1
00:00:01,126 --> 00:00:03,670
ROOMANCE
DE BILL PLYMPTON
2
00:00:30,155 --> 00:00:31,364
SUEÑOS DE CLORO
PARQUE ACUÁTICO
3
00:00:31,448 --> 00:00:32,490
ANTES MUSEO DE ARTE
4
00:00:33,658 --> 00:00:36,578
Vaya, un parque acuático interior.
5
00:00:36,661 --> 00:00:39,831
Con suerte pondrá el último clavo
en el ataúd de lagos y ríos.
6
00:00:39,914 --> 00:00:43,084
-Pues como madre, yo...
-Todos sabemos que eres madre.
7
00:00:43,168 --> 00:00:44,544
Como madre,
8
00:00:44,627 --> 00:00:47,547
me gusta encontrar un socorrista
donde quiera que mire.
9
00:00:49,132 --> 00:00:50,508
¡Estoy buscando a Nemo!
10
00:00:50,592 --> 00:00:55,388
PROHIBIDO CORRER
11
00:00:56,139 --> 00:00:57,849
¡He visto el cielo!
12
00:00:57,932 --> 00:00:59,726
LA ZAMBULLIDA
13
00:01:02,145 --> 00:01:03,021
¡Mi cabeza!
14
00:01:06,149 --> 00:01:07,025
TIRO DE ESPIRÁCULO
15
00:01:11,279 --> 00:01:16,034
{\an8}¡Mamá! ¡Bart me ha mojado el pelo,
y no estaba lista para mojarlo todavía!
16
00:01:16,117 --> 00:01:19,120
PELOPINCHADOR DYSON
17
00:01:19,204 --> 00:01:21,206
Me temo que vas a la piscina infantil.
18
00:01:21,289 --> 00:01:23,291
{\an8}BAHÍA GAMBITA
19
00:01:23,374 --> 00:01:26,127
{\an8}Me he dado baños
con más emoción. ¡Baños!
20
00:01:28,046 --> 00:01:31,341
{\an8}Oh, Dios mío, un aro de plástico.
¡Fuera de mi camino, tontainas!
21
00:01:33,676 --> 00:01:34,969
{\an8}Quiero ese aro.
22
00:01:38,973 --> 00:01:41,017
{\an8}Oiga, ¿tienen algún tobogán
23
00:01:41,101 --> 00:01:43,311
{\an8}para caballeros de proporciones relajadas?
24
00:01:43,394 --> 00:01:44,687
{\an8}Por aquí, señor.
25
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
{\an8}Nos especializamos en tubos extraanchos...
26
00:01:46,689 --> 00:01:47,607
CAÍDAS GRANDES Y ALTAS
27
00:01:47,690 --> 00:01:49,400
...y reforzados
para el gordo americano moderno.
28
00:01:49,484 --> 00:01:50,527
ANCHURA MÍNIMA
29
00:01:50,610 --> 00:01:53,738
{\an8}Bueno. ¡Paso a un veterano
de la Guerra de la Cola!
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,450
¡Estoy haciendo ejercicio!
31
00:01:57,534 --> 00:01:59,119
{\an8}METACRILATO
NIVEL MORSA
32
00:01:59,202 --> 00:02:02,872
AGUA ARRIBA EXTREMO
33
00:02:02,956 --> 00:02:04,332
Increíble.
34
00:02:04,833 --> 00:02:06,876
Milhouse, ¿cuánto llevas en la cola?
35
00:02:06,960 --> 00:02:09,337
{\an8}¿O sea que no usaste la app
la semana pasada
36
00:02:09,420 --> 00:02:11,756
para sacar tu número
para el Salmón Apaleado?
37
00:02:11,840 --> 00:02:13,508
¿Qué eres, amish?
38
00:02:14,843 --> 00:02:16,094
SALA DE CONTROL
SOLO EMPLEADOS
39
00:02:16,177 --> 00:02:18,179
Vale, hora de reducir el rebaño.
40
00:02:19,264 --> 00:02:20,807
CONCENTRACIÓN DE ORINA
PELO CORPORAL
41
00:02:20,890 --> 00:02:22,100
{\an8}BANDA Y FILTRO
42
00:02:22,183 --> 00:02:24,853
{\an8}Atención, bañistas,
les habla el presidente del parque,
43
00:02:26,563 --> 00:02:29,524
Que no cunda el pánico,
las piscinas están infestadas
44
00:02:29,607 --> 00:02:32,902
de esos peces enanos
que se meten por la pilila.
45
00:02:32,986 --> 00:02:34,362
¡Fuera de mi camino!
46
00:02:35,113 --> 00:02:36,948
{\an8}Repito, que no cunda el pánico.
47
00:02:37,031 --> 00:02:40,118
{\an8}Si creen que un pez de pilila
se ha metido en su chisme,
48
00:02:40,201 --> 00:02:43,955
{\an8}la única cura es rodar
desnudo por la nieve.
49
00:02:52,338 --> 00:02:54,591
{\an8}Lou, necesito que me hagas un gran favor.
50
00:02:54,966 --> 00:02:57,635
{\an8}Tío. En la academia
no te preparan para esto.
51
00:02:57,719 --> 00:02:58,928
{\an8}Pues deberían.
52
00:03:08,396 --> 00:03:09,314
{\an8}¡Sí!
53
00:03:17,572 --> 00:03:19,782
{\an8}¡Santo cielo! ¡Contaminación biológica!
54
00:03:19,866 --> 00:03:21,326
EMERGENCIA
55
00:03:22,035 --> 00:03:22,952
NIÑO TRAVIESO
56
00:03:23,036 --> 00:03:23,912
AUSTRALIANO BORRACHO
57
00:03:23,995 --> 00:03:24,871
MAMÁ DROGATA
58
00:03:29,292 --> 00:03:32,670
{\an8}¡Ese pobre mapache!
¿Es que nadie va a hacer nada?
59
00:03:32,754 --> 00:03:36,382
{\an8}Ha cometido el mayor crimen
de la naturaleza: entrar dentro.
60
00:03:42,222 --> 00:03:43,264
No hay pulso.
61
00:03:43,348 --> 00:03:46,351
Por fin tengo la oportunidad
de usar mi formación en RCP.
62
00:03:46,434 --> 00:03:48,269
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
63
00:03:48,853 --> 00:03:50,939
{\an8}Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
64
00:03:51,689 --> 00:03:54,943
{\an8}¡Lisa tiene novio!
65
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
{\an8}¿Un novio?
66
00:03:57,070 --> 00:03:59,656
{\an8}Y los mapaches son muy buenos proveedores.
67
00:03:59,989 --> 00:04:03,534
Venga, vamos.
Te queda mucha basura que comer.
68
00:04:03,618 --> 00:04:06,162
{\an8}Roba un respiro más, noble bandido.
69
00:04:08,665 --> 00:04:10,792
Ha funcionado. Te he salvado.
70
00:04:11,834 --> 00:04:13,044
Mi primer rescate.
71
00:04:13,127 --> 00:04:15,505
Y mi primer beso de verdad.
72
00:04:15,588 --> 00:04:19,008
Me habría elegido
si llevase un bañador de verdad.
73
00:04:20,385 --> 00:04:21,594
{\an8}ALQUILER
74
00:04:21,678 --> 00:04:24,889
Por una vez, se ha salvado una vida
en un parque acuático de Springfield,
75
00:04:24,973 --> 00:04:26,599
donde una resuelta niña de segundo
76
00:04:26,683 --> 00:04:30,687
realizó una RCP de urgencia
a un molesto animal ahogado,
77
00:04:30,770 --> 00:04:34,524
mientras docenas de observadores
no heroicos se quedaban parados.
78
00:04:34,607 --> 00:04:36,025
¿Dónde estaba el Canal Seis?
79
00:04:36,109 --> 00:04:39,195
Grabando gasolineras
y sus precios cambiantes.
80
00:04:39,279 --> 00:04:41,990
¿De qué sirve eso? No lo sé.
81
00:04:42,073 --> 00:04:43,866
¡ATRÁS
GASOLINA!
82
00:04:43,950 --> 00:04:45,368
Quedan ocho minutos.
83
00:04:46,536 --> 00:04:48,413
-¿Hicimos lo de la gasolina?
-¡Sí!
84
00:04:49,372 --> 00:04:50,665
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
85
00:04:50,748 --> 00:04:52,667
Te vimos en la radio de imágenes.
86
00:04:52,750 --> 00:04:56,921
Rotularon tu nombre.
Te describían como "Niña local".
87
00:04:57,005 --> 00:04:59,507
Vaya, vaya.
En eso estoy más que de acuerdo.
88
00:05:00,466 --> 00:05:02,468
Lisa, parece que eres la alumna perfecta
89
00:05:02,552 --> 00:05:05,179
para cuidar de Mordisquitos,
en las vacaciones de primavera.
90
00:05:05,263 --> 00:05:08,599
Me lo llevaría conmigo, pero voy a
tomar chupitos de gelatina con exalumnos.
91
00:05:08,683 --> 00:05:12,103
Estas vacaciones de primavera,
¡voy a volverme loca de responsabilidad!
92
00:05:12,186 --> 00:05:15,440
Mi padre también pasa
las vacaciones en una jaula.
93
00:05:15,523 --> 00:05:19,152
Y por salvar a ese mapache,
me han hecho lo contrario de molestar.
94
00:05:19,235 --> 00:05:21,195
Seguro que los alemanes
tienen una palabra para ello, como
95
00:05:21,279 --> 00:05:23,614
gerstronkenplatzen o algo así.
96
00:05:23,948 --> 00:05:27,410
Ojalá los alemanes tuvieran
una palabra para este horrible tráfico.
97
00:05:27,493 --> 00:05:30,121
Y así termina mi momento.
98
00:05:30,204 --> 00:05:31,706
Jefe, ¿qué está pasando?
99
00:05:32,165 --> 00:05:35,043
Un terrible accidente.
No puedo dejar pasar el tráfico
100
00:05:35,126 --> 00:05:37,420
hasta que acabe la cuadrilla de limpieza.
101
00:05:37,503 --> 00:05:38,880
Lo que es un problema,
102
00:05:38,963 --> 00:05:41,299
porque están parados en el atasco
detrás de usted.
103
00:05:42,467 --> 00:05:43,509
¿Quién ha sido?
104
00:05:43,593 --> 00:05:47,388
Tenemos que llegar a casa.
Me dejé a mi suegro en el sofá.
105
00:05:47,472 --> 00:05:49,015
Hay que darle la vuelta.
106
00:05:49,098 --> 00:05:50,475
Sí, bueno, eso no va a pasar.
107
00:05:50,558 --> 00:05:52,435
A menos que limpie usted todo esto.
108
00:05:52,977 --> 00:05:54,312
En realidad, en serio, ¿lo haría?
109
00:05:55,021 --> 00:05:57,357
No sé, soy de esas personas
110
00:05:57,440 --> 00:06:00,735
a las que no les gusta traumatizarse
por ver cosas horribles.
111
00:06:00,818 --> 00:06:03,446
Marge, ¿sabe por qué me hice policía?
112
00:06:03,529 --> 00:06:06,491
Si lo sabe, ¿me lo puede decir?
Porque es muy peligroso.
113
00:06:06,574 --> 00:06:09,285
Pero las limpiezas de escenas del crimen
son seguras.
114
00:06:09,369 --> 00:06:11,913
Todos los malos están muertos o huidos.
115
00:06:11,996 --> 00:06:13,456
Dele una oportunidad.
116
00:06:13,539 --> 00:06:15,041
Porfi, porfi, mamá.
117
00:06:18,795 --> 00:06:20,088
Vale.
118
00:06:22,465 --> 00:06:26,386
AMBULANCIA
119
00:06:28,930 --> 00:06:31,182
Ya está, como los chorros del oro.
120
00:06:32,600 --> 00:06:35,937
Guau, hasta ha conseguido
que el sintecho tenga buen aspecto.
121
00:06:36,020 --> 00:06:38,064
Sí, aunque sigo estando loco.
122
00:06:38,147 --> 00:06:41,025
Sabe, si alguna vez
quisiera ganar un dinerillo rápido,
123
00:06:41,109 --> 00:06:44,320
siempre buscamos
limpiadores de escenas del crimen.
124
00:06:44,404 --> 00:06:46,948
Ya sabe lo que dicen,
el crimen siempre paga.
125
00:06:48,282 --> 00:06:51,994
Además, puede quedarse el dinero
que encuentre, y las joyas sin iniciales.
126
00:06:52,078 --> 00:06:53,037
VIDA DEL MATÓN
127
00:06:53,121 --> 00:06:54,539
{\an8}LIONEL BUDGIE, DMV
128
00:06:54,622 --> 00:06:57,250
{\an8}NO EL DVM
ESE ESTÁ EN FRENTE
129
00:06:59,544 --> 00:07:00,962
Hola, niñita.
130
00:07:01,629 --> 00:07:04,132
¿Tu hámster tiene la enfermedad de Tyzzer?
131
00:07:04,215 --> 00:07:05,716
Eso habría sido interesante,
132
00:07:05,800 --> 00:07:08,594
pero le tomé muestras
para Tyzzer y dieron negativo.
133
00:07:08,678 --> 00:07:11,639
Vaya. Sí que sabes de animales.
134
00:07:11,722 --> 00:07:13,516
Esa es la cuestión, que sí.
135
00:07:13,599 --> 00:07:17,228
Salvé la vida de un mapache el otro día.
Nunca me había sentido mejor.
136
00:07:17,311 --> 00:07:19,480
¿Cree que podría trabajar en su consulta?
137
00:07:19,564 --> 00:07:21,524
Quiero decir, ¿como becaria o algo?
138
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
¿Sabes cuánta gente entra aquí cada día
139
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
pidiendo justo eso?
140
00:07:27,488 --> 00:07:30,575
-Supongo que mucha.
-No, no había pasado nunca.
141
00:07:30,658 --> 00:07:33,578
Coge una bata limpia y sígueme.
142
00:07:34,370 --> 00:07:35,455
¡Entendido!
143
00:07:36,622 --> 00:07:38,291
No encuentro una bata limpia.
144
00:07:38,374 --> 00:07:41,461
Entonces, tu primer trabajo
es lavar las batas.
145
00:07:42,795 --> 00:07:44,464
Estoy lista, doctor Budgie.
146
00:07:44,839 --> 00:07:47,383
Es una pena manchar una bata tan limpia,
147
00:07:47,467 --> 00:07:48,801
pero, vamos.
148
00:07:55,850 --> 00:07:57,435
Esto es el paraíso.
149
00:07:58,060 --> 00:07:59,228
Ayúdeme, doctor.
150
00:07:59,312 --> 00:08:02,398
¡Mi hurón ha perdido su terrible olor!
151
00:08:02,482 --> 00:08:03,858
Pues eso no puede ser.
152
00:08:03,941 --> 00:08:07,361
Vamos a ponerle en marcha de nuevo
la glándula de la peste.
153
00:08:07,445 --> 00:08:10,114
Lisa, querida, ¿puedes atar al hurón?
154
00:08:10,198 --> 00:08:11,908
Será un honor.
155
00:08:15,203 --> 00:08:16,078
¡Aparten!
156
00:08:17,663 --> 00:08:19,874
¡Tenemos líneas de peste!
157
00:08:19,957 --> 00:08:21,709
Bien hecho, Lisa.
158
00:08:21,792 --> 00:08:22,752
¡El paraíso!
159
00:08:30,676 --> 00:08:34,096
Vale, croqueta vegetariana para Daisy.
160
00:08:34,555 --> 00:08:38,309
El Director Miau tiene cirugía mañana,
así que solo hay líquidos para ti.
161
00:08:39,018 --> 00:08:43,147
Y, para Doña Serpiente, no hay más comida
hasta que acabes de mudar la piel.
162
00:08:45,149 --> 00:08:46,150
Ya lo has hecho.
163
00:08:46,817 --> 00:08:50,321
Doctor Budgie, me gusta mucho
limpiar estas jaulas.
164
00:08:50,404 --> 00:08:53,699
No, de verdad, pero ¿hay algún
trabajo más emocionante?
165
00:08:53,783 --> 00:08:55,076
Por supuesto.
166
00:08:55,159 --> 00:08:56,911
Puedes lisiar a estos grillos.
167
00:08:56,994 --> 00:09:00,414
Tenemos un camaleón hambriento
que ya está lento por la edad,
168
00:09:00,498 --> 00:09:03,000
pero al que le encanta
la emoción de la caza.
169
00:09:03,459 --> 00:09:07,171
¿Algo más a vida o muerte? Podría
tomar la temperatura a los animales.
170
00:09:07,255 --> 00:09:09,674
Sé lo que implica eso
y estoy dispuesta a ello.
171
00:09:10,132 --> 00:09:11,717
Lisa, para el carro.
172
00:09:11,801 --> 00:09:14,595
¿Sabes a cuántos cursos
incómodos tuve que ir
173
00:09:14,679 --> 00:09:17,265
antes de que me dejaran
meter el brazo en un caballo?
174
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
Lo entiendo, pero es que creo
que podría hacer más.
175
00:09:21,269 --> 00:09:23,187
Me recuerdas a cierto joven
176
00:09:23,271 --> 00:09:26,107
que creció en
Stratfordshire-on-Corningwell.
177
00:09:26,190 --> 00:09:30,236
Él también era impaciente.
Siempre creía que podía hacer más.
178
00:09:30,319 --> 00:09:31,696
-¿Era usted?
-No.
179
00:09:31,779 --> 00:09:33,864
Su hubiera sido yo, habría dicho "yo".
180
00:09:33,948 --> 00:09:35,908
Este chico ansioso
181
00:09:35,992 --> 00:09:38,703
tuvo que dejar la facultad de veterinaria
y convertirse en...
182
00:09:39,412 --> 00:09:41,330
un médico de personas.
183
00:09:42,123 --> 00:09:45,835
Y con la elección 27
de la ronda 14 del draft de la NFL,
184
00:09:45,918 --> 00:09:48,004
los Phoenix Coyotes seleccionan...
185
00:09:48,087 --> 00:09:50,172
Lubochuck...
186
00:09:50,256 --> 00:09:53,259
-...a Cédric Bélanger.
-Pero Lubochuck.
187
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
Homie, creo que necesitamos
un ventilador nuevo.
188
00:09:56,012 --> 00:09:57,638
El antiguo no parece seguro.
189
00:09:59,265 --> 00:10:02,059
Está bien.
Y nos ahorra mucho en cortes de pelo.
190
00:10:03,728 --> 00:10:07,273
No está mal, pero echo de menos
los aspectos sociales de la barbería
191
00:10:08,816 --> 00:10:11,193
Es el turno de los Blues de St. Louis.
192
00:10:11,277 --> 00:10:13,487
Lubochuck...
193
00:10:15,573 --> 00:10:17,033
DP de Springfield.
194
00:10:17,116 --> 00:10:18,868
DP... ¡Departamento de Policía!
195
00:10:19,619 --> 00:10:20,703
Acabo de entenderlo.
196
00:10:20,786 --> 00:10:22,913
Jefe, soy Marge Simpson.
197
00:10:22,997 --> 00:10:26,292
Creo que quiero hacer
algunas limpiezas de escenas del crimen.
198
00:10:26,626 --> 00:10:29,045
Genial.
Tengo un trabajo para usted aquí mismo.
199
00:10:29,587 --> 00:10:30,588
Asesinato-suicidio.
200
00:10:30,671 --> 00:10:32,673
O posiblemente un suicidio-asesinato.
201
00:10:32,757 --> 00:10:35,176
Solo traiga la fregona y la imaginación.
202
00:10:35,259 --> 00:10:37,345
No puede ser peor que lo que ya he visto.
203
00:10:37,428 --> 00:10:40,556
Homer, ¡te dije
que no comieras chili del colador!
204
00:10:41,140 --> 00:10:42,975
Se pronuncia "calador".
205
00:10:44,560 --> 00:10:47,563
¿Qué pasa pequeño?
No has tocado tus bayas.
206
00:10:47,647 --> 00:10:49,940
¿Quieres pulgones para darles sabor?
207
00:10:51,025 --> 00:10:52,318
Pulgones.
208
00:10:52,401 --> 00:10:55,196
Lisa, ¿puedes venir aquí un momento?
209
00:10:55,821 --> 00:10:56,822
Por fin.
210
00:10:58,324 --> 00:11:01,035
Intento darle una inyección
a este San Bernardo,
211
00:11:01,118 --> 00:11:03,037
pero me tiemblan un poco las manos.
212
00:11:03,120 --> 00:11:05,831
Me tomé un litro de té
de más con la comida.
213
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
-Oh, vaya.
-Si le sujeto,
214
00:11:08,167 --> 00:11:11,337
¿crees que podrías encargarte
del asunto de la aguja?
215
00:11:11,420 --> 00:11:12,546
¡Claro!
216
00:11:14,298 --> 00:11:16,050
Cuidado, cuidado.
217
00:11:16,133 --> 00:11:20,221
Un solo milímetro en cualquier dirección
no causará ninguna diferencia.
218
00:11:22,723 --> 00:11:26,018
¿Por qué no siento
el mismo subidón que con el mapache?
219
00:11:28,813 --> 00:11:30,106
¡Ahí está!
220
00:11:30,189 --> 00:11:31,357
MOTEL DUERMEBIÉN
SIN HABITACIONES
221
00:11:31,440 --> 00:11:33,192
HABITACIONES POR SEMANA,
HORA Y MINUTO
222
00:11:34,276 --> 00:11:35,444
Cuidado, señora S.
223
00:11:35,528 --> 00:11:38,364
Nunca había visto un trato
de polvo de ángel por armas
224
00:11:38,447 --> 00:11:39,615
que acabara tan mal.
225
00:11:39,699 --> 00:11:41,242
Si está sucio, está sucio.
226
00:11:51,502 --> 00:11:54,296
Voy a empezar
por esta sucia cinta de escena del crimen.
227
00:11:58,592 --> 00:11:59,468
RATÓN HERMOSO
228
00:11:59,552 --> 00:12:04,014
¿Está el doctor, señorita?
Goldie se está escorando a estribor.
229
00:12:04,098 --> 00:12:07,643
Me temo que ha podido enredarse con
el submarinista de plástico equivocado,
230
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Pueden ser hongos de aleta.
231
00:12:09,854 --> 00:12:12,189
Oh, no, la gran H.
232
00:12:12,648 --> 00:12:15,401
Haga lo que tenga que hacer. Me despediré.
233
00:12:15,818 --> 00:12:19,864
Has sido más esposa para mí
que todas las mujeres que he conocido.
234
00:12:19,947 --> 00:12:24,160
Capitán, los hongos de aleta
ya no son la sentencia de muerte de antes.
235
00:12:24,243 --> 00:12:27,163
Un par de gotas de medicina
en el agua y se pondrá bien.
236
00:12:31,083 --> 00:12:32,209
¡Es increíble!
237
00:12:34,336 --> 00:12:36,547
Solo tengo otro pequeño problema.
238
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
Se ha comido las llaves del coche.
239
00:12:43,304 --> 00:12:46,223
¡Rápido, doctor! Tiene los pulmones
llenos de agua con gas.
240
00:12:55,608 --> 00:12:57,568
¿Homie? ¿Notas algo?
241
00:12:58,819 --> 00:13:00,196
PELO: SIN CAMBIOS
242
00:13:00,279 --> 00:13:01,697
VESTIDO: SIN CAMBIOS
243
00:13:01,781 --> 00:13:03,073
{\an8}ZAPATOS: PROBABILIDAD 23 %
244
00:13:03,157 --> 00:13:04,116
¡JUÉGATELA!
245
00:13:05,159 --> 00:13:07,036
¿Tienes una aventura?
246
00:13:07,119 --> 00:13:08,746
¿Qué? No.
247
00:13:08,829 --> 00:13:10,790
He comprado un nuevo ventilador.
248
00:13:12,500 --> 00:13:14,376
Me parecía que el aire estaba más animado.
249
00:13:14,460 --> 00:13:15,878
¿Cómo lo has pagado?
250
00:13:15,961 --> 00:13:20,090
La verdad es que me saco un dinero
limpiando escenas del crimen.
251
00:13:20,174 --> 00:13:24,970
¿Qué? Pobre Marge,
he oído que pueden afectarte...
252
00:13:25,721 --> 00:13:27,681
¡Nena, ese aire fresco es genial!
253
00:13:27,765 --> 00:13:28,891
...mucho.
254
00:13:28,974 --> 00:13:31,811
¿Pero seguro que no vives una pesadilla?
255
00:13:31,894 --> 00:13:33,354
No. Ni un poco.
256
00:13:33,437 --> 00:13:36,148
Y tengo descuento policial
en productos de limpieza.
257
00:13:36,232 --> 00:13:39,151
Por fin puedo limpiar
la dentadura del abuelo.
258
00:13:39,235 --> 00:13:43,197
Sí, tengo palomitas ahí
desde Kramer contra Kramer.
259
00:13:43,280 --> 00:13:45,074
Yo iba con Kramer,
260
00:13:45,157 --> 00:13:48,035
y quedé consternado
cuando al final ganó Kramer.
261
00:13:48,118 --> 00:13:50,830
Es un giro que no vi venir.
262
00:13:50,913 --> 00:13:52,832
MARTIN, ESTE CARTEL Y TÚ
TENÉIS UN AÑO MÁS. ¡FELICIDADES!
263
00:13:53,707 --> 00:13:56,544
Feliz cumpleaños, Martin.
¿Dónde está la mesa de regalos?
264
00:13:56,961 --> 00:13:59,213
Ahí mismo, amigo mío.
265
00:14:09,223 --> 00:14:11,725
Vaya zoo. ¿Dónde están
los cochecitos de alquiler?
266
00:14:11,809 --> 00:14:13,686
La verdad es que no es tan malo.
267
00:14:13,769 --> 00:14:15,104
Los animales están sanos.
268
00:14:15,187 --> 00:14:18,399
Un par de claros en el prado,
pero nada muy alarmante.
269
00:14:18,983 --> 00:14:22,736
Déjalo ya. No eres veterinaria.
Eres una limpiajaulas con ínfulas.
270
00:14:22,820 --> 00:14:24,446
¡El Dr. Budgie cuenta conmigo!
271
00:14:24,530 --> 00:14:27,366
He sentido la fría brisa
de la fiebre de las perreras en mi cara.
272
00:14:27,449 --> 00:14:30,244
He visto atigrados
que eran más garrapata que gato.
273
00:14:30,327 --> 00:14:33,247
Sé por qué se aparta el perro enjaulado.
274
00:14:33,330 --> 00:14:38,085
Y cuando tu lagarto pierda la cola,
vas a necesitarme para que te cuente
275
00:14:38,168 --> 00:14:40,004
que le va a volver a crecer.
276
00:14:40,754 --> 00:14:42,673
¿Quiere cacahuetes, señor elefante?
277
00:14:43,132 --> 00:14:46,218
Es una cabra, no un elefante,
y eso son gambas, no cacahuetes.
278
00:14:46,302 --> 00:14:48,095
¡Y esa cabra es alérgica a las gambas!
279
00:14:48,178 --> 00:14:50,848
Su aliento huele a "no bebas eso".
280
00:14:52,516 --> 00:14:54,393
Milhouse, ¡tu bolígrafo de epinefrina!
281
00:14:54,476 --> 00:14:56,145
No eres una profesional.
282
00:14:56,228 --> 00:14:58,731
Soy una becaria veterinaria
no remunerada autoseleccionada.
283
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
¡Ahora, deja que ejerza mi profesión!
284
00:15:09,325 --> 00:15:11,952
Oye, está como nueva.
¡Mírala jugando con los niños!
285
00:15:14,288 --> 00:15:16,165
¿Ves, Bart? Vida o muerte.
286
00:15:16,248 --> 00:15:17,541
Yo decido.
287
00:15:17,958 --> 00:15:19,877
Vale, hora de cortar la tarta.
288
00:15:24,673 --> 00:15:26,091
Esa es mi paciente.
289
00:15:30,554 --> 00:15:31,764
BOURBON PAYASO SALVAJE
290
00:15:31,847 --> 00:15:33,307
Adivina qué, amor.
291
00:15:33,390 --> 00:15:35,976
Llevo los calcetines de achucharse.
292
00:15:36,060 --> 00:15:38,896
Son los calcetines de compresión
de tu cirugía del corazón.
293
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
Es lo mismo...
294
00:15:44,276 --> 00:15:45,778
No estoy de humor.
295
00:15:45,861 --> 00:15:48,113
¿Qué? ¡Nunca habías dicho eso!
296
00:15:48,197 --> 00:15:50,199
Lo he pensado tres veces.
297
00:15:50,282 --> 00:15:53,035
Cada vez después
de un concurso de comer burritos.
298
00:15:53,118 --> 00:15:54,370
¡Pero gané!
299
00:15:54,954 --> 00:15:55,996
¿Qué pasa?
300
00:15:56,080 --> 00:15:58,999
Es que verte, ahí tumbado,
301
00:15:59,083 --> 00:16:02,670
me recuerda el cadáver hinchado
que tuve que limpiar hoy.
302
00:16:02,753 --> 00:16:06,173
Oye, tengo muy buen aspecto
para las porquerías que como.
303
00:16:06,256 --> 00:16:08,300
Tal vez debería irme a dormir.
304
00:16:08,926 --> 00:16:10,594
No me había terminado la copa.
305
00:16:11,345 --> 00:16:13,555
¿Quieres mi pequeñísima luz del bebercio?
306
00:16:15,933 --> 00:16:18,519
Nunca le había visto así.
Está tan apático.
307
00:16:18,602 --> 00:16:20,688
¿Quién ha perdido la necesidad de matar?
308
00:16:20,771 --> 00:16:22,648
¿Quién ha perdido la necesidad de matar?
309
00:16:22,731 --> 00:16:24,608
Yo le diré lo que le pasa.
310
00:16:24,692 --> 00:16:26,360
-Usted.
-¿Qué? ¿Yo?
311
00:16:26,443 --> 00:16:28,737
Este perro tiene muchas vacunas atrasadas.
312
00:16:28,821 --> 00:16:31,865
Muestra los síntomas de inicio de parvo.
313
00:16:31,949 --> 00:16:33,826
Le confisco su perro.
314
00:16:33,909 --> 00:16:35,202
Y usted, ¡fuera!
315
00:16:35,619 --> 00:16:37,371
Smithers, me han avergonzado.
316
00:16:37,454 --> 00:16:39,456
Prepáreme un dedal de helado.
317
00:16:39,540 --> 00:16:41,792
Algunos no merecen tener mascotas.
318
00:16:41,875 --> 00:16:43,752
¿Y tú decides quién?
319
00:16:44,378 --> 00:16:46,213
No te me cruces de brazos.
320
00:16:46,296 --> 00:16:47,881
Lis, mírate.
321
00:16:47,965 --> 00:16:50,884
Te has vuelto tan arrogante
que has olvidado quién eres.
322
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
Y aún peor,
¡te has olvidado de Mordisquitos!
323
00:16:56,515 --> 00:16:59,435
¡Mordisquitos!
¡Mi mascota! ¡Mi responsabilidad!
324
00:16:59,518 --> 00:17:01,061
¡Mis deberes!
325
00:17:02,396 --> 00:17:04,314
Pelo mate, lengua seca...
326
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
¿Es eso cierto, Lisa?
327
00:17:06,150 --> 00:17:09,570
¿Has dejado que le pase esto
a una criatura a tu cuidado?
328
00:17:09,653 --> 00:17:11,321
Lo siento mucho.
329
00:17:11,405 --> 00:17:13,949
Lo siento mucho, mucho.
330
00:17:14,033 --> 00:17:17,286
Los hámsteres necesitan
que jueguen con ellos regularmente
331
00:17:17,369 --> 00:17:18,912
o se sienten abandonados.
332
00:17:18,996 --> 00:17:21,665
Y eso puede llevar
a pólipos por estrés en el corazón.
333
00:17:21,749 --> 00:17:24,418
El corazón es donde
se encuentra el amor, Lisa.
334
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
Si hubieras ido a la facultad
de veterinaria, lo sabrías.
335
00:17:27,421 --> 00:17:29,548
No tengo más remedio que operar.
336
00:17:29,631 --> 00:17:31,258
Y necesito tu ayuda.
337
00:17:31,341 --> 00:17:34,970
¿Aún quiere que le ayude,
después de ser tan arrogante?
338
00:17:35,054 --> 00:17:38,849
Lisa, la arrogancia creó
el Imperio Británico.
339
00:17:38,932 --> 00:17:39,850
Y luego lo perdió.
340
00:17:39,933 --> 00:17:42,102
Luego fingimos que no había pasado.
341
00:17:44,730 --> 00:17:46,732
Bueno, hemos hecho lo que hemos podido.
342
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
Las próximas 24 horas serán cruciales.
343
00:17:50,527 --> 00:17:51,445
Se ha ido.
344
00:17:51,528 --> 00:17:53,489
¡No!
345
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
¡No puede estar muerto!
346
00:17:55,783 --> 00:17:57,117
¡No puede!
347
00:17:57,451 --> 00:18:02,164
Creí que podía salvar a todos
los animales si me preocupaba bastante.
348
00:18:02,664 --> 00:18:05,459
Vale, Marge, cariño, mira este.
349
00:18:05,834 --> 00:18:08,921
¿Ves, Marge? El bebé se ríe
cada vez que salta la tostada.
350
00:18:09,004 --> 00:18:11,048
Es muy hilarante.
351
00:18:11,131 --> 00:18:13,425
-Está bien.
-¿Bien?
352
00:18:13,509 --> 00:18:15,677
Hay algo muerto en tu interior, Marge,
353
00:18:15,761 --> 00:18:18,305
y es una escena del crimen
que no puedes limpiar.
354
00:18:18,388 --> 00:18:19,973
Y todo por un ventilador.
355
00:18:20,057 --> 00:18:22,351
Un estúpido ventilador que...
356
00:18:22,851 --> 00:18:24,186
Vaya, es muy refrescante.
357
00:18:24,269 --> 00:18:25,938
Quiero a mi Marge de vuelta.
358
00:18:27,815 --> 00:18:29,525
¿Diga? Chico, ¿qué pasa?
359
00:18:30,317 --> 00:18:31,568
Entiendo.
360
00:18:31,985 --> 00:18:32,903
Vale, Marge.
361
00:18:32,986 --> 00:18:36,406
Tu siéntate aquí,
mira la tele y tómate una cerveza.
362
00:18:36,490 --> 00:18:38,700
No es así como hace
las cosas Homer Simpson.
363
00:18:38,784 --> 00:18:40,452
¡Tengo que ayudar a Lisa!
364
00:18:42,079 --> 00:18:43,163
¿Lisa?
365
00:18:43,247 --> 00:18:45,249
¡Espera! Espera, voy contigo.
366
00:18:51,547 --> 00:18:52,714
No contesta.
367
00:18:52,798 --> 00:18:55,342
Supongo que tendremos
que hacerlo nosotros mismos.
368
00:18:59,054 --> 00:19:01,849
Vale, coged toallitas de papel, chicos.
369
00:19:07,229 --> 00:19:10,858
¡Mamá, confiaba en mí
como solo podía hacerlo un hámster!
370
00:19:12,276 --> 00:19:14,361
Si hay una cosa que siempre limpiaré,
371
00:19:14,444 --> 00:19:16,363
son las lágrimas de mi niña.
372
00:19:17,030 --> 00:19:18,532
Debería haber estado aquí para ti.
373
00:19:18,615 --> 00:19:20,117
Tú no habrías dejado que le pasara nada.
374
00:19:20,200 --> 00:19:21,994
-Estaba ocupada, muerta por dentro...
-Esté donde esté,
375
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
-espero que tengan bolas de hámster.
-...haciendo Dios sabe qué.
376
00:19:24,955 --> 00:19:27,374
Pero ya estoy aquí, y nunca me iré.
377
00:19:28,584 --> 00:19:30,043
Bueno.
378
00:19:30,127 --> 00:19:33,422
La lección de Lisa sobre la muerte
ayudó a Marge a sentir de nuevo.
379
00:19:33,505 --> 00:19:35,716
Sí, todo encaja.
380
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
Gracias por curar a Walter Palomo.
381
00:19:38,135 --> 00:19:40,470
No puedo permitirme pagarle,
pero puedo darle
382
00:19:40,554 --> 00:19:42,306
entradas para mi espectáculo de magia.
383
00:19:42,389 --> 00:19:45,058
-El tema es el boxeo.
-Suena maravilloso.
384
00:19:45,767 --> 00:19:47,561
Sí, no. Venga, claro que lo es.
385
00:19:50,772 --> 00:19:54,443
Quiero agradeceros a todos
por venir al funeral de Mordisquitos.
386
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
Soy el Presidente Cal A. Bunga.
387
00:19:57,029 --> 00:19:58,572
En tan triste ocasión,
388
00:19:58,655 --> 00:20:01,783
la bandera de la escuela
ondeará a medio culo.
389
00:20:01,867 --> 00:20:02,784
¡Bart!
390
00:20:03,327 --> 00:20:05,662
Sé que es un momento especialmente difícil
391
00:20:05,746 --> 00:20:07,664
para las otras mascotas de clase,
392
00:20:07,748 --> 00:20:10,876
como la Sra. Mordisquitos,
Shelly la tortuga,
393
00:20:10,959 --> 00:20:14,421
Sally Mander, el pez Hamilton
y el pollo de Willie.
394
00:20:14,504 --> 00:20:16,089
Willie, ¿dónde está su pollo?
395
00:20:16,173 --> 00:20:18,717
-¡Era él o yo!
-Entiendo.
396
00:20:18,800 --> 00:20:21,720
En pie para el último viaje
de Mordisquitos.
397
00:20:21,803 --> 00:20:23,305
MORDISQUITOS
398
00:20:27,392 --> 00:20:28,977
{\an8}MORDISQUITOS
HÁMSTER, PADRE, AMIGO
399
00:20:32,397 --> 00:20:33,982
MATAR A UN RUISEÑOR
400
00:20:35,734 --> 00:20:37,319
PRIMER GOBERNADOR
DE NUEVO HÁMSTER
401
00:20:41,907 --> 00:20:44,368
{\an8}NUNCA TE OLVIDAREMOS
402
00:20:44,451 --> 00:20:46,662
{\an8}REEMPLAZADO POR 15,99 $
403
00:21:37,838 --> 00:21:39,840
Subtítulos: Helena Landeras