1
00:00:04,671 --> 00:00:05,755
LES
SIMPSON
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,048
Quoi?
3
00:00:12,095 --> 00:00:15,140
- Il est magnifique, non?
- Bof.
4
00:00:15,223 --> 00:00:17,017
{\an8}Vous en avez marre des mêmes monuments?
5
00:00:17,100 --> 00:00:18,643
{\an8}Ça, c'est sûr.
6
00:00:19,644 --> 00:00:21,062
Elle n'a pas sonné depuis 1846.
7
00:00:21,146 --> 00:00:22,063
TOMBE DU SOLDAT INCONNU
8
00:00:22,147 --> 00:00:23,732
Qui c'est, ce gars?
9
00:00:23,815 --> 00:00:25,775
Pas dans l'ordre chronologique.
10
00:00:26,401 --> 00:00:28,111
Venez à Springfield.
11
00:00:29,779 --> 00:00:35,577
{\an8}On a plus de stationnements
réservés aux obèses que Chicago.
12
00:00:35,660 --> 00:00:36,494
{\an8}MAIRE
13
00:00:36,578 --> 00:00:38,204
{\an8}Et pour le défilé de cette année,
14
00:00:38,288 --> 00:00:41,124
{\an8}on dévoilera notre nouvelle statue
de pointe
15
00:00:41,207 --> 00:00:43,168
{\an8}à l'effigie de Jebediah Springfield.
16
00:00:50,717 --> 00:00:55,055
{\an8}J'ai fondé Springfield en 1796, Billy.
17
00:00:55,138 --> 00:00:58,058
{\an8}Waouh, il est vraiment interactif.
18
00:00:58,141 --> 00:01:03,229
{\an8}Voici un coupon pour une pizza au fromage
chez Luigi sur Main Street.
19
00:01:03,313 --> 00:01:05,023
{\an8}Ceci est le concept de l'artiste
20
00:01:05,106 --> 00:01:06,858
{\an8}et non la vraie statue.
21
00:01:06,941 --> 00:01:08,443
{\an8}Votre statue peut varier.
22
00:01:08,526 --> 00:01:10,236
On peut aller voir la statue?
23
00:01:10,320 --> 00:01:13,156
{\an8}S'il te plaît, Papa. On peut?
24
00:01:13,239 --> 00:01:14,824
Vous serez déçus.
25
00:01:14,908 --> 00:01:17,243
{\an8}- Comme d'habitude.
- Mais ça nous fera une sortie.
26
00:01:17,327 --> 00:01:19,162
{\an8}On peut? On peut?
27
00:01:19,245 --> 00:01:21,331
{\an8}Attendez, c'est moi qui décide. D'accord!
28
00:01:21,414 --> 00:01:22,499
INAUGURATION DE LA STATUE
29
00:01:22,582 --> 00:01:23,750
L'INVITÉ DE MARQUE ÉTAIT
TROP CHER
30
00:01:25,585 --> 00:01:26,419
{\an8}SOLDES
POUR LE DÉFILÉ
31
00:01:26,503 --> 00:01:28,004
{\an8}C'est le moment que je préfère.
32
00:01:28,088 --> 00:01:31,091
{\an8}Aller au Kwik-E-Mart
pour se moquer des losers
33
00:01:31,174 --> 00:01:33,968
{\an8}qui ont oublié
de se préparer pour le défilé.
34
00:01:34,052 --> 00:01:36,262
{\an8}Ça me rappelle
qu'on a besoin de se préparer.
35
00:01:36,346 --> 00:01:38,890
{\an8}- Viande séchée du défilé.
- Oubliez pas votre viande séchée.
36
00:01:38,973 --> 00:01:40,433
{\an8}Bœuf, dinde ou porc.
37
00:01:40,517 --> 00:01:43,186
{\an8}À l'exquise saveur
de languette de chaussure.
38
00:01:43,269 --> 00:01:46,606
{\an8}Un tube de crème solaire. Ça fera 30 $.
39
00:01:46,689 --> 00:01:49,109
{\an8}Comme toujours,
on exploite les chauves.
40
00:01:49,192 --> 00:01:53,238
{\an8}Je peux vous prêter une casquette
des 76ers de Philadelphie.
41
00:01:53,321 --> 00:01:54,823
{\an8}Je vais payer! Je vais payer.
42
00:01:54,906 --> 00:01:57,784
{\an8}Ouvrant le défilé, voici
la nouvelle statue de Jebediah Springfield
43
00:01:57,867 --> 00:02:01,496
{\an8}que les plaisantins du coin ont
déjà surnommée "La folie de Quimby."
44
00:02:02,872 --> 00:02:07,961
Je suis Jebediah Springfield,
présenté par Auto Lube de Springfield.
45
00:02:08,044 --> 00:02:12,090
Chuck, Ernie et Arturo sont là
pour vous servir.
46
00:02:13,758 --> 00:02:15,844
{\an8}Cette pub était une mauvaise idée.
47
00:02:15,927 --> 00:02:18,763
{\an8}Et maintenant,
voilà notre char flambant neuf.
48
00:02:19,764 --> 00:02:23,726
{\an8}Ce véhicule de pacification urbaine
a été financé par la sécurité nationale.
49
00:02:23,810 --> 00:02:27,230
Admirez un peu la taille de l'engin!
50
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
GAYS FANS DE GROS ENGINS
51
00:02:28,481 --> 00:02:30,942
On vous aime, M. l'agent bien armé.
52
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
{\an8}Merci.
53
00:02:34,529 --> 00:02:38,700
{\an8}Voilà maintenant, les vrais héros
de Springfield, les pompiers volontaires.
54
00:02:38,783 --> 00:02:39,909
Pardon?
55
00:02:41,828 --> 00:02:44,789
{\an8}Salut, tout le monde.
C'est la seule bonne chose que je fais.
56
00:02:44,873 --> 00:02:46,416
Super Mix-tape Du Défilé
57
00:02:52,505 --> 00:02:55,383
{\an8}Espèces de bons à rien.
Ils nous volent la gloire.
58
00:02:55,466 --> 00:02:58,928
Du calme, chef. J'ai entendu
quelques "oh" mais rien de plus.
59
00:03:01,931 --> 00:03:05,059
{\an8}Des "ah" ? C'est un vol qualifié.
60
00:03:05,143 --> 00:03:09,439
{\an8}Hé, êtes-vous tous obèses,
dans le service?
61
00:03:09,522 --> 00:03:12,025
{\an8}Je sais pas mais je crois pas.
62
00:03:19,616 --> 00:03:22,785
O.K., les glisseurs de poteaux,
vous l'aurez voulu.
63
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
Chef, qu'est-ce que vous faites?
64
00:03:29,876 --> 00:03:34,172
Je vais les frapper si fort
que leur dalmatien en perdra ses taches.
65
00:03:35,256 --> 00:03:38,885
Ils viennent vers nous. Lancez notre arme
la plus puissante: la mousse.
66
00:03:44,807 --> 00:03:47,644
Qui veut du jus?
67
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Personne!
68
00:03:49,020 --> 00:03:52,023
- J'arrive pas à le contrôler.
- Laissez-moi conduire.
69
00:03:52,106 --> 00:03:53,733
Je suis coincé dans le trou.
70
00:03:53,816 --> 00:03:55,401
On se dirige sur le Kwik-E-Mart.
71
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
Appelez la police!
72
00:03:57,362 --> 00:04:00,949
{\an8}Avant de mourir, je veux savoir
ce qu'il y a dans ces magazines de charme.
73
00:04:01,032 --> 00:04:02,367
{\an8}PLAYDUDE
SPÉCIAL ORPHELINES
74
00:04:02,450 --> 00:04:03,409
{\an8}Alors?
75
00:04:03,493 --> 00:04:06,371
{\an8}Une entrevue avec Jim Gaffigan.
76
00:04:09,582 --> 00:04:10,708
On est vivants.
77
00:04:10,792 --> 00:04:12,460
Les dieux existent.
78
00:04:15,588 --> 00:04:17,882
J'ai rien fait. Personne m'a vu.
Tu peux rien prouver.
79
00:04:17,966 --> 00:04:21,803
Tu l'as fait, je t'ai vu
et voici la preuve.
80
00:04:21,886 --> 00:04:23,137
{\an8}PROPRIÉTÉ DE
NED FLANDERS
81
00:04:23,221 --> 00:04:24,472
Ay, caramba!
82
00:04:24,555 --> 00:04:26,724
- Qu'est-ce que tu vas faire?
- Tu sais quoi?
83
00:04:26,808 --> 00:04:30,061
Je vais te dénoncer.
Tu vas moisir en prison.
84
00:04:30,144 --> 00:04:32,772
Tu sortiras juste pour aller voir
le dentiste.
85
00:04:32,855 --> 00:04:34,315
Non, t'es pas sérieux.
86
00:04:34,399 --> 00:04:36,484
Tu sais ce qu'ils me feront
chez le dentiste?
87
00:04:36,567 --> 00:04:38,569
Y a une seule autre solution.
88
00:04:38,653 --> 00:04:42,740
Tu dois promettre
de plus jamais jouer de tour.
89
00:04:42,824 --> 00:04:43,992
Allons donc.
90
00:04:44,075 --> 00:04:47,161
Je dois le faire maintenant. Quand
je serai plus vieux, ça sera des crimes.
91
00:04:47,245 --> 00:04:48,454
Promets-moi.
92
00:04:48,538 --> 00:04:49,872
Je te le promets.
93
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
Dis-le avec sincérité.
94
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
Je te le promets.
95
00:04:52,750 --> 00:04:55,295
Maintenant, dis-le
comme si tu parlais à un soldat agonisant
96
00:04:55,378 --> 00:04:57,422
qui était avec toi depuis le début
et qui te demande
97
00:04:57,505 --> 00:04:59,465
de remettre sa médaille
de Saint Christophe
98
00:04:59,549 --> 00:05:00,508
à sa mère.
99
00:05:00,591 --> 00:05:03,720
- Je veux le sentir.
- Je te le promets!
100
00:05:03,803 --> 00:05:05,722
Du calme, Pacino.
101
00:05:05,805 --> 00:05:07,724
{\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD
GAGNEZ DU TEMPS, MOUREZ ICI
102
00:05:07,807 --> 00:05:10,727
Apu, je suis contente de voir
que tu vas bien.
103
00:05:10,810 --> 00:05:14,605
Tu peux pas tourner la tête
mais t'as une vue magnifique.
104
00:05:15,440 --> 00:05:16,274
Ça va aller?
105
00:05:16,357 --> 00:05:18,568
Marge, il a neuf vies.
106
00:05:18,651 --> 00:05:20,320
Je suis hindou, je suis pas un chat.
107
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
J'ai un nombre infini de vies au cours
desquelles je pourrais être un chat.
108
00:05:23,906 --> 00:05:25,158
Et à ce moment-là, j'ai neuf vies.
109
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Apu, regarde la réalité en face.
Notre magasin est détruit.
110
00:05:28,369 --> 00:05:31,914
C'est pénible
mais je veux plus revoir nos clients.
111
00:05:31,998 --> 00:05:33,458
Je veux travailler ailleurs.
112
00:05:33,541 --> 00:05:34,667
Je vois. Madame.
113
00:05:35,043 --> 00:05:38,212
- Transférez-le dans l'aile psychiatrique.
- O.K.
114
00:05:38,921 --> 00:05:41,674
Écoute, quand l'enseigne m'est tombée
dessus, c'était un signe.
115
00:05:41,758 --> 00:05:42,592
J'arrête.
116
00:05:42,675 --> 00:05:44,427
Comment peux-tu m'abandonner, mon frère?
117
00:05:44,510 --> 00:05:46,763
De la même façon qu'on a abandonné
notre autre frère.
118
00:05:46,846 --> 00:05:47,805
Quel autre frère?
119
00:05:47,889 --> 00:05:51,934
Dans le bateau, y avait que toi,
le tigre et le vieux renard sage.
120
00:05:52,018 --> 00:05:53,561
Le... Oh là là.
121
00:05:53,644 --> 00:05:55,730
Le renard, c'était Tikku.
122
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
Mon adorable petit Tikku.
Je souffre d'amnésie sélective.
123
00:05:59,317 --> 00:06:02,695
Oh non! Tikku!
124
00:06:02,779 --> 00:06:06,240
J'ai donné mes parts du magasin
à mon fils, Jamshed.
125
00:06:06,324 --> 00:06:08,493
Il va tout reconstruire
pendant que tu te rétablis.
126
00:06:08,576 --> 00:06:12,330
Le petit Jamshed?
Il a bien grandi.
127
00:06:12,413 --> 00:06:15,416
En effet. Il a décroché un diplôme
en commerce à Wharton.
128
00:06:15,500 --> 00:06:18,628
Et il est prêt pour me remplacer
et décrasser le réchaud à fromage.
129
00:06:18,711 --> 00:06:19,629
Très bien, mon frère.
130
00:06:19,712 --> 00:06:23,299
Tes yeux creux et fatigués me manqueront
131
00:06:23,383 --> 00:06:25,885
durant les changements de quart
en silence.
132
00:06:25,968 --> 00:06:27,720
Tu te rappelles
quand on hochait la tête?
133
00:06:27,804 --> 00:06:29,931
Oui.
134
00:06:30,014 --> 00:06:34,143
Y a plus que nous deux, magasin.
Ensemble, personne peut nous arrêter.
135
00:06:34,227 --> 00:06:36,729
À moins que quelqu'un ouvre
un autre magasin tout près,
136
00:06:36,813 --> 00:06:38,523
ce qu'ils prévoient de faire.
137
00:06:38,606 --> 00:06:39,440
{\an8}SIX SEMAINES PLUS TARD
138
00:06:39,524 --> 00:06:43,111
{\an8}Et maintenant, je vais baisser
cette photo pour voir ce qu'il en reste.
139
00:06:45,154 --> 00:06:48,491
Là, on lui a permis de le voir
une dernière fois.
140
00:06:48,574 --> 00:06:50,451
Emmenez la photo.
141
00:06:51,119 --> 00:06:52,078
Quick & Fresh?
142
00:06:52,161 --> 00:06:53,830
Qui écrit "quick" avec un "Q"?
143
00:06:54,455 --> 00:06:55,748
Salut, oncle Apu.
144
00:06:55,832 --> 00:06:56,666
Jamshed?
145
00:06:56,749 --> 00:06:59,127
Mais non, voyons,
Jamshed est mort au camp de musique.
146
00:06:59,210 --> 00:07:00,169
Je suis Jay, désormais.
147
00:07:00,253 --> 00:07:01,170
{\an8}Ouais. Regarde ça.
148
00:07:01,254 --> 00:07:05,883
{\an8}J'ai propulsé ton Kwik-E-Mart
au 21e siècle.
149
00:07:05,967 --> 00:07:09,679
Une modernisation? Non!
150
00:07:10,888 --> 00:07:14,767
Je veux vivre dans le passé
encore un moment.
151
00:07:17,061 --> 00:07:20,273
Disco Stu t'accompagne dans le déni.
152
00:07:25,403 --> 00:07:27,405
Regarde ça, oncle A.
153
00:07:27,488 --> 00:07:30,158
J'en ai fait un magasin santé.
J'ai tamisé l'éclairage.
154
00:07:30,241 --> 00:07:32,160
On a même des cambrioleurs
plus classe.
155
00:07:32,243 --> 00:07:34,412
Je crains de devoir vous soulager
de votre liquide.
156
00:07:34,495 --> 00:07:36,414
Vous ajouterez une bouteille
de votre meilleur gin.
157
00:07:37,331 --> 00:07:39,250
Mme Peel, vous venez?
158
00:07:40,710 --> 00:07:45,798
Bon, d'accord, ils sont cool
mais tout de même, Jamshed... Pardon, Jay.
159
00:07:45,882 --> 00:07:47,049
Je connais mes clients.
160
00:07:47,133 --> 00:07:49,260
Ils veulent juste grignoter
en conduisant.
161
00:07:49,343 --> 00:07:53,556
J'aimerais un hot-dog sous la lampe
chauffante. Avec environ six cloques.
162
00:07:53,639 --> 00:07:55,641
Désolé, on en sert plus.
163
00:07:55,725 --> 00:07:57,685
Ce sont des infarctus en forme de pénis.
164
00:07:57,768 --> 00:08:00,688
- Espèce d'enfant du millénaire!
- Tout doux, vieux.
165
00:08:00,771 --> 00:08:02,732
Regardez notre bar à olives.
166
00:08:06,319 --> 00:08:10,406
Tu vois? Il se fiche de ce qu'il mange.
Il avale tout ce qu'on lui donne.
167
00:08:10,490 --> 00:08:12,992
Arrête de parler de moi
comme si j'étais pas là.
168
00:08:13,075 --> 00:08:15,077
C'est mon magasin.
À moi et à Sanjay!
169
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
Mon père profite de sa retraite.
170
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
Bubba Watson?
171
00:08:21,501 --> 00:08:23,669
T'es loin du talent de Vijay Singh.
172
00:08:24,170 --> 00:08:27,089
Oublie pas que mon père avait
plus de parts que toi.
173
00:08:27,173 --> 00:08:28,758
Tu peux pas...
174
00:08:29,675 --> 00:08:33,679
On peut aller discuter dans les toilettes?
175
00:08:33,763 --> 00:08:35,389
Vous avez des toilettes?
176
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Non.
177
00:08:37,058 --> 00:08:41,604
{\an8}J'ai tout vu depuis mon siège
sur le guichet automatique.
178
00:08:42,980 --> 00:08:45,775
{\an8}Vous savez quoi?
Je gratterai pas le dernier.
179
00:08:45,858 --> 00:08:48,903
{\an8}Un homme intelligent sait quand s'arrêter.
180
00:08:48,986 --> 00:08:50,112
LOTERIE
D'ÉTAT
181
00:08:52,698 --> 00:08:55,493
Un billet déjà payé
et les autres étaient perdants.
182
00:08:55,576 --> 00:08:56,410
GRATTE-MOI!
183
00:08:56,494 --> 00:08:59,288
{\an8}On dit de pas gratter
là où on mange mais...
184
00:08:59,830 --> 00:09:02,291
Ce billet a remporté le plus gros lot
185
00:09:02,375 --> 00:09:03,960
de l'histoire du Kwik-E-Mart.
186
00:09:04,043 --> 00:09:05,836
25 dollars.
187
00:09:05,920 --> 00:09:09,632
Waouh.
Oups, faites comme si j'étais pas là.
188
00:09:11,592 --> 00:09:14,053
Mais il a plus jamais gagné.
189
00:09:14,136 --> 00:09:17,598
Il a gratté et gratté avec ça.
190
00:09:17,682 --> 00:09:19,934
C'est la même pièce de dix cents?
191
00:09:20,017 --> 00:09:22,228
C'était une pièce de 25 cents, au départ.
192
00:09:23,187 --> 00:09:26,190
Il a été brièvement hospitalisé
pour la maladie des gratteux.
193
00:09:27,233 --> 00:09:30,820
Et chaque fois, il remboursait mon père
avec des parts du magasin.
194
00:09:30,903 --> 00:09:31,904
ESSAIE ENCORE
LOSER
195
00:09:34,198 --> 00:09:40,955
Du coup, Sanjay et moi possédons 80 %
des parts et ça augmente tout le temps.
196
00:09:41,038 --> 00:09:44,834
Allez, gratteux Big Bang Theory.
Aide-moi à équilibrer les comptes.
197
00:09:44,917 --> 00:09:46,794
Sheldon, Sheldon...
198
00:09:47,878 --> 00:09:48,921
Wolowitz.
199
00:09:49,297 --> 00:09:51,674
Toujours Wolowitz.
200
00:09:51,757 --> 00:09:52,592
{\an8}RÉVOQUEZ
QUIMBY
201
00:09:52,675 --> 00:09:56,345
{\an8}Bart, Chalmers se fait bronzer nu
sous un nid d'abeilles.
202
00:09:56,429 --> 00:09:58,180
Désolé, j'ai pris ma retraite.
203
00:09:58,264 --> 00:10:01,976
{\an8}C'est le moment d'exposer
ma virilité au soleil.
204
00:10:02,059 --> 00:10:03,311
{\an8}Et voilà.
205
00:10:05,605 --> 00:10:06,981
Finis les tours.
206
00:10:07,064 --> 00:10:09,900
- Mais...
- Tu sais combien d'imagination
207
00:10:09,984 --> 00:10:12,528
ça prend pour apparaître
dans une bulle de pensée?
208
00:10:12,612 --> 00:10:14,447
Désolé, Milhouse, je peux pas.
209
00:10:14,530 --> 00:10:15,364
Et tu sais quoi?
210
00:10:15,448 --> 00:10:19,243
Je suis content que l'entrejambe
de Chalmers soit pas couvert d'abeilles.
211
00:10:19,327 --> 00:10:23,331
Sérieux? Mettons le petit garçon sage
qu'est devenu Bart à l'épreuve.
212
00:10:23,414 --> 00:10:25,458
Dieu merci,
le département de la sécurité nationale
213
00:10:25,541 --> 00:10:28,252
a financé cette girafe
pour détortiller le drapeau.
214
00:10:28,336 --> 00:10:29,920
Plus haut, plus haut.
215
00:10:31,213 --> 00:10:34,258
Tout ce travail me donne soif.
216
00:10:38,262 --> 00:10:39,764
Brise la vitre,
217
00:10:40,139 --> 00:10:41,474
débloque le frein
218
00:10:41,557 --> 00:10:44,769
et on rira en voyant Skinner
se fracasser la tête.
219
00:10:47,438 --> 00:10:50,274
Maintenant,
il est encore plus en sécurité.
220
00:10:50,358 --> 00:10:53,194
Oui, c'est toi, le mauvais garçon
de Springfield, désormais.
221
00:10:55,655 --> 00:10:57,948
Et je compte bien me montrer digne
de ce titre.
222
00:11:01,285 --> 00:11:05,706
On sort avec Apu pour lui remonter le
moral. Cette fois, surveille les enfants.
223
00:11:05,790 --> 00:11:08,668
Et si tu me payais
comme un vrai gardien?
224
00:11:09,543 --> 00:11:12,713
Encore une de tes divagations
sans queue ni tête.
225
00:11:12,797 --> 00:11:14,799
J'aimerais me faire payer.
226
00:11:14,882 --> 00:11:16,801
En pipes d'épis de maïs, c'est ça?
227
00:11:16,884 --> 00:11:21,681
- Parce qu'en 1967, toi et...
- Va-t'en.
228
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
Papa, regarde,
j'ai eu "A" en éducation civique.
229
00:11:24,016 --> 00:11:25,685
Désolé, je suis en retard au resto.
230
00:11:27,019 --> 00:11:29,105
Je sais ce que tu ressens, Bart.
231
00:11:29,188 --> 00:11:32,191
Notre famille reconnaît pas vraiment
les accomplissements.
232
00:11:32,274 --> 00:11:35,194
Ouah, je comprends maintenant
pourquoi t'es toujours en colère.
233
00:11:35,277 --> 00:11:36,529
Vraiment.
234
00:11:37,029 --> 00:11:38,322
Merci, Bart.
235
00:11:38,406 --> 00:11:40,491
Tu veux faire semblant de parler
236
00:11:40,574 --> 00:11:41,992
pour faire capoter Grand-père?
237
00:11:42,076 --> 00:11:43,577
Avec plaisir.
238
00:11:45,955 --> 00:11:47,581
Qu'est-ce que... Parlez plus fort.
239
00:11:47,665 --> 00:11:51,711
Je vais monter le volume
de mon appareil auditif.
240
00:11:59,009 --> 00:12:01,470
Un autre...
Hé, un autre chianti, s'il vous plaît.
241
00:12:01,554 --> 00:12:03,806
Tu devrais pas boire autant.
242
00:12:03,889 --> 00:12:06,684
C'est ça, parce que j'aurai besoin
de toutes mes facultés demain
243
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
pour mettre mon porte-nom à l'endroit.
244
00:12:11,689 --> 00:12:13,566
{\an8}Ah, le voilà.
245
00:12:13,649 --> 00:12:18,946
Le prétendu génie du marketing
qui a fait augmenter nos profits de 500 %.
246
00:12:19,029 --> 00:12:20,573
Je t'en prie, fais pas de scène.
247
00:12:20,656 --> 00:12:22,324
Mais si t'en fais une,
rapporte du pain.
248
00:12:23,826 --> 00:12:25,244
Ah, salut, tonton.
249
00:12:25,327 --> 00:12:27,663
Tu me présentes pas à tes amis?
250
00:12:27,747 --> 00:12:31,417
- T'as honte de moi ou quoi?
- Euh, un peu, oui.
251
00:12:31,500 --> 00:12:32,668
T'as honte de moi?
252
00:12:32,752 --> 00:12:37,631
Moi qui t'ai prouvé ma loyauté comme
Gunga Din au sergent Archibald Cutter?
253
00:12:37,715 --> 00:12:39,759
C'est exactement ce que je veux dire.
254
00:12:39,842 --> 00:12:43,262
T'es mon oncle et je t'aime
mais t'es un cliché ambulant.
255
00:12:43,345 --> 00:12:46,807
Prenez ou laissez la monnaie.
Je suis indien. Je fais du yoga.
256
00:12:46,891 --> 00:12:49,852
Retourne donc au Temple maudit, Dr Jones.
257
00:12:49,935 --> 00:12:52,271
Le Temple maudit...
J'ai bossé sur ce film pendant trois mois
258
00:12:52,354 --> 00:12:54,940
et tout ce qu'on voit,
c'est ma main dans une scène.
259
00:12:55,024 --> 00:12:57,568
Génial.
Merci beaucoup, M. Spielberg.
260
00:12:57,651 --> 00:12:59,904
Moi, je dis que c'est toi,
le cliché ambulant.
261
00:12:59,987 --> 00:13:03,073
Tout ce que tu fais, c'est répéter
des expressions de hipsters.
262
00:13:03,157 --> 00:13:06,786
Je glisse le doigt à gauche
sur ton accusation. Carrément.
263
00:13:06,869 --> 00:13:09,538
Eh bien, mon cher neveu,
ce cliché ambulant
264
00:13:09,622 --> 00:13:13,918
ne sera plus la pomme de terre intruse
dans ton poulet vindaloo.
265
00:13:14,001 --> 00:13:15,252
Je te souhaite bonne chance.
266
00:13:15,795 --> 00:13:18,631
Un cliché?
Qui c'est, le cliché?
267
00:13:18,714 --> 00:13:20,925
En voilà une accusation.
268
00:13:21,008 --> 00:13:22,718
Ferme-la, tu veux?
269
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Ohé? Y a quelqu'un?
270
00:13:29,517 --> 00:13:32,353
Hé, vieux, entre, relax.
271
00:13:33,395 --> 00:13:37,525
Je viens chercher le dernier numéro
d'Orteils et torses mais ça peut attendre.
272
00:13:37,608 --> 00:13:39,193
{\an8}Qu'est-ce qui se passe, mon ami?
273
00:13:39,276 --> 00:13:44,114
{\an8}J'ai perdu mon magasin et mon identité.
Il me reste plus que ce gilet.
274
00:13:44,198 --> 00:13:47,785
{\an8}333 millions de dieux
et aucun d'eux m'écoutent.
275
00:13:47,868 --> 00:13:48,869
{\an8}Qu'est-ce que tu fais?
276
00:13:48,953 --> 00:13:52,373
Je me retourne une seconde et tu parles
comme un capitaine de bateau de Mumbai.
277
00:13:52,456 --> 00:13:54,667
Bombay!
Pour moi, ça sera toujours Bombay!
278
00:13:54,750 --> 00:13:57,127
Pas cool, vieux.
Donne-moi ton gilet.
279
00:13:57,211 --> 00:13:58,712
Non, je t'en prie. Pas ça.
280
00:13:58,796 --> 00:14:01,590
Je le portais
à chaque fois qu'on m'a tiré dessus.
281
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
C'est mon gilet porte-bonheur.
282
00:14:02,967 --> 00:14:06,220
Je t'aime mais t'es viré.
Pour toujours.
283
00:14:09,473 --> 00:14:10,391
Amateur.
284
00:14:10,891 --> 00:14:14,895
Apu, viens à la taverne de Moe
pour amorcer ta descente aux enfers.
285
00:14:14,979 --> 00:14:17,523
On est en couverture du magazine
Abandonner.
286
00:14:17,606 --> 00:14:18,816
ABANDONNER
NBC JETTE L'ÉPONGE
287
00:14:18,899 --> 00:14:20,943
Regardez, c'est le dernier numéro.
288
00:14:21,026 --> 00:14:22,278
Les gars, c'est trop triste.
289
00:14:22,361 --> 00:14:24,655
Il faut aider Apu à récupérer son magasin.
290
00:14:24,738 --> 00:14:26,073
Bon, voyons voir.
291
00:14:26,156 --> 00:14:28,492
- Homer, ton fils est un voyou, non?
- Ouais.
292
00:14:28,576 --> 00:14:31,161
Demande-lui de jouer un tour
pour aider Apu
293
00:14:31,245 --> 00:14:34,373
à retransformer son beau magasin tout neuf
en trou à rat comme avant.
294
00:14:34,456 --> 00:14:36,500
Je l'ai recadré.
295
00:14:36,584 --> 00:14:39,211
J'espérais que ça durerait
jusqu'à ce qu'il intègre les Marines.
296
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
Pense pas juste à toi, Homer.
Apu a toujours été là pour nous.
297
00:14:43,215 --> 00:14:46,176
Oui, sauf pendant l'ouragan,
quand il a fait flamber les prix.
298
00:14:46,260 --> 00:14:47,887
Bon, je vous ai un peu arnaqués
299
00:14:47,970 --> 00:14:50,514
mais je vous en veux pas de m'avoir pillé.
300
00:14:50,598 --> 00:14:52,099
T'appelles ça un pillage?
301
00:14:52,182 --> 00:14:55,394
Je suis arrivé en retard et tout
ce qui restait, c'était un sac de glace.
302
00:14:55,477 --> 00:14:57,813
Ils ont repassé la séquence sur CNN
pendant une semaine.
303
00:14:58,147 --> 00:14:59,565
Mais je suis l'un des vôtres.
304
00:14:59,648 --> 00:15:01,400
Je commandite vos équipes
de petite ligue
305
00:15:01,483 --> 00:15:04,820
et je vous vends des cadeaux à 9 h,
le matin de Noël.
306
00:15:05,195 --> 00:15:08,699
Oui, cette coque Hello Kitty a sauvé
mon mariage.
307
00:15:08,782 --> 00:15:11,160
Et quand on y pense,
à quoi servent les enfants,
308
00:15:11,243 --> 00:15:13,996
sinon à être sacrifiés
pour nos propres besoins?
309
00:15:14,079 --> 00:15:16,457
- Bien dit.
- Bien dit.
310
00:15:16,832 --> 00:15:22,129
Mince, j'imagine que vous allez
devoir commander d'autres bières.
311
00:15:22,212 --> 00:15:24,757
{\an8}VERRES CASSABLES
FRAGILE
312
00:15:24,840 --> 00:15:26,884
Bart?
313
00:15:26,967 --> 00:15:29,678
Bart. Bart.
314
00:15:29,762 --> 00:15:31,847
Laisse-moi tranquille.
315
00:15:31,931 --> 00:15:35,017
Écoute, mon garçon,
il faut que tu joues un tour pour Apu.
316
00:15:35,100 --> 00:15:38,103
Je comprends pas.
Tu m'as dit d'arrêter et je l'ai fait.
317
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
Et tu sais quoi?
318
00:15:39,104 --> 00:15:40,397
Ça me manque pas.
319
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Maintenant que tu m'étrangles plus,
ma gorge est enfin guérie.
320
00:15:43,776 --> 00:15:45,361
Et je peux chanter comme avant.
321
00:15:46,278 --> 00:15:50,616
Acclamons Dieu pour ses bénédictions
322
00:15:50,699 --> 00:15:54,620
Acclamons-le
Pour toutes ses créatures ici-bas
323
00:15:54,703 --> 00:15:57,164
Tu sais quoi? T'as raison.
Qu'est-ce qui m'a pris?
324
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
Rendors-toi.
325
00:15:59,833 --> 00:16:01,085
- Papa.
- Oui?
326
00:16:01,168 --> 00:16:04,463
Si j'acceptais de jouer ce tour,
327
00:16:04,546 --> 00:16:07,549
est-ce que je pourrais
me coucher plus tard?
328
00:16:07,633 --> 00:16:09,718
Disons à 9h30?
329
00:16:09,802 --> 00:16:12,846
Non, franchement, mon garçon,
j'ai commis une grave erreur.
330
00:16:12,930 --> 00:16:14,556
Je te préfère sage.
331
00:16:14,640 --> 00:16:16,892
Je peux arrêter d'économiser
pour la maison près de la prison.
332
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
J'aurais jamais dû
333
00:16:28,028 --> 00:16:31,365
lui donner la vidéo d'Orange mécanique
pour ses cinq ans.
334
00:16:31,448 --> 00:16:35,452
Je croyais que ça lui apprendrait à lire
l'heure mais j'ai réveillé un monstre.
335
00:16:35,536 --> 00:16:37,413
Moi aussi, tu m'as réveillée.
336
00:16:37,496 --> 00:16:39,623
Je croyais que tu dormais chez Rachel.
337
00:16:39,707 --> 00:16:42,501
Rachel était mon amie imaginaire
quand j'avais trois ans.
338
00:16:42,584 --> 00:16:45,087
Quand elle a eu cinq ans,
elle a déménagé à White Plains.
339
00:16:45,170 --> 00:16:46,964
Quoi? Je lui ai même pas dit adieu.
340
00:16:47,047 --> 00:16:49,800
Ils devaient partir rapidement.
Son père avait eu une aventure.
341
00:16:49,883 --> 00:16:53,554
Son frère a pris une session sabbatique
mais il a jamais repris les études.
342
00:16:53,637 --> 00:16:56,390
- Et sa mère?
- Ça, c'est encore plus triste.
343
00:16:56,473 --> 00:16:58,767
J'en ai assez entendu.
344
00:17:01,478 --> 00:17:05,274
Mon retour dans l'univers des tours
se démarque par sa simplicité.
345
00:17:05,357 --> 00:17:08,861
Il suffit de couper l'électricité
du magasin pendant 30 secondes.
346
00:17:08,944 --> 00:17:12,156
La nourriture biologique va pourrir
instantanément.
347
00:17:12,239 --> 00:17:16,118
C'est un honneur d'être ton complice.
348
00:17:16,702 --> 00:17:20,289
Bart, attends.
J'aime bien celui que t'es devenu.
349
00:17:20,873 --> 00:17:23,459
Écoute, avant de couper le disjoncteur,
350
00:17:23,542 --> 00:17:27,671
regarde au plus profond de mes yeux
et dis-moi ce que tu vois.
351
00:17:28,422 --> 00:17:31,467
Je vois... de l'amour.
352
00:17:31,550 --> 00:17:33,635
De l'amour inconditionnel.
353
00:17:33,719 --> 00:17:37,723
Ça veut dire
que je peux faire ce que je veux.
354
00:17:43,562 --> 00:17:45,481
{\an8}LAIT
Frais Bio
355
00:17:47,858 --> 00:17:50,194
Sauvez-nous, produits chimiques!
356
00:17:50,277 --> 00:17:52,404
Au moins, les champignons sont corrects.
357
00:17:52,488 --> 00:17:55,949
C'est une meule de brie!
358
00:17:58,118 --> 00:18:01,747
Allons, c'est l'endroit le plus propre
en ville et vous le savez.
359
00:18:01,830 --> 00:18:02,873
LES SINGES PLUS SALES
QUE JAMAIS
360
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
Un autre enfant raté du millénaire.
361
00:18:04,958 --> 00:18:07,086
Qui c'est, le cliché ambulant, hein?
362
00:18:07,503 --> 00:18:10,089
Maintenant, on efface tous les indices
de notre passage.
363
00:18:10,172 --> 00:18:12,257
PIERRES CHAUDES
POUR MASSAGE
364
00:18:19,640 --> 00:18:22,226
On a tout utilisé lors du le défilé.
365
00:18:22,309 --> 00:18:24,019
C'était génial, ce défilé.
366
00:18:24,103 --> 00:18:26,146
Fichons le camp!
367
00:18:35,614 --> 00:18:36,907
Je suis désolé, mon neveu.
368
00:18:36,990 --> 00:18:40,702
J'étais jaloux
et le karma me l'a fait payer chèrement.
369
00:18:40,786 --> 00:18:43,622
Sans blague. N'empêche que
je t'ai traité comme une merde.
370
00:18:43,705 --> 00:18:47,209
Même tes excuses m'offensent.
Qu'est-ce que c'est?
371
00:18:49,002 --> 00:18:51,964
Ma chute et ma rédemption.
372
00:18:52,047 --> 00:18:55,801
Mes deux derniers dollars.
J'ai rien pour gratter.
373
00:18:55,884 --> 00:18:57,052
{\an8}PRENEZ OU LAISSEZ
LA MONNAIE
374
00:18:57,136 --> 00:18:57,970
NOTRE SALUT VIENT DE DIEU
375
00:18:58,053 --> 00:19:01,265
Prends-moi, Apu.
Donne un sens à mon existence.
376
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
Non, oncle A.
C'est une idée stupide.
377
00:19:05,394 --> 00:19:09,606
Et si c'était une idée stupide de génie?
378
00:19:10,440 --> 00:19:13,402
Sheldon, Sheldon...
379
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
Trois Sheldon!
380
00:19:18,407 --> 00:19:23,787
J'ai gagné! J'ai plein d'argent
pour acheter des tas de billets.
381
00:19:23,871 --> 00:19:25,664
De précieux billets.
382
00:19:25,747 --> 00:19:28,083
Euh... Non, j'ai plein d'argent.
383
00:19:32,462 --> 00:19:34,256
Je suis ravi de te revoir.
384
00:19:34,339 --> 00:19:36,216
{\an8}J'ai récupéré mon magasin, mon ami.
385
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
{\an8}Mais j'ai gagné quelque chose
d'encore plus important,
386
00:19:38,802 --> 00:19:40,429
{\an8}le sentiment d'appartenance.
387
00:19:40,512 --> 00:19:44,057
Content de t'avoir aidé
en incitant mon fils
388
00:19:44,141 --> 00:19:45,767
à mal agir.
389
00:19:45,851 --> 00:19:49,438
Et maintenant, j'ai quelque chose
de très spécial pour toi, mon ami.
390
00:19:49,521 --> 00:19:53,025
L'énorme et légendaire verre doré
de Squishee.
391
00:19:53,108 --> 00:19:57,070
Et je le remplirai gratuitement
pour le restant de tes jours.
392
00:19:57,154 --> 00:19:59,865
Ça alors, tous ces Squishee?
393
00:19:59,948 --> 00:20:01,533
Combien ça va te coûter?
394
00:20:02,367 --> 00:20:03,911
Environ trois dollars.
395
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
Cette fois, c'est Ralph qui conduisait.
396
00:20:08,624 --> 00:20:10,375
Je croyais qu'on faisait semblant.
397
00:20:14,713 --> 00:20:17,257
Qu'on se le dise,
je sais admettre mes erreurs,
398
00:20:17,341 --> 00:20:20,219
surtout en plein milieu
d'une campagne de révocation.
399
00:20:20,302 --> 00:20:24,097
On va détruire la statue
de Jebediah Springfield sur-le-champ.
400
00:20:24,181 --> 00:20:26,141
Chef, faites feu.
401
00:20:30,479 --> 00:20:31,647
Calvette.
402
00:21:22,030 --> 00:21:24,950
{\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau