1 00:00:01,126 --> 00:00:03,670 ROMANCE NA SALA POR BILL PLYMPTON 2 00:00:30,155 --> 00:00:31,364 SONHOS DE CLORO PARQUE AQUÁTICO INTERIOR 3 00:00:31,448 --> 00:00:32,490 ANTIGO MUSEU DE ARTE DE SPRINGFIELD 4 00:00:33,658 --> 00:00:36,536 Um parque aquático interior. 5 00:00:36,619 --> 00:00:39,831 Espero que isto seja o fim dos lagos e rios. 6 00:00:39,914 --> 00:00:43,084 -Como mãe, eu... -Já sabemos que és mãe. 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,544 Como mãe, 8 00:00:44,627 --> 00:00:47,547 gosto de ver nadadores-salvadores por todo o lado. 9 00:00:49,132 --> 00:00:50,508 Estou à procura do Nemo! 10 00:00:50,592 --> 00:00:55,388 NÃO CORRER 11 00:00:56,139 --> 00:00:57,849 Eu vi o céu! 12 00:00:57,932 --> 00:00:59,768 MERGULHO DO CÉU 13 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 A minha cabeça! 14 00:01:06,149 --> 00:01:07,067 TIRO COM RESFOLGADOIRO 15 00:01:11,279 --> 00:01:15,950 {\an8}Mãe! O Bart molhou-me o cabelo e não estava preparada para molhá-lo! 16 00:01:16,034 --> 00:01:19,120 SECADOR DE CABELO 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,206 Lamento, mas vais para a piscina das crianças. 18 00:01:21,289 --> 00:01:23,291 {\an8}BAÍA DOS CAMARÕEZINHOS 19 00:01:23,374 --> 00:01:26,127 {\an8}Já tomei banhos mais entusiasmantes. Banhos! 20 00:01:28,046 --> 00:01:31,341 {\an8}Meu Deus! Um anel de plástico. Saiam da frente otários! 21 00:01:33,676 --> 00:01:34,969 {\an8}Quero esse anel. 22 00:01:38,973 --> 00:01:41,017 {\an8}Têm escorregas aquáticos 23 00:01:41,101 --> 00:01:43,311 {\an8}para os homens de proporções de lazer? 24 00:01:43,394 --> 00:01:44,687 {\an8}Por aqui, senhor. 25 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 {\an8}Este parque é especializado em grandes... 26 00:01:46,689 --> 00:01:47,607 QUEDAS DOS GRANDES E ALTOS 27 00:01:47,690 --> 00:01:49,400 ... tubos reforçados para os badochas americanos modernos. 28 00:01:49,484 --> 00:01:50,610 DEVE TER ESTA LARGURA PARA ENTRAR 29 00:01:50,693 --> 00:01:53,738 {\an8}Bem. Veterano da guerra das colas a passar! 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,450 Estou a fazer exercício! 31 00:01:57,534 --> 00:01:59,035 {\an8}ACRÍLICO DE GRÃO MORSA 32 00:01:59,119 --> 00:02:02,831 EXTREMO CORRENTE ACIMA 33 00:02:02,914 --> 00:02:04,332 Espetacular. 34 00:02:04,833 --> 00:02:06,835 Millhouse, há quanto tempo estás à espera? 35 00:02:06,918 --> 00:02:09,337 {\an8}Estás a dizer que não usaste a app, na semana passada, 36 00:02:09,420 --> 00:02:11,756 para receber o teu número da fila do Salmão Bué Fixe? 37 00:02:11,840 --> 00:02:13,508 És Amish? 38 00:02:14,801 --> 00:02:16,094 SALA DE CONTROLO SÓ EMPREGADOS 39 00:02:16,177 --> 00:02:18,179 Certo, está na hora de mandar o pessoal embora. 40 00:02:19,222 --> 00:02:20,807 CONCENTRAÇÃO DE URINA PELOS 41 00:02:20,890 --> 00:02:22,100 {\an8}CORREIAS E FILTROS 42 00:02:22,183 --> 00:02:24,853 {\an8}Atenção, banhistas, fala o presidente do parque aquático 43 00:02:24,936 --> 00:02:26,437 {\an8}Cal A. Bunga. 44 00:02:26,521 --> 00:02:29,524 Não entrem em pânico, mas as piscinas estão infestadas 45 00:02:29,607 --> 00:02:32,902 daqueles peixinhos que nadam pelo zezinho acima. 46 00:02:32,986 --> 00:02:34,362 Saiam da frente! 47 00:02:35,029 --> 00:02:36,948 {\an8}Repito, não entrem em pânico. 48 00:02:37,031 --> 00:02:40,118 {\an8}Se acham que têm um peixe desses no vosso coiso, 49 00:02:40,201 --> 00:02:43,955 {\an8}a única cura é rebolarem nus na neve. 50 00:02:52,338 --> 00:02:54,591 {\an8}Lou, preciso de um favor teu. 51 00:02:54,966 --> 00:02:57,635 {\an8}Não nos treinam para isto na academia. 52 00:02:57,719 --> 00:02:58,928 {\an8}Mas deviam. 53 00:03:08,396 --> 00:03:09,314 {\an8}Sim! 54 00:03:17,572 --> 00:03:19,782 {\an8}Meu Deus! Invasão biológica! 55 00:03:19,866 --> 00:03:21,326 EMERGÊNCIA 56 00:03:21,993 --> 00:03:22,952 INDISCIPLINADO TOTAL 57 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 BÊBEDO AUSTRALIANO 58 00:03:23,995 --> 00:03:24,913 MÃE DROGADA 59 00:03:29,292 --> 00:03:32,670 {\an8}Pobre guaxinim! Ninguém vai fazer nada? 60 00:03:32,754 --> 00:03:36,382 {\an8}Ele cometeu o pior crime da natureza, entrou aqui. 61 00:03:42,222 --> 00:03:43,223 Não tem batimento cardíaco. 62 00:03:43,306 --> 00:03:46,226 Finalmente, a oportunidade de usar a minha formação online de RCP. 63 00:03:46,309 --> 00:03:48,269 Um, dois, três, quatro, cinco. 64 00:03:48,853 --> 00:03:50,939 {\an8}Um, dois, três, quatro, cinco. 65 00:03:51,689 --> 00:03:54,943 {\an8}A Lisa tem namorado! 66 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 {\an8}Namorado? 67 00:03:57,070 --> 00:03:59,656 {\an8}Os guaxinins são bons trabalhadores. 68 00:03:59,989 --> 00:04:03,326 Vá lá. Ainda podes comer muito lixo. 69 00:04:03,409 --> 00:04:06,162 {\an8}Só mais uma inspiração, nobre bandido. 70 00:04:08,581 --> 00:04:10,792 Resultou. Salvei-te. 71 00:04:11,834 --> 00:04:13,044 O meu primeiro salvamento. 72 00:04:13,127 --> 00:04:15,421 E o meu primeiro beijo a sério. 73 00:04:15,505 --> 00:04:19,008 Ela ter-me-ia escolhido se tivesse um fato de banho a sério. 74 00:04:20,426 --> 00:04:21,678 ALUGADO 75 00:04:21,761 --> 00:04:24,889 {\an8}Para variar, uma vida foi salva num parque aquático de Springfield. 76 00:04:24,973 --> 00:04:26,516 {\an8}Onde uma aluna desembaraçada do segundo ano 77 00:04:26,599 --> 00:04:30,603 {\an8}realizou RCP num incómodo animal afogado, 78 00:04:30,687 --> 00:04:34,482 {\an8}enquanto dúzias de mirones cobardes ficaram a olhar. 79 00:04:34,565 --> 00:04:36,025 {\an8}Onde estavam as notícias do Canal Seis? 80 00:04:36,109 --> 00:04:39,195 {\an8}A filmar bombas de gasolina e os seus preços sempre a mudar. 81 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 {\an8}De que vale isso? Não sei. 82 00:04:42,073 --> 00:04:43,866 {\an8}COMBUSTÍVEL DESCE! 83 00:04:43,950 --> 00:04:45,368 {\an8}Ainda faltam oito minutos. 84 00:04:46,536 --> 00:04:48,413 {\an8}-Falámos dos preços da gasolina? -Sim! 85 00:04:49,372 --> 00:04:50,623 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 86 00:04:50,707 --> 00:04:52,667 Vimos-te na rádio com imagens. 87 00:04:52,750 --> 00:04:56,921 Não disseram o teu nome. Descreveram-te como miúda. 88 00:04:57,005 --> 00:04:59,507 E acertaram mesmo. 89 00:05:00,383 --> 00:05:02,468 Lisa, parece-me que és a aluna perfeita 90 00:05:02,552 --> 00:05:05,179 para tomar conta do hamster Nibbles durante as férias da Páscoa. 91 00:05:05,263 --> 00:05:08,474 Eu levava-o, mas vou beber shots de gelatina com antigos alunos. 92 00:05:08,558 --> 00:05:12,103 Nestas férias da Páscoa vou-me passar com a responsabilidade! 93 00:05:12,186 --> 00:05:15,356 O meu pai também vai passar as férias da Páscoa numa gaiola. 94 00:05:15,440 --> 00:05:19,152 Depois de ter salvado o guaxinim recebi o contrário de gozo. 95 00:05:19,235 --> 00:05:21,195 Aposto que os alemães têm uma palavra para isso, tipo, 96 00:05:21,279 --> 00:05:23,614 gerstronkenplatzen ou assim. 97 00:05:23,948 --> 00:05:27,410 Quem me dera que os alemães tivessem uma palavra para este trânsito. 98 00:05:27,493 --> 00:05:30,121 E assim deixa o momento de ser sobre mim. 99 00:05:30,204 --> 00:05:31,706 O que se passa, chefe? 100 00:05:32,165 --> 00:05:35,043 Um acidente grave. Não posso deixar passar 101 00:05:35,126 --> 00:05:37,378 até a equipa de limpeza terminar. 102 00:05:37,462 --> 00:05:38,880 O que é um problema 103 00:05:38,963 --> 00:05:41,299 porque estão presos no trânsito atrás de ti. 104 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 Muito bem, quem fez isso? 105 00:05:43,551 --> 00:05:47,388 Temos de ir para casa. Deixei o meu sogro no sofá. 106 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 Ele tem de ser virado. 107 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 Sim, mas isso não vai acontecer. 108 00:05:50,558 --> 00:05:52,435 A não ser que limpes o local do acidente. 109 00:05:52,977 --> 00:05:54,312 Agora a sério, podes fazê-lo? 110 00:05:55,021 --> 00:05:57,357 Não sei. Sou uma daquelas pessoas 111 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 que não gosta de ficar traumatizada com cenas de horror. 112 00:06:00,735 --> 00:06:03,446 Marge, sabes porque fui para a Polícia? 113 00:06:03,529 --> 00:06:06,491 Se souberes, dizes-me? Porque é muito perigoso. 114 00:06:06,574 --> 00:06:09,285 Mas estas limpezas de locais do crime são completamente seguras. 115 00:06:09,369 --> 00:06:11,913 As pessoas más estão mortas ou já fugiram. 116 00:06:11,996 --> 00:06:13,456 Por isso, tenta lá. 117 00:06:13,539 --> 00:06:15,041 Por favor, mãe. 118 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 Está bem. 119 00:06:22,465 --> 00:06:26,386 AMBULÂNCIA 120 00:06:28,930 --> 00:06:31,182 Cá está. Novinho em folha. 121 00:06:32,517 --> 00:06:35,770 Até fizeste o sem-abrigo ter bom aspeto. 122 00:06:35,853 --> 00:06:38,022 Sim, mas ainda sou maluco. 123 00:06:38,106 --> 00:06:41,025 Sabes, Marge, se quiseres fazer um dinheiro extra, 124 00:06:41,109 --> 00:06:44,195 precisamos sempre de pessoas para limpar locais de crime. 125 00:06:44,278 --> 00:06:46,948 É como se costuma dizer: o crime compensa. 126 00:06:48,199 --> 00:06:51,994 Podes ficar com o dinheiro que encontrares e com joias que não tenham monogramas. 127 00:06:52,078 --> 00:06:52,995 VIDA DE BANDIDO 128 00:06:53,079 --> 00:06:57,250 {\an8}NÃO É A DGV, ISSO É DO OUTRO LADO DA RUA 129 00:06:59,544 --> 00:07:00,962 Olá, pequenina. 130 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 O teu hamster tem doença de Tyzzer? 131 00:07:04,215 --> 00:07:05,716 Isso seria interessante, 132 00:07:05,800 --> 00:07:08,469 mas fiz um teste de Tyzzer e deu negativo. 133 00:07:08,553 --> 00:07:11,597 Bolas. Deves saber muito sobre animais. 134 00:07:11,681 --> 00:07:13,516 É essa a questão, sei mesmo. 135 00:07:13,599 --> 00:07:17,228 Salvei a vida de um guaxinim no outro dia. Nunca me tinha sentido tão bem. 136 00:07:17,311 --> 00:07:19,480 Posso trabalhar no seu consultório? 137 00:07:19,564 --> 00:07:21,524 Como estagiária ou assim? 138 00:07:22,191 --> 00:07:25,653 Sabes quantas pessoas entram aqui todos os dias 139 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 à procura de uma coisa dessas? 140 00:07:27,488 --> 00:07:30,575 -Muitas, aposto. -Não, nunca aconteceu. 141 00:07:30,658 --> 00:07:33,578 Pega numa bata lavada e vem comigo. 142 00:07:34,370 --> 00:07:35,455 Está bem! 143 00:07:36,622 --> 00:07:38,291 Não encontro uma bata lavada. 144 00:07:38,374 --> 00:07:41,461 Então, a tua primeira tarefa é lavar as batas. 145 00:07:42,795 --> 00:07:44,464 Estou pronta, Dr. Budgie. 146 00:07:44,839 --> 00:07:47,383 É uma pena sujar uma bata tão limpa, 147 00:07:47,467 --> 00:07:48,801 mas vamos. 148 00:07:55,808 --> 00:07:57,435 Isto é o paraíso. 149 00:07:58,060 --> 00:07:59,145 Tem de me ajuda, doutor. 150 00:07:59,228 --> 00:08:02,315 O meu furão de estimação perdeu o seu fedor horrível. 151 00:08:02,398 --> 00:08:03,858 Isso não pode ser. 152 00:08:03,941 --> 00:08:07,361 Deixa-me dar um choque à glândula do fedor. 153 00:08:07,445 --> 00:08:10,114 Lisa, minha querida, podes prender o furão? 154 00:08:10,198 --> 00:08:11,908 Será uma honra. 155 00:08:15,203 --> 00:08:16,078 Afastem-se! 156 00:08:17,663 --> 00:08:19,874 Já temos sinais de fedor! 157 00:08:19,957 --> 00:08:21,584 Muito bem, Lisa. 158 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 Paraíso! 159 00:08:30,676 --> 00:08:34,096 Muito bem, comida vegetariana para a Daisy. 160 00:08:34,555 --> 00:08:38,309 O Presidente Miau vai ser operado amanhã, está de dieta líquida. 161 00:08:39,018 --> 00:08:43,147 E não come mais, Sr. Cobra, até lhe sair a pele toda. 162 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 E já saiu. 163 00:08:46,817 --> 00:08:50,321 Dr. Budgie, estou a adorar limpar as gaiolas. 164 00:08:50,404 --> 00:08:53,699 Não, a sério que estou, mas não há tarefas mais entusiasmantes? 165 00:08:53,783 --> 00:08:55,076 Claro. 166 00:08:55,159 --> 00:08:56,911 Podes prender as patas destes grilos. 167 00:08:56,994 --> 00:09:00,414 Temos um camaleão esfomeado que é lento por causa da idade, 168 00:09:00,498 --> 00:09:03,000 mas que ainda adora a emoção da caça. 169 00:09:03,459 --> 00:09:07,171 Não tem nada mais de vida ou morte? Posso tirar a temperatura aos animais. 170 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 Sei o que isso significa e não me importo. 171 00:09:10,132 --> 00:09:11,717 Lisa, tem calma. 172 00:09:11,801 --> 00:09:14,595 Sabes quantos cursos estranhos tive de tirar 173 00:09:14,679 --> 00:09:17,265 até me deixarem pôr o meu braço dentro de um cavalo? 174 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Compreendo. Só sinto que podia fazer mais. 175 00:09:21,269 --> 00:09:23,187 Lembras-me um certo jovem 176 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 que cresceu em Stratfordshire-on-Corningwell. 177 00:09:26,190 --> 00:09:30,236 Ele também era impaciente. Sempre a pensar que podia fazer mais. 178 00:09:30,319 --> 00:09:31,696 -Era o senhor? -Não. 179 00:09:31,779 --> 00:09:33,864 Se fosse eu, teria dito logo. 180 00:09:33,948 --> 00:09:35,908 Esse ambicioso 181 00:09:35,992 --> 00:09:38,703 teve de deixar a escola de veterinária e tornou-se 182 00:09:39,412 --> 00:09:41,330 médico de pessoas. 183 00:09:42,039 --> 00:09:45,835 E com a 27ª escolha da 14ª ronda do draft da NHL, 184 00:09:45,918 --> 00:09:48,004 os Phoenix Coyotes escolhem... 185 00:09:48,087 --> 00:09:50,172 Lubochuck. 186 00:09:50,256 --> 00:09:53,259 -... Cédric Bélanger. -Mas o Lubochuck. 187 00:09:53,342 --> 00:09:55,928 Homie, acho que precisamos de uma ventoinha de teto nova. 188 00:09:56,012 --> 00:09:57,638 A antiga não parece segura. 189 00:09:59,223 --> 00:10:02,059 Está boa. E poupa-nos dinheiro em cortes de cabelo. 190 00:10:03,728 --> 00:10:07,273 Não é mau, mas sinto falta do aspeto social da barbearia. 191 00:10:08,816 --> 00:10:11,193 Agora, são os St. Louis Blues. 192 00:10:11,277 --> 00:10:13,487 Lubochuck. 193 00:10:15,573 --> 00:10:17,033 DP de Springfield. 194 00:10:17,116 --> 00:10:18,868 DP, Departamento da Polícia! 195 00:10:19,619 --> 00:10:20,620 Só agora é que percebi. 196 00:10:20,703 --> 00:10:22,913 Chefe, fala a Marge Simpson. 197 00:10:22,997 --> 00:10:26,292 Acho que quero fazer algumas limpezas de locais de crime. 198 00:10:26,626 --> 00:10:29,045 Ótimo. Tenho um trabalho aqui para ti. 199 00:10:29,587 --> 00:10:30,588 Homicídio seguido de suicídio. 200 00:10:30,671 --> 00:10:32,673 Ou um suicídio seguido de homicídio. 201 00:10:32,757 --> 00:10:35,134 Traz a esfregona e a tua imaginação. 202 00:10:35,217 --> 00:10:37,345 Não pode ser pior do que já vi. 203 00:10:37,428 --> 00:10:40,556 Homer, já te disse para não comeres chili do coador! 204 00:10:41,140 --> 00:10:42,975 Chama-se "cozedor". 205 00:10:44,560 --> 00:10:47,563 O que se passa, pequenino? Nem tocaste nas bagas. 206 00:10:47,647 --> 00:10:49,940 Precisas de pulgões para dar sabor? 207 00:10:51,025 --> 00:10:52,318 Pulgões. 208 00:10:52,401 --> 00:10:55,196 Lisa, podes chegar aqui? 209 00:10:55,821 --> 00:10:56,822 Finalmente. 210 00:10:58,324 --> 00:11:01,035 Estou a tentar dar uma injeção a este São Bernardo, 211 00:11:01,118 --> 00:11:03,037 mas tenho as mãos a tremer. 212 00:11:03,120 --> 00:11:05,831 Bebi um galão de chá a mais ao almoço. 213 00:11:05,915 --> 00:11:08,084 -Bolas. -Se eu o segurar, 214 00:11:08,167 --> 00:11:11,295 achas que me podes tratar da agulha? 215 00:11:11,379 --> 00:11:12,546 Claro! 216 00:11:14,298 --> 00:11:16,050 Cuidado. 217 00:11:16,133 --> 00:11:20,221 Um milímetro que seja de desvio não fará grande diferença. 218 00:11:22,723 --> 00:11:26,018 Porque não sinto a mesma adrenalina que senti com o guaxinim? 219 00:11:28,813 --> 00:11:30,106 Cá está! 220 00:11:30,189 --> 00:11:31,357 MOTEL BONS SONHOS SEM VAGAS 221 00:11:31,440 --> 00:11:33,192 QUARTOS À SEMANA, HORA E MINUTO 222 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 Cuidado, Sra. S. 223 00:11:35,528 --> 00:11:38,364 Nunca vi uma troca de droga por armas 224 00:11:38,447 --> 00:11:39,615 correr tão mal. 225 00:11:39,699 --> 00:11:41,242 É mesmo assim. 226 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 Vou começar por esta fita de local do crime nojenta. 227 00:11:58,592 --> 00:11:59,468 RATINHOS LINDOS 228 00:11:59,552 --> 00:12:04,014 É a doutora, menina? O Douradinho está a desviar-se para estibordo. 229 00:12:04,098 --> 00:12:07,643 Acho que se meteu com o mergulhador de plástico errado. 230 00:12:08,602 --> 00:12:09,770 Pode ser distomatose da barbatana. 231 00:12:09,854 --> 00:12:12,189 Não, isso não! 232 00:12:12,648 --> 00:12:15,401 Faça o que for preciso. Eu vou-me despedir. 233 00:12:15,818 --> 00:12:19,739 Foste mais minha esposa do que qualquer mulher que conheci. 234 00:12:19,822 --> 00:12:24,160 Capitão, o diagnóstico de distomatose já não é uma sentença de morte. 235 00:12:24,243 --> 00:12:27,163 Umas gotas de remédio na água e ficará como novo. 236 00:12:31,083 --> 00:12:32,209 Isso é espantoso! 237 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Só tenho mais um problema. 238 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Ele comeu as chaves do meu carro. 239 00:12:43,304 --> 00:12:46,223 Depressa, doutora! Tem os pulmões cheios de água com gás. 240 00:12:55,608 --> 00:12:57,568 Homie? Não reparaste em nada? 241 00:12:58,819 --> 00:13:00,196 CABELO: INALTERADO 242 00:13:00,279 --> 00:13:01,697 VESTIDO: INALTERADO 243 00:13:01,781 --> 00:13:03,073 {\an8}SAPATOS NOVOS: 23% DE ALTERAÇÃO 244 00:13:03,157 --> 00:13:04,200 ADIVINHA! 245 00:13:05,159 --> 00:13:06,911 Tens um amante? 246 00:13:06,994 --> 00:13:08,746 O quê? Não. 247 00:13:08,829 --> 00:13:10,790 Comprei uma ventoinha de teto nova. 248 00:13:12,500 --> 00:13:14,376 Achei que o ar estava mais animado. 249 00:13:14,460 --> 00:13:15,753 Mas onde arranjaste o dinheiro? 250 00:13:15,836 --> 00:13:20,007 Ganhei algum dinheiro a limpar cenas de crime. 251 00:13:20,090 --> 00:13:24,970 O quê? Pobre Marge. Ouvi dizer que é complicado... 252 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 Bolas, este ar fresco sabe bem! 253 00:13:27,765 --> 00:13:28,891 ... fazer isso. 254 00:13:28,974 --> 00:13:31,769 De certeza que não estás a viver um pesadelo? 255 00:13:31,852 --> 00:13:33,354 Não, nem um pouco. 256 00:13:33,437 --> 00:13:36,148 E posso usar o desconto da Polícia nos detergentes. 257 00:13:36,232 --> 00:13:39,026 Já posso limpar as dentaduras do avô. 258 00:13:39,109 --> 00:13:43,197 Boa, tenho lá pipocas desde o Kramer Contra Kramer. 259 00:13:43,280 --> 00:13:45,074 Torcia pelo Kramer, 260 00:13:45,157 --> 00:13:48,035 mas fiquei desanimado quando o Kramer ganhou. 261 00:13:48,118 --> 00:13:50,830 Foi uma reviravolta inesperada. 262 00:13:50,913 --> 00:13:52,832 MARTIN, TU E ESTA FAIXA TÊM MAIS UM ANO, PARABÉNS! 263 00:13:53,707 --> 00:13:56,544 Parabéns, Martin. Onde é a mesa dos presentes? 264 00:13:56,961 --> 00:13:59,213 Mesmo ali, meu amigo. 265 00:14:09,223 --> 00:14:11,642 Grande zoo. Onde estão os carrinhos de aluguer? 266 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 Até nem é nada mau. 267 00:14:13,769 --> 00:14:15,104 Os animais são saudáveis. 268 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 Alguns arranhões na cerca, mas nada de preocupante. 269 00:14:18,983 --> 00:14:22,736 Para com isso. Não és veterinária. És uma limpadora de gaiolas especializada. 270 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 O Dr. Budgie confia em mim! 271 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 Já senti o hálito frio da tosse canina na minha cara. 272 00:14:27,449 --> 00:14:30,244 Já vi felinos que tinham mais de carraça do que de gato. 273 00:14:30,327 --> 00:14:33,247 Sei porque um cão preso foge. 274 00:14:33,330 --> 00:14:38,085 Quando o teu lagarto perder a cauda, vais precisar de mim para te dizer 275 00:14:38,168 --> 00:14:40,004 que vai voltar a crescer. 276 00:14:40,671 --> 00:14:42,673 Queres amendoins, Sr. Elefante? 277 00:14:43,132 --> 00:14:46,218 É um bode, não um elefante e isso são camarões, não são amendoins. 278 00:14:46,302 --> 00:14:48,095 E esse bode é alérgico a camarão! 279 00:14:48,178 --> 00:14:50,848 O teu hálito cheira a álcool. 280 00:14:52,474 --> 00:14:54,393 Millhouse, a tua caneta de epinefrina. 281 00:14:54,476 --> 00:14:56,103 Não és uma profissional. 282 00:14:56,186 --> 00:14:58,731 Sou uma veterinária estagiária por opção própria e não remunerada. 283 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 Deixa-me exercer a minha profissão! 284 00:15:09,325 --> 00:15:11,952 Está como novo. Vejam como brinca com os miúdos 285 00:15:14,204 --> 00:15:16,165 Vês, Bart? Vida ou morte. 286 00:15:16,248 --> 00:15:17,541 Eu é que escolho. 287 00:15:17,958 --> 00:15:19,877 Está na hora de cortar o bolo. 288 00:15:24,590 --> 00:15:26,091 É o meu doente. 289 00:15:30,554 --> 00:15:31,764 BOURBON PALHAÇO SELVAGEM 290 00:15:31,847 --> 00:15:33,307 Sabes uma coisa? 291 00:15:33,390 --> 00:15:35,976 Tenho as minhas meias do enroscanço. 292 00:15:36,060 --> 00:15:38,896 São meias de compressão da tua operação ao coração. 293 00:15:38,979 --> 00:15:40,481 É a mesma coisa. 294 00:15:44,276 --> 00:15:45,694 Não me apetece. 295 00:15:45,778 --> 00:15:48,113 Como? Nunca tinhas dito isso! 296 00:15:48,197 --> 00:15:50,199 Pensei nisso três vezes. 297 00:15:50,282 --> 00:15:53,035 Foi sempre depois de um concurso de comer burritos. 298 00:15:53,118 --> 00:15:54,370 Mas eu ganhei! 299 00:15:54,954 --> 00:15:55,996 O que se passa? 300 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 É que ver-te deitado 301 00:15:59,083 --> 00:16:02,670 faz-me lembrar os cadáveres inchados que tive de limpar hoje. 302 00:16:02,753 --> 00:16:06,173 Não estou nada mal para alguém que come as porcarias que como. 303 00:16:06,256 --> 00:16:08,300 Talvez seja melhor dormirmos. 304 00:16:08,926 --> 00:16:10,594 Ainda não acabei de beber. 305 00:16:11,345 --> 00:16:13,555 Queres a minha luzinha de beber? 306 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Nunca o vi assim. Está tão apático. 307 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 Quem perdeu a vontade de matar? 308 00:16:20,771 --> 00:16:22,564 Quem perdeu a vontade de matar? 309 00:16:22,648 --> 00:16:24,608 Eu digo-lhe o que se passa com ele. 310 00:16:24,692 --> 00:16:26,360 -O senhor. -O quê? Eu? 311 00:16:26,443 --> 00:16:28,737 As vacinas deste cão estão atrasadas. 312 00:16:28,821 --> 00:16:31,865 Tem os sintomas iniciais de parvovirose. 313 00:16:31,949 --> 00:16:33,659 Vou confiscar o seu cão. 314 00:16:33,742 --> 00:16:35,202 E o senhor saia daqui! 315 00:16:35,619 --> 00:16:37,371 Smithers, fui envergonhado. 316 00:16:37,454 --> 00:16:39,415 Prepara um dedal de gelado. 317 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 Há pessoas que não merecem ter animais de estimação. 318 00:16:41,875 --> 00:16:43,752 E és tu que decides isso? 319 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 Não me cruzes os braços. 320 00:16:46,296 --> 00:16:47,881 Lisa, olha para ti. 321 00:16:47,965 --> 00:16:50,884 Ficaste tão arrogante que te esqueceste de quem és. 322 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 E, pior ainda, esqueceste-te do Nibbles! 323 00:16:56,515 --> 00:16:59,435 Nibbles! O meu animal de estimação! A minha responsabilidade! 324 00:16:59,518 --> 00:17:01,061 O meu trabalho de casa! 325 00:17:02,396 --> 00:17:04,314 Pelo sem brilho, língua seca... 326 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 É verdade, Lisa? 327 00:17:06,150 --> 00:17:09,486 Deixaste isso acontecer a uma criatura que estava ao teu cuidado? 328 00:17:09,570 --> 00:17:11,321 Lamento imenso. 329 00:17:11,405 --> 00:17:13,824 Lamento tanto. 330 00:17:13,907 --> 00:17:17,286 Temos de brincar regularmente com os hamsters de estimação, 331 00:17:17,369 --> 00:17:18,912 senão sentem-se abandonados. 332 00:17:18,996 --> 00:17:21,665 E isso pode causar pólipos no coração devido ao stress. 333 00:17:21,749 --> 00:17:24,418 O coração é o lugar do amor, Lisa. 334 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 Se tivesses estudado veterinária, saberias isso. 335 00:17:27,421 --> 00:17:29,548 Não tenho outra opção senão operá-lo. 336 00:17:29,631 --> 00:17:31,175 E preciso da tua ajuda. 337 00:17:31,258 --> 00:17:34,928 Ainda quer que o ajude, apesar de ter sido tão arrogante? 338 00:17:35,012 --> 00:17:38,849 Lisa, foi a arrogância que fez o Império Britânico. 339 00:17:38,932 --> 00:17:39,850 E que o fez acabar. 340 00:17:39,933 --> 00:17:42,102 E, depois, fingir que não tinha acontecido. 341 00:17:44,646 --> 00:17:46,732 Fizemos tudo o que podíamos. 342 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 As próximas 24 horas são cruciais. 343 00:17:50,527 --> 00:17:51,445 Ele morreu. 344 00:17:51,528 --> 00:17:53,489 Não. 345 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 Ele não pode ter morrido. 346 00:17:55,783 --> 00:17:57,117 Não pode! 347 00:17:57,451 --> 00:18:02,164 Pensei que podíamos salvar todos os animais se nos preocupássemos. 348 00:18:02,664 --> 00:18:05,459 Certo, Marge, querida, olha para este. 349 00:18:05,834 --> 00:18:08,796 Vês, Marge? O bebé ri quando a torrada salta. 350 00:18:08,879 --> 00:18:11,048 É hilariante. 351 00:18:11,131 --> 00:18:13,425 -É giro. -Giro? 352 00:18:13,509 --> 00:18:15,677 Uma parte de ti morreu, Marge, 353 00:18:15,761 --> 00:18:18,305 e esse é um local do crime que não podes limpar. 354 00:18:18,388 --> 00:18:19,973 E tudo por uma ventoinha. 355 00:18:20,057 --> 00:18:22,351 Uma ventoinha de teto estúpida que... 356 00:18:22,851 --> 00:18:24,186 Bolas, que fresco. 357 00:18:24,269 --> 00:18:25,938 Quero a minha Marge de volta. 358 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 Estou? O que foi? 359 00:18:30,317 --> 00:18:31,568 Entendo. 360 00:18:31,902 --> 00:18:32,903 Está bem, Marge. 361 00:18:32,986 --> 00:18:36,406 Fica aqui, vê vídeos e bebe uma cerveja. 362 00:18:36,490 --> 00:18:38,700 Não é assim que o Homer Simpson faz as coisas. 363 00:18:38,784 --> 00:18:40,452 Tenho de ir ajudar a Lisa! 364 00:18:42,079 --> 00:18:43,163 A Lisa? 365 00:18:43,247 --> 00:18:45,249 Espera, eu vou contigo. 366 00:18:51,421 --> 00:18:52,714 Não atende. 367 00:18:52,798 --> 00:18:55,342 Parece que temos de ser nós a fazê-lo. 368 00:18:59,054 --> 00:19:01,849 Muito bem, peguem em toalhas de papel. 369 00:19:05,185 --> 00:19:06,395 Lisa. 370 00:19:07,229 --> 00:19:10,858 Mãe, ele confiou em mim como só um hamster o faria. 371 00:19:12,192 --> 00:19:14,361 Mas há uma coisa que limparei sempre, 372 00:19:14,444 --> 00:19:16,363 as lágrimas dos meus filhos. 373 00:19:17,030 --> 00:19:18,365 Devia ter-te apoiado. 374 00:19:18,448 --> 00:19:20,117 Não devias ter deixado que lhe acontecesse isto. 375 00:19:20,200 --> 00:19:22,035 -Estava ocupada a morrer por dentro... -Esteja onde estiver, 376 00:19:22,119 --> 00:19:24,872 -espero que tenham bolas de hamster. -... a fazer sei lá o quê! 377 00:19:24,955 --> 00:19:27,374 Mas agora estou aqui e não te deixarei. 378 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 Bem, raios me partam. 379 00:19:30,127 --> 00:19:33,422 A Lisa aprender a lidar com a morte ajudou a Marge a voltar a sentir. 380 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 Sim, encaixou perfeitamente. 381 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 Obrigado por ter curado o Walter Pombo. 382 00:19:38,135 --> 00:19:40,470 Não lhe posso pagar, mas posso dar-lhe 383 00:19:40,554 --> 00:19:42,306 bilhetes para a fila da frente do meu espetáculo. 384 00:19:42,389 --> 00:19:45,058 -O tema é o boxe. -Parece maravilhoso. 385 00:19:45,767 --> 00:19:47,561 Sim, não. Vá lá, até é. 386 00:19:50,772 --> 00:19:54,443 Quero agradecer a todos terem vindo ao funeral do Nibbles. 387 00:19:54,526 --> 00:19:56,945 Fala o Presidente Cal A. Bunga. 388 00:19:57,029 --> 00:19:58,572 Nesta situação triste, 389 00:19:58,655 --> 00:20:01,658 a bandeira da escola ficará a meio rabo. 390 00:20:01,742 --> 00:20:02,784 Bart! 391 00:20:03,327 --> 00:20:05,662 Sei que é uma altura muito difícil 392 00:20:05,746 --> 00:20:07,664 para os outros animais de estimação das salas, 393 00:20:07,748 --> 00:20:10,876 incluindo a Sra. Nibbles, Shelly, a tartaruga, 394 00:20:10,959 --> 00:20:14,421 a Sally Mandra, o Hamilton Peixe e o frango do Willie. 395 00:20:14,504 --> 00:20:16,089 Willie, onde está o seu frango? 396 00:20:16,173 --> 00:20:18,717 -Era ele ou eu! -Entendo. 397 00:20:18,800 --> 00:20:21,595 Por favor, levantem-se para a última viagem do Nibbles. 398 00:20:27,392 --> 00:20:28,977 {\an8}HAMSTER, PAI, AMIGO 399 00:20:32,397 --> 00:20:33,982 MATARAM A COTOVIA 400 00:20:35,734 --> 00:20:37,319 PRIMEIRO GOVERNADOR DE NOVA HAMSTER 401 00:20:42,032 --> 00:20:44,368 {\an8}FALECIDO MAS NÃO ESQUECIDO 402 00:20:44,451 --> 00:20:46,495 {\an8}SUBSTITUÍDO POR 15,99 DÓLARES 403 00:21:37,921 --> 00:21:39,923 Legendas: Dina Almeida