1
00:00:02,502 --> 00:00:03,753
Je vois rien!
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,214
LES
SIMPSON
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,055
MARRE DES FLEURS?
OFFREZ-LUI DU POISSON!
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,351
LES KISSES DE HERSHEY'S
NE VIENNENT PAS DU CUL DE CUPIDON
5
00:00:52,010 --> 00:00:52,927
Aux Simpson
6
00:00:53,762 --> 00:00:55,680
Quand vous lirez ceci, je serai parti.
C'est mieux ainsi. -C
7
00:01:10,445 --> 00:01:12,030
PORTE 10
8
00:01:18,620 --> 00:01:20,038
QG DE LA LÉGION ÉTRANGÈRE
9
00:01:47,482 --> 00:01:49,734
Tu passes trop de temps sur le canapé.
Adieu, Marge
10
00:02:00,286 --> 00:02:01,454
{\an8}- Monsieur?
- Oui?
11
00:02:01,538 --> 00:02:04,290
{\an8}Demain, c'est la St-Valentin.
12
00:02:04,374 --> 00:02:07,710
{\an8}Oui, le jour du grand massacre de Chicago.
13
00:02:07,794 --> 00:02:10,046
{\an8}Nos employés ont demandé
à partir plus tôt
14
00:02:10,130 --> 00:02:11,297
{\an8}pour être avec leur épouse.
15
00:02:11,381 --> 00:02:13,383
{\an8}Moi, bien sûr, je serai avec vous.
16
00:02:16,427 --> 00:02:18,304
{\an8}Smithers. Plus de durcissant facial.
17
00:02:20,056 --> 00:02:20,932
Pas question!
18
00:02:21,015 --> 00:02:24,227
Si vous voulez éviter une rébellion,
19
00:02:24,310 --> 00:02:26,062
je vous suggère d'organiser une fête.
20
00:02:26,146 --> 00:02:28,481
Un bal des cœurs, en quelque sorte.
21
00:02:28,565 --> 00:02:30,900
Un bal des... cœurs?
22
00:02:30,984 --> 00:02:33,570
BAL DES CŒURS
DE LA CENTRALE DE SPRINGFIELD
23
00:02:33,653 --> 00:02:34,571
Très bon.
24
00:02:35,321 --> 00:02:36,447
Excellent.
25
00:02:37,073 --> 00:02:38,575
{\an8}POUR SOUPER
POUR GREFFER
26
00:02:39,659 --> 00:02:43,163
{\an8}- Je veux pas de sucreries.
- Non, c'est des cœurs de bébés.
27
00:02:45,999 --> 00:02:48,501
{\an8}Va pour un bal des cœurs.
28
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
{\an8}JOUR DE LA ST-VALENTIN
29
00:02:54,924 --> 00:02:58,845
{\an8}Hé, Brandine!
Tu sais cuisiner du chérubin?
30
00:02:58,928 --> 00:03:03,099
{\an8}Cletus, tu sais bien que je peux griller
tout ce que tu chasses.
31
00:03:03,183 --> 00:03:06,728
{\an8}Oh, Brandine, de toutes les cousines
que j'aurais pu épouser,
32
00:03:06,811 --> 00:03:08,855
{\an8}t'es bien ma sœur, toi.
33
00:03:11,733 --> 00:03:12,859
{\an8}Carl, voici Mandy.
34
00:03:12,942 --> 00:03:15,570
{\an8}Mandy, Carl est aussi épatant
que je t'avais dit, pas vrai?
35
00:03:15,653 --> 00:03:16,487
{\an8}O.K., Lenny,
36
00:03:16,571 --> 00:03:18,364
{\an8}arrête de parler de Carl.
37
00:03:18,448 --> 00:03:20,158
{\an8}Et quoi encore, que j'arrête de respirer?
38
00:03:20,241 --> 00:03:24,162
Oh, Marge, quelle joie de marier
les deux amours de ma vie:
39
00:03:24,245 --> 00:03:26,289
Faire le cave et toi.
40
00:03:26,372 --> 00:03:27,290
{\an8}Au fait, écoute.
41
00:03:27,373 --> 00:03:30,418
{\an8}Y a un fantasme
que j'ai toujours voulu essayer,
42
00:03:30,501 --> 00:03:32,045
{\an8}si t'es partante.
43
00:03:39,093 --> 00:03:41,512
Qu'est-ce qu'ils mijotent, ces coquins?
44
00:03:46,643 --> 00:03:47,477
{\an8}Une minute.
45
00:03:47,560 --> 00:03:49,687
{\an8}L'architecte avait parlé
d'un puits sans fond.
46
00:03:49,771 --> 00:03:51,314
{\an8}Je ferai suspendre sa licence.
47
00:03:52,023 --> 00:03:53,316
Bonsoir, Professeur.
48
00:03:53,399 --> 00:03:55,109
{\an8}J'ignorais que vous bossiez ici.
49
00:03:55,193 --> 00:03:58,279
{\an8}Je suis conseiller.
Parfois ils m'écoutent et parfois pas.
50
00:03:58,363 --> 00:04:00,615
{\an8}Y a eu des morts.
Mais je vous ai rien dit.
51
00:04:00,698 --> 00:04:02,325
Alors, avec qui vous êtes?
52
00:04:02,408 --> 00:04:04,160
{\an8}Ben, personne, pour l'instant.
53
00:04:04,244 --> 00:04:07,038
{\an8}Mais j'ai pas encore activé
mon charme légendaire.
54
00:04:07,121 --> 00:04:09,374
{\an8}Bonsoir, ma jolie.
55
00:04:11,042 --> 00:04:12,752
CŒUR
DU RÉACTEUR
56
00:04:12,835 --> 00:04:16,589
{\an8}Euh, au moins, le message est clair.
57
00:04:20,551 --> 00:04:21,803
Salut, Homer.
58
00:04:22,345 --> 00:04:23,680
Qu'est-ce qu'il y a, Papa?
59
00:04:23,763 --> 00:04:26,474
C'est la St-Valentin. Je suis tout seul.
60
00:04:26,557 --> 00:04:29,435
Et le chat qui peut sentir la mort
me fixe depuis tout à l'heure.
61
00:04:29,519 --> 00:04:31,062
Tu veux ma photo?
62
00:04:31,688 --> 00:04:33,064
J'ai peur, fiston.
63
00:04:33,147 --> 00:04:36,025
Ce chat en a déjà fauché cinq,
cette année.
64
00:04:36,109 --> 00:04:39,779
Les nonagénaires,
ça disparaît pas subitement comme ça.
65
00:04:39,862 --> 00:04:41,281
S'il te plaît, viens.
66
00:04:42,782 --> 00:04:44,784
O.K., Papa. On va passer.
67
00:04:44,867 --> 00:04:46,703
Tu peux me prendre des couches?
68
00:04:46,786 --> 00:04:49,038
Ah non! Ils pensent toujours
que c'est pour moi.
69
00:04:49,122 --> 00:04:52,125
Bon, alors un gros pot
de baume pour cul.
70
00:04:53,334 --> 00:04:54,794
Fais vite.
71
00:04:54,877 --> 00:04:56,546
MAISON DE RETRAITE
DE SPRINGFIELD
72
00:04:56,629 --> 00:04:59,173
ST-VALENTIN:
ON AIME NOS VIEUX GRINCHEUX
73
00:05:03,761 --> 00:05:07,140
Joyeuse St-Valentin, tout le monde!
74
00:05:07,223 --> 00:05:10,560
Je vois pas comment,
sauf si vous avez la pièce manquante.
75
00:05:10,643 --> 00:05:11,477
LES CIMETIÈRES
NORMANDS
76
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Et si on mettait de la musique?
77
00:05:22,030 --> 00:05:26,451
Ah, Auggie et moi dansions toujours
sur ce morceau.
78
00:05:26,534 --> 00:05:29,662
Ouais, moi, j'ai fait l'amour à ma femme
sur cette chanson.
79
00:05:29,746 --> 00:05:33,166
Tout ça pour créer un gamin
qui vient jamais me voir.
80
00:05:33,249 --> 00:05:36,252
Et maintenant,
Les Compagnons de la prairie.
81
00:05:37,337 --> 00:05:38,963
- Oh non!
- Débranchez-moi ça!
82
00:05:40,131 --> 00:05:41,716
Non, moi.
83
00:05:41,799 --> 00:05:46,846
Voilà des douceurs de la St-Valentin
pour nos aînés en pleine forme.
84
00:05:46,929 --> 00:05:50,016
Arrêtez vos salades,
on sait que c'est des pilules.
85
00:05:50,099 --> 00:05:52,518
Mais c'est une nouvelle sorte
et elles sont mignonnes.
86
00:05:52,602 --> 00:05:55,855
Regardez, toutes vertes.
Comme des M&M'S de l'espoir.
87
00:05:56,230 --> 00:05:58,566
Oh, ça commence à faire effet.
88
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
C'est beaucoup mieux.
89
00:06:04,072 --> 00:06:07,367
D'un coup, j'ai plus envie de chialer.
Je veux m'amuser!
90
00:06:07,450 --> 00:06:10,578
Je sens le stress quitter ma barbe.
91
00:06:23,841 --> 00:06:26,844
QUINCAILLERIE
92
00:06:28,471 --> 00:06:31,891
- Mona? Je te croyais partie.
- Jamais, Abe.
93
00:06:31,974 --> 00:06:34,644
Je t'ai pas quitté et je le ferai jamais.
94
00:06:34,727 --> 00:06:36,979
Voilà qui ressemble pas du tout à ma Mona.
95
00:06:37,063 --> 00:06:39,107
Je suis la Mona de tes souvenirs,
96
00:06:39,190 --> 00:06:42,693
où toute ma colère a été adoucie
par la nostalgie.
97
00:06:42,777 --> 00:06:46,864
Donc ça veut dire que tout ça,
c'est bien réel.
98
00:06:55,873 --> 00:06:57,834
Tu penses qu'on peut les laisser comme ça?
99
00:06:57,917 --> 00:07:00,837
Marge, on les laisse toujours comme ça.
100
00:07:00,920 --> 00:07:03,005
Mais on devrait faire davantage.
101
00:07:03,089 --> 00:07:07,051
- On pourrait passer voir ta mère.
- Non, t'as raison. Rentrons.
102
00:07:07,135 --> 00:07:08,052
{\an8}15 FÉVRIER
103
00:07:08,136 --> 00:07:12,557
{\an8}Regardez ça. J'ai des chocolats
de la St-Valentin au rabais.
104
00:07:12,640 --> 00:07:14,684
Une boîte pour vous. Et une pour vous.
105
00:07:14,767 --> 00:07:17,854
J'ai pas oublié
mon collègue iranien louche.
106
00:07:17,937 --> 00:07:19,564
Appelez-moi Dennis.
107
00:07:21,107 --> 00:07:23,901
Oh, ça tourne un peu, là.
108
00:07:25,194 --> 00:07:28,197
Professeur?
Allons, c'est un lieu de travail, ici.
109
00:07:28,281 --> 00:07:30,116
Ah, de quoi picoler.
110
00:07:30,700 --> 00:07:34,120
Oh, waouh.
Mon cerveau d'intello est embrouillé.
111
00:07:34,203 --> 00:07:37,915
- Vous avez dormi ici ?
- Oui, vous avez vu juste.
112
00:07:37,999 --> 00:07:40,501
La St-Valentin est assez rude, pour moi.
113
00:07:40,585 --> 00:07:43,588
J'ai vu le film sur Stephen Hawking
et je me suis dit:
114
00:07:43,671 --> 00:07:46,257
"Même lui a une blonde?"
C'est abuser.
115
00:07:46,340 --> 00:07:47,341
Deux blondes.
116
00:07:47,425 --> 00:07:51,512
C'est foutu, j'ai aucune chance.
Je resterai à jamais spectateur.
117
00:07:51,596 --> 00:07:55,725
Écoutez, j'ai beaucoup d'expérience
avec une seule femme, moi.
118
00:07:55,808 --> 00:07:59,228
Et je peux vous dire qu'une relation,
ça se développe par tâtonnement.
119
00:07:59,312 --> 00:08:00,396
Comme les anniversaires.
120
00:08:00,480 --> 00:08:03,733
J'ai tenté d'oublier,
puis de me rappeler trop tard,
121
00:08:03,816 --> 00:08:07,069
puis j'ai fini par faire en sorte
que Lisa se rappelle.
122
00:08:07,153 --> 00:08:10,490
Depuis, ma relation avec Lisa
s'est bien améliorée.
123
00:08:10,573 --> 00:08:12,783
Vous dites que c'est par tâtonnement?
124
00:08:12,867 --> 00:08:16,412
Mon brave, c'est exactement comme ça
que travaillent les scientifiques!
125
00:08:17,079 --> 00:08:18,915
Pas très écologique, ce truc-là.
126
00:08:19,749 --> 00:08:24,253
C'est mieux. Je vais utiliser la science
pour percer le mystère des femmes.
127
00:08:28,049 --> 00:08:30,760
Homer, la recherche scientifique peut
résoudre tous les mystères
128
00:08:30,843 --> 00:08:32,678
à part la fusion froide, les quasars,
129
00:08:32,762 --> 00:08:35,806
l'intérieur des trous noirs
et ce qui précède le big-bang.
130
00:08:35,890 --> 00:08:38,100
Mais tout le reste peut être décrypté,
131
00:08:38,184 --> 00:08:40,061
y compris l'amour.
132
00:08:40,144 --> 00:08:41,354
Allons donc, Professeur.
133
00:08:41,437 --> 00:08:44,482
La connexion entre un homme et une femme,
c'est pas de la science.
134
00:08:44,565 --> 00:08:45,816
C'est de l'alchimie.
135
00:08:45,900 --> 00:08:48,194
- C'est une science.
- Quoi?
136
00:08:48,277 --> 00:08:49,904
{\an8}INSTITUT DE TECHNOLOGIE
DE SPRINGFIELD HEIGHTS
137
00:08:49,987 --> 00:08:53,074
J'ai posé
à une énorme quantité de femmes
138
00:08:53,157 --> 00:08:54,992
une seule et unique question:
139
00:08:55,076 --> 00:08:56,827
"Qu'est-ce qui vous attire,
chez un homme?"
140
00:08:56,911 --> 00:08:59,330
Apprenons en écoutant
et en sirotant une limonade
141
00:08:59,413 --> 00:09:01,207
que je viens de presser avec amour.
142
00:09:01,290 --> 00:09:02,250
Chez un homme,
143
00:09:02,333 --> 00:09:04,126
la chose la plus importante
à considérer...
144
00:09:04,210 --> 00:09:05,503
J'aime qu'il soit grand.
145
00:09:05,586 --> 00:09:07,755
- Des yeux bleus.
- Qu'il veuille des enfants.
146
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
J'ai pas entendu la dernière.
147
00:09:10,174 --> 00:09:12,468
EXPÉRIENCES D'APPRENTI SORCIER
GAFFES GÉNÉTIQUES
148
00:09:12,552 --> 00:09:15,429
D'abord, je vais remplacer
ces verres épais
149
00:09:15,513 --> 00:09:17,932
par des lentilles bleues invisibles.
150
00:09:19,684 --> 00:09:21,352
Ensuite, des semelles compensées.
151
00:09:21,435 --> 00:09:23,187
La hauteur donne l'air condescendant.
152
00:09:23,271 --> 00:09:24,272
C'est génial.
153
00:09:25,147 --> 00:09:27,942
Hé, regardez-moi,
je suis Herman Munster.
154
00:09:28,025 --> 00:09:31,445
En fait, il était avec Lily,
qui était vraiment sexy.
155
00:09:32,363 --> 00:09:35,283
Alors, tu me trouves séduisant?
156
00:09:35,366 --> 00:09:36,617
Désolée, mais non.
157
00:09:36,701 --> 00:09:37,702
Quelle poisse.
158
00:09:37,785 --> 00:09:41,163
Dire que c'est mon androïde
programmée pour dire uniquement "oui".
159
00:09:43,791 --> 00:09:48,087
Pourquoi, mais pourquoi?
Qu'est-ce qui m'échappe?
160
00:09:48,546 --> 00:09:52,133
Je veux pas vous vexer
mais c'est peut-être votre voix.
161
00:09:52,842 --> 00:09:56,262
Qu'est-ce qu'elle a, ma voix?
Avec ses aiguës, ses mots superflus,
162
00:09:56,345 --> 00:10:00,600
son jargon technique à n'en plus finir
et tous ses tics compliqués?
163
00:10:01,100 --> 00:10:04,353
- Oh, Seigneur. C'est la voix.
- Ben, ouais.
164
00:10:04,812 --> 00:10:05,730
Bonjour.
165
00:10:05,813 --> 00:10:07,690
On vient voir Abe Simpson.
166
00:10:07,773 --> 00:10:10,860
- J'ai amené une carte faite à la main.
- Je me suis amené, moi. Ça suffit.
167
00:10:12,987 --> 00:10:14,822
C'est quoi, ce délire?
168
00:10:14,905 --> 00:10:17,783
Je pensais que l'effet était passé.
169
00:10:20,286 --> 00:10:22,705
Waouh,
ils sont vraiment en train de planer.
170
00:10:22,788 --> 00:10:24,707
Faudrait pouvoir profiter de la situation.
171
00:10:24,790 --> 00:10:26,959
Tu l'as dit.
172
00:10:28,919 --> 00:10:30,087
{\an8}BAGUES
DE VIEUX
173
00:10:30,171 --> 00:10:32,632
Ce petit gadget qui se met sous la langue
174
00:10:32,715 --> 00:10:34,800
va tout changer.
175
00:10:36,385 --> 00:10:38,888
Cette voix est un amalgame
de voix légendaires,
176
00:10:38,971 --> 00:10:43,184
de Clark Gable à Walter Cronkite
en passant par Rush Limbaugh!
177
00:10:43,267 --> 00:10:46,646
J'adhère pas à ses idées
mais son corps a une parfaite acoustique.
178
00:10:46,729 --> 00:10:49,440
Waouh. En effet, ça change tout.
179
00:10:49,523 --> 00:10:51,400
Vous m'avez allumée.
180
00:10:51,484 --> 00:10:54,070
Je crois qu'il est temps
de tester ça sur le terrain.
181
00:10:54,153 --> 00:10:55,404
D'autres conseils, Homer?
182
00:10:55,488 --> 00:11:00,117
Ouais, faites un cours de yoga.
C'est là qu'on trouve des femmes.
183
00:11:00,201 --> 00:11:02,662
Vous prenez des cours de yoga, vous?
184
00:11:02,745 --> 00:11:04,789
J'ai cru que c'était des cours de yogourt.
185
00:11:05,665 --> 00:11:07,041
BIENVENUE À ATLANTIC CITY
186
00:11:07,750 --> 00:11:09,627
21! C'est encore la maison qui gagne.
187
00:11:11,879 --> 00:11:14,965
Et voici notre star, Dolly Parton.
188
00:11:19,428 --> 00:11:21,305
Ah, elle est douée.
189
00:11:22,431 --> 00:11:24,308
- Bart!
- Ay, caramba!
190
00:11:24,392 --> 00:11:28,104
Tu profites de ces gens
qui ignorent totalement où ils sont.
191
00:11:28,187 --> 00:11:30,147
Je les ramène chez eux.
192
00:11:30,231 --> 00:11:33,693
Ah, pas question.
Il vient de m'offrir une suite.
193
00:11:33,776 --> 00:11:35,486
Fantastique!
194
00:11:43,744 --> 00:11:45,830
Vous pouvez pas médicamenter autant
195
00:11:45,913 --> 00:11:48,708
des gens incapables de mordre
dans une pêche.
196
00:11:48,791 --> 00:11:50,584
Mme Simpson, c'est un fait.
197
00:11:50,668 --> 00:11:54,714
Si ces séniors sont pas médicamentés,
je peux pas regarder Boardwalk Empire.
198
00:11:54,797 --> 00:11:56,507
Nucky meurt à la fin.
199
00:11:56,590 --> 00:11:58,300
Ah oui? Ben, allez vous faire voir.
200
00:11:58,384 --> 00:12:01,595
- Je vais vous dénoncer.
- Je m'en fiche totalement.
201
00:12:04,432 --> 00:12:07,268
Vous m'avez cassée. Je vais dire un truc
pour la première fois.
202
00:12:07,351 --> 00:12:08,936
En quoi puis-je vous aider?
203
00:12:09,019 --> 00:12:10,020
LE CHENIL TÊTE EN BAS
YOGA
204
00:12:10,896 --> 00:12:13,566
Je vais attendre dehors.
On risque de me faire faire des trucs.
205
00:12:13,649 --> 00:12:15,609
J'ai changé ma taille, mes yeux
206
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
et mon statut de relation.
207
00:12:17,069 --> 00:12:19,488
Je sais pas pourquoi j'avais mis
"pas disponible".
208
00:12:19,572 --> 00:12:21,282
Ça a pas dû aider pantoute.
209
00:12:21,365 --> 00:12:25,870
Mais maintenant,
il est temps de changer ma voix.
210
00:12:25,953 --> 00:12:28,122
La voix, la voix.
211
00:12:28,873 --> 00:12:33,377
On laisse tomber le jargon technique
et c'est "hasta la vista, Frinky."
212
00:12:38,841 --> 00:12:41,719
Je me retrouve toujours à côté
des losers qui viennent draguer.
213
00:12:41,802 --> 00:12:42,887
Je vous comprends.
214
00:12:42,970 --> 00:12:45,389
Vous avez rompu
avec un ancien amour de Cégep
215
00:12:45,473 --> 00:12:47,224
car la relation allait nulle part.
216
00:12:47,308 --> 00:12:49,018
Puis vous avez voulu explorer
217
00:12:49,101 --> 00:12:50,436
mais vous êtes mal tombée.
218
00:12:50,519 --> 00:12:53,606
Et maintenant, vous espérez pitoyablement
trouver un homme
219
00:12:53,689 --> 00:12:56,233
capable d'arranger les câbles
derrière votre télé.
220
00:12:56,317 --> 00:13:00,362
Et croyez-moi, ma belle,
je peux arranger tous vos câbles.
221
00:13:00,446 --> 00:13:02,782
Tenez, voilà une photo de mon chiot.
222
00:13:02,865 --> 00:13:06,577
Il s'appelle... Logarithme.
223
00:13:06,660 --> 00:13:07,745
Euh, je veux dire Larry.
224
00:13:09,330 --> 00:13:13,501
Voilà mon numéro.
Et pour prouver que c'est le vrai...
225
00:13:14,710 --> 00:13:16,045
Ouais, ma belle.
226
00:13:17,922 --> 00:13:19,298
Appelez-moi.
227
00:13:19,673 --> 00:13:21,425
{\an8}PASSAGE ACCÉLÉRÉ
MAGAZINE
228
00:13:21,509 --> 00:13:22,802
{\an8}On survole la page trois
229
00:13:22,885 --> 00:13:25,805
{\an8}et en un clin d'œil,
on arrive à la fin du dernier article.
230
00:13:26,138 --> 00:13:27,348
J'ai tous leurs numéros.
231
00:13:27,431 --> 00:13:29,934
Quel tombeur vous faites.
Carl n'a qu'à bien se tenir.
232
00:13:30,017 --> 00:13:31,101
Bon, je dois rentrer.
233
00:13:31,185 --> 00:13:34,355
Je peux emprunter votre puce,
au cas où Marge serait fâchée?
234
00:13:34,438 --> 00:13:37,274
Pas de problème. J'en ai de rechange.
235
00:13:41,403 --> 00:13:43,572
Viens là, petite noisette.
236
00:13:49,078 --> 00:13:51,705
J'étais si inquiète.
Où est-ce que t'étais?
237
00:13:51,789 --> 00:13:52,957
Non, me dis pas.
238
00:13:53,040 --> 00:13:55,334
Je veux pas entendre tes mensonges.
239
00:13:55,417 --> 00:14:00,214
Marge, ma chérie,
tu es une côtelette couverte de sauce
240
00:14:00,297 --> 00:14:04,385
et moi, le coulis de pomme
qui va accentuer tes saveurs.
241
00:14:04,468 --> 00:14:06,345
Oh, Homie.
242
00:14:10,432 --> 00:14:12,226
C'était quoi, ça?
243
00:14:12,309 --> 00:14:14,270
Qu'est-ce que...
T'es pas ma femme, toi.
244
00:14:14,353 --> 00:14:16,564
Je trouve ça très intrigant, d'ailleurs.
245
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Comme tu voudras.
246
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
Alors, cette soirée? Dites-moi tout.
247
00:14:23,028 --> 00:14:24,113
Des détails, des détails!
248
00:14:24,530 --> 00:14:26,949
Je peux pas parler, là.
J'ai un rencard.
249
00:14:27,032 --> 00:14:28,200
Et après, j'ai un rencard.
250
00:14:28,909 --> 00:14:30,452
{\an8}Et ensuite, un autre rencard.
251
00:14:30,828 --> 00:14:33,289
C'est possible
de faire un excès de bonnes choses?
252
00:14:33,372 --> 00:14:35,374
Voici ma cousine, Nookie Kwan.
253
00:14:35,457 --> 00:14:37,418
Je suis numéro de tout le quartier est.
254
00:14:37,501 --> 00:14:39,044
Ouh là là.
255
00:14:42,715 --> 00:14:44,508
Quelqu'un a vu John Frink?
256
00:14:44,592 --> 00:14:45,426
Il est pas là.
257
00:14:45,509 --> 00:14:48,804
Mais sa love-mobile est garée dehors.
258
00:14:48,888 --> 00:14:51,390
Si je dis qu'il est pas là,
c'est qu'il est pas là.
259
00:14:51,473 --> 00:14:54,226
Moe, y a un rat mort qui flotte
dans ma bière.
260
00:14:54,310 --> 00:14:55,561
Il est pas là.
261
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
Merci, mon brave, mais j'ai vu
des choses atroces, là-dessous.
262
00:15:01,108 --> 00:15:04,236
Pour commencer, Moe a pas de pantalon.
263
00:15:04,320 --> 00:15:06,113
C'est le mardi tablier, mon gars.
264
00:15:06,196 --> 00:15:07,364
MARDI: TABLIER
PRIX NORMAUX
265
00:15:07,781 --> 00:15:09,158
Vous êtes un veinard, Frinky.
266
00:15:09,241 --> 00:15:12,161
Vous avez toutes les femmes
que vous voulez alors que moi,
267
00:15:12,244 --> 00:15:15,122
je suis toujours tout seul
avec mon carcajou domestique.
268
00:15:15,205 --> 00:15:16,498
- Veinard, va.
- J'ai personne.
269
00:15:16,582 --> 00:15:18,250
Y a des types qui ont tout.
270
00:15:18,334 --> 00:15:19,835
Bon, voyons voir.
271
00:15:19,919 --> 00:15:22,463
Des hommes seuls et des femmes esseulées.
272
00:15:22,546 --> 00:15:24,590
J'ai qu'à les rassembler!
273
00:15:24,673 --> 00:15:26,216
C'est un bon raisonnement, ça.
274
00:15:26,300 --> 00:15:28,636
Je vous sers une bière
et une pomme de terre au four?
275
00:15:28,719 --> 00:15:29,678
Avec plaisir.
276
00:15:29,762 --> 00:15:31,472
On fait pas de pommes de terre au four.
277
00:15:33,223 --> 00:15:36,477
Qu'est-ce qui s'est passé?
Ils ont tous l'air totalement déprimé.
278
00:15:43,984 --> 00:15:46,111
Les hallucinations devenaient
dures à gérer,
279
00:15:46,195 --> 00:15:47,738
alors j'ai arrêté les médocs.
280
00:15:47,821 --> 00:15:51,158
Je les ai planqués là où personne ne va:
à la bibliothèque.
281
00:15:51,241 --> 00:15:53,619
Eh ben, vous avez pas pensé à un truc.
282
00:15:53,702 --> 00:15:57,581
Moi, j'y vais car c'est la seule pièce
qui est chauffée.
283
00:15:59,333 --> 00:16:02,378
Grand-père, t'es pas censé prendre
des médicaments si forts,
284
00:16:02,461 --> 00:16:04,421
saufs s'ils sont dans un verre en carton.
285
00:16:04,505 --> 00:16:08,300
Chaque soir, je m'endors en écoutant
les pleurs de mon voisin de chambre.
286
00:16:08,384 --> 00:16:13,305
Sauf qu'hier, j'ai découvert que
c'était un miroir. Je vais retrouver Mona.
287
00:16:14,515 --> 00:16:17,476
Y a une leçon à retenir, là.
Ne jamais venir voir Grand-père.
288
00:16:22,564 --> 00:16:24,483
Ma vieille voiture.
289
00:16:24,566 --> 00:16:27,528
Ça, c'est de l'hallucination.
290
00:16:28,195 --> 00:16:31,740
Vive le bon vieux temps,
avant qu'on ait su guérir la polio!
291
00:16:42,334 --> 00:16:43,252
CHAPEAUX
POUR HOMMES!
292
00:16:43,335 --> 00:16:44,169
AUTEURS CENSURÉS!
293
00:16:44,253 --> 00:16:45,087
TV
HERTZIENNE!
294
00:16:45,170 --> 00:16:47,214
OBLIGATION
DE FUMER
295
00:16:47,297 --> 00:16:48,257
Ça va chauffer!
296
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Voilà l'Amérique que j'aime,
297
00:16:50,509 --> 00:16:53,679
avant qu'on aille sur la lune
et qu'on réalise à quel point c'est nul.
298
00:16:56,724 --> 00:16:58,642
J'ai trouvé mon unique moment de bonheur
299
00:16:58,726 --> 00:17:01,645
en 80 ans de vie
et je vais plus le quitter.
300
00:17:01,729 --> 00:17:03,897
Ah non, pas comme ça.
301
00:17:04,231 --> 00:17:05,232
Voilà qui est mieux.
302
00:17:05,315 --> 00:17:07,276
Cette plaisanterie est terminée.
303
00:17:07,359 --> 00:17:10,446
Elle existe pas, celle-là.
Rien de tout ça existe.
304
00:17:10,529 --> 00:17:13,365
Cigarettes imaginaires?
Bonbons pas réels?
305
00:17:14,575 --> 00:17:15,993
Fiche le camp, Marge!
306
00:17:16,076 --> 00:17:19,204
Les femmes non-accompagnées sont
pas les bienvenues, à cette époque.
307
00:17:19,288 --> 00:17:21,248
Je pars pas, je m'incruste.
308
00:17:21,331 --> 00:17:22,624
Tu peux pas vivre ici.
309
00:17:22,708 --> 00:17:25,586
Y a des gens qui t'aiment,
dans le monde réel.
310
00:17:25,669 --> 00:17:28,005
Dont deux qui sont juste à côté de toi.
311
00:17:28,088 --> 00:17:30,507
Si tu vis dans le passé,
tu nous auras jamais.
312
00:17:30,591 --> 00:17:33,844
Quoi de plus précieux pour un grand-père
que ses petits-enfants?
313
00:17:33,927 --> 00:17:36,930
En particulier son petit-fils.
314
00:17:37,848 --> 00:17:40,434
Ton argument sexiste m'a convaincu.
315
00:17:40,851 --> 00:17:42,603
Les femmes auront leur heure de gloire.
316
00:17:42,686 --> 00:17:44,271
Brave garçon.
317
00:17:45,481 --> 00:17:46,440
Adieu, Mona.
318
00:17:46,523 --> 00:17:49,026
Adieu, cigarettes à 25 cents.
319
00:17:49,109 --> 00:17:51,737
Vous me manquerez plus que tout.
320
00:17:55,824 --> 00:17:59,620
Alors quoi, cette danse romantique,
ça signifiait rien du tout?
321
00:18:00,079 --> 00:18:02,539
Je reviendrai voler un baiser plus tard.
322
00:18:02,623 --> 00:18:03,874
Quant à toi,
323
00:18:03,957 --> 00:18:06,710
j'ai de grands projets pour nous deux.
324
00:18:09,505 --> 00:18:11,548
Frink va enfin annoncer
325
00:18:11,632 --> 00:18:15,344
au planétarium
quelle femme il compte fréquenter.
326
00:18:15,427 --> 00:18:17,387
C'est comme un épisode du Bachelor,
327
00:18:17,471 --> 00:18:20,182
sauf qu'il faut y aller en voiture
et payer le stationnement.
328
00:18:20,265 --> 00:18:23,143
Pourquoi on explique tout ça,
si on sait déjà ce qui se passe?
329
00:18:23,227 --> 00:18:24,978
J'aime parler avec toi.
330
00:18:27,272 --> 00:18:28,565
HALL D'ENTRÉE EN LICE
331
00:18:32,361 --> 00:18:34,238
Mesdames, votre attention,
s'il vous plaît.
332
00:18:36,115 --> 00:18:39,910
J'ai longtemps cru être le seul
à me sentir seul.
333
00:18:39,993 --> 00:18:42,955
Mais j'ai réalisé
que la solitude est partout,
334
00:18:43,038 --> 00:18:44,748
comme les films de super-héros.
335
00:18:44,832 --> 00:18:47,501
Combien ils vont encore faire de Batman?
336
00:18:48,627 --> 00:18:52,047
J'ai modifié mes algorithmes
pour qu'au lieu de moi,
337
00:18:52,131 --> 00:18:55,843
chacune d'entre vous trouve l'homme
qui vous rendra heureuse.
338
00:18:56,301 --> 00:19:00,097
Envoyez les célibataires!
J'espère qu'elles seront contentes.
339
00:19:05,811 --> 00:19:10,607
{\an8}Duffman serait ravi d'apprendre
à parler à la première personne.
340
00:19:11,900 --> 00:19:13,152
Tout le monde est en couple.
341
00:19:13,235 --> 00:19:15,279
Presque tout le monde.
342
00:19:16,196 --> 00:19:19,116
Professeur, et vous?
Où est votre compagne?
343
00:19:19,199 --> 00:19:22,327
Pour moi, le plus grand amour est
la conquête intellectuelle.
344
00:19:22,411 --> 00:19:24,705
La musique des sphères.
345
00:19:26,248 --> 00:19:29,126
Parfois, ça fait du bien d'être seul.
346
00:19:32,629 --> 00:19:37,509
Et l'heure du crépuscule écarlate
347
00:19:37,593 --> 00:19:42,806
Ravit les prairies de mon cœur
348
00:19:50,522 --> 00:19:53,150
Qu'est-ce que vous faites avec ma fille?
349
00:19:54,026 --> 00:19:55,986
Pourquoi je lui ai construit une mère?
350
00:20:01,742 --> 00:20:04,411
Attendez, comment on est revenus ici?
351
00:20:04,494 --> 00:20:06,788
J'ai jeté les pilules restantes
dans les toilettes.
352
00:20:06,872 --> 00:20:09,333
Apparemment,
elles ont fini dans le réservoir.
353
00:20:09,416 --> 00:20:11,376
Il faut vraiment qu'on se réveille.
354
00:20:11,460 --> 00:20:12,461
Tu plaisantes?
355
00:20:12,544 --> 00:20:15,339
Y a tout un buffet et en plus,
Dean Martin est de la partie.
356
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
Exact, mon gars.
Tenez, goûtez les crevettes.
357
00:20:17,382 --> 00:20:20,093
Certaines sont plus très fraîches
mais les autres sont bonnes.
358
00:20:27,392 --> 00:20:28,894
À LA MÉMOIRE DE
DAVID KAVNER
359
00:21:12,020 --> 00:21:14,940
{\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau