00:07:48,134 --> 00:07:49,844 Adeus, almofada de peidos. 131 00:07:53,598 --> 00:07:56,434 AMENDOIM CROCANTE 132 00:07:58,019 --> 00:07:59,562 O velho amendoim crocante. 133 00:07:59,645 --> 00:08:01,647 Mas que... Uma mola de metal, 134 00:08:01,731 --> 00:08:03,858 coberta por um invólucro de vinil? 135 00:08:14,243 --> 00:08:18,539 Lisa, voltaremos a ser amigas neste fim de semana em Capital City. 136 00:08:18,915 --> 00:08:22,168 -Não vejo o teu saxofone. -Deves estar aliviada. 137 00:08:22,251 --> 00:08:24,462 Querida, queria que o trouxesses. 138 00:08:24,545 --> 00:08:27,173 Claro, e queres que leve também uns CD do Kenny G? 139 00:08:27,256 --> 00:08:28,841 Do Chuck Mangione? 140 00:08:28,925 --> 00:08:30,468 Isso seria adorável! 141 00:08:30,551 --> 00:08:33,221 Entendo. São populares e por isso não gostas deles. 142 00:08:33,304 --> 00:08:35,014 Vai buscar o saxofone, por favor. 143 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 TRANSPORTE PARA O AEROPORTO 144 00:08:38,267 --> 00:08:39,268 Transporte para o aeroporto? 145 00:08:39,352 --> 00:08:42,605 Sim, vou de viagem com a minha menina especial. 146 00:08:42,688 --> 00:08:44,440 Essa bebé é adorável. 147 00:08:44,899 --> 00:08:46,025 Não é a bebé. 148 00:08:46,901 --> 00:08:49,487 Ótimo, agora tenho as duas filhas zangadas comigo. 149 00:08:49,570 --> 00:08:51,781 Permite-me que lhe diga que parece uma péssima mãe? 150 00:08:51,864 --> 00:08:54,825 Mas ninguém se importa com o que o condutor do autocarro pensa. 151 00:08:54,909 --> 00:08:56,911 "Leve-me ao terminal quatro", dizem eles. 152 00:08:56,994 --> 00:09:00,998 -Na verdade, é para o três. -Acordou para discutir, não foi? 153 00:09:01,082 --> 00:09:03,209 Vemo-nos na segunda-feira, Homer. 154 00:09:08,047 --> 00:09:12,385 -Sinto-me mesmo triste, pai. -Não há nada mais animador que um bebé. 155 00:09:13,511 --> 00:09:15,846 Cada um tem as suas tarefas e eu vou fazer o jantar. 156 00:09:15,930 --> 00:09:17,431 E vou começar com.. 157 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 Gelado! 158 00:09:20,142 --> 00:09:21,352 Volta aqui! 159 00:09:21,435 --> 00:09:23,020 Não me faças correr. 160 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 Porque é que o teu pai vai a correr atrás da carrinha do veterinário? 161 00:09:26,607 --> 00:09:27,775 Sei lá! 162 00:09:27,858 --> 00:09:29,402 O que faço contigo? 163 00:09:32,029 --> 00:09:33,614 Isto é divertido. 164 00:09:41,831 --> 00:09:43,291 Gosto de ter uma irmã. 165 00:09:43,374 --> 00:09:45,251 E ajuda não dizeres nada. 166 00:09:45,334 --> 00:09:49,755 ALTURA MÍNIMA PARA ENTRAR 167 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 Como serás a pregar partidas? 168 00:10:11,319 --> 00:10:14,530 Não somos dignos! 169 00:10:16,032 --> 00:10:17,283 Estou de volta! 170 00:10:17,366 --> 00:10:18,618 Não deixes cair esse anjo! 171 00:10:19,243 --> 00:10:22,705 Olá, pessoal, sejam bem-vindos ao Passeio de Sonho de Capital City. 172 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 Se vieram para o Passeio do Crime de Capital City, 173 00:10:25,499 --> 00:10:26,876 parte daqui a 20 minutos. 174 00:10:28,836 --> 00:10:31,631 Vamos acenar àquele vendedor de cachorros quentes comum. 175 00:10:35,134 --> 00:10:38,054 Mas ele não é nada comum. 176 00:10:40,181 --> 00:10:42,224 Não me admirava nada 177 00:10:42,308 --> 00:10:46,270 que ele participasse num dos espetáculos de Capital City ao nível da Broadway. 178 00:10:46,354 --> 00:10:48,064 BOTAS NOJENTAS NOVO MUSICAL - HISTÓRIA VERÍDICA 179 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 {\an8}ÉS UMA BRUXA BOA, BROOM HILDA 180 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 CHENEY, VAI BUSCAR A PISTOLA 181 00:10:52,902 --> 00:10:55,655 {\an8}ENIGMA NO TELHADO 182 00:10:55,738 --> 00:10:57,114 JESUS CRISTO - SUPERCARRO 183 00:10:58,866 --> 00:11:02,453 Deve haver aqui alguma coisa que acalme aquela rapariga. 184 00:11:03,037 --> 00:11:04,080 {\an8}MUSICAL O SEGURANÇA DO SHOPPING 185 00:11:04,163 --> 00:11:06,082 {\an8}Lá vem o Paul O segurança do shopping 186 00:11:06,165 --> 00:11:09,085 {\an8}Mas quando se apaixonará? 187 00:11:09,835 --> 00:11:11,295 {\an8}GI JANE - O MUSICAL 188 00:11:11,379 --> 00:11:12,963 {\an8}Olha, GI Jane 189 00:11:13,047 --> 00:11:14,632 {\an8}Vamos simplificar 190 00:11:14,715 --> 00:11:17,635 {\an8}Como te treinas para o amor? 191 00:11:18,469 --> 00:11:19,637 {\an8}HOMENS DE NEGRO - O MUSICAL 192 00:11:19,720 --> 00:11:21,263 {\an8}Homens de negro 193 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 {\an8}Vamos ser francos 194 00:11:22,723 --> 00:11:25,768 {\an8}O que vos falta é o amor 195 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 Sempre gostei que um negro fizesse equipa com um branco. 196 00:11:29,313 --> 00:11:30,356 Dá-nos esperança. 197 00:11:31,357 --> 00:11:32,817 É o espetáculo para a Lisa. 198 00:11:32,900 --> 00:11:33,776 {\an8}Ela vai adorar, 199 00:11:33,859 --> 00:11:35,152 {\an8}DESASTRE DOS BEARS PERFEITO PARA A LISA 200 00:11:35,236 --> 00:11:37,154 O Desastre dos Bears? 201 00:11:37,238 --> 00:11:38,572 Não há nada tão lindo 202 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 que eles não explorem até não valer nada? 203 00:11:41,325 --> 00:11:42,368 {\an8}SALDOS DVD SIMPSONS TEMPORADA 17 204 00:11:42,451 --> 00:11:44,453 {\an8}Bem, são caros, quer dizer que se eu morrer 205 00:11:44,537 --> 00:11:45,746 {\an8}levas-me a vê-lo na mesma. 206 00:11:45,830 --> 00:11:48,624 {\an8}E comprei um presente num vendedor de rua. 207 00:11:48,708 --> 00:11:49,792 São brincos. 208 00:11:49,875 --> 00:11:51,711 São pepinos fixes. 209 00:11:52,628 --> 00:11:55,131 Mãe, não gosto muito de joias. 210 00:11:55,631 --> 00:11:57,341 Não tens as tuas pérolas. 211 00:11:58,134 --> 00:12:00,886 -O fecho não funciona. -Posso arranjá-lo. 212 00:12:00,970 --> 00:12:02,847 Há coisas que não se podem arranjar. 213 00:12:02,930 --> 00:12:04,140 Como assim? 214 00:12:05,474 --> 00:12:09,019 Não compreendes como isto me magoou. 215 00:12:09,103 --> 00:12:12,189 Adoro jazz e tu disseste que gostavas, 216 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 mas mentiste. 217 00:12:13,941 --> 00:12:15,943 Um dia também vais ter uma filha. 218 00:12:16,026 --> 00:12:18,195 E quando ela te gritar dessa maneira, 219 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 terá razão. 220 00:12:23,200 --> 00:12:25,286 Quem pode estar sentada de costas, 221 00:12:25,369 --> 00:12:27,371 quando a mãe chora? 222 00:12:29,957 --> 00:12:32,793 Um músico de jazz, pois é. 223 00:12:32,877 --> 00:12:34,837 Bem, vocês compreendem. 224 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 Não olhes para mim. Sou um presente rasca. 225 00:12:37,256 --> 00:12:39,383 Só estou contente por não estar numa salada. 226 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 LOJA QUINCEAÑERA DO TEXANO RICO 227 00:12:46,515 --> 00:12:49,477 Avô, é muito glamoroso. 228 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 Só o melhor para a minha princesa. 229 00:12:55,900 --> 00:12:59,028 Porque não entrei no ramo da quinceañera há anos? 230 00:13:00,112 --> 00:13:03,407 Desculpe, senhor. Tenho três irmãs quase a fazer 15 anos. 231 00:13:04,116 --> 00:13:05,242 Que bom! 232 00:13:05,326 --> 00:13:06,994 Será que pode pegar na bebé Maggie, 233 00:13:07,077 --> 00:13:09,413 enquanto vejo as tiaras para a quinceañera? 234 00:13:09,914 --> 00:13:12,249 Numa bebé tão fofinha? Claro. 235 00:13:12,333 --> 00:13:16,003 Vejam só o velho Gil a pegar num bebé sem o deixar cair. 236 00:13:16,504 --> 00:13:19,799 Porque disse isto? Já não penso em mais nada. 237 00:13:21,467 --> 00:13:24,136 Sempre que arranjo um bom emprego, deixo cair um bebé. 238 00:13:26,096 --> 00:13:27,973 {\an8}COM ANDREW RANNELLS PROCUREM-NO NO GOOGLE! IMPRESSIONA! 239 00:13:30,392 --> 00:13:32,686 Se conseguir que ela partilhe o braço da cadeira, 240 00:13:32,770 --> 00:13:34,355 seria um bom começo. 241 00:13:37,191 --> 00:13:38,984 VISITANTES BEARS 242 00:13:39,068 --> 00:13:41,320 Um grupo de inadaptados 243 00:13:41,403 --> 00:13:44,782 E um malandro mentiroso 244 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 Como faço deles vencedores 245 00:13:47,576 --> 00:13:49,203 No basebol 246 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 E no amor? 247 00:13:54,041 --> 00:13:57,753 O Corey Leak é um mau rapaz Quebra regras mas abana-se bem 248 00:13:57,837 --> 00:13:59,255 Sou um mau rapaz. 249 00:13:59,672 --> 00:14:02,091 Mas gosto muito 250 00:14:02,174 --> 00:14:06,095 Da Amanda, por isso 251 00:14:06,178 --> 00:14:09,682 Vou alterar as minha maneiras 252 00:14:09,765 --> 00:14:16,313 Rudes 253 00:14:19,608 --> 00:14:21,235 Eis a volta do empate. 254 00:14:21,318 --> 00:14:22,820 Empata, Corey. 255 00:14:23,571 --> 00:14:24,822 Estás fora. 256 00:14:24,905 --> 00:14:28,033 Para si, estou fora 257 00:14:28,117 --> 00:14:33,080 Mas, para mim, estou em casa 258 00:14:34,498 --> 00:14:36,292 Está na hora 259 00:14:36,375 --> 00:14:37,293 DESPORTIVISMO 260 00:14:37,376 --> 00:14:40,296 Do número especial 261 00:14:40,379 --> 00:14:41,255 Boa! 262 00:14:42,590 --> 00:14:43,507 IGUALDADE 263 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 A parte mais espetacular 264 00:14:47,553 --> 00:14:51,765 Lisa, tens de admitir, a tua mãe tem o mau gosto de... 265 00:14:51,849 --> 00:14:53,434 Bem, de uma mãe. 266 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 Vou ter de ser eu a ralhar comigo. 267 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 Deixa-te de queixinhas e finge que gostas. 268 00:15:01,692 --> 00:15:03,611 Sabia que ela ia gostar. 269 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 Que disparate é este? 270 00:15:08,032 --> 00:15:10,367 Não batam palmas, estou de ressaca. 271 00:15:10,451 --> 00:15:12,828 Vamos ganhar o jogo 272 00:15:12,912 --> 00:15:15,039 Do amor 273 00:15:18,626 --> 00:15:19,835 A saída é à esquerda. 274 00:15:21,754 --> 00:15:23,088 Está muito apertado, Bill. 275 00:15:35,643 --> 00:15:38,854 -Maravilhoso. Já estás melhor? -Ainda não. 276 00:15:38,938 --> 00:15:39,897 ENTRADA DOS ARTISTAS 277 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Para trás. Para trás, já disse. 278 00:15:42,191 --> 00:15:43,317 Quem é o senhor? 279 00:15:44,151 --> 00:15:45,569 APRESENTA ANDREW RANNELLS 280 00:15:45,653 --> 00:15:46,987 DE O LIVRO DE MÓRMON 281 00:15:47,071 --> 00:15:48,572 NÃO É O GORDO 282 00:15:49,406 --> 00:15:51,408 Era o protagonista desta noite. 283 00:15:51,492 --> 00:15:54,161 Foi um desempenho inesquecível. 284 00:15:54,244 --> 00:15:56,205 O que vão estas senhoras sofisticadas fazer a seguir? 285 00:15:56,288 --> 00:15:58,582 Pensei em irmos comer qualquer coisa 286 00:15:58,666 --> 00:15:59,792 ao Penny Loafer. 287 00:15:59,875 --> 00:16:01,752 Convite recebido e aceite. 288 00:16:01,835 --> 00:16:03,462 Ainda bem, 289 00:16:03,545 --> 00:16:06,632 porque é mais fácil arranjar mesa para três. 290 00:16:09,677 --> 00:16:11,720 Não és o Nathan Lane! 291 00:16:18,268 --> 00:16:19,228 Lá vem ele. 292 00:16:20,604 --> 00:16:23,607 Não te preocupes, Bart Júnior. O pai dá-te isto. 293 00:16:28,612 --> 00:16:30,072 Seu grande... 294 00:16:30,698 --> 00:16:32,908 Pai, não! Vais estrangular um bebé! 295 00:16:33,659 --> 00:16:35,661 Meu Deus! Isso teria sido horrível. 296 00:16:35,744 --> 00:16:36,829 Seu grande... 297 00:16:37,538 --> 00:16:39,790 Transformar uma bebezinha doce 298 00:16:39,873 --> 00:16:41,417 em ti! 299 00:16:42,459 --> 00:16:44,211 Bart, és bom filho, 300 00:16:44,294 --> 00:16:48,674 mas se tivesse outro como tu, enforcava-me no viaduto da autoestrada. 301 00:16:48,757 --> 00:16:51,593 Por favor, dá à tua irmã a preciosa dádiva 302 00:16:51,677 --> 00:16:53,387 de não ser como tu. 303 00:16:53,470 --> 00:16:54,555 Está bem, pai. 304 00:16:54,638 --> 00:16:56,807 Mags, foi bom enquanto durou. 305 00:16:59,852 --> 00:17:01,854 Não sabia que era assim tão fácil. 306 00:17:02,771 --> 00:17:03,939 Para com isso! 307 00:17:05,649 --> 00:17:06,525 O Sideshow Bob! 308 00:17:06,608 --> 00:17:09,194 {\an8}SE ROUBOU A MOEDA GIGANTE, DEVOLVA-A. 309 00:17:09,278 --> 00:17:11,947 Então, Lisa, achas que veremos estrelas? 310 00:17:12,031 --> 00:17:13,991 Mãe, é para enganar turistas. 311 00:17:14,074 --> 00:17:16,243 As celebridades nunca aqui vêm. 312 00:17:16,326 --> 00:17:18,370 Até hoje, certo? 313 00:17:18,454 --> 00:17:19,788 Nunca se sabe. 314 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 Vou perguntar à empregada se esperam alguém. 315 00:17:23,292 --> 00:17:25,377 -Ela está sempre a fazer isto. -Desculpa, o quê? 316 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Sempre que tenta melhorar as coisas entre nós, 317 00:17:27,755 --> 00:17:29,882 tem de salientar que somos muito diferentes. 318 00:17:29,965 --> 00:17:32,551 Se lhe vale de alguma coisa, a minha mãe gostou do seu espetáculo. 319 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 Ela vê sempre o melhor em tudo. 320 00:17:34,845 --> 00:17:37,306 Espantoso, na verdade, tenho em conta que tem um marido 321 00:17:37,389 --> 00:17:38,891 que raramente vai trabalhar, 322 00:17:38,974 --> 00:17:41,810 e um filho, Deus o abençoe, que deve ir parar à cadeira... 323 00:17:41,894 --> 00:17:43,479 E uma filha ingrata 324 00:17:43,562 --> 00:17:45,939 que ignora os esforços desesperados da mãe para se reconciliar, 325 00:17:46,023 --> 00:17:48,400 e conta os segredos de família a um estranho. 326 00:17:48,484 --> 00:17:52,071 Um estranho a quem The New York Times chama "uma presença encantadora". 327 00:17:52,154 --> 00:17:53,697 Não me conhece de lado nenhum. 328 00:17:54,114 --> 00:17:57,034 Mas quase ninguém gosta de jazz. 329 00:17:57,117 --> 00:17:59,161 Porque esperava que a minha mãe gostasse? 330 00:17:59,244 --> 00:18:01,830 É verdade, tens de ver o outro lado. 331 00:18:01,914 --> 00:18:04,041 Aquele em que estás sempre enganada. 332 00:18:04,666 --> 00:18:05,709 Mãe. 333 00:18:05,793 --> 00:18:08,003 Mãe, não consigo ficar zangada contigo. 334 00:18:08,087 --> 00:18:09,963 Vou voltar a usar as pérolas. 335 00:18:10,756 --> 00:18:11,965 Obrigada, querida. 336 00:18:12,049 --> 00:18:15,803 E desculpa por expressar os meus sentimentos sinceros. 337 00:18:23,685 --> 00:18:25,354 Porque não nos mostras o que sabes tocar, Lisa? 338 00:18:25,813 --> 00:18:27,648 É verdade, sei o teu nome. 339 00:18:27,731 --> 00:18:30,818 Não me importo só comigo, Andrew Rannells. 340 00:18:31,193 --> 00:18:33,320 Vinte dólares por dez minutos do saxofone. 341 00:18:40,619 --> 00:18:42,412 A minorca até sabe tocar. 342 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 Estou só a aquecer. 343 00:18:47,835 --> 00:18:50,629 Não me digas para viver Sentada e despreocupada 344 00:18:50,712 --> 00:18:53,507 A vida é um doce E o Sol uma bola de manteiga 345 00:18:53,590 --> 00:18:55,384 Não tragas a nuvem 346 00:18:55,467 --> 00:18:58,470 Para fazer chover no meu desfile 347 00:18:58,554 --> 00:18:59,680 O DESASTRE DOS BEARS ACABA AMANHÃ 348 00:18:59,763 --> 00:19:01,640 -No meu desfile. -Desculpa. 349 00:19:02,432 --> 00:19:05,310 Não me digas para voar Tem mesmo de ser 350 00:19:05,394 --> 00:19:08,272 Se alguém cair Sou eu, não tu 351 00:19:08,355 --> 00:19:13,694 Quem disse que podias Fazer chover no meu desfile? 352 00:19:14,153 --> 00:19:16,947 Prepara-te para mim, amor Porque estou a chegar 353 00:19:17,030 --> 00:19:19,616 Tenho mesmo de marchar O meu coração é um tambor 354 00:19:20,159 --> 00:19:21,451 Ninguém, não, ninguém 355 00:19:21,535 --> 00:19:22,578 MARATONA DE CAPITAL CITY 356 00:19:22,661 --> 00:19:25,414 Vai fazer chover 357 00:19:25,497 --> 00:19:31,753 No meu desfile 358 00:19:36,425 --> 00:19:39,428 -O que achas? -Minha linda menina. 359 00:19:44,808 --> 00:19:45,976 PASSEIO DO CRIME DE CAPITAL CITY 360 00:19:46,059 --> 00:19:47,978 Ali à frente fica a Garrafeira de 19th Street, 361 00:19:48,061 --> 00:19:50,898 o epicentro dos motins de 1967, 362 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 que nunca pararam. 363 00:19:54,693 --> 00:19:57,446 Ali, o arranha-céus onde o Senador Wilcox 364 00:19:57,529 --> 00:20:00,616 foi alvejado em plena queda, enquanto mergulhava para a morte. 365 00:20:04,286 --> 00:20:06,121 A melhor viagem da minha vida. 366 00:21:22,906 --> 00:21:24,908 Legendas: Dina Almeida