1
00:00:03,420 --> 00:00:06,214
LES
SIMPSON
2
00:00:12,053 --> 00:00:14,264
ŒUFS DE PÂQUES
DATE D'EXPIRATION INCONNUE
3
00:00:16,016 --> 00:00:18,351
SI VILLANOVA NE GAGNE PAS
TOUT EST PERDU
4
00:00:43,418 --> 00:00:44,794
Quoi? Quoi?
5
00:00:44,878 --> 00:00:45,712
BOF
FAUT UNE CHUTE
6
00:00:45,795 --> 00:00:46,629
Hé!
7
00:00:46,713 --> 00:00:49,382
Va te faire... Oh, pardon.
8
00:00:49,466 --> 00:00:50,592
Oui, monsieur.
9
00:00:51,259 --> 00:00:52,594
C'est qui, ces types?
10
00:00:54,054 --> 00:00:54,888
"Bof"?
11
00:01:01,853 --> 00:01:03,563
S'il vous plaît, faites pas ça.
12
00:01:03,646 --> 00:01:06,024
Arrêtez de faire votre Smithers.
13
00:01:18,244 --> 00:01:19,662
MOI?
14
00:01:19,746 --> 00:01:24,042
ÉPOUSE MOE!
15
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
C'était facile.
16
00:01:39,099 --> 00:01:42,060
J'ai réussi. Tout seul.
17
00:01:42,393 --> 00:01:45,105
Smithers, faut toujours
que vous soyez dans mes pattes.
18
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
{\an8}Désolé.
S'il y avait une façon moins spectaculaire
19
00:01:47,524 --> 00:01:49,442
{\an8}de vous sauver, je l'aurais trouvée.
20
00:02:02,330 --> 00:02:03,873
{\an8}M. Burns, en tombant,
21
00:02:03,957 --> 00:02:05,542
{\an8}j'ai bien cru qu'on allait y rester
22
00:02:05,625 --> 00:02:08,711
{\an8}et que je pourrais jamais dire
une chose que j'ai toujours voulu dire.
23
00:02:08,795 --> 00:02:12,048
{\an8}- En fait, je suis amoureux...
- Du son de votre propre voix?
24
00:02:12,132 --> 00:02:14,592
{\an8}Ah, loin de moi le fantasme
du cornouiller en extase
25
00:02:14,676 --> 00:02:16,136
{\an8}devant le chant du rossignol.
26
00:02:16,219 --> 00:02:18,638
{\an8}Ne le prenez pas mal
mais vous n'êtes rien pour moi.
27
00:02:18,721 --> 00:02:19,806
{\an8}Encore moins que ce morceau
28
00:02:19,889 --> 00:02:21,850
{\an8}de maïs soufflé
coincé dans mes dents.
29
00:02:21,933 --> 00:02:23,351
{\an8}Vous pouvez l'enlever?
30
00:02:24,394 --> 00:02:26,479
{\an8}On se retrouve au bureau.
Soyez à l'heure.
31
00:02:32,235 --> 00:02:33,069
{\an8}SUITE DU PATRON
32
00:02:33,153 --> 00:02:35,155
{\an8}J'ai vécu
33
00:02:35,697 --> 00:02:38,032
{\an8}La moitié de ma vie
34
00:02:38,116 --> 00:02:41,077
{\an8}À me laisser vivre
35
00:02:41,411 --> 00:02:46,624
À attendre l'amour fusionnel
36
00:02:47,041 --> 00:02:53,381
Ne voyez-vous pas le feu
Qui brûle dans mon réacteur?
37
00:02:54,340 --> 00:02:57,802
{\an8}Existe-t-il une demi-vie d'espoir?
38
00:02:57,886 --> 00:02:59,762
La réponse est sûrement non
39
00:02:59,846 --> 00:03:00,680
0 JOUR SANS DÉCEPTION
40
00:03:01,139 --> 00:03:03,850
{\an8}J'ai échoué dans ma mission
41
00:03:03,933 --> 00:03:06,352
Aucune réaction, juste une fission
42
00:03:06,436 --> 00:03:07,437
FUSION
43
00:03:07,520 --> 00:03:09,606
{\an8}Et moi, j'en suis resté
44
00:03:09,689 --> 00:03:12,192
À espérer
45
00:03:12,275 --> 00:03:15,111
D'être débranché
46
00:03:15,195 --> 00:03:18,114
Avez-vous déjà fait une dépression?
47
00:03:18,489 --> 00:03:21,576
{\an8}C'est encore pire qu'une explosion
48
00:03:21,659 --> 00:03:24,871
{\an8}Mon cœur est couvert
49
00:03:24,954 --> 00:03:28,875
{\an8}De brûlures
50
00:03:45,600 --> 00:03:47,936
{\an8}Les trois rigolos, sortez de là!
51
00:03:50,563 --> 00:03:52,357
{\an8}Alors, on s'amuse en jouant?
52
00:03:52,440 --> 00:03:55,652
{\an8}Ben, le but de jouer, c'est de s'amuser,
donc c'est assez évident.
53
00:03:55,735 --> 00:03:57,153
{\an8}Vous voulez reformuler la question?
54
00:03:57,654 --> 00:04:00,281
Voilà un jeu qui va vous amuser:
allez ranger ces cylindres
55
00:04:00,365 --> 00:04:02,659
et effectuez un contrôle de routine
des turbines.
56
00:04:02,742 --> 00:04:04,994
Un contrôle de routine?
Mais on en fait jamais.
57
00:04:05,078 --> 00:04:06,871
Y a plein de choses qu'on fait jamais.
58
00:04:06,955 --> 00:04:09,165
Ouais, on sait.
On vous a entendu chanter.
59
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
AUDITIONS THÉÂTRALES
"Casablanca"
60
00:04:12,001 --> 00:04:13,002
AMENEZ DEUX CRAYONS
ET À MANGER
61
00:04:14,295 --> 00:04:17,590
Jacqueline Jones,
j'auditionne pour le rôle d'Ilsa.
62
00:04:17,674 --> 00:04:18,675
Ah, je l'aime bien.
63
00:04:18,758 --> 00:04:20,051
Elle est assez cool.
64
00:04:20,134 --> 00:04:23,846
Et son père est imprimeur. Ça nous ferait
des programmes gratuits. En quadrichromie.
65
00:04:23,930 --> 00:04:25,723
Ouais, ouais. C'est malin, ça.
66
00:04:25,807 --> 00:04:28,184
"Je n'en peux plus.
67
00:04:28,268 --> 00:04:30,478
Je t'ai déjà quitté une fois.
68
00:04:30,561 --> 00:04:32,563
Je ne peux plus le refaire."
69
00:04:32,647 --> 00:04:35,400
Drôle de choix.
Son nœud est peut-être trop serré.
70
00:04:35,483 --> 00:04:38,569
On peut apprendre à jouer
mais pas à être populaire.
71
00:04:38,653 --> 00:04:40,571
- On a notre Ilsa.
- Vous êtes sûr?
72
00:04:40,655 --> 00:04:42,740
Même pour une écolière,
elle est lamentable.
73
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
Skinner, je pose ma planchette
74
00:04:44,784 --> 00:04:48,329
pour montrer que les prochaines auditions
seront une simple formalité.
75
00:04:48,830 --> 00:04:51,749
Lisa Simpson, pour le rôle d'Ilsa.
76
00:04:51,833 --> 00:04:55,003
Quoi, l'intello?
Ah non. Surtout pas.
77
00:04:55,086 --> 00:04:56,337
J'ai une histoire à raconter.
78
00:04:56,421 --> 00:04:59,132
Celle d'une fille venue à Paris
pour rencontrer un homme.
79
00:04:59,215 --> 00:05:01,426
Un homme formidable et courageux.
80
00:05:01,509 --> 00:05:02,468
Elle est douée.
81
00:05:02,552 --> 00:05:04,971
Oui, bien plus que Miss Imprimerie.
82
00:05:05,054 --> 00:05:06,806
Ah, tu es là?
83
00:05:06,889 --> 00:05:10,184
Devine quoi.
On vient de te faire sauter une année.
84
00:05:10,810 --> 00:05:13,479
Tout ce qu'elle est devenue,
c'était grâce à lui.
85
00:05:13,563 --> 00:05:15,732
Elle le respectait et l'admirait,
86
00:05:15,815 --> 00:05:18,151
avec un sentiment ressemblant
à de l'amour.
87
00:05:24,157 --> 00:05:26,451
{\an8}J'ai trouvé!
Je vais viser le rôle de Rick.
88
00:05:26,534 --> 00:05:28,703
{\an8}Les acteurs principaux tombent
toujours en amour,
89
00:05:28,786 --> 00:05:31,414
{\an8}comme Brad et Angelina,
Kermit et Miss Piggy
90
00:05:31,497 --> 00:05:33,624
{\an8}plus Sophie Grégoire et Justin.
91
00:05:35,335 --> 00:05:38,171
Le rôle d'Ilsa revient à Lisa.
92
00:05:38,671 --> 00:05:41,841
Ouais!
Le rôle que j'étais anagrammée à jouer.
93
00:05:41,924 --> 00:05:45,094
Et puisqu'un seul élève s'est présenté
pour le rôle principal,
94
00:05:45,178 --> 00:05:47,930
je suis fier d'annoncer
que Rick sera interprété par...
95
00:05:48,639 --> 00:05:52,060
Je cherche un loser irrécupérable
appelé Skinner.
96
00:05:57,774 --> 00:05:59,859
- Qui es-tu?
- Je m'appelle Jack Deforest
97
00:05:59,942 --> 00:06:01,611
et de toutes les écoles du coin,
98
00:06:01,694 --> 00:06:04,197
il a fallu qu'on me transfère
dans ce trou.
99
00:06:06,366 --> 00:06:07,825
Tu as le rôle.
100
00:06:07,909 --> 00:06:09,869
Bon, la distribution est faite.
101
00:06:09,952 --> 00:06:11,371
Milhouse, tu seras sa doublure.
102
00:06:11,454 --> 00:06:12,580
Une doublure?
103
00:06:12,663 --> 00:06:15,083
Ça a l'air doublement nul.
104
00:06:18,252 --> 00:06:21,714
Dites, mes cheveux sont mouillés,
après la douche de décontamination.
105
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
- Merci.
- De nada.
106
00:06:27,345 --> 00:06:29,389
Voyons si tout fonctionne.
107
00:06:35,144 --> 00:06:36,479
Ça recommence!
108
00:06:39,816 --> 00:06:43,861
Récupérez-moi ce truc,
rallumez-le et vissez-le correctement.
109
00:06:43,945 --> 00:06:46,114
- Quoi, les deux vis?
- Oui.
110
00:06:46,197 --> 00:06:48,449
Il s'acharne sur nous
parce qu'il est malheureux.
111
00:06:48,533 --> 00:06:50,660
- Qu'est-ce qu'on va faire?
- J'ai la réponse.
112
00:06:50,743 --> 00:06:53,162
Faut qu'on lui trouve une femme.
113
00:06:53,246 --> 00:06:56,207
Une femme qui puisse
lui trouver un homme.
114
00:07:02,171 --> 00:07:07,260
Pour que Smithers nous laisse tranquilles,
je vais lui trouver un chum avec ça.
115
00:07:08,261 --> 00:07:12,807
Homer, je suis un camionneur solitaire
et gay à ses heures perdues mais toi,
116
00:07:12,890 --> 00:07:15,184
comment t'as atterri sur Grinder?
117
00:07:15,268 --> 00:07:16,436
Grâce à ma femme.
118
00:07:16,519 --> 00:07:18,813
Je cherchais une appli
pour gronder les enfants
119
00:07:18,896 --> 00:07:20,106
mais j'ai fait une faute.
120
00:07:20,189 --> 00:07:22,316
Mais Smithers en pince pour Burns, non?
121
00:07:22,400 --> 00:07:24,444
Si, mais Burns aime pas Smithers.
122
00:07:25,027 --> 00:07:27,738
Marge, tu trouves pas ça triste
de désirer vraiment, vraiment,
123
00:07:27,822 --> 00:07:30,950
vraiment, vraiment quelqu'un
124
00:07:31,033 --> 00:07:34,245
qui se tient juste derrière le bar
mais qui est mariée à Homer?
125
00:07:34,328 --> 00:07:37,957
- C'est pour ça que je viens rarement.
- Ah ouais. T'as raison.
126
00:07:38,040 --> 00:07:39,625
Désolé.
127
00:07:40,376 --> 00:07:41,794
{\an8}BIÈRE Duff
BIEN FRAÎCHE
128
00:07:42,837 --> 00:07:44,213
{\an8}Oh oui.
129
00:07:45,590 --> 00:07:48,509
On peut pas juste trouver un chum
pour Smithers?
130
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
Internet va enfin servir
à quelque chose.
131
00:07:52,638 --> 00:07:54,140
Non. Non.
132
00:07:54,223 --> 00:07:56,100
Trop lascif. Trop massif.
133
00:07:56,184 --> 00:07:57,643
Trop "regardez comme je m'amuse".
134
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
George Takei?
135
00:07:59,395 --> 00:08:02,940
Clique sur moi et ensemble,
on reculera l'impossible.
136
00:08:03,024 --> 00:08:06,694
Mais attention, je suis moins entreprenant
que L'Enterprise.
137
00:08:08,446 --> 00:08:10,323
Mais pourquoi je suis dessus, moi?
138
00:08:10,406 --> 00:08:13,409
Y a qu'un moyen de le savoir.
Je clique.
139
00:08:13,493 --> 00:08:16,329
Peut-être qu'on devrait tous les inviter
à une soirée
140
00:08:16,412 --> 00:08:18,581
et voir qui attire M. Smithers.
141
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Bonne idée.
142
00:08:20,833 --> 00:08:23,419
Quelqu'un a cliqué sur mon profil?
143
00:08:23,503 --> 00:08:25,796
Tenez. Allez voir mon père
en vous faisant passer pour moi.
144
00:08:25,880 --> 00:08:28,424
Me voilà enfin un acteur rétribué.
145
00:08:28,508 --> 00:08:29,759
LE DONJON DE L'ANDROÏDE
146
00:08:29,842 --> 00:08:33,221
Si vous achetez une demi-page de pub
dans le programme,
147
00:08:33,304 --> 00:08:36,432
Sam jouera "As Time Goes By"
avec les mains de Hulk.
148
00:08:36,516 --> 00:08:38,226
Marché conclu.
149
00:08:40,603 --> 00:08:43,856
Au moins un qui trouve son compte
avec cette pièce.
150
00:08:44,190 --> 00:08:48,694
En tant que doublure, je serai juste là
pour voir Lisa et Jack tomber en amour.
151
00:08:49,487 --> 00:08:51,405
Ah, vous êtes encore là?
152
00:08:53,157 --> 00:08:57,954
Écoute, s'il arrive quelque chose
au gamin qui joue Rick,
153
00:08:58,037 --> 00:08:59,372
le rôle te reviendra.
154
00:08:59,455 --> 00:09:01,082
Tu saisis, pas vrai?
155
00:09:01,165 --> 00:09:03,376
Tu sais bien
que je suis nul pour saisir.
156
00:09:04,752 --> 00:09:06,128
Ne me jugez pas.
157
00:09:08,714 --> 00:09:09,966
Jack, tu es épatant.
158
00:09:10,049 --> 00:09:13,135
Tu éclipses tous les autres acteurs
de la pièce.
159
00:09:13,219 --> 00:09:14,136
RÉPÉTITION
DE CASABLANCA
160
00:09:14,804 --> 00:09:17,765
Tu me méprises, pas vrai?
161
00:09:17,848 --> 00:09:21,143
Si tu entrais dans mes pensées,
ce serait sûrement le cas.
162
00:09:21,978 --> 00:09:23,896
Je vais dans ma roulotte.
163
00:09:25,022 --> 00:09:26,566
C'est pas mon eau gazeuse.
164
00:09:27,191 --> 00:09:30,653
Hé, le cave. Quelqu'un veut pas de toi
dans ce spectacle.
165
00:09:30,736 --> 00:09:33,781
Qui a laissé sortir les gorilles du zoo?
166
00:09:34,365 --> 00:09:37,159
- Des gorilles.
- C'est pas drôle.
167
00:09:38,661 --> 00:09:41,247
Comment t'as persuadé les brutes
de s'en prendre à Jack?
168
00:09:41,330 --> 00:09:45,835
Avec un pot-de-vin irrésistible:
une page entière de pub dans le programme.
169
00:09:45,918 --> 00:09:47,712
{\an8}NOS GÉNÉREUX SPONSORS
DOLPH, JIMBO ET KEARNEY
170
00:09:47,795 --> 00:09:50,339
{\an8}Ce qui est marrant avec les poings,
c'est qu'on en a tous
171
00:09:50,423 --> 00:09:52,925
mais rares sont ceux
qui savent s'en servir.
172
00:09:53,009 --> 00:09:57,346
Oh non, il sait se défendre
physiquement et verbalement.
173
00:10:00,433 --> 00:10:03,644
Il utilise le carrousel
pour faire valoir son poing.
174
00:10:03,728 --> 00:10:06,689
Votre attention, dans Casablanca,
le rôle de Rick Blaine
175
00:10:06,772 --> 00:10:08,274
sera désormais joué par Milhouse.
176
00:10:08,357 --> 00:10:10,526
De plus,
la cafétéria n'a plus de pain,
177
00:10:10,610 --> 00:10:13,988
donc les hamburgers seront faits
de vieilles tranches de toast.
178
00:10:14,071 --> 00:10:15,406
Ce sera tout.
179
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
Là où tu vas, je ne peux pas...
180
00:10:22,496 --> 00:10:24,707
- Ma réplique!
- "Te suivre"!
181
00:10:24,790 --> 00:10:26,167
Ça sonne bizarre.
182
00:10:26,250 --> 00:10:27,501
"Je ne peux pas te suivre."
183
00:10:27,585 --> 00:10:28,961
"Je ne peux pas te suivre."
184
00:10:29,045 --> 00:10:32,048
Et d'abord, pourquoi les nazis respectent
les lettres de transit
185
00:10:32,131 --> 00:10:33,299
signées par De Gaulle?
186
00:10:33,382 --> 00:10:36,052
Je cherche peut-être la petite bête
mais j'ai raison.
187
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
PARTY SANS ARRIÈRE-PENSÉE
188
00:10:40,473 --> 00:10:41,974
Tout est parfait, Marge.
189
00:10:42,058 --> 00:10:44,894
- Même ces cubes de fromage.
- Merci.
190
00:10:44,977 --> 00:10:48,564
Ça me met mal à l'aise
de voir des cubes coupés de travers.
191
00:10:49,607 --> 00:10:53,069
Ah, M. Smithers. Entrez, entrez.
192
00:10:53,152 --> 00:10:54,904
Je vous sers un Tom Collins?
193
00:10:54,987 --> 00:10:57,406
Bonjour, je m'appelle Tom Collins.
194
00:10:58,574 --> 00:11:00,034
J'ai compris vos manigances.
195
00:11:00,117 --> 00:11:02,828
Vous voulez me caser
pour que je sois moins sévère.
196
00:11:02,912 --> 00:11:04,914
Bien essayé.
197
00:11:05,790 --> 00:11:08,834
Je prends juste une vodka,
après quoi je m'en irai.
198
00:11:08,918 --> 00:11:11,962
M. Collins, puis-je vous intéresser
par quelques anecdotes horribles
199
00:11:12,046 --> 00:11:13,714
sur ma collaboration avec Bill Shatner?
200
00:11:13,798 --> 00:11:16,467
- Qui?
- Je vous apprécie déjà.
201
00:11:16,550 --> 00:11:17,468
Vous savez,
202
00:11:17,551 --> 00:11:20,054
je doute que
cette attitude soit vraiment la vôtre.
203
00:11:20,137 --> 00:11:24,225
Je crois que vous avez un nerf coincé
dans la nuque. Et devinez quoi.
204
00:11:24,308 --> 00:11:27,645
Vous avez de la chance
car je fais d'excellents massages.
205
00:11:27,728 --> 00:11:29,355
Désolé, ça ne m'intéresse pas.
206
00:11:31,607 --> 00:11:32,566
Comment avez-vous fait?
207
00:11:32,650 --> 00:11:36,070
Vous voulez en discuter
autour de tapas péruviennes?
208
00:11:36,153 --> 00:11:39,490
Simpson, je vole votre barman.
Prenez deux jours de congé.
209
00:11:39,949 --> 00:11:41,742
Une cuite de trois jours!
210
00:11:43,869 --> 00:11:46,706
Est-ce que ça existe,
les chansons gay festives?
211
00:11:50,501 --> 00:11:52,920
URGENT
IGNORER
212
00:11:53,337 --> 00:11:57,258
- Tu faisais du jogging, avec Monty?
- Si on peut dire.
213
00:11:57,591 --> 00:12:01,637
LICENCES
214
00:12:01,721 --> 00:12:03,305
LICENCE DE PÊCHE
215
00:12:14,567 --> 00:12:17,445
Smithers, où étiez-vous?
Je dois dicter mon autobiographie.
216
00:12:17,528 --> 00:12:19,989
Chapitre un:
grabuge au bureau du télégraphe.
217
00:12:20,072 --> 00:12:21,824
Navré, j'ai autre chose de prévu.
218
00:12:21,907 --> 00:12:23,242
Rien d'autre n'est prévu.
219
00:12:23,325 --> 00:12:25,411
Allez, prenez ma photo pour la couverture.
220
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
Non, monsieur. Je ne le ferai pas.
221
00:12:28,122 --> 00:12:30,916
D'ailleurs, ce que je vais faire,
222
00:12:31,000 --> 00:12:32,334
c'est démissionner!
223
00:12:34,044 --> 00:12:36,380
Oh là là. Je l'ai vraiment fait.
224
00:12:36,464 --> 00:12:38,340
Personne ne me quitte.
225
00:12:44,388 --> 00:12:46,015
Il reste un bouton.
226
00:12:46,432 --> 00:12:48,559
Vous oubliez
qui a fait installer le système.
227
00:12:51,103 --> 00:12:52,146
Coucou!
228
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Vous voulez un congé
pour l'enterrement de votre sœur?
229
00:12:59,653 --> 00:13:02,907
Mlle Naegle, lâchez les chiens.
230
00:13:02,990 --> 00:13:06,660
- Comment ça?
- Lâchez les chiens pour le dévorer.
231
00:13:06,744 --> 00:13:08,829
Mais je me rendrais coupable
d'un crime, non?
232
00:13:08,913 --> 00:13:10,998
J'ai dit, lâchez! Lâchez! Lâchez!
233
00:13:11,081 --> 00:13:15,044
Ça m'a l'air vaguement sexuel, tout ça.
Je vais devoir porter plainte.
234
00:13:15,127 --> 00:13:18,172
D'ailleurs, vérifions comment
vous les traitez, ces chiens.
235
00:13:18,255 --> 00:13:19,423
Quoi?
236
00:13:19,507 --> 00:13:21,801
Bon, on va devoir fermer tout ça.
237
00:13:21,884 --> 00:13:23,928
Dites, il couvre pas mon assurance santé
238
00:13:24,011 --> 00:13:26,597
et je crois que j'ai la rage.
239
00:13:26,680 --> 00:13:28,140
Ça suffit, M. Burns.
240
00:13:28,224 --> 00:13:30,726
Je veux parler au responsable
des ressources humaines.
241
00:13:30,810 --> 00:13:32,269
C'est ce type-là.
242
00:13:38,692 --> 00:13:39,735
Qu'est-ce que tu fais?
243
00:13:39,819 --> 00:13:42,154
Oh, pardon.
Je faisais ça pour M. Burns.
244
00:13:42,238 --> 00:13:44,198
Oubliez votre Burns.
245
00:13:44,281 --> 00:13:45,616
C'est de l'histoire ancienne.
246
00:13:45,699 --> 00:13:49,870
J'ai quitté l'Italie il y a 40 ans,
je pleure pas pour autant
247
00:13:49,954 --> 00:13:53,874
dans mes pappardelle rustiche
con salsiccia e porri.
248
00:13:53,958 --> 00:13:56,418
Waylon, qu'est-ce que tu lui trouvais?
249
00:14:01,799 --> 00:14:05,302
Maintenant, posons-nous doucement
sur le terrain de golf.
250
00:14:10,933 --> 00:14:13,352
Tu as entièrement raison.
Je suis là pour toi.
251
00:14:13,435 --> 00:14:16,063
Écoute, je vais partir en voyage à Cuba.
252
00:14:16,146 --> 00:14:20,276
C'est mon lieu d'origine,
là où mon accent paraît pas trop ridicule.
253
00:14:20,359 --> 00:14:22,194
Viens avec moi à la Havane.
254
00:14:26,407 --> 00:14:29,118
{\an8}Attends une minute.
Euh... je suis pas sûr.
255
00:14:29,201 --> 00:14:32,037
- Mais c'est notre itinéraire.
- Oh et puis mince.
256
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
Je vais m'amuser comme jamais.
Je suis partant!
257
00:14:37,585 --> 00:14:40,671
Milhouse est le pire acteur
que j'aie jamais vu
258
00:14:40,754 --> 00:14:43,215
et je dois jouer à ses côtés.
259
00:14:43,299 --> 00:14:47,219
Il est tellement mauvais.
Regarde ses photos.
260
00:14:49,513 --> 00:14:52,474
Quand je dois interagir
avec un type qui fait mal son boulot,
261
00:14:52,558 --> 00:14:55,394
je fais comme s'il était parfait.
262
00:14:55,978 --> 00:14:58,606
- Vraiment?
- S'il sent que tu as foi en lui,
263
00:14:58,689 --> 00:14:59,773
il s'améliorera.
264
00:14:59,857 --> 00:15:01,233
J'ai calculé nos impôts, Marge.
265
00:15:01,317 --> 00:15:03,777
Le gouvernement nous doit
deux millions de dollars.
266
00:15:03,861 --> 00:15:06,071
C'est vraiment, vraiment bien.
267
00:15:06,155 --> 00:15:08,073
Mais peut-être que tu devrais revérifier.
268
00:15:08,157 --> 00:15:10,034
Quoi? Ah, je me suis trompé.
269
00:15:10,117 --> 00:15:11,660
On lui doit 37 dollars.
270
00:15:11,744 --> 00:15:13,662
Ça, c'est du calcul.
271
00:15:13,746 --> 00:15:15,205
Ouais.
272
00:15:16,415 --> 00:15:18,918
{\an8}NOTRE CASTRO
EST TRÈS DIFFÉRENT DU VÔTRE
273
00:15:22,713 --> 00:15:24,506
J'ai réussi. Je suis heureux.
274
00:15:24,590 --> 00:15:27,843
Je suis dans un nouveau monde
et j'ai complètement oublié...
275
00:15:28,344 --> 00:15:30,554
Quoi, le vautour de la mort?
276
00:15:30,888 --> 00:15:34,433
- Il te rappelle Burns.
- Désolé, monsieur.
277
00:15:34,516 --> 00:15:38,771
Et tu me parles comme à lui.
Tout t'évoque son souvenir!
278
00:15:38,854 --> 00:15:43,233
{\an8}Je parie que cette peinture murale de lui
lorsque Cuba l'a chassé en 1959
279
00:15:43,317 --> 00:15:45,069
{\an8}te le rappelle aussi!
280
00:15:45,653 --> 00:15:50,449
Waylon, je suis un homme qui requiert
un engagement à 100 %.
281
00:15:51,617 --> 00:15:53,202
Bon, peut-être pas 100 %
282
00:15:53,285 --> 00:15:55,454
mais au moins 20 %.
Ce qui équivaut
283
00:15:55,537 --> 00:15:57,873
au pourcentage
dont ton cellulaire a besoin
284
00:15:57,957 --> 00:15:59,208
pour rester dans le vert.
285
00:15:59,291 --> 00:16:02,670
Alors dis-moi, Waylon.
Est-ce que je suis dans le vert?
286
00:16:04,296 --> 00:16:05,422
J'ai peur que non.
287
00:16:07,967 --> 00:16:10,844
Sous ce masque, je pleure.
288
00:16:11,595 --> 00:16:14,181
Tous les remplaçants de Smithers
ne m'ont causé que des ennuis.
289
00:16:14,264 --> 00:16:15,933
Vous êtes mes avocats, conseillez-moi.
290
00:16:16,016 --> 00:16:19,311
Je crois que votre seule option est
de récupérer Smithers.
291
00:16:19,395 --> 00:16:22,856
- Faudra lui donner de l'argent.
- Beaucoup. Mais ça suffira pas.
292
00:16:22,940 --> 00:16:24,191
- C'est vrai.
- Tout à fait.
293
00:16:24,274 --> 00:16:26,235
Oui, je crois que ça va me coûter
294
00:16:26,318 --> 00:16:29,989
des excuses personnelles
venues tout droit du cœur.
295
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Rédigez-moi ça pour demain matin.
296
00:16:33,200 --> 00:16:35,786
Et rédigez des excuses de ma part
envers vous
297
00:16:35,869 --> 00:16:37,287
pour les heures supplémentaires.
298
00:16:37,371 --> 00:16:39,999
Et qu'elles aient l'air sincères.
299
00:16:40,541 --> 00:16:41,375
CE SOIR:
'Casablanca'
300
00:16:41,458 --> 00:16:42,292
DEMAIN:
'EQUUS'
301
00:16:48,173 --> 00:16:49,925
Tu vas être épatant.
302
00:16:50,009 --> 00:16:51,468
Je le suis déjà.
303
00:16:51,552 --> 00:16:54,304
Parce que tu viens de me le dire.
304
00:16:56,056 --> 00:16:57,224
Euh, merci.
305
00:16:57,641 --> 00:17:00,728
Qu'est-ce qui vous amène à Casablanca?
306
00:17:00,811 --> 00:17:03,355
Je suis venu ici pour l'eau.
307
00:17:03,439 --> 00:17:06,608
Mais il n'y a pas d'eau, à Casablanca.
308
00:17:06,692 --> 00:17:08,902
Alors, on m'a mal renseigné.
309
00:17:10,529 --> 00:17:13,323
C'est moi
ou Milhouse fait vraiment sensation?
310
00:17:13,407 --> 00:17:15,534
On croirait voir un jeune Yan England.
311
00:17:15,617 --> 00:17:18,120
{\an8}SERVICE DE STATIONNEMENT
DE VÉLOS
312
00:17:18,203 --> 00:17:21,957
Si cet avion décolle sans toi,
tu finiras par le regretter.
313
00:17:22,041 --> 00:17:24,960
Peut-être pas aujourd'hui ni demain.
314
00:17:25,044 --> 00:17:27,629
Mais bientôt
et pour le restant de tes jours.
315
00:17:29,506 --> 00:17:30,632
Tu as réussi, Marge.
316
00:17:30,716 --> 00:17:34,219
Ce spectacle obtient ma meilleure note:
survivable.
317
00:17:38,724 --> 00:17:41,060
Milhouse, tu as été incroyable.
318
00:17:41,143 --> 00:17:43,187
C'est probablement parce que...
319
00:17:43,270 --> 00:17:45,355
je suis pas Milhouse.
320
00:17:46,940 --> 00:17:48,859
Oh. Mais est-ce que Milhouse va bien?
321
00:17:48,942 --> 00:17:52,404
- Il va bien, d'habitude?
- Effectivement, on s'en fiche.
322
00:17:52,488 --> 00:17:53,989
Allons au snack-bar
323
00:17:54,073 --> 00:17:56,617
et demandons au serveur
un flotteur avec deux pailles.
324
00:17:56,700 --> 00:17:58,702
Tu viens de quelle année, toi?
325
00:17:59,286 --> 00:18:00,662
Oh, qu'est-ce que ça peut faire?
326
00:18:02,081 --> 00:18:04,625
M. Burns, M. Smithers,
327
00:18:04,708 --> 00:18:08,629
laissez-moi préparer un mets spécial
pour vos retrouvailles.
328
00:18:08,712 --> 00:18:10,297
Une pizza au fromage.
329
00:18:10,380 --> 00:18:12,674
Smithers, je suis venu dès que j'ai pu.
330
00:18:12,758 --> 00:18:15,260
J'ai pris un truc appelé Uber,
je m'attendais
331
00:18:15,344 --> 00:18:18,222
à un véhicule de la Wehrmacht
mais finalement, c'était une...
332
00:18:18,305 --> 00:18:21,934
Prius conduite par... une femme.
Bref, parlons affaires.
333
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
{\an8}Tout est là.
Tout ce qu'il faut pour le récupérer.
334
00:18:26,647 --> 00:18:28,398
{\an8}Oh non, j'ai oublié la carte Starbucks.
335
00:18:28,482 --> 00:18:30,275
{\an8}- Trop tard pour...
- Avant qu'on commence,
336
00:18:30,359 --> 00:18:31,985
sachez que je ne veux pas d'argent
337
00:18:32,069 --> 00:18:34,613
ni de lettre rédigée par vos avocats.
338
00:18:34,696 --> 00:18:36,198
Dites-moi pourquoi
vous voulez mon retour.
339
00:18:37,491 --> 00:18:40,619
Je vois. Eh bien, il se trouve
340
00:18:40,702 --> 00:18:42,955
que vous tenez vraiment à moi,
n'est-ce pas?
341
00:18:43,038 --> 00:18:45,457
Peut-être un encore peu.
342
00:18:45,541 --> 00:18:48,085
D'accord, Smithers.
Voilà ce que je vous ai toujours refusé.
343
00:18:48,168 --> 00:18:51,004
J'ai gardé ça au fond de moi
toutes ces années
344
00:18:51,088 --> 00:18:53,298
mais je vais le dire.
C'est votre évaluation.
345
00:18:54,383 --> 00:18:56,135
Elle est... excellente.
346
00:18:56,760 --> 00:18:59,471
Croyez-le ou pas mais ça me suffit.
Merci, monsieur.
347
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
Pas de musique!
348
00:19:13,861 --> 00:19:15,737
Paraît que vous servez
les plus de dix ans.
349
00:19:15,821 --> 00:19:17,948
Ça fait référence
à l'âge des œufs vinaigrés.
350
00:19:18,031 --> 00:19:19,700
Mais je peux te servir du lait.
351
00:19:21,368 --> 00:19:24,830
M. Smithers, pourquoi les gars font
des trucs aussi stupides,
352
00:19:24,913 --> 00:19:26,331
quand c'est pour une dame?
353
00:19:26,415 --> 00:19:28,750
T'as parlé au drôle de petit Bogart?
354
00:19:28,834 --> 00:19:33,297
Il est venu pour essayer de me convaincre
de devenir chercheur d'or.
355
00:19:33,380 --> 00:19:35,340
Je suis chargé des mules.
356
00:19:35,841 --> 00:19:37,426
À propos des dames,
357
00:19:37,509 --> 00:19:39,761
je sais rien du tout
mais quand on aime,
358
00:19:39,845 --> 00:19:41,722
c'est le frisson de la quête
qui compte.
359
00:19:41,805 --> 00:19:44,141
La possibilité d'obtenir un jour
ce qu'on veut,
360
00:19:44,224 --> 00:19:47,269
même si en réalité,
ce sera probablement jamais le cas.
361
00:19:47,352 --> 00:19:50,564
C'est pour ça que je cours pas
après les dames. Seulement l'or.
362
00:19:50,647 --> 00:19:53,942
Rendez-vous dans six mois
avec le tiers du plus gros trésor
363
00:19:54,026 --> 00:19:55,319
que vous aurez jamais vu.
364
00:20:13,712 --> 00:20:16,632
{\an8}LA REINE AFRICAINE
365
00:21:07,015 --> 00:21:09,935
{\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau