1
00:00:03,128 --> 00:00:05,088
LOS SIMPSON
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,048
¿Qué?
3
00:00:12,095 --> 00:00:15,140
- ¿No es magnífico?
- Eso creo.
4
00:00:15,223 --> 00:00:17,017
{\an8}¿Cansado de los mismos monumentos?
5
00:00:17,100 --> 00:00:18,601
- ¡Ya lo creo!
- ¡Ya lo creo!
6
00:00:18,685 --> 00:00:19,644
CAMPANA DE LA LIBERTAD
7
00:00:19,728 --> 00:00:20,979
No suena desde 1846.
8
00:00:21,062 --> 00:00:22,230
TUMBA DE SOLDADO DESCONOCIDO
9
00:00:22,313 --> 00:00:23,732
¿Quién es este sujeto?
10
00:00:23,815 --> 00:00:25,400
No en orden cronológico.
11
00:00:25,483 --> 00:00:26,317
MONTE RUSHMORE
12
00:00:26,401 --> 00:00:28,111
Venga a Springfield.
13
00:00:29,779 --> 00:00:33,366
{\an8}Tenemos más estacionamientos
de discapacitados para gordos
14
00:00:33,450 --> 00:00:35,577
{\an8}que cualquier ciudad
que no sea Chicago...
15
00:00:35,660 --> 00:00:36,494
{\an8}ALCALDE
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,204
{\an8}En el desfile del Día del Fundador,
17
00:00:38,288 --> 00:00:41,124
{\an8}develaremos nuestra
nueva y moderna estatua
18
00:00:41,207 --> 00:00:43,168
{\an8}de Jeremías Springfield.
19
00:00:50,717 --> 00:00:55,055
{\an8}Fundé Springfield en 1796, Billy.
20
00:00:55,138 --> 00:00:58,058
{\an8}¡Vaya! ¡Es muy interactivo!
21
00:00:58,141 --> 00:01:03,229
{\an8}Aquí hay un cupón para una pizza...
en Luigi, sobre la calle principal.
22
00:01:03,313 --> 00:01:05,106
{\an8}Concepción del artista
del diseño original.
23
00:01:05,190 --> 00:01:06,858
{\an8}No es el verdadero diseño.
24
00:01:06,941 --> 00:01:08,443
{\an8}Su estatua puede variar.
25
00:01:08,526 --> 00:01:10,236
¿Podemos ver la estatua?
26
00:01:10,320 --> 00:01:13,156
{\an8}- Por favor, papá. ¿Podemos?
- Por favor, papá. ¿Podemos?
27
00:01:13,239 --> 00:01:14,824
No será tan buena como creen.
28
00:01:14,908 --> 00:01:17,243
{\an8}- Siempre pasa.
- Pero saldremos de la casa.
29
00:01:17,327 --> 00:01:19,162
{\an8}¿Podemos? ¿Podemos?
30
00:01:19,245 --> 00:01:21,331
{\an8}Esperen. Soy yo. ¡Claro!
31
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
DESFILE
CELEBRIDAD CANCELÓ POR FALTA DE PAGO
32
00:01:23,833 --> 00:01:25,502
MINISÚPER
33
00:01:25,585 --> 00:01:26,503
{\an8}COMIDA PARA EL DESFILE
34
00:01:26,586 --> 00:01:28,004
{\an8}Esta es mi parte preferida:
35
00:01:28,088 --> 00:01:31,091
{\an8}venir al minisúper
para reírme de los perdedores
36
00:01:31,174 --> 00:01:33,968
{\an8}que no trajeron
provisiones para el desfile.
37
00:01:34,052 --> 00:01:36,262
{\an8}Eso me recuerda
que necesitamos provisiones.
38
00:01:36,346 --> 00:01:38,890
{\an8}- Tasajo para el desfile.
- Compre su tasajo.
39
00:01:38,973 --> 00:01:40,433
{\an8}Ternera, pavo o cerdo.
40
00:01:40,517 --> 00:01:43,186
{\an8}Todos saben a deliciosa lengua de zapato.
41
00:01:43,269 --> 00:01:46,606
{\an8}Un tubo de bloqueador. Son $30.
42
00:01:46,689 --> 00:01:49,109
{\an8}Una vez más, te aprovechas de los calvos.
43
00:01:49,192 --> 00:01:53,238
{\an8}Tengo una gorra de Filadelfia del 76
que podría usar gratis.
44
00:01:53,321 --> 00:01:54,823
¡Le pagaré! ¡Pagaré!
45
00:01:54,906 --> 00:01:57,784
{\an8}Encabeza el desfile la nueva estatua
de Jeremías Springfield.
46
00:01:57,867 --> 00:02:01,496
{\an8}Los habitantes locales la bautizaron:
"La locura de diamante".
47
00:02:02,872 --> 00:02:07,961
Soy Jeremías Springfield,
presentado por Lubricantes Springfield.
48
00:02:08,044 --> 00:02:12,090
Chuck, Ernie y Arturo los esperan allí.
49
00:02:12,173 --> 00:02:13,675
LUBRICANTES SPRINGFIELD
50
00:02:13,758 --> 00:02:15,844
{\an8}Ese anuncio fue una mala decisión.
51
00:02:15,927 --> 00:02:18,763
{\an8}Y ahora viene
nuestro nuevo tanque SWAT.
52
00:02:18,847 --> 00:02:19,681
{\an8}POLICÍA
53
00:02:19,764 --> 00:02:23,726
{\an8}Este costoso vehículo de pacificación
es patrocinado por seguridad nacional.
54
00:02:23,810 --> 00:02:27,230
¡Observen pasmados la deuda del país!
55
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
GAIS MARAVILLADOS
56
00:02:28,481 --> 00:02:30,942
Lo amamos, oficial bolita gordita.
57
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
{\an8}¡Gracias!
58
00:02:34,529 --> 00:02:38,700
{\an8}Con ustedes, los verdaderos héroes:
los bomberos voluntarios.
59
00:02:38,783 --> 00:02:39,909
Momento. ¿Qué?
60
00:02:41,828 --> 00:02:44,789
{\an8}¡Hola!
Esto es lo único bueno que hago.
61
00:02:44,873 --> 00:02:46,416
{\an8}ESPECTACULAR MEZCLA
SHOW DE AGUA
62
00:02:52,505 --> 00:02:55,383
{\an8}¡Esos improvisados!
Nos roban toda la gloria.
63
00:02:55,466 --> 00:02:59,429
Calma, jefe.
Oí algunos "¡Oh!", pero es todo.
64
00:03:01,931 --> 00:03:05,059
{\an8}Es el rugido del gran robo.
65
00:03:05,143 --> 00:03:09,439
{\an8}Oigan, policías.
¿En SWAT solo hay gordos perezosos?
66
00:03:09,522 --> 00:03:12,025
{\an8}No estoy seguro, pero lo dudo.
67
00:03:19,616 --> 00:03:22,785
Muy bien, ustedes se lo buscaron.
68
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
Jefe, ¿qué hace?
69
00:03:29,876 --> 00:03:34,172
Voy a golpearlos tan fuerte
que su dálmata perderá las manchas.
70
00:03:35,256 --> 00:03:38,885
¡Ahí vienen!
Suelten nuestra arma feroz. ¡Espuma!
71
00:03:44,807 --> 00:03:47,644
¿Quién quiere jugo? ¿Quién necesita jugo?
72
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
¡Nadie!
73
00:03:49,020 --> 00:03:52,023
- No puedo controlar esto.
- Déjeme conducir.
74
00:03:52,106 --> 00:03:53,733
Bien, me quedé atorado.
75
00:03:53,816 --> 00:03:55,401
Nos dirigimos al minisúper.
76
00:03:55,485 --> 00:03:57,028
¡Llamen a la Policía!
77
00:03:57,362 --> 00:04:00,949
Antes de morir, quisiera saber
qué hay en estas revistas de desnudos.
78
00:04:01,032 --> 00:04:02,367
{\an8}CHICAS CON HOGARES DESTRUIDOS
79
00:04:02,450 --> 00:04:03,409
¿Qué es, hermano?
80
00:04:03,493 --> 00:04:06,371
Una entrevista con Jim Gaffigan.
81
00:04:09,582 --> 00:04:10,708
Seguimos vivos.
82
00:04:10,792 --> 00:04:12,460
¡Existen los dioses!
83
00:04:15,588 --> 00:04:17,882
Yo no fui. Nadie me vio. No hay pruebas.
84
00:04:17,966 --> 00:04:21,803
Lo hiciste tú.
Yo te vi y aquí hay pruebas.
85
00:04:21,886 --> 00:04:23,137
{\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS
86
00:04:23,221 --> 00:04:24,472
¡Ay, caramba!
87
00:04:24,555 --> 00:04:26,724
- ¿Qué vas a hacer?
- ¿Sabes qué haré?
88
00:04:26,808 --> 00:04:30,061
Voy a entregar esto.
Te pudrirás en la cárcel.
89
00:04:30,144 --> 00:04:32,772
Solamente saldrás para ver al dentista.
90
00:04:32,855 --> 00:04:34,315
¡No hablarás en serio!
91
00:04:34,399 --> 00:04:36,484
¿Sabes lo que pueden hacerme
en el dentista?
92
00:04:36,567 --> 00:04:38,569
Bueno, solo hay otra manera.
93
00:04:38,653 --> 00:04:42,740
Debes prometer no volver a hacer bromas.
94
00:04:42,824 --> 00:04:43,992
Vamos, viejo.
95
00:04:44,075 --> 00:04:47,161
Si no hago estas cosas ahora,
cuando sea mayor, serán delitos.
96
00:04:47,245 --> 00:04:48,454
¡Prométemelo!
97
00:04:48,538 --> 00:04:49,872
Lo prometo.
98
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
Dilo en serio.
99
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
Lo prometo.
100
00:04:52,750 --> 00:04:55,295
Ahora, como si hablaras
con un soldado agonizante
101
00:04:55,378 --> 00:04:57,422
que estuvo contigo desde el Día D
102
00:04:57,505 --> 00:05:00,508
y tienes que llevarle la medalla
de San Cristóbal a su madre.
103
00:05:00,591 --> 00:05:03,720
- Llévame ahí.
- ¡Lo prometo!
104
00:05:03,803 --> 00:05:05,722
Tranquilo, Pacino.
105
00:05:05,805 --> 00:05:07,724
{\an8}HOSPITAL GENERAL
SI MUERE AQUÍ, ESTÁ EN CASA
106
00:05:07,807 --> 00:05:10,727
¡Apu, qué gusto ver que te recuperas!
107
00:05:10,810 --> 00:05:14,605
Sé que no puedes voltear la cabeza,
pero tienes una gran vista.
108
00:05:15,440 --> 00:05:16,274
¿Estás bien?
109
00:05:16,357 --> 00:05:18,568
Marge, tiene nueve vidas.
110
00:05:18,651 --> 00:05:20,320
Soy indio, señor, no un gato.
111
00:05:20,403 --> 00:05:23,823
Tengo vidas infinitas
y en algunas podría ser un gato.
112
00:05:23,906 --> 00:05:25,158
En esas sí tengo nueve.
113
00:05:25,241 --> 00:05:28,286
Apu, acéptalo. La tienda está arruinada.
114
00:05:28,369 --> 00:05:31,914
Es doloroso, pero no quiero
que los clientes "vuelvan".
115
00:05:31,998 --> 00:05:33,458
Quiero trabajar en otra parte.
116
00:05:33,541 --> 00:05:34,667
Entiendo. ¡Enfermera!
117
00:05:35,043 --> 00:05:38,212
- Transfiera a este hombre a psiquiatría.
- Bien.
118
00:05:38,921 --> 00:05:41,674
Escucha, cuando me golpeó el letrero
fue una señal.
119
00:05:41,758 --> 00:05:42,592
Se acabó.
120
00:05:42,675 --> 00:05:44,427
¿Cómo puedes abandonarme, hermano?
121
00:05:44,510 --> 00:05:46,763
Como abandonamos a nuestro otro hermano.
122
00:05:46,846 --> 00:05:47,805
¿Qué otro hermano?
123
00:05:47,889 --> 00:05:51,934
En el bote solo te recuerdo a ti,
al tigre y al viejo y sabio zorro.
124
00:05:52,018 --> 00:05:53,561
¡Ay, Dios!
125
00:05:53,644 --> 00:05:55,730
El zorro en realidad era Tikku.
126
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
Dulce y pequeño Tikku.
Bloqueé el recuerdo.
127
00:05:59,317 --> 00:06:02,695
¡Ay, no! ¡Tikku!
128
00:06:02,779 --> 00:06:06,240
Le di parte mi parte de la tienda
a mi hijo Jamshed.
129
00:06:06,324 --> 00:06:08,493
La reconstruirá mientras te recuperas.
130
00:06:08,576 --> 00:06:12,330
El pequeño Jamshed. ¡Cómo creció!
131
00:06:12,413 --> 00:06:15,416
Sí, primero de su clase
en administración en Wharton
132
00:06:15,500 --> 00:06:18,628
y está listo para tomar mi lugar
quitando cochambres.
133
00:06:18,711 --> 00:06:19,629
Bien, hermano.
134
00:06:19,712 --> 00:06:23,299
Extrañaré especialmente
mirar tus ojos cansados y hundidos
135
00:06:23,383 --> 00:06:25,885
durante nuestros cambios de turnos.
136
00:06:25,968 --> 00:06:27,720
¿Recuerdas cuando podíamos asentir?
137
00:06:27,804 --> 00:06:29,931
Sí, lo recuerdo.
138
00:06:30,014 --> 00:06:34,143
Ahora solo quedamos tú y yo, tienda.
Juntos nada nos detendrá.
139
00:06:34,227 --> 00:06:36,729
Salvo que pongan otra tienda
a tres cuadras.
140
00:06:36,813 --> 00:06:38,523
Oí que planean hacerlo.
141
00:06:38,606 --> 00:06:39,440
{\an8}SEIS SEMANAS DESPUÉS
142
00:06:39,524 --> 00:06:43,111
{\an8}Ahora bajaré esta foto
para ver qué sorpresa hay ahí.
143
00:06:45,154 --> 00:06:48,491
Listo, ya le dimos una última mirada.
144
00:06:48,574 --> 00:06:50,451
Quiten la foto.
145
00:06:51,119 --> 00:06:52,078
¿"Rápido y fresco"?
146
00:06:52,161 --> 00:06:53,830
¡Y está bien escrito!
147
00:06:54,455 --> 00:06:55,748
Hola, tío Apu.
148
00:06:55,832 --> 00:06:56,666
¿Jamshed?
149
00:06:56,749 --> 00:06:59,127
Por favor, viejo.
Jamshed murió en el campamento.
150
00:06:59,210 --> 00:07:00,169
Ahora soy Jay.
151
00:07:00,253 --> 00:07:01,170
Sí. Mira esto.
152
00:07:01,254 --> 00:07:05,883
Modernicé tu minisúper
acorde al siglo XXI.
153
00:07:05,967 --> 00:07:09,679
¿Modernizar? ¡No!
154
00:07:10,888 --> 00:07:14,767
Quiero vivir en el pasado feliz
un momento más.
155
00:07:17,061 --> 00:07:20,273
Disco Stu lo niega todo como tú.
156
00:07:23,609 --> 00:07:24,735
RÁPIDO Y FRESCO
157
00:07:25,403 --> 00:07:27,405
¿Qué dices, tío A?
158
00:07:27,488 --> 00:07:30,158
Hice el lugar más saludable,
añadí iluminación suave...
159
00:07:30,241 --> 00:07:32,160
Hasta tenemos ladrones de mejor clase.
160
00:07:32,243 --> 00:07:34,412
Temo que debo despojarlo de su dinero
161
00:07:34,495 --> 00:07:36,414
y de una botella de ginebra.
162
00:07:37,331 --> 00:07:39,250
Sra. Peel, ¿nos vamos?
163
00:07:40,710 --> 00:07:45,798
Esos sujetos están bien, pero Jamshed...
Perdón, Jay.
164
00:07:45,882 --> 00:07:47,049
Conozco a mis clientes.
165
00:07:47,133 --> 00:07:49,260
Solo quieren algo para comer
cuando conducen.
166
00:07:49,343 --> 00:07:53,556
Una salchicha de la máquina, por favor,
que tenga entre dos y seis ampollas.
167
00:07:53,639 --> 00:07:55,641
Lo siento, ya no vendemos eso.
168
00:07:55,725 --> 00:07:57,685
Son un ataque al corazón
con forma de pene.
169
00:07:57,768 --> 00:08:00,688
- ¡Maldito milenial!
- Calma, hermano.
170
00:08:00,771 --> 00:08:02,732
Prueba las aceitunas.
171
00:08:06,319 --> 00:08:10,406
¿Lo ves? No le importa qué comer.
Solo come cosas en ese lugar.
172
00:08:10,490 --> 00:08:12,992
No hables como si no te escuchara.
173
00:08:13,075 --> 00:08:15,077
Esta es mi tienda. Mía y de Sanjay.
174
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
Mi padre está disfrutando su retiro.
175
00:08:20,166 --> 00:08:21,417
¡Bubba Watson!
176
00:08:21,501 --> 00:08:23,669
No eres Vijay Singh.
177
00:08:24,170 --> 00:08:27,089
No lo olvides. Papá tenía
más participación aquí que tú.
178
00:08:27,173 --> 00:08:28,758
Tú... no puedo.
179
00:08:29,675 --> 00:08:33,679
¿Continuamos esta discusión en el baño?
180
00:08:33,763 --> 00:08:35,389
¿Aquí hay baño?
181
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
- No.
- No.
182
00:08:37,058 --> 00:08:41,604
Vi lo que ocurrió
sentado sobre el cajero automático.
183
00:08:42,980 --> 00:08:45,775
¿Sabes qué? No pienso raspar la última.
184
00:08:45,858 --> 00:08:48,903
Un hombre listo sabe cuándo alejarse.
185
00:08:48,986 --> 00:08:50,112
LOTERÍA NACIONAL
186
00:08:52,448 --> 00:08:53,282
LOTERÍA
187
00:08:53,366 --> 00:08:55,493
Una cartón pago
y las demás no tenían premio.
188
00:08:55,576 --> 00:08:56,410
¡RÁSPAME!
189
00:08:56,494 --> 00:08:59,288
{\an8}Dicen que no hay que raspar
donde uno come, pero...
190
00:08:59,830 --> 00:09:03,960
Ese cartón ganó el mayor premio
en la historia del minisúper.
191
00:09:04,043 --> 00:09:05,836
Veinticinco dólares.
192
00:09:05,920 --> 00:09:09,632
¡Vaya! No me hagan caso.
193
00:09:11,592 --> 00:09:14,053
Pero ese fue el último ganador que vio.
194
00:09:14,136 --> 00:09:17,598
Raspó y raspó usando esto.
195
00:09:17,682 --> 00:09:19,934
¿Es la misma moneda?
196
00:09:20,017 --> 00:09:22,228
Antes era de $0,25.
197
00:09:23,187 --> 00:09:26,190
Estuvo un tiempo internado
con pulmón de rascador.
198
00:09:27,233 --> 00:09:30,820
Cada vez, le pagaba a mi papá
con otra parte de la tienda.
199
00:09:30,903 --> 00:09:31,904
LA PRÓXIMA
PERDISTE
200
00:09:34,198 --> 00:09:40,955
Así que Sanjay y ahora yo, poseemos 80%
de Rápido y Fresco y sigue aumentando.
201
00:09:41,038 --> 00:09:44,834
Vamos, Gran teoría del Big Bang.
Llévame al triunfo.
202
00:09:44,917 --> 00:09:46,794
Sheldon, Sheldon...
203
00:09:46,877 --> 00:09:47,795
LA TEORÍA DEL BIG BANG
204
00:09:47,878 --> 00:09:48,921
Wolowitz.
205
00:09:49,297 --> 00:09:51,674
Siempre Wolowitz.
206
00:09:51,757 --> 00:09:52,592
RETIREN A DIAMANTE
207
00:09:52,675 --> 00:09:56,345
Bart, Chalmers está tomando sol desnudo,
debajo de un panal.
208
00:09:56,429 --> 00:09:58,180
Lo siento. Me retiré.
209
00:09:58,264 --> 00:10:01,976
Ahora, presentaré mi hombría al sol.
210
00:10:02,059 --> 00:10:03,311
Ahí está.
211
00:10:05,605 --> 00:10:06,981
Basta de bromas.
212
00:10:07,064 --> 00:10:09,900
- Pero...
- ¿Sabes cuánta imaginación
213
00:10:09,984 --> 00:10:12,528
cuesta aparecer
en una burbuja de pensamiento?
214
00:10:12,612 --> 00:10:14,447
Perdón, Milhouse. No puedo.
215
00:10:14,530 --> 00:10:15,364
¿Y sabes qué?
216
00:10:15,448 --> 00:10:17,617
Parte de mí celebra
que la entrepierna de Chalmers
217
00:10:17,700 --> 00:10:19,243
no esté cubierta de abejas.
218
00:10:19,327 --> 00:10:23,331
¿En serio?
Pongamos a prueba al bueno de Bart.
219
00:10:23,414 --> 00:10:25,458
Suerte que el Departamento
de Seguridad Nacional
220
00:10:25,541 --> 00:10:28,252
financió esta plataforma hidráulica
para desenredar la bandera.
221
00:10:28,336 --> 00:10:29,920
¡Extiende!
222
00:10:31,213 --> 00:10:34,258
De tanto extender me dio sed.
223
00:10:38,262 --> 00:10:39,764
Solo rompe la ventana,
224
00:10:40,139 --> 00:10:41,474
suelta el freno
225
00:10:41,557 --> 00:10:44,769
y Skinner se desplomará
hacia su graciosa perdición.
226
00:10:47,438 --> 00:10:50,274
Ahora está más segura que nunca.
227
00:10:50,358 --> 00:10:53,194
Sí, ahora eres oficialmente
el niño malo de Springfield.
228
00:10:55,655 --> 00:10:57,948
Y cumplo con la tarea.
229
00:11:01,285 --> 00:11:05,706
Papá, saldremos con Apu para animarlo.
Esta vez, cuida a los niños.
230
00:11:05,790 --> 00:11:08,668
¿Qué tal si me pagas como a una niñera?
231
00:11:09,543 --> 00:11:12,713
Otra de tus absurdas
e incoherentes historias.
232
00:11:12,797 --> 00:11:14,799
¡Quiero que me pagues!
233
00:11:14,882 --> 00:11:16,801
Con pipas de mazorcas, ¿no?
234
00:11:16,884 --> 00:11:21,681
- Porque en 1967, tú y...
- Ya váyanse.
235
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
Papá, mira la "A" que obtuve en civismo.
236
00:11:24,016 --> 00:11:25,685
Lo siento, se hace tarde.
237
00:11:27,019 --> 00:11:29,105
Sé cómo te sientes, Bart.
238
00:11:29,188 --> 00:11:32,191
Esta familia no sabe reconocer los logros.
239
00:11:32,274 --> 00:11:35,194
Ahora entiendo por qué
estás enojada todo el tiempo.
240
00:11:35,277 --> 00:11:36,529
En serio.
241
00:11:37,029 --> 00:11:38,322
Gracias, Bart.
242
00:11:38,406 --> 00:11:40,491
¿Quieres que movamos la boca sin hablar
243
00:11:40,574 --> 00:11:41,992
para enloquecer al abuelo?
244
00:11:42,076 --> 00:11:43,577
Me encantaría.
245
00:11:45,955 --> 00:11:47,581
¿Qué...? ¡Hablen!
246
00:11:47,665 --> 00:11:51,711
Le subiré el volumen a mi audífono.
247
00:11:59,009 --> 00:12:01,470
¡Quiero otro! Otro Chianti, por favor.
248
00:12:01,554 --> 00:12:03,806
Deberías tómalo con calma.
249
00:12:03,889 --> 00:12:06,684
Sí, porque mañana necesitaré
todas mis facultades
250
00:12:06,767 --> 00:12:09,353
para colocarme
el gafete en forma correcta.
251
00:12:11,689 --> 00:12:13,566
¡Ahí está!
252
00:12:13,649 --> 00:12:18,946
El genio de la mercadotecnia
que aumentó los ingresos en 500%.
253
00:12:19,029 --> 00:12:20,573
Por favor, no hagas una escena.
254
00:12:20,656 --> 00:12:22,324
Si la haces, tráenos pan.
255
00:12:23,826 --> 00:12:25,244
Hola, tío.
256
00:12:25,327 --> 00:12:27,663
¿No me presentarás a tus amigos?
257
00:12:27,747 --> 00:12:31,417
- ¿Te avergüenzas de mí?
- Sí, un poco.
258
00:12:31,500 --> 00:12:32,668
¿Te avergüenzas de mí,
259
00:12:32,752 --> 00:12:37,631
que te fui tan leal como Gunga Din
al sargento Archibald Cutter?
260
00:12:37,715 --> 00:12:39,759
Eso es justo a lo que me refiero.
261
00:12:39,842 --> 00:12:43,262
Eres mi tío y te quiero,
pero eres un estereotipo.
262
00:12:43,345 --> 00:12:46,807
Tome un centavo, deje un centavo.
Soy indio, hago yoga.
263
00:12:46,891 --> 00:12:49,852
¿Por qué no vuelves
al Templo de la Perdición, Sr. Jones?
264
00:12:49,935 --> 00:12:52,271
Templo de la Perdición...
¡tres meses trabajé en eso
265
00:12:52,354 --> 00:12:54,940
y solo se ve mi mano en una toma!
266
00:12:55,024 --> 00:12:57,568
¡Gran cosa!
Muchas gracias, Sr. Spielberg.
267
00:12:57,651 --> 00:12:59,904
Y yo digo que tú eres un estereotipo.
268
00:12:59,987 --> 00:13:03,073
Solo escupes
palabras estúpidas de hípster.
269
00:13:03,157 --> 00:13:06,786
Borra esa acusación. ¡Bórrala ahora!
270
00:13:06,869 --> 00:13:09,538
Bueno, querido sobrino, este estereotipo
271
00:13:09,622 --> 00:13:13,918
ya no será una papa conflictiva
en tu vindaloo de pollo.
272
00:13:14,001 --> 00:13:15,252
Buena suerte.
273
00:13:15,795 --> 00:13:18,631
¿Estereotipo? ¿Quién es un estereotipo?
274
00:13:18,714 --> 00:13:20,925
Es una acusación picante.
275
00:13:21,008 --> 00:13:22,718
Tú mejor cálmate.
276
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
¿Hola? Hola, ¿hay alguien?
277
00:13:29,517 --> 00:13:32,353
Hola, hermano. Ven y relájate.
278
00:13:33,395 --> 00:13:37,525
Vine por el nuevo ejemplar
de Dedos y Torsos, pero puede esperar.
279
00:13:37,608 --> 00:13:39,193
¿Qué pasa aquí, mi amigo?
280
00:13:39,276 --> 00:13:44,114
Perdí mi tienda y mi identidad.
Solo me queda mi chaleco.
281
00:13:44,198 --> 00:13:47,785
Trescientos treinta millones de dioses
y ninguno me escucha.
282
00:13:47,868 --> 00:13:48,869
¿Qué haces?
283
00:13:48,953 --> 00:13:52,373
Me voy un segundo
y hablas como un piloto del río Mumbai.
284
00:13:52,456 --> 00:13:54,667
¡Bombay! ¡Para mí siempre será Bombay!
285
00:13:54,750 --> 00:13:57,127
No está bueno, viejo. Dame tu chaleco.
286
00:13:57,211 --> 00:13:58,712
No, por favor, no te lo lleves.
287
00:13:58,796 --> 00:14:01,590
Tiene un orificio de cada vez
que me dispararon.
288
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
Es mi chaleco de la suerte.
289
00:14:02,967 --> 00:14:06,220
Te quiero tío, pero estás despedido
para siempre.
290
00:14:09,473 --> 00:14:10,391
Aficionado.
291
00:14:10,891 --> 00:14:14,895
Apu, necesitas venir a la Taberna,
tu cuartel general de la depresión.
292
00:14:14,979 --> 00:14:17,523
Somos portada de la revista
Rindiéndose de este mes.
293
00:14:17,606 --> 00:14:18,816
REVISTA RINDIÉNDOSE
294
00:14:18,899 --> 00:14:20,943
Miren esto. Ese fue el último ejemplar.
295
00:14:21,026 --> 00:14:22,278
Oigan, esto es muy triste.
296
00:14:22,361 --> 00:14:24,655
Ayudemos a Apu a recuperar su tienda.
297
00:14:24,738 --> 00:14:26,073
Sí, bien, veamos.
298
00:14:26,156 --> 00:14:28,492
- Homero, tu hijo no es bueno, ¿no?
- No mucho.
299
00:14:28,576 --> 00:14:31,161
¿Por qué no le pides que haga
una broma para ayudar a Apu
300
00:14:31,245 --> 00:14:34,373
a convertir su bonita y nueva tienda
en una ratonera?
301
00:14:34,456 --> 00:14:36,500
Bueno, digamos que logré corregirlo.
302
00:14:36,584 --> 00:14:39,211
Esperaba que se quedara así
hasta que lo acepte la Marina.
303
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
No pienses en ti, Homero.
Apu siempre nos apoyó.
304
00:14:43,215 --> 00:14:46,176
Sí, salvo cuando subió los precios
durante aquel huracán.
305
00:14:46,260 --> 00:14:47,887
Sí, me puse un poco codicioso,
306
00:14:47,970 --> 00:14:50,514
pero nunca les reclamé el saqueo.
307
00:14:50,598 --> 00:14:52,099
¡Vaya saqueo!
308
00:14:52,182 --> 00:14:55,394
Llegué tarde
y solo había una bolsa de hielo.
309
00:14:55,477 --> 00:14:57,813
Vi la escena en CNN una semana.
310
00:14:58,147 --> 00:14:59,565
Pero ahora soy uno de ustedes.
311
00:14:59,648 --> 00:15:01,400
Patrocino sus equipos de pequeñas ligas
312
00:15:01,483 --> 00:15:04,820
y les vendo obsequios a las 9:00
de la mañana en Navidad.
313
00:15:05,195 --> 00:15:08,699
Sí, esa funda de celular de Hello Kitty
me salvó con Marge.
314
00:15:08,782 --> 00:15:11,160
Pensándolo bien,
¿para qué tenemos hijos
315
00:15:11,243 --> 00:15:13,996
si no es para sacrificarlos
por nuestras necesidades?
316
00:15:14,079 --> 00:15:16,457
- Sí.
- Salud.
317
00:15:16,832 --> 00:15:22,129
Cielos, creo que ahora tendrán que comprar
más cervezas, muchachos.
318
00:15:22,212 --> 00:15:24,757
{\an8}VASOS ROMPEFÁCIL
FRÁGIL
319
00:15:24,840 --> 00:15:26,884
¿Bart? ¿Bart?
320
00:15:26,967 --> 00:15:29,678
Bart.
321
00:15:29,762 --> 00:15:31,847
Déjame en paz.
322
00:15:31,931 --> 00:15:35,017
Escucha, muchacho.
Necesito que hagas una broma para Apu.
323
00:15:35,100 --> 00:15:38,103
No te entiendo.
Dijiste que no hiciera bromas y cumplí.
324
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
¿Y sabes qué?
325
00:15:39,104 --> 00:15:40,397
No lo extraño.
326
00:15:40,481 --> 00:15:43,692
Como ya no me estrangulas,
mi garganta por fin se está curando.
327
00:15:43,776 --> 00:15:45,361
Pude volver a cantar.
328
00:15:46,278 --> 00:15:50,616
Alaben a Dios en las alturas
329
00:15:50,699 --> 00:15:54,620
Alaben a todas sus creaciones
330
00:15:54,703 --> 00:15:57,164
¿Sabes? Tienes razón.
¿Qué estaba pensando?
331
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
Vuelve a dormir.
332
00:15:59,833 --> 00:16:01,085
- Papá.
- ¿Sí?
333
00:16:01,168 --> 00:16:04,463
Si alguien hiciera esa broma,
334
00:16:04,546 --> 00:16:07,549
¿el bromista podría dormirse más tarde...
335
00:16:07,633 --> 00:16:09,718
como a las 9:30?
336
00:16:09,802 --> 00:16:12,846
No. ¿Sabes algo?
Reconozco que cometí un gran error.
337
00:16:12,930 --> 00:16:14,556
Me gusta como eres ahora.
338
00:16:14,640 --> 00:16:16,892
Ya no ahorraré para la casa
cerca de la cárcel.
339
00:16:26,986 --> 00:16:31,365
No debí comprarle La Naranja Mecánica
para su quinto cumpleaños.
340
00:16:31,448 --> 00:16:35,452
Creí que le ayudaría a aprender la hora
y ahora he despertado un monstruo.
341
00:16:35,536 --> 00:16:37,413
También me despertaste a mí.
342
00:16:37,496 --> 00:16:39,623
Creí que dormías en la casa de Rachel.
343
00:16:39,707 --> 00:16:42,501
Rachel era mi amiga imaginaria
cuando tenía tres años.
344
00:16:42,584 --> 00:16:45,087
Cuando cumplió cinco,
se mudó a White Plains, Nueva York.
345
00:16:45,170 --> 00:16:46,964
¿Qué? Nunca se despidió.
346
00:16:47,047 --> 00:16:49,800
Quisieron irse rápido.
Su papá tenía una aventura.
347
00:16:49,883 --> 00:16:53,554
Su hermano dejó la universidad
un semestre y nunca volvió.
348
00:16:53,637 --> 00:16:56,390
- ¿Y su mamá?
- Es una historia muy triste.
349
00:16:56,473 --> 00:16:58,767
Ya escuché suficiente.
350
00:17:01,478 --> 00:17:05,274
Mi vuelta al mundo de las bromas
es elegante en su simplicidad.
351
00:17:05,357 --> 00:17:08,861
Solo cortaremos la energía en la tienda
por 30 segundos.
352
00:17:08,944 --> 00:17:12,156
Y la comida sin conservantes
se echará a perder de inmediato.
353
00:17:12,239 --> 00:17:16,118
Es un honor escuchar tu gran explicación.
354
00:17:16,702 --> 00:17:20,289
¡Bart, espera! Me gusta el nuevo Bart.
355
00:17:20,873 --> 00:17:23,459
Antes de que muevas los interruptores,
356
00:17:23,542 --> 00:17:27,671
mira a tu hermana a los ojos
y dime qué es lo que ves.
357
00:17:28,422 --> 00:17:31,467
Veo... amor.
358
00:17:31,550 --> 00:17:33,635
Amor incondicional.
359
00:17:33,719 --> 00:17:37,723
Significa que puedo hacer lo que quiera.
360
00:17:43,562 --> 00:17:45,481
LECHE ORGÁNICA FRESCA
361
00:17:47,858 --> 00:17:50,194
¡Sálvennos, químicos!
362
00:17:50,277 --> 00:17:52,404
Al menos, los hongos están bien.
363
00:17:52,488 --> 00:17:55,949
¡Es una horma de queso brie!
364
00:17:58,118 --> 00:18:01,747
Vamos, este es el lugar
más limpio en la ciudad y lo saben.
365
00:18:01,830 --> 00:18:02,956
MONOS MÁS SUCIOS QUE NUNCA
366
00:18:03,040 --> 00:18:04,875
Otra generación fracasada.
367
00:18:04,958 --> 00:18:07,086
¿Quién es el estereotipo ahora?
368
00:18:07,503 --> 00:18:10,089
Ahora eliminamos rastros
de nuestra presencia.
369
00:18:10,172 --> 00:18:12,257
PIEDRAS CALIENTES PARA MASAJES
370
00:18:19,640 --> 00:18:22,226
Debimos agotarla en el desfile.
371
00:18:22,309 --> 00:18:24,019
Fue un gran desfile.
372
00:18:24,103 --> 00:18:26,146
¡Vámonos de aquí!
373
00:18:35,614 --> 00:18:36,907
Lo siento, sobrino.
374
00:18:36,990 --> 00:18:40,702
Estaba celoso y el karma
ha cobrado un precio terrible.
375
00:18:40,786 --> 00:18:43,622
Bueno, yo tampoco me comporté muy bien.
376
00:18:43,705 --> 00:18:47,209
Incluso tu forma de disculparte me ofende.
¿Qué es esto?
377
00:18:49,002 --> 00:18:51,964
Mi ruina y mi redención.
378
00:18:52,047 --> 00:18:55,801
Mis últimos $2. No tengo con qué rasparlo.
379
00:18:55,884 --> 00:18:57,052
{\an8}TOME UN CENTAVO
DEJE UN CENTAVO
380
00:18:57,136 --> 00:18:57,970
CONFIAMOS EN DIOS
381
00:18:58,053 --> 00:19:01,265
Úsame, Apu. Haz que me vida valga la pena.
382
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
No, tío A. Es una decisión ridícula.
383
00:19:05,394 --> 00:19:09,606
O tal vez, solo tal vez,
una decisión genial.
384
00:19:10,440 --> 00:19:13,402
Sheldon, Sheldon...
385
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
¡Tres Sheldon!
386
00:19:18,407 --> 00:19:23,787
¡Hay un ganador, y es mucho dinero!
Significan muchos cartones.
387
00:19:23,871 --> 00:19:25,664
Preciosos, preciosos cartones.
388
00:19:25,747 --> 00:19:28,083
Yo... No, es dinero.
389
00:19:32,462 --> 00:19:34,256
¡Qué gusto verte!
390
00:19:34,339 --> 00:19:36,216
Recuperé mi tienda, amigo.
391
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
Pero tengo algo que quería aún más.
392
00:19:38,802 --> 00:19:40,429
Un sentimiento de pertenencia.
393
00:19:40,512 --> 00:19:44,057
Me alegra haber ayudado
dándole a mi hijo un empujoncito
394
00:19:44,141 --> 00:19:45,767
en la dirección equivocada.
395
00:19:45,851 --> 00:19:49,438
Y tengo algo muy,
muy especial para ti, amigo.
396
00:19:49,521 --> 00:19:53,025
Este es el legendario,
enorme y dorado vaso de squishee.
397
00:19:53,108 --> 00:19:57,070
Yo mismo te lo rellenaré gratis
por el resto de tu vida.
398
00:19:57,154 --> 00:19:59,865
¡Madre mía! ¿Muchos batidos squishee?
399
00:19:59,948 --> 00:20:01,533
¿Cuánto te costará eso?
400
00:20:02,367 --> 00:20:03,911
Alrededor de $3.
401
00:20:06,538 --> 00:20:08,540
Esta vez dejé conducir a Rafa.
402
00:20:08,624 --> 00:20:10,375
Creí que lo haría de mentira.
403
00:20:14,713 --> 00:20:17,257
Que jamás se diga que no admito un error,
404
00:20:17,341 --> 00:20:20,219
sobre todo, en medio
de una campaña de retirada.
405
00:20:20,302 --> 00:20:24,097
Destruiremos la nueva estatua
de Jeremías Springfield.
406
00:20:24,181 --> 00:20:26,516
Jefe, dispare cuando esté listo.
407
00:20:30,479 --> 00:20:31,647
¡Demonios!
408
00:21:22,030 --> 00:21:24,950
{\an8}Subtítulos: Juliana Sestelo