1 00:00:02,502 --> 00:00:03,753 Je vois rien! 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,055 MARRE DES FLEURS? OFFREZ-LUI DU POISSON! 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,351 LES KISSES DE HERSHEY'S NE VIENNENT PAS DU CUL DE CUPIDON 5 00:00:52,010 --> 00:00:52,927 Aux Simpson 6 00:00:53,762 --> 00:00:55,680 Quand vous lirez ceci, je serai parti. C'est mieux ainsi. -C 7 00:01:10,445 --> 00:01:12,030 PORTE 10 8 00:01:18,620 --> 00:01:20,038 QG DE LA LÉGION ÉTRANGÈRE 9 00:01:47,482 --> 00:01:49,734 Tu passes trop de temps sur le canapé. Adieu, Marge 10 00:02:00,286 --> 00:02:01,454 {\an8}- Monsieur? - Oui? 11 00:02:01,538 --> 00:02:04,290 {\an8}Demain, c'est la St-Valentin. 12 00:02:04,374 --> 00:02:07,710 {\an8}Oui, le jour du grand massacre de Chicago. 13 00:02:07,794 --> 00:02:10,046 {\an8}Nos employés ont demandé à partir plus tôt 14 00:02:10,130 --> 00:02:11,297 {\an8}pour être avec leur épouse. 15 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 {\an8}Moi, bien sûr, je serai avec vous. 16 00:02:16,427 --> 00:02:18,304 {\an8}Smithers. Plus de durcissant facial. 17 00:02:20,056 --> 00:02:20,932 Pas question! 18 00:02:21,015 --> 00:02:24,227 Si vous voulez éviter une rébellion, 19 00:02:24,310 --> 00:02:26,062 je vous suggère d'organiser une fête. 20 00:02:26,146 --> 00:02:28,481 Un bal des cœurs, en quelque sorte. 21 00:02:28,565 --> 00:02:30,900 Un bal des... cœurs? 22 00:02:30,984 --> 00:02:33,570 BAL DES CŒURS DE LA CENTRALE DE SPRINGFIELD 23 00:02:33,653 --> 00:02:34,571 Très bon. 24 00:02:35,321 --> 00:02:36,447 Excellent. 25 00:02:37,073 --> 00:02:38,575 {\an8}POUR SOUPER POUR GREFFER 26 00:02:39,659 --> 00:02:43,163 {\an8}- Je veux pas de sucreries. - Non, c'est des cœurs de bébés. 27 00:02:45,999 --> 00:02:48,501 {\an8}Va pour un bal des cœurs. 28 00:02:48,585 --> 00:02:49,794 {\an8}JOUR DE LA ST-VALENTIN 29 00:02:54,924 --> 00:02:58,845 {\an8}Hé, Brandine! Tu sais cuisiner du chérubin? 30 00:02:58,928 --> 00:03:03,099 {\an8}Cletus, tu sais bien que je peux griller tout ce que tu chasses. 31 00:03:03,183 --> 00:03:06,728 {\an8}Oh, Brandine, de toutes les cousines que j'aurais pu épouser, 32 00:03:06,811 --> 00:03:08,855 {\an8}t'es bien ma sœur, toi. 33 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 {\an8}Carl, voici Mandy. 34 00:03:12,942 --> 00:03:15,570 {\an8}Mandy, Carl est aussi épatant que je t'avais dit, pas vrai? 35 00:03:15,653 --> 00:03:16,487 {\an8}O.K., Lenny, 36 00:03:16,571 --> 00:03:18,364 {\an8}arrête de parler de Carl. 37 00:03:18,448 --> 00:03:20,158 {\an8}Et quoi encore, que j'arrête de respirer? 38 00:03:20,241 --> 00:03:24,162 Oh, Marge, quelle joie de marier les deux amours de ma vie: 39 00:03:24,245 --> 00:03:26,289 Faire le cave et toi. 40 00:03:26,372 --> 00:03:27,290 {\an8}Au fait, écoute. 41 00:03:27,373 --> 00:03:30,418 {\an8}Y a un fantasme que j'ai toujours voulu essayer, 42 00:03:30,501 --> 00:03:32,045 {\an8}si t'es partante. 43 00:03:39,093 --> 00:03:41,512 Qu'est-ce qu'ils mijotent, ces coquins? 44 00:03:46,643 --> 00:03:47,477 {\an8}Une minute. 45 00:03:47,560 --> 00:03:49,687 {\an8}L'architecte avait parlé d'un puits sans fond. 46 00:03:49,771 --> 00:03:51,314 {\an8}Je ferai suspendre sa licence. 47 00:03:52,023 --> 00:03:53,316 Bonsoir, Professeur. 48 00:03:53,399 --> 00:03:55,109 {\an8}J'ignorais que vous bossiez ici. 49 00:03:55,193 --> 00:03:58,279 {\an8}Je suis conseiller. Parfois ils m'écoutent et parfois pas. 50 00:03:58,363 --> 00:04:00,615 {\an8}Y a eu des morts. Mais je vous ai rien dit. 51 00:04:00,698 --> 00:04:02,325 Alors, avec qui vous êtes? 52 00:04:02,408 --> 00:04:04,160 {\an8}Ben, personne, pour l'instant. 53 00:04:04,244 --> 00:04:07,038 {\an8}Mais j'ai pas encore activé mon charme légendaire. 54 00:04:07,121 --> 00:04:09,374 {\an8}Bonsoir, ma jolie. 55 00:04:11,042 --> 00:04:12,752 CŒUR DU RÉACTEUR 56 00:04:12,835 --> 00:04:16,589 {\an8}Euh, au moins, le message est clair. 57 00:04:20,551 --> 00:04:21,803 Salut, Homer. 58 00:04:22,345 --> 00:04:23,680 Qu'est-ce qu'il y a, Papa? 59 00:04:23,763 --> 00:04:26,474 C'est la St-Valentin. Je suis tout seul. 60 00:04:26,557 --> 00:04:29,435 Et le chat qui peut sentir la mort me fixe depuis tout à l'heure. 61 00:04:29,519 --> 00:04:31,062 Tu veux ma photo? 62 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 J'ai peur, fiston. 63 00:04:33,147 --> 00:04:36,025 Ce chat en a déjà fauché cinq, cette année. 64 00:04:36,109 --> 00:04:39,779 Les nonagénaires, ça disparaît pas subitement comme ça. 65 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 S'il te plaît, viens. 66 00:04:42,782 --> 00:04:44,784 O.K., Papa. On va passer. 67 00:04:44,867 --> 00:04:46,703 Tu peux me prendre des couches? 68 00:04:46,786 --> 00:04:49,038 Ah non! Ils pensent toujours que c'est pour moi. 69 00:04:49,122 --> 00:04:52,125 Bon, alors un gros pot de baume pour cul. 70 00:04:53,334 --> 00:04:54,794 Fais vite. 71 00:04:54,877 --> 00:04:56,546 MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 72 00:04:56,629 --> 00:04:59,173 ST-VALENTIN: ON AIME NOS VIEUX GRINCHEUX 73 00:05:03,761 --> 00:05:07,140 Joyeuse St-Valentin, tout le monde! 74 00:05:07,223 --> 00:05:10,560 Je vois pas comment, sauf si vous avez la pièce manquante. 75 00:05:10,643 --> 00:05:11,477 LES CIMETIÈRES NORMANDS 76 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Et si on mettait de la musique? 77 00:05:22,030 --> 00:05:26,451 Ah, Auggie et moi dansions toujours sur ce morceau. 78 00:05:26,534 --> 00:05:29,662 Ouais, moi, j'ai fait l'amour à ma femme sur cette chanson. 79 00:05:29,746 --> 00:05:33,166 Tout ça pour créer un gamin qui vient jamais me voir. 80 00:05:33,249 --> 00:05:36,252 Et maintenant, Les Compagnons de la prairie. 81 00:05:37,337 --> 00:05:38,963 - Oh non! - Débranchez-moi ça! 82 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 Non, moi. 83 00:05:41,799 --> 00:05:46,846 Voilà des douceurs de la St-Valentin pour nos aînés en pleine forme. 84 00:05:46,929 --> 00:05:50,016 Arrêtez vos salades, on sait que c'est des pilules. 85 00:05:50,099 --> 00:05:52,518 Mais c'est une nouvelle sorte et elles sont mignonnes. 86 00:05:52,602 --> 00:05:55,855 Regardez, toutes vertes. Comme des M&M'S de l'espoir. 87 00:05:56,230 --> 00:05:58,566 Oh, ça commence à faire effet. 88 00:05:58,649 --> 00:06:01,277 C'est beaucoup mieux. 89 00:06:04,072 --> 00:06:07,367 D'un coup, j'ai plus envie de chialer. Je veux m'amuser! 90 00:06:07,450 --> 00:06:10,578 Je sens le stress quitter ma barbe. 91 00:06:23,841 --> 00:06:26,844 QUINCAILLERIE 92 00:06:28,471 --> 00:06:31,891 - Mona? Je te croyais partie. - Jamais, Abe. 93 00:06:31,974 --> 00:06:34,644 Je t'ai pas quitté et je le ferai jamais. 94 00:06:34,727 --> 00:06:36,979 Voilà qui ressemble pas du tout à ma Mona. 95 00:06:37,063 --> 00:06:39,107 Je suis la Mona de tes souvenirs, 96 00:06:39,190 --> 00:06:42,693 où toute ma colère a été adoucie par la nostalgie. 97 00:06:42,777 --> 00:06:46,864 Donc ça veut dire que tout ça, c'est bien réel. 98 00:06:55,873 --> 00:06:57,834 Tu penses qu'on peut les laisser comme ça? 99 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Marge, on les laisse toujours comme ça. 100 00:07:00,920 --> 00:07:03,005 Mais on devrait faire davantage. 101 00:07:03,089 --> 00:07:07,051 - On pourrait passer voir ta mère. - Non, t'as raison. Rentrons. 102 00:07:07,135 --> 00:07:08,052 {\an8}15 FÉVRIER 103 00:07:08,136 --> 00:07:12,557 {\an8}Regardez ça. J'ai des chocolats de la St-Valentin au rabais. 104 00:07:12,640 --> 00:07:14,684 Une boîte pour vous. Et une pour vous. 105 00:07:14,767 --> 00:07:17,854 J'ai pas oublié mon collègue iranien louche. 106 00:07:17,937 --> 00:07:19,564 Appelez-moi Dennis. 107 00:07:21,107 --> 00:07:23,901 Oh, ça tourne un peu, là. 108 00:07:25,194 --> 00:07:28,197 Professeur? Allons, c'est un lieu de travail, ici. 109 00:07:28,281 --> 00:07:30,116 Ah, de quoi picoler. 110 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Oh, waouh. Mon cerveau d'intello est embrouillé. 111 00:07:34,203 --> 00:07:37,915 - Vous avez dormi ici ? - Oui, vous avez vu juste. 112 00:07:37,999 --> 00:07:40,501 La St-Valentin est assez rude, pour moi. 113 00:07:40,585 --> 00:07:43,588 J'ai vu le film sur Stephen Hawking et je me suis dit: 114 00:07:43,671 --> 00:07:46,257 "Même lui a une blonde?" C'est abuser. 115 00:07:46,340 --> 00:07:47,341 Deux blondes. 116 00:07:47,425 --> 00:07:51,512 C'est foutu, j'ai aucune chance. Je resterai à jamais spectateur. 117 00:07:51,596 --> 00:07:55,725 Écoutez, j'ai beaucoup d'expérience avec une seule femme, moi. 118 00:07:55,808 --> 00:07:59,228 Et je peux vous dire qu'une relation, ça se développe par tâtonnement. 119 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 Comme les anniversaires. 120 00:08:00,480 --> 00:08:03,733 J'ai tenté d'oublier, puis de me rappeler trop tard, 121 00:08:03,816 --> 00:08:07,069 puis j'ai fini par faire en sorte que Lisa se rappelle. 122 00:08:07,153 --> 00:08:10,490 Depuis, ma relation avec Lisa s'est bien améliorée. 123 00:08:10,573 --> 00:08:12,783 Vous dites que c'est par tâtonnement? 124 00:08:12,867 --> 00:08:16,412 Mon brave, c'est exactement comme ça que travaillent les scientifiques! 125 00:08:17,079 --> 00:08:18,915 Pas très écologique, ce truc-là. 126 00:08:19,749 --> 00:08:24,253 C'est mieux. Je vais utiliser la science pour percer le mystère des femmes. 127 00:08:28,049 --> 00:08:30,760 Homer, la recherche scientifique peut résoudre tous les mystères 128 00:08:30,843 --> 00:08:32,678 à part la fusion froide, les quasars, 129 00:08:32,762 --> 00:08:35,806 l'intérieur des trous noirs et ce qui précède le big-bang. 130 00:08:35,890 --> 00:08:38,100 Mais tout le reste peut être décrypté, 131 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 y compris l'amour. 132 00:08:40,144 --> 00:08:41,354 Allons donc, Professeur. 133 00:08:41,437 --> 00:08:44,482 La connexion entre un homme et une femme, c'est pas de la science. 134 00:08:44,565 --> 00:08:45,816 C'est de l'alchimie. 135 00:08:45,900 --> 00:08:48,194 - C'est une science. - Quoi? 136 00:08:48,277 --> 00:08:49,904 {\an8}INSTITUT DE TECHNOLOGIE DE SPRINGFIELD HEIGHTS 137 00:08:49,987 --> 00:08:53,074 J'ai posé à une énorme quantité de femmes 138 00:08:53,157 --> 00:08:54,992 une seule et unique question: 139 00:08:55,076 --> 00:08:56,827 "Qu'est-ce qui vous attire, chez un homme?" 140 00:08:56,911 --> 00:08:59,330 Apprenons en écoutant et en sirotant une limonade 141 00:08:59,413 --> 00:09:01,207 que je viens de presser avec amour. 142 00:09:01,290 --> 00:09:02,250 Chez un homme, 143 00:09:02,333 --> 00:09:04,126 la chose la plus importante à considérer... 144 00:09:04,210 --> 00:09:05,503 J'aime qu'il soit grand. 145 00:09:05,586 --> 00:09:07,755 - Des yeux bleus. - Qu'il veuille des enfants. 146 00:09:08,381 --> 00:09:10,091 J'ai pas entendu la dernière. 147 00:09:10,174 --> 00:09:12,468 EXPÉRIENCES D'APPRENTI SORCIER GAFFES GÉNÉTIQUES 148 00:09:12,552 --> 00:09:15,429 D'abord, je vais remplacer ces verres épais 149 00:09:15,513 --> 00:09:17,932 par des lentilles bleues invisibles. 150 00:09:19,684 --> 00:09:21,352 Ensuite, des semelles compensées. 151 00:09:21,435 --> 00:09:23,187 La hauteur donne l'air condescendant. 152 00:09:23,271 --> 00:09:24,272 C'est génial. 153 00:09:25,147 --> 00:09:27,942 Hé, regardez-moi, je suis Herman Munster. 154 00:09:28,025 --> 00:09:31,445 En fait, il était avec Lily, qui était vraiment sexy. 155 00:09:32,363 --> 00:09:35,283 Alors, tu me trouves séduisant? 156 00:09:35,366 --> 00:09:36,617 Désolée, mais non. 157 00:09:36,701 --> 00:09:37,702 Quelle poisse. 158 00:09:37,785 --> 00:09:41,163 Dire que c'est mon androïde programmée pour dire uniquement "oui". 159 00:09:43,791 --> 00:09:48,087 Pourquoi, mais pourquoi? Qu'est-ce qui m'échappe? 160 00:09:48,546 --> 00:09:52,133 Je veux pas vous vexer mais c'est peut-être votre voix. 161 00:09:52,842 --> 00:09:56,262 Qu'est-ce qu'elle a, ma voix? Avec ses aiguës, ses mots superflus, 162 00:09:56,345 --> 00:10:00,600 son jargon technique à n'en plus finir et tous ses tics compliqués? 163 00:10:01,100 --> 00:10:04,353 - Oh, Seigneur. C'est la voix. - Ben, ouais. 164 00:10:04,812 --> 00:10:05,730 Bonjour. 165 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 On vient voir Abe Simpson. 166 00:10:07,773 --> 00:10:10,860 - J'ai amené une carte faite à la main. - Je me suis amené, moi. Ça suffit. 167 00:10:12,987 --> 00:10:14,822 C'est quoi, ce délire? 168 00:10:14,905 --> 00:10:17,783 Je pensais que l'effet était passé. 169 00:10:20,286 --> 00:10:22,705 Waouh, ils sont vraiment en train de planer. 170 00:10:22,788 --> 00:10:24,707 Faudrait pouvoir profiter de la situation. 171 00:10:24,790 --> 00:10:26,959 Tu l'as dit. 172 00:10:28,919 --> 00:10:30,087 {\an8}BAGUES DE VIEUX 173 00:10:30,171 --> 00:10:32,632 Ce petit gadget qui se met sous la langue 174 00:10:32,715 --> 00:10:34,800 va tout changer. 175 00:10:36,385 --> 00:10:38,888 Cette voix est un amalgame de voix légendaires, 176 00:10:38,971 --> 00:10:43,184 de Clark Gable à Walter Cronkite en passant par Rush Limbaugh! 177 00:10:43,267 --> 00:10:46,646 J'adhère pas à ses idées mais son corps a une parfaite acoustique. 178 00:10:46,729 --> 00:10:49,440 Waouh. En effet, ça change tout. 179 00:10:49,523 --> 00:10:51,400 Vous m'avez allumée. 180 00:10:51,484 --> 00:10:54,070 Je crois qu'il est temps de tester ça sur le terrain. 181 00:10:54,153 --> 00:10:55,404 D'autres conseils, Homer? 182 00:10:55,488 --> 00:11:00,117 Ouais, faites un cours de yoga. C'est là qu'on trouve des femmes. 183 00:11:00,201 --> 00:11:02,662 Vous prenez des cours de yoga, vous? 184 00:11:02,745 --> 00:11:04,789 J'ai cru que c'était des cours de yogourt. 185 00:11:05,665 --> 00:11:07,041 BIENVENUE À ATLANTIC CITY 186 00:11:07,750 --> 00:11:09,627 21! C'est encore la maison qui gagne. 187 00:11:11,879 --> 00:11:14,965 Et voici notre star, Dolly Parton. 188 00:11:19,428 --> 00:11:21,305 Ah, elle est douée. 189 00:11:22,431 --> 00:11:24,308 - Bart! - Ay, caramba! 190 00:11:24,392 --> 00:11:28,104 Tu profites de ces gens qui ignorent totalement où ils sont. 191 00:11:28,187 --> 00:11:30,147 Je les ramène chez eux. 192 00:11:30,231 --> 00:11:33,693 Ah, pas question. Il vient de m'offrir une suite. 193 00:11:33,776 --> 00:11:35,486 Fantastique! 194 00:11:43,744 --> 00:11:45,830 Vous pouvez pas médicamenter autant 195 00:11:45,913 --> 00:11:48,708 des gens incapables de mordre dans une pêche. 196 00:11:48,791 --> 00:11:50,584 Mme Simpson, c'est un fait. 197 00:11:50,668 --> 00:11:54,714 Si ces séniors sont pas médicamentés, je peux pas regarder Boardwalk Empire. 198 00:11:54,797 --> 00:11:56,507 Nucky meurt à la fin. 199 00:11:56,590 --> 00:11:58,300 Ah oui? Ben, allez vous faire voir. 200 00:11:58,384 --> 00:12:01,595 - Je vais vous dénoncer. - Je m'en fiche totalement. 201 00:12:04,432 --> 00:12:07,268 Vous m'avez cassée. Je vais dire un truc pour la première fois. 202 00:12:07,351 --> 00:12:08,936 En quoi puis-je vous aider? 203 00:12:09,019 --> 00:12:10,020 LE CHENIL TÊTE EN BAS YOGA 204 00:12:10,896 --> 00:12:13,566 Je vais attendre dehors. On risque de me faire faire des trucs. 205 00:12:13,649 --> 00:12:15,609 J'ai changé ma taille, mes yeux 206 00:12:15,693 --> 00:12:16,986 et mon statut de relation. 207 00:12:17,069 --> 00:12:19,488 Je sais pas pourquoi j'avais mis "pas disponible". 208 00:12:19,572 --> 00:12:21,282 Ça a pas dû aider pantoute. 209 00:12:21,365 --> 00:12:25,870 Mais maintenant, il est temps de changer ma voix. 210 00:12:25,953 --> 00:12:28,122 La voix, la voix. 211 00:12:28,873 --> 00:12:33,377 On laisse tomber le jargon technique et c'est "hasta la vista, Frinky." 212 00:12:38,841 --> 00:12:41,719 Je me retrouve toujours à côté des losers qui viennent draguer. 213 00:12:41,802 --> 00:12:42,887 Je vous comprends. 214 00:12:42,970 --> 00:12:45,389 Vous avez rompu avec un ancien amour de Cégep 215 00:12:45,473 --> 00:12:47,224 car la relation allait nulle part. 216 00:12:47,308 --> 00:12:49,018 Puis vous avez voulu explorer 217 00:12:49,101 --> 00:12:50,436 mais vous êtes mal tombée. 218 00:12:50,519 --> 00:12:53,606 Et maintenant, vous espérez pitoyablement trouver un homme 219 00:12:53,689 --> 00:12:56,233 capable d'arranger les câbles derrière votre télé. 220 00:12:56,317 --> 00:13:00,362 Et croyez-moi, ma belle, je peux arranger tous vos câbles. 221 00:13:00,446 --> 00:13:02,782 Tenez, voilà une photo de mon chiot. 222 00:13:02,865 --> 00:13:06,577 Il s'appelle... Logarithme. 223 00:13:06,660 --> 00:13:07,745 Euh, je veux dire Larry. 224 00:13:09,330 --> 00:13:13,501 Voilà mon numéro. Et pour prouver que c'est le vrai... 225 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Ouais, ma belle. 226 00:13:17,922 --> 00:13:19,298 Appelez-moi. 227 00:13:19,673 --> 00:13:21,425 {\an8}PASSAGE ACCÉLÉRÉ MAGAZINE 228 00:13:21,509 --> 00:13:22,802 {\an8}On survole la page trois 229 00:13:22,885 --> 00:13:25,805 {\an8}et en un clin d'œil, on arrive à la fin du dernier article. 230 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 J'ai tous leurs numéros. 231 00:13:27,431 --> 00:13:29,934 Quel tombeur vous faites. Carl n'a qu'à bien se tenir. 232 00:13:30,017 --> 00:13:31,101 Bon, je dois rentrer. 233 00:13:31,185 --> 00:13:34,355 Je peux emprunter votre puce, au cas où Marge serait fâchée? 234 00:13:34,438 --> 00:13:37,274 Pas de problème. J'en ai de rechange. 235 00:13:41,403 --> 00:13:43,572 Viens là, petite noisette. 236 00:13:49,078 --> 00:13:51,705 J'étais si inquiète. Où est-ce que t'étais? 237 00:13:51,789 --> 00:13:52,957 Non, me dis pas. 238 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 Je veux pas entendre tes mensonges. 239 00:13:55,417 --> 00:14:00,214 Marge, ma chérie, tu es une côtelette couverte de sauce 240 00:14:00,297 --> 00:14:04,385 et moi, le coulis de pomme qui va accentuer tes saveurs. 241 00:14:04,468 --> 00:14:06,345 Oh, Homie. 242 00:14:10,432 --> 00:14:12,226 C'était quoi, ça? 243 00:14:12,309 --> 00:14:14,270 Qu'est-ce que... T'es pas ma femme, toi. 244 00:14:14,353 --> 00:14:16,564 Je trouve ça très intrigant, d'ailleurs. 245 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Comme tu voudras. 246 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 Alors, cette soirée? Dites-moi tout. 247 00:14:23,028 --> 00:14:24,113 Des détails, des détails! 248 00:14:24,530 --> 00:14:26,949 Je peux pas parler, là. J'ai un rencard. 249 00:14:27,032 --> 00:14:28,200 Et après, j'ai un rencard. 250 00:14:28,909 --> 00:14:30,452 {\an8}Et ensuite, un autre rencard. 251 00:14:30,828 --> 00:14:33,289 C'est possible de faire un excès de bonnes choses? 252 00:14:33,372 --> 00:14:35,374 Voici ma cousine, Nookie Kwan. 253 00:14:35,457 --> 00:14:37,418 Je suis numéro de tout le quartier est. 254 00:14:37,501 --> 00:14:39,044 Ouh là là. 255 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 Quelqu'un a vu John Frink? 256 00:14:44,592 --> 00:14:45,426 Il est pas là. 257 00:14:45,509 --> 00:14:48,804 Mais sa love-mobile est garée dehors. 258 00:14:48,888 --> 00:14:51,390 Si je dis qu'il est pas là, c'est qu'il est pas là. 259 00:14:51,473 --> 00:14:54,226 Moe, y a un rat mort qui flotte dans ma bière. 260 00:14:54,310 --> 00:14:55,561 Il est pas là. 261 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 Merci, mon brave, mais j'ai vu des choses atroces, là-dessous. 262 00:15:01,108 --> 00:15:04,236 Pour commencer, Moe a pas de pantalon. 263 00:15:04,320 --> 00:15:06,113 C'est le mardi tablier, mon gars. 264 00:15:06,196 --> 00:15:07,364 MARDI: TABLIER PRIX NORMAUX 265 00:15:07,781 --> 00:15:09,158 Vous êtes un veinard, Frinky. 266 00:15:09,241 --> 00:15:12,161 Vous avez toutes les femmes que vous voulez alors que moi, 267 00:15:12,244 --> 00:15:15,122 je suis toujours tout seul avec mon carcajou domestique. 268 00:15:15,205 --> 00:15:16,498 - Veinard, va. - J'ai personne. 269 00:15:16,582 --> 00:15:18,250 Y a des types qui ont tout. 270 00:15:18,334 --> 00:15:19,835 Bon, voyons voir. 271 00:15:19,919 --> 00:15:22,463 Des hommes seuls et des femmes esseulées. 272 00:15:22,546 --> 00:15:24,590 J'ai qu'à les rassembler! 273 00:15:24,673 --> 00:15:26,216 C'est un bon raisonnement, ça. 274 00:15:26,300 --> 00:15:28,636 Je vous sers une bière et une pomme de terre au four? 275 00:15:28,719 --> 00:15:29,678 Avec plaisir. 276 00:15:29,762 --> 00:15:31,472 On fait pas de pommes de terre au four. 277 00:15:33,223 --> 00:15:36,477 Qu'est-ce qui s'est passé? Ils ont tous l'air totalement déprimé. 278 00:15:43,984 --> 00:15:46,111 Les hallucinations devenaient dures à gérer, 279 00:15:46,195 --> 00:15:47,738 alors j'ai arrêté les médocs. 280 00:15:47,821 --> 00:15:51,158 Je les ai planqués là où personne ne va: à la bibliothèque. 281 00:15:51,241 --> 00:15:53,619 Eh ben, vous avez pas pensé à un truc. 282 00:15:53,702 --> 00:15:57,581 Moi, j'y vais car c'est la seule pièce qui est chauffée. 283 00:15:59,333 --> 00:16:02,378 Grand-père, t'es pas censé prendre des médicaments si forts, 284 00:16:02,461 --> 00:16:04,421 saufs s'ils sont dans un verre en carton. 285 00:16:04,505 --> 00:16:08,300 Chaque soir, je m'endors en écoutant les pleurs de mon voisin de chambre. 286 00:16:08,384 --> 00:16:13,305 Sauf qu'hier, j'ai découvert que c'était un miroir. Je vais retrouver Mona. 287 00:16:14,515 --> 00:16:17,476 Y a une leçon à retenir, là. Ne jamais venir voir Grand-père. 288 00:16:22,564 --> 00:16:24,483 Ma vieille voiture. 289 00:16:24,566 --> 00:16:27,528 Ça, c'est de l'hallucination. 290 00:16:28,195 --> 00:16:31,740 Vive le bon vieux temps, avant qu'on ait su guérir la polio! 291 00:16:42,334 --> 00:16:43,252 CHAPEAUX POUR HOMMES! 292 00:16:43,335 --> 00:16:44,169 AUTEURS CENSURÉS! 293 00:16:44,253 --> 00:16:45,087 TV HERTZIENNE! 294 00:16:45,170 --> 00:16:47,214 OBLIGATION DE FUMER 295 00:16:47,297 --> 00:16:48,257 Ça va chauffer! 296 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Voilà l'Amérique que j'aime, 297 00:16:50,509 --> 00:16:53,679 avant qu'on aille sur la lune et qu'on réalise à quel point c'est nul. 298 00:16:56,724 --> 00:16:58,642 J'ai trouvé mon unique moment de bonheur 299 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 en 80 ans de vie et je vais plus le quitter. 300 00:17:01,729 --> 00:17:03,897 Ah non, pas comme ça. 301 00:17:04,231 --> 00:17:05,232 Voilà qui est mieux. 302 00:17:05,315 --> 00:17:07,276 Cette plaisanterie est terminée. 303 00:17:07,359 --> 00:17:10,446 Elle existe pas, celle-là. Rien de tout ça existe. 304 00:17:10,529 --> 00:17:13,365 Cigarettes imaginaires? Bonbons pas réels? 305 00:17:14,575 --> 00:17:15,993 Fiche le camp, Marge! 306 00:17:16,076 --> 00:17:19,204 Les femmes non-accompagnées sont pas les bienvenues, à cette époque. 307 00:17:19,288 --> 00:17:21,248 Je pars pas, je m'incruste. 308 00:17:21,331 --> 00:17:22,624 Tu peux pas vivre ici. 309 00:17:22,708 --> 00:17:25,586 Y a des gens qui t'aiment, dans le monde réel. 310 00:17:25,669 --> 00:17:28,005 Dont deux qui sont juste à côté de toi. 311 00:17:28,088 --> 00:17:30,507 Si tu vis dans le passé, tu nous auras jamais. 312 00:17:30,591 --> 00:17:33,844 Quoi de plus précieux pour un grand-père que ses petits-enfants? 313 00:17:33,927 --> 00:17:36,930 En particulier son petit-fils. 314 00:17:37,848 --> 00:17:40,434 Ton argument sexiste m'a convaincu. 315 00:17:40,851 --> 00:17:42,603 Les femmes auront leur heure de gloire. 316 00:17:42,686 --> 00:17:44,271 Brave garçon. 317 00:17:45,481 --> 00:17:46,440 Adieu, Mona. 318 00:17:46,523 --> 00:17:49,026 Adieu, cigarettes à 25 cents. 319 00:17:49,109 --> 00:17:51,737 Vous me manquerez plus que tout. 320 00:17:55,824 --> 00:17:59,620 Alors quoi, cette danse romantique, ça signifiait rien du tout? 321 00:18:00,079 --> 00:18:02,539 Je reviendrai voler un baiser plus tard. 322 00:18:02,623 --> 00:18:03,874 Quant à toi, 323 00:18:03,957 --> 00:18:06,710 j'ai de grands projets pour nous deux. 324 00:18:09,505 --> 00:18:11,548 Frink va enfin annoncer 325 00:18:11,632 --> 00:18:15,344 au planétarium quelle femme il compte fréquenter. 326 00:18:15,427 --> 00:18:17,387 C'est comme un épisode du Bachelor, 327 00:18:17,471 --> 00:18:20,182 sauf qu'il faut y aller en voiture et payer le stationnement. 328 00:18:20,265 --> 00:18:23,143 Pourquoi on explique tout ça, si on sait déjà ce qui se passe? 329 00:18:23,227 --> 00:18:24,978 J'aime parler avec toi. 330 00:18:27,272 --> 00:18:28,565 HALL D'ENTRÉE EN LICE 331 00:18:32,361 --> 00:18:34,238 Mesdames, votre attention, s'il vous plaît. 332 00:18:36,115 --> 00:18:39,910 J'ai longtemps cru être le seul à me sentir seul. 333 00:18:39,993 --> 00:18:42,955 Mais j'ai réalisé que la solitude est partout, 334 00:18:43,038 --> 00:18:44,748 comme les films de super-héros. 335 00:18:44,832 --> 00:18:47,501 Combien ils vont encore faire de Batman? 336 00:18:48,627 --> 00:18:52,047 J'ai modifié mes algorithmes pour qu'au lieu de moi, 337 00:18:52,131 --> 00:18:55,843 chacune d'entre vous trouve l'homme qui vous rendra heureuse. 338 00:18:56,301 --> 00:19:00,097 Envoyez les célibataires! J'espère qu'elles seront contentes. 339 00:19:05,811 --> 00:19:10,607 {\an8}Duffman serait ravi d'apprendre à parler à la première personne. 340 00:19:11,900 --> 00:19:13,152 Tout le monde est en couple. 341 00:19:13,235 --> 00:19:15,279 Presque tout le monde. 342 00:19:16,196 --> 00:19:19,116 Professeur, et vous? Où est votre compagne? 343 00:19:19,199 --> 00:19:22,327 Pour moi, le plus grand amour est la conquête intellectuelle. 344 00:19:22,411 --> 00:19:24,705 La musique des sphères. 345 00:19:26,248 --> 00:19:29,126 Parfois, ça fait du bien d'être seul. 346 00:19:32,629 --> 00:19:37,509 Et l'heure du crépuscule écarlate 347 00:19:37,593 --> 00:19:42,806 Ravit les prairies de mon cœur 348 00:19:50,522 --> 00:19:53,150 Qu'est-ce que vous faites avec ma fille? 349 00:19:54,026 --> 00:19:55,986 Pourquoi je lui ai construit une mère? 350 00:20:01,742 --> 00:20:04,411 Attendez, comment on est revenus ici? 351 00:20:04,494 --> 00:20:06,788 J'ai jeté les pilules restantes dans les toilettes. 352 00:20:06,872 --> 00:20:09,333 Apparemment, elles ont fini dans le réservoir. 353 00:20:09,416 --> 00:20:11,376 Il faut vraiment qu'on se réveille. 354 00:20:11,460 --> 00:20:12,461 Tu plaisantes? 355 00:20:12,544 --> 00:20:15,339 Y a tout un buffet et en plus, Dean Martin est de la partie. 356 00:20:15,422 --> 00:20:17,299 Exact, mon gars. Tenez, goûtez les crevettes. 357 00:20:17,382 --> 00:20:20,093 Certaines sont plus très fraîches mais les autres sont bonnes. 358 00:20:27,392 --> 00:20:28,894 À LA MÉMOIRE DE DAVID KAVNER 359 00:21:12,020 --> 00:21:14,940 {\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau