1 00:00:03,420 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:12,053 --> 00:00:14,264 ŒUFS DE PÂQUES DATE D'EXPIRATION INCONNUE 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,351 SI VILLANOVA NE GAGNE PAS TOUT EST PERDU 4 00:00:43,418 --> 00:00:44,794 Quoi? Quoi? 5 00:00:44,878 --> 00:00:45,712 BOF FAUT UNE CHUTE 6 00:00:45,795 --> 00:00:46,629 Hé! 7 00:00:46,713 --> 00:00:49,382 Va te faire... Oh, pardon. 8 00:00:49,466 --> 00:00:50,592 Oui, monsieur. 9 00:00:51,259 --> 00:00:52,594 C'est qui, ces types? 10 00:00:54,054 --> 00:00:54,888 "Bof"? 11 00:01:01,853 --> 00:01:03,563 S'il vous plaît, faites pas ça. 12 00:01:03,646 --> 00:01:06,024 Arrêtez de faire votre Smithers. 13 00:01:18,244 --> 00:01:19,662 MOI? 14 00:01:19,746 --> 00:01:24,042 ÉPOUSE MOE! 15 00:01:24,125 --> 00:01:25,085 C'était facile. 16 00:01:39,099 --> 00:01:42,060 J'ai réussi. Tout seul. 17 00:01:42,393 --> 00:01:45,105 Smithers, faut toujours que vous soyez dans mes pattes. 18 00:01:45,188 --> 00:01:47,440 {\an8}Désolé. S'il y avait une façon moins spectaculaire 19 00:01:47,524 --> 00:01:49,442 {\an8}de vous sauver, je l'aurais trouvée. 20 00:02:02,330 --> 00:02:03,873 {\an8}M. Burns, en tombant, 21 00:02:03,957 --> 00:02:05,542 {\an8}j'ai bien cru qu'on allait y rester 22 00:02:05,625 --> 00:02:08,711 {\an8}et que je pourrais jamais dire une chose que j'ai toujours voulu dire. 23 00:02:08,795 --> 00:02:12,048 {\an8}- En fait, je suis amoureux... - Du son de votre propre voix? 24 00:02:12,132 --> 00:02:14,592 {\an8}Ah, loin de moi le fantasme du cornouiller en extase 25 00:02:14,676 --> 00:02:16,136 {\an8}devant le chant du rossignol. 26 00:02:16,219 --> 00:02:18,638 {\an8}Ne le prenez pas mal mais vous n'êtes rien pour moi. 27 00:02:18,721 --> 00:02:19,806 {\an8}Encore moins que ce morceau 28 00:02:19,889 --> 00:02:21,850 {\an8}de maïs soufflé coincé dans mes dents. 29 00:02:21,933 --> 00:02:23,351 {\an8}Vous pouvez l'enlever? 30 00:02:24,394 --> 00:02:26,479 {\an8}On se retrouve au bureau. Soyez à l'heure. 31 00:02:32,235 --> 00:02:33,069 {\an8}SUITE DU PATRON 32 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 {\an8}J'ai vécu 33 00:02:35,697 --> 00:02:38,032 {\an8}La moitié de ma vie 34 00:02:38,116 --> 00:02:41,077 {\an8}À me laisser vivre 35 00:02:41,411 --> 00:02:46,624 À attendre l'amour fusionnel 36 00:02:47,041 --> 00:02:53,381 Ne voyez-vous pas le feu Qui brûle dans mon réacteur? 37 00:02:54,340 --> 00:02:57,802 {\an8}Existe-t-il une demi-vie d'espoir? 38 00:02:57,886 --> 00:02:59,762 La réponse est sûrement non 39 00:02:59,846 --> 00:03:00,680 0 JOUR SANS DÉCEPTION 40 00:03:01,139 --> 00:03:03,850 {\an8}J'ai échoué dans ma mission 41 00:03:03,933 --> 00:03:06,352 Aucune réaction, juste une fission 42 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 FUSION 43 00:03:07,520 --> 00:03:09,606 {\an8}Et moi, j'en suis resté 44 00:03:09,689 --> 00:03:12,192 À espérer 45 00:03:12,275 --> 00:03:15,111 D'être débranché 46 00:03:15,195 --> 00:03:18,114 Avez-vous déjà fait une dépression? 47 00:03:18,489 --> 00:03:21,576 {\an8}C'est encore pire qu'une explosion 48 00:03:21,659 --> 00:03:24,871 {\an8}Mon cœur est couvert 49 00:03:24,954 --> 00:03:28,875 {\an8}De brûlures 50 00:03:45,600 --> 00:03:47,936 {\an8}Les trois rigolos, sortez de là! 51 00:03:50,563 --> 00:03:52,357 {\an8}Alors, on s'amuse en jouant? 52 00:03:52,440 --> 00:03:55,652 {\an8}Ben, le but de jouer, c'est de s'amuser, donc c'est assez évident. 53 00:03:55,735 --> 00:03:57,153 {\an8}Vous voulez reformuler la question? 54 00:03:57,654 --> 00:04:00,281 Voilà un jeu qui va vous amuser: allez ranger ces cylindres 55 00:04:00,365 --> 00:04:02,659 et effectuez un contrôle de routine des turbines. 56 00:04:02,742 --> 00:04:04,994 Un contrôle de routine? Mais on en fait jamais. 57 00:04:05,078 --> 00:04:06,871 Y a plein de choses qu'on fait jamais. 58 00:04:06,955 --> 00:04:09,165 Ouais, on sait. On vous a entendu chanter. 59 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 AUDITIONS THÉÂTRALES "Casablanca" 60 00:04:12,001 --> 00:04:13,002 AMENEZ DEUX CRAYONS ET À MANGER 61 00:04:14,295 --> 00:04:17,590 Jacqueline Jones, j'auditionne pour le rôle d'Ilsa. 62 00:04:17,674 --> 00:04:18,675 Ah, je l'aime bien. 63 00:04:18,758 --> 00:04:20,051 Elle est assez cool. 64 00:04:20,134 --> 00:04:23,846 Et son père est imprimeur. Ça nous ferait des programmes gratuits. En quadrichromie. 65 00:04:23,930 --> 00:04:25,723 Ouais, ouais. C'est malin, ça. 66 00:04:25,807 --> 00:04:28,184 "Je n'en peux plus. 67 00:04:28,268 --> 00:04:30,478 Je t'ai déjà quitté une fois. 68 00:04:30,561 --> 00:04:32,563 Je ne peux plus le refaire." 69 00:04:32,647 --> 00:04:35,400 Drôle de choix. Son nœud est peut-être trop serré. 70 00:04:35,483 --> 00:04:38,569 On peut apprendre à jouer mais pas à être populaire. 71 00:04:38,653 --> 00:04:40,571 - On a notre Ilsa. - Vous êtes sûr? 72 00:04:40,655 --> 00:04:42,740 Même pour une écolière, elle est lamentable. 73 00:04:42,824 --> 00:04:44,701 Skinner, je pose ma planchette 74 00:04:44,784 --> 00:04:48,329 pour montrer que les prochaines auditions seront une simple formalité. 75 00:04:48,830 --> 00:04:51,749 Lisa Simpson, pour le rôle d'Ilsa. 76 00:04:51,833 --> 00:04:55,003 Quoi, l'intello? Ah non. Surtout pas. 77 00:04:55,086 --> 00:04:56,337 J'ai une histoire à raconter. 78 00:04:56,421 --> 00:04:59,132 Celle d'une fille venue à Paris pour rencontrer un homme. 79 00:04:59,215 --> 00:05:01,426 Un homme formidable et courageux. 80 00:05:01,509 --> 00:05:02,468 Elle est douée. 81 00:05:02,552 --> 00:05:04,971 Oui, bien plus que Miss Imprimerie. 82 00:05:05,054 --> 00:05:06,806 Ah, tu es là? 83 00:05:06,889 --> 00:05:10,184 Devine quoi. On vient de te faire sauter une année. 84 00:05:10,810 --> 00:05:13,479 Tout ce qu'elle est devenue, c'était grâce à lui. 85 00:05:13,563 --> 00:05:15,732 Elle le respectait et l'admirait, 86 00:05:15,815 --> 00:05:18,151 avec un sentiment ressemblant à de l'amour. 87 00:05:24,157 --> 00:05:26,451 {\an8}J'ai trouvé! Je vais viser le rôle de Rick. 88 00:05:26,534 --> 00:05:28,703 {\an8}Les acteurs principaux tombent toujours en amour, 89 00:05:28,786 --> 00:05:31,414 {\an8}comme Brad et Angelina, Kermit et Miss Piggy 90 00:05:31,497 --> 00:05:33,624 {\an8}plus Sophie Grégoire et Justin. 91 00:05:35,335 --> 00:05:38,171 Le rôle d'Ilsa revient à Lisa. 92 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Ouais! Le rôle que j'étais anagrammée à jouer. 93 00:05:41,924 --> 00:05:45,094 Et puisqu'un seul élève s'est présenté pour le rôle principal, 94 00:05:45,178 --> 00:05:47,930 je suis fier d'annoncer que Rick sera interprété par... 95 00:05:48,639 --> 00:05:52,060 Je cherche un loser irrécupérable appelé Skinner. 96 00:05:57,774 --> 00:05:59,859 - Qui es-tu? - Je m'appelle Jack Deforest 97 00:05:59,942 --> 00:06:01,611 et de toutes les écoles du coin, 98 00:06:01,694 --> 00:06:04,197 il a fallu qu'on me transfère dans ce trou. 99 00:06:06,366 --> 00:06:07,825 Tu as le rôle. 100 00:06:07,909 --> 00:06:09,869 Bon, la distribution est faite. 101 00:06:09,952 --> 00:06:11,371 Milhouse, tu seras sa doublure. 102 00:06:11,454 --> 00:06:12,580 Une doublure? 103 00:06:12,663 --> 00:06:15,083 Ça a l'air doublement nul. 104 00:06:18,252 --> 00:06:21,714 Dites, mes cheveux sont mouillés, après la douche de décontamination. 105 00:06:24,217 --> 00:06:25,885 - Merci. - De nada. 106 00:06:27,345 --> 00:06:29,389 Voyons si tout fonctionne. 107 00:06:35,144 --> 00:06:36,479 Ça recommence! 108 00:06:39,816 --> 00:06:43,861 Récupérez-moi ce truc, rallumez-le et vissez-le correctement. 109 00:06:43,945 --> 00:06:46,114 - Quoi, les deux vis? - Oui. 110 00:06:46,197 --> 00:06:48,449 Il s'acharne sur nous parce qu'il est malheureux. 111 00:06:48,533 --> 00:06:50,660 - Qu'est-ce qu'on va faire? - J'ai la réponse. 112 00:06:50,743 --> 00:06:53,162 Faut qu'on lui trouve une femme. 113 00:06:53,246 --> 00:06:56,207 Une femme qui puisse lui trouver un homme. 114 00:07:02,171 --> 00:07:07,260 Pour que Smithers nous laisse tranquilles, je vais lui trouver un chum avec ça. 115 00:07:08,261 --> 00:07:12,807 Homer, je suis un camionneur solitaire et gay à ses heures perdues mais toi, 116 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 comment t'as atterri sur Grinder? 117 00:07:15,268 --> 00:07:16,436 Grâce à ma femme. 118 00:07:16,519 --> 00:07:18,813 Je cherchais une appli pour gronder les enfants 119 00:07:18,896 --> 00:07:20,106 mais j'ai fait une faute. 120 00:07:20,189 --> 00:07:22,316 Mais Smithers en pince pour Burns, non? 121 00:07:22,400 --> 00:07:24,444 Si, mais Burns aime pas Smithers. 122 00:07:25,027 --> 00:07:27,738 Marge, tu trouves pas ça triste de désirer vraiment, vraiment, 123 00:07:27,822 --> 00:07:30,950 vraiment, vraiment quelqu'un 124 00:07:31,033 --> 00:07:34,245 qui se tient juste derrière le bar mais qui est mariée à Homer? 125 00:07:34,328 --> 00:07:37,957 - C'est pour ça que je viens rarement. - Ah ouais. T'as raison. 126 00:07:38,040 --> 00:07:39,625 Désolé. 127 00:07:40,376 --> 00:07:41,794 {\an8}BIÈRE Duff BIEN FRAÎCHE 128 00:07:42,837 --> 00:07:44,213 {\an8}Oh oui. 129 00:07:45,590 --> 00:07:48,509 On peut pas juste trouver un chum pour Smithers? 130 00:07:48,593 --> 00:07:51,137 Internet va enfin servir à quelque chose. 131 00:07:52,638 --> 00:07:54,140 Non. Non. 132 00:07:54,223 --> 00:07:56,100 Trop lascif. Trop massif. 133 00:07:56,184 --> 00:07:57,643 Trop "regardez comme je m'amuse". 134 00:07:57,727 --> 00:07:59,312 George Takei? 135 00:07:59,395 --> 00:08:02,940 Clique sur moi et ensemble, on reculera l'impossible. 136 00:08:03,024 --> 00:08:06,694 Mais attention, je suis moins entreprenant que L'Enterprise. 137 00:08:08,446 --> 00:08:10,323 Mais pourquoi je suis dessus, moi? 138 00:08:10,406 --> 00:08:13,409 Y a qu'un moyen de le savoir. Je clique. 139 00:08:13,493 --> 00:08:16,329 Peut-être qu'on devrait tous les inviter à une soirée 140 00:08:16,412 --> 00:08:18,581 et voir qui attire M. Smithers. 141 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Bonne idée. 142 00:08:20,833 --> 00:08:23,419 Quelqu'un a cliqué sur mon profil? 143 00:08:23,503 --> 00:08:25,796 Tenez. Allez voir mon père en vous faisant passer pour moi. 144 00:08:25,880 --> 00:08:28,424 Me voilà enfin un acteur rétribué. 145 00:08:28,508 --> 00:08:29,759 LE DONJON DE L'ANDROÏDE 146 00:08:29,842 --> 00:08:33,221 Si vous achetez une demi-page de pub dans le programme, 147 00:08:33,304 --> 00:08:36,432 Sam jouera "As Time Goes By" avec les mains de Hulk. 148 00:08:36,516 --> 00:08:38,226 Marché conclu. 149 00:08:40,603 --> 00:08:43,856 Au moins un qui trouve son compte avec cette pièce. 150 00:08:44,190 --> 00:08:48,694 En tant que doublure, je serai juste là pour voir Lisa et Jack tomber en amour. 151 00:08:49,487 --> 00:08:51,405 Ah, vous êtes encore là? 152 00:08:53,157 --> 00:08:57,954 Écoute, s'il arrive quelque chose au gamin qui joue Rick, 153 00:08:58,037 --> 00:08:59,372 le rôle te reviendra. 154 00:08:59,455 --> 00:09:01,082 Tu saisis, pas vrai? 155 00:09:01,165 --> 00:09:03,376 Tu sais bien que je suis nul pour saisir. 156 00:09:04,752 --> 00:09:06,128 Ne me jugez pas. 157 00:09:08,714 --> 00:09:09,966 Jack, tu es épatant. 158 00:09:10,049 --> 00:09:13,135 Tu éclipses tous les autres acteurs de la pièce. 159 00:09:13,219 --> 00:09:14,136 RÉPÉTITION DE CASABLANCA 160 00:09:14,804 --> 00:09:17,765 Tu me méprises, pas vrai? 161 00:09:17,848 --> 00:09:21,143 Si tu entrais dans mes pensées, ce serait sûrement le cas. 162 00:09:21,978 --> 00:09:23,896 Je vais dans ma roulotte. 163 00:09:25,022 --> 00:09:26,566 C'est pas mon eau gazeuse. 164 00:09:27,191 --> 00:09:30,653 Hé, le cave. Quelqu'un veut pas de toi dans ce spectacle. 165 00:09:30,736 --> 00:09:33,781 Qui a laissé sortir les gorilles du zoo? 166 00:09:34,365 --> 00:09:37,159 - Des gorilles. - C'est pas drôle. 167 00:09:38,661 --> 00:09:41,247 Comment t'as persuadé les brutes de s'en prendre à Jack? 168 00:09:41,330 --> 00:09:45,835 Avec un pot-de-vin irrésistible: une page entière de pub dans le programme. 169 00:09:45,918 --> 00:09:47,712 {\an8}NOS GÉNÉREUX SPONSORS DOLPH, JIMBO ET KEARNEY 170 00:09:47,795 --> 00:09:50,339 {\an8}Ce qui est marrant avec les poings, c'est qu'on en a tous 171 00:09:50,423 --> 00:09:52,925 mais rares sont ceux qui savent s'en servir. 172 00:09:53,009 --> 00:09:57,346 Oh non, il sait se défendre physiquement et verbalement. 173 00:10:00,433 --> 00:10:03,644 Il utilise le carrousel pour faire valoir son poing. 174 00:10:03,728 --> 00:10:06,689 Votre attention, dans Casablanca, le rôle de Rick Blaine 175 00:10:06,772 --> 00:10:08,274 sera désormais joué par Milhouse. 176 00:10:08,357 --> 00:10:10,526 De plus, la cafétéria n'a plus de pain, 177 00:10:10,610 --> 00:10:13,988 donc les hamburgers seront faits de vieilles tranches de toast. 178 00:10:14,071 --> 00:10:15,406 Ce sera tout. 179 00:10:19,285 --> 00:10:21,787 Là où tu vas, je ne peux pas... 180 00:10:22,496 --> 00:10:24,707 - Ma réplique! - "Te suivre"! 181 00:10:24,790 --> 00:10:26,167 Ça sonne bizarre. 182 00:10:26,250 --> 00:10:27,501 "Je ne peux pas te suivre." 183 00:10:27,585 --> 00:10:28,961 "Je ne peux pas te suivre." 184 00:10:29,045 --> 00:10:32,048 Et d'abord, pourquoi les nazis respectent les lettres de transit 185 00:10:32,131 --> 00:10:33,299 signées par De Gaulle? 186 00:10:33,382 --> 00:10:36,052 Je cherche peut-être la petite bête mais j'ai raison. 187 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 PARTY SANS ARRIÈRE-PENSÉE 188 00:10:40,473 --> 00:10:41,974 Tout est parfait, Marge. 189 00:10:42,058 --> 00:10:44,894 - Même ces cubes de fromage. - Merci. 190 00:10:44,977 --> 00:10:48,564 Ça me met mal à l'aise de voir des cubes coupés de travers. 191 00:10:49,607 --> 00:10:53,069 Ah, M. Smithers. Entrez, entrez. 192 00:10:53,152 --> 00:10:54,904 Je vous sers un Tom Collins? 193 00:10:54,987 --> 00:10:57,406 Bonjour, je m'appelle Tom Collins. 194 00:10:58,574 --> 00:11:00,034 J'ai compris vos manigances. 195 00:11:00,117 --> 00:11:02,828 Vous voulez me caser pour que je sois moins sévère. 196 00:11:02,912 --> 00:11:04,914 Bien essayé. 197 00:11:05,790 --> 00:11:08,834 Je prends juste une vodka, après quoi je m'en irai. 198 00:11:08,918 --> 00:11:11,962 M. Collins, puis-je vous intéresser par quelques anecdotes horribles 199 00:11:12,046 --> 00:11:13,714 sur ma collaboration avec Bill Shatner? 200 00:11:13,798 --> 00:11:16,467 - Qui? - Je vous apprécie déjà. 201 00:11:16,550 --> 00:11:17,468 Vous savez, 202 00:11:17,551 --> 00:11:20,054 je doute que cette attitude soit vraiment la vôtre. 203 00:11:20,137 --> 00:11:24,225 Je crois que vous avez un nerf coincé dans la nuque. Et devinez quoi. 204 00:11:24,308 --> 00:11:27,645 Vous avez de la chance car je fais d'excellents massages. 205 00:11:27,728 --> 00:11:29,355 Désolé, ça ne m'intéresse pas. 206 00:11:31,607 --> 00:11:32,566 Comment avez-vous fait? 207 00:11:32,650 --> 00:11:36,070 Vous voulez en discuter autour de tapas péruviennes? 208 00:11:36,153 --> 00:11:39,490 Simpson, je vole votre barman. Prenez deux jours de congé. 209 00:11:39,949 --> 00:11:41,742 Une cuite de trois jours! 210 00:11:43,869 --> 00:11:46,706 Est-ce que ça existe, les chansons gay festives? 211 00:11:50,501 --> 00:11:52,920 URGENT IGNORER 212 00:11:53,337 --> 00:11:57,258 - Tu faisais du jogging, avec Monty? - Si on peut dire. 213 00:11:57,591 --> 00:12:01,637 LICENCES 214 00:12:01,721 --> 00:12:03,305 LICENCE DE PÊCHE 215 00:12:14,567 --> 00:12:17,445 Smithers, où étiez-vous? Je dois dicter mon autobiographie. 216 00:12:17,528 --> 00:12:19,989 Chapitre un: grabuge au bureau du télégraphe. 217 00:12:20,072 --> 00:12:21,824 Navré, j'ai autre chose de prévu. 218 00:12:21,907 --> 00:12:23,242 Rien d'autre n'est prévu. 219 00:12:23,325 --> 00:12:25,411 Allez, prenez ma photo pour la couverture. 220 00:12:26,162 --> 00:12:28,038 Non, monsieur. Je ne le ferai pas. 221 00:12:28,122 --> 00:12:30,916 D'ailleurs, ce que je vais faire, 222 00:12:31,000 --> 00:12:32,334 c'est démissionner! 223 00:12:34,044 --> 00:12:36,380 Oh là là. Je l'ai vraiment fait. 224 00:12:36,464 --> 00:12:38,340 Personne ne me quitte. 225 00:12:44,388 --> 00:12:46,015 Il reste un bouton. 226 00:12:46,432 --> 00:12:48,559 Vous oubliez qui a fait installer le système. 227 00:12:51,103 --> 00:12:52,146 Coucou! 228 00:12:56,567 --> 00:12:59,570 Vous voulez un congé pour l'enterrement de votre sœur? 229 00:12:59,653 --> 00:13:02,907 Mlle Naegle, lâchez les chiens. 230 00:13:02,990 --> 00:13:06,660 - Comment ça? - Lâchez les chiens pour le dévorer. 231 00:13:06,744 --> 00:13:08,829 Mais je me rendrais coupable d'un crime, non? 232 00:13:08,913 --> 00:13:10,998 J'ai dit, lâchez! Lâchez! Lâchez! 233 00:13:11,081 --> 00:13:15,044 Ça m'a l'air vaguement sexuel, tout ça. Je vais devoir porter plainte. 234 00:13:15,127 --> 00:13:18,172 D'ailleurs, vérifions comment vous les traitez, ces chiens. 235 00:13:18,255 --> 00:13:19,423 Quoi? 236 00:13:19,507 --> 00:13:21,801 Bon, on va devoir fermer tout ça. 237 00:13:21,884 --> 00:13:23,928 Dites, il couvre pas mon assurance santé 238 00:13:24,011 --> 00:13:26,597 et je crois que j'ai la rage. 239 00:13:26,680 --> 00:13:28,140 Ça suffit, M. Burns. 240 00:13:28,224 --> 00:13:30,726 Je veux parler au responsable des ressources humaines. 241 00:13:30,810 --> 00:13:32,269 C'est ce type-là. 242 00:13:38,692 --> 00:13:39,735 Qu'est-ce que tu fais? 243 00:13:39,819 --> 00:13:42,154 Oh, pardon. Je faisais ça pour M. Burns. 244 00:13:42,238 --> 00:13:44,198 Oubliez votre Burns. 245 00:13:44,281 --> 00:13:45,616 C'est de l'histoire ancienne. 246 00:13:45,699 --> 00:13:49,870 J'ai quitté l'Italie il y a 40 ans, je pleure pas pour autant 247 00:13:49,954 --> 00:13:53,874 dans mes pappardelle rustiche con salsiccia e porri. 248 00:13:53,958 --> 00:13:56,418 Waylon, qu'est-ce que tu lui trouvais? 249 00:14:01,799 --> 00:14:05,302 Maintenant, posons-nous doucement sur le terrain de golf. 250 00:14:10,933 --> 00:14:13,352 Tu as entièrement raison. Je suis là pour toi. 251 00:14:13,435 --> 00:14:16,063 Écoute, je vais partir en voyage à Cuba. 252 00:14:16,146 --> 00:14:20,276 C'est mon lieu d'origine, là où mon accent paraît pas trop ridicule. 253 00:14:20,359 --> 00:14:22,194 Viens avec moi à la Havane. 254 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 {\an8}Attends une minute. Euh... je suis pas sûr. 255 00:14:29,201 --> 00:14:32,037 - Mais c'est notre itinéraire. - Oh et puis mince. 256 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Je vais m'amuser comme jamais. Je suis partant! 257 00:14:37,585 --> 00:14:40,671 Milhouse est le pire acteur que j'aie jamais vu 258 00:14:40,754 --> 00:14:43,215 et je dois jouer à ses côtés. 259 00:14:43,299 --> 00:14:47,219 Il est tellement mauvais. Regarde ses photos. 260 00:14:49,513 --> 00:14:52,474 Quand je dois interagir avec un type qui fait mal son boulot, 261 00:14:52,558 --> 00:14:55,394 je fais comme s'il était parfait. 262 00:14:55,978 --> 00:14:58,606 - Vraiment? - S'il sent que tu as foi en lui, 263 00:14:58,689 --> 00:14:59,773 il s'améliorera. 264 00:14:59,857 --> 00:15:01,233 J'ai calculé nos impôts, Marge. 265 00:15:01,317 --> 00:15:03,777 Le gouvernement nous doit deux millions de dollars. 266 00:15:03,861 --> 00:15:06,071 C'est vraiment, vraiment bien. 267 00:15:06,155 --> 00:15:08,073 Mais peut-être que tu devrais revérifier. 268 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 Quoi? Ah, je me suis trompé. 269 00:15:10,117 --> 00:15:11,660 On lui doit 37 dollars. 270 00:15:11,744 --> 00:15:13,662 Ça, c'est du calcul. 271 00:15:13,746 --> 00:15:15,205 Ouais. 272 00:15:16,415 --> 00:15:18,918 {\an8}NOTRE CASTRO EST TRÈS DIFFÉRENT DU VÔTRE 273 00:15:22,713 --> 00:15:24,506 J'ai réussi. Je suis heureux. 274 00:15:24,590 --> 00:15:27,843 Je suis dans un nouveau monde et j'ai complètement oublié... 275 00:15:28,344 --> 00:15:30,554 Quoi, le vautour de la mort? 276 00:15:30,888 --> 00:15:34,433 - Il te rappelle Burns. - Désolé, monsieur. 277 00:15:34,516 --> 00:15:38,771 Et tu me parles comme à lui. Tout t'évoque son souvenir! 278 00:15:38,854 --> 00:15:43,233 {\an8}Je parie que cette peinture murale de lui lorsque Cuba l'a chassé en 1959 279 00:15:43,317 --> 00:15:45,069 {\an8}te le rappelle aussi! 280 00:15:45,653 --> 00:15:50,449 Waylon, je suis un homme qui requiert un engagement à 100 %. 281 00:15:51,617 --> 00:15:53,202 Bon, peut-être pas 100 % 282 00:15:53,285 --> 00:15:55,454 mais au moins 20 %. Ce qui équivaut 283 00:15:55,537 --> 00:15:57,873 au pourcentage dont ton cellulaire a besoin 284 00:15:57,957 --> 00:15:59,208 pour rester dans le vert. 285 00:15:59,291 --> 00:16:02,670 Alors dis-moi, Waylon. Est-ce que je suis dans le vert? 286 00:16:04,296 --> 00:16:05,422 J'ai peur que non. 287 00:16:07,967 --> 00:16:10,844 Sous ce masque, je pleure. 288 00:16:11,595 --> 00:16:14,181 Tous les remplaçants de Smithers ne m'ont causé que des ennuis. 289 00:16:14,264 --> 00:16:15,933 Vous êtes mes avocats, conseillez-moi. 290 00:16:16,016 --> 00:16:19,311 Je crois que votre seule option est de récupérer Smithers. 291 00:16:19,395 --> 00:16:22,856 - Faudra lui donner de l'argent. - Beaucoup. Mais ça suffira pas. 292 00:16:22,940 --> 00:16:24,191 - C'est vrai. - Tout à fait. 293 00:16:24,274 --> 00:16:26,235 Oui, je crois que ça va me coûter 294 00:16:26,318 --> 00:16:29,989 des excuses personnelles venues tout droit du cœur. 295 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Rédigez-moi ça pour demain matin. 296 00:16:33,200 --> 00:16:35,786 Et rédigez des excuses de ma part envers vous 297 00:16:35,869 --> 00:16:37,287 pour les heures supplémentaires. 298 00:16:37,371 --> 00:16:39,999 Et qu'elles aient l'air sincères. 299 00:16:40,541 --> 00:16:41,375 CE SOIR: 'Casablanca' 300 00:16:41,458 --> 00:16:42,292 DEMAIN: 'EQUUS' 301 00:16:48,173 --> 00:16:49,925 Tu vas être épatant. 302 00:16:50,009 --> 00:16:51,468 Je le suis déjà. 303 00:16:51,552 --> 00:16:54,304 Parce que tu viens de me le dire. 304 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 Euh, merci. 305 00:16:57,641 --> 00:17:00,728 Qu'est-ce qui vous amène à Casablanca? 306 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 Je suis venu ici pour l'eau. 307 00:17:03,439 --> 00:17:06,608 Mais il n'y a pas d'eau, à Casablanca. 308 00:17:06,692 --> 00:17:08,902 Alors, on m'a mal renseigné. 309 00:17:10,529 --> 00:17:13,323 C'est moi ou Milhouse fait vraiment sensation? 310 00:17:13,407 --> 00:17:15,534 On croirait voir un jeune Yan England. 311 00:17:15,617 --> 00:17:18,120 {\an8}SERVICE DE STATIONNEMENT DE VÉLOS 312 00:17:18,203 --> 00:17:21,957 Si cet avion décolle sans toi, tu finiras par le regretter. 313 00:17:22,041 --> 00:17:24,960 Peut-être pas aujourd'hui ni demain. 314 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 Mais bientôt et pour le restant de tes jours. 315 00:17:29,506 --> 00:17:30,632 Tu as réussi, Marge. 316 00:17:30,716 --> 00:17:34,219 Ce spectacle obtient ma meilleure note: survivable. 317 00:17:38,724 --> 00:17:41,060 Milhouse, tu as été incroyable. 318 00:17:41,143 --> 00:17:43,187 C'est probablement parce que... 319 00:17:43,270 --> 00:17:45,355 je suis pas Milhouse. 320 00:17:46,940 --> 00:17:48,859 Oh. Mais est-ce que Milhouse va bien? 321 00:17:48,942 --> 00:17:52,404 - Il va bien, d'habitude? - Effectivement, on s'en fiche. 322 00:17:52,488 --> 00:17:53,989 Allons au snack-bar 323 00:17:54,073 --> 00:17:56,617 et demandons au serveur un flotteur avec deux pailles. 324 00:17:56,700 --> 00:17:58,702 Tu viens de quelle année, toi? 325 00:17:59,286 --> 00:18:00,662 Oh, qu'est-ce que ça peut faire? 326 00:18:02,081 --> 00:18:04,625 M. Burns, M. Smithers, 327 00:18:04,708 --> 00:18:08,629 laissez-moi préparer un mets spécial pour vos retrouvailles. 328 00:18:08,712 --> 00:18:10,297 Une pizza au fromage. 329 00:18:10,380 --> 00:18:12,674 Smithers, je suis venu dès que j'ai pu. 330 00:18:12,758 --> 00:18:15,260 J'ai pris un truc appelé Uber, je m'attendais 331 00:18:15,344 --> 00:18:18,222 à un véhicule de la Wehrmacht mais finalement, c'était une... 332 00:18:18,305 --> 00:18:21,934 Prius conduite par... une femme. Bref, parlons affaires. 333 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 {\an8}Tout est là. Tout ce qu'il faut pour le récupérer. 334 00:18:26,647 --> 00:18:28,398 {\an8}Oh non, j'ai oublié la carte Starbucks. 335 00:18:28,482 --> 00:18:30,275 {\an8}- Trop tard pour... - Avant qu'on commence, 336 00:18:30,359 --> 00:18:31,985 sachez que je ne veux pas d'argent 337 00:18:32,069 --> 00:18:34,613 ni de lettre rédigée par vos avocats. 338 00:18:34,696 --> 00:18:36,198 Dites-moi pourquoi vous voulez mon retour. 339 00:18:37,491 --> 00:18:40,619 Je vois. Eh bien, il se trouve 340 00:18:40,702 --> 00:18:42,955 que vous tenez vraiment à moi, n'est-ce pas? 341 00:18:43,038 --> 00:18:45,457 Peut-être un encore peu. 342 00:18:45,541 --> 00:18:48,085 D'accord, Smithers. Voilà ce que je vous ai toujours refusé. 343 00:18:48,168 --> 00:18:51,004 J'ai gardé ça au fond de moi toutes ces années 344 00:18:51,088 --> 00:18:53,298 mais je vais le dire. C'est votre évaluation. 345 00:18:54,383 --> 00:18:56,135 Elle est... excellente. 346 00:18:56,760 --> 00:18:59,471 Croyez-le ou pas mais ça me suffit. Merci, monsieur. 347 00:19:06,103 --> 00:19:07,437 Pas de musique! 348 00:19:13,861 --> 00:19:15,737 Paraît que vous servez les plus de dix ans. 349 00:19:15,821 --> 00:19:17,948 Ça fait référence à l'âge des œufs vinaigrés. 350 00:19:18,031 --> 00:19:19,700 Mais je peux te servir du lait. 351 00:19:21,368 --> 00:19:24,830 M. Smithers, pourquoi les gars font des trucs aussi stupides, 352 00:19:24,913 --> 00:19:26,331 quand c'est pour une dame? 353 00:19:26,415 --> 00:19:28,750 T'as parlé au drôle de petit Bogart? 354 00:19:28,834 --> 00:19:33,297 Il est venu pour essayer de me convaincre de devenir chercheur d'or. 355 00:19:33,380 --> 00:19:35,340 Je suis chargé des mules. 356 00:19:35,841 --> 00:19:37,426 À propos des dames, 357 00:19:37,509 --> 00:19:39,761 je sais rien du tout mais quand on aime, 358 00:19:39,845 --> 00:19:41,722 c'est le frisson de la quête qui compte. 359 00:19:41,805 --> 00:19:44,141 La possibilité d'obtenir un jour ce qu'on veut, 360 00:19:44,224 --> 00:19:47,269 même si en réalité, ce sera probablement jamais le cas. 361 00:19:47,352 --> 00:19:50,564 C'est pour ça que je cours pas après les dames. Seulement l'or. 362 00:19:50,647 --> 00:19:53,942 Rendez-vous dans six mois avec le tiers du plus gros trésor 363 00:19:54,026 --> 00:19:55,319 que vous aurez jamais vu. 364 00:20:13,712 --> 00:20:16,632 {\an8}LA REINE AFRICAINE 365 00:21:07,015 --> 00:21:09,935 {\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau