1 00:00:03,128 --> 00:00:05,088 LOS SIMPSON 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,048 ¿Qué? 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,140 - ¿No es magnífico? - Eso creo. 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,017 {\an8}¿Cansado de los mismos monumentos? 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,601 - ¡Ya lo creo! - ¡Ya lo creo! 6 00:00:18,685 --> 00:00:19,644 CAMPANA DE LA LIBERTAD 7 00:00:19,728 --> 00:00:20,979 No suena desde 1846. 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,230 TUMBA DE SOLDADO DESCONOCIDO 9 00:00:22,313 --> 00:00:23,732 ¿Quién es este sujeto? 10 00:00:23,815 --> 00:00:25,400 No en orden cronológico. 11 00:00:25,483 --> 00:00:26,317 MONTE RUSHMORE 12 00:00:26,401 --> 00:00:28,111 Venga a Springfield. 13 00:00:29,779 --> 00:00:33,366 {\an8}Tenemos más estacionamientos de discapacitados para gordos 14 00:00:33,450 --> 00:00:35,577 {\an8}que cualquier ciudad que no sea Chicago... 15 00:00:35,660 --> 00:00:36,494 {\an8}ALCALDE 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 {\an8}En el desfile del Día del Fundador, 17 00:00:38,288 --> 00:00:41,124 {\an8}develaremos nuestra nueva y moderna estatua 18 00:00:41,207 --> 00:00:43,168 {\an8}de Jeremías Springfield. 19 00:00:50,717 --> 00:00:55,055 {\an8}Fundé Springfield en 1796, Billy. 20 00:00:55,138 --> 00:00:58,058 {\an8}¡Vaya! ¡Es muy interactivo! 21 00:00:58,141 --> 00:01:03,229 {\an8}Aquí hay un cupón para una pizza... en Luigi, sobre la calle principal. 22 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 {\an8}Concepción del artista del diseño original. 23 00:01:05,190 --> 00:01:06,858 {\an8}No es el verdadero diseño. 24 00:01:06,941 --> 00:01:08,443 {\an8}Su estatua puede variar. 25 00:01:08,526 --> 00:01:10,236 ¿Podemos ver la estatua? 26 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 {\an8}- Por favor, papá. ¿Podemos? - Por favor, papá. ¿Podemos? 27 00:01:13,239 --> 00:01:14,824 No será tan buena como creen. 28 00:01:14,908 --> 00:01:17,243 {\an8}- Siempre pasa. - Pero saldremos de la casa. 29 00:01:17,327 --> 00:01:19,162 {\an8}¿Podemos? ¿Podemos? 30 00:01:19,245 --> 00:01:21,331 {\an8}Esperen. Soy yo. ¡Claro! 31 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 DESFILE CELEBRIDAD CANCELÓ POR FALTA DE PAGO 32 00:01:23,833 --> 00:01:25,502 MINISÚPER 33 00:01:25,585 --> 00:01:26,503 {\an8}COMIDA PARA EL DESFILE 34 00:01:26,586 --> 00:01:28,004 {\an8}Esta es mi parte preferida: 35 00:01:28,088 --> 00:01:31,091 {\an8}venir al minisúper para reírme de los perdedores 36 00:01:31,174 --> 00:01:33,968 {\an8}que no trajeron provisiones para el desfile. 37 00:01:34,052 --> 00:01:36,262 {\an8}Eso me recuerda que necesitamos provisiones. 38 00:01:36,346 --> 00:01:38,890 {\an8}- Tasajo para el desfile. - Compre su tasajo. 39 00:01:38,973 --> 00:01:40,433 {\an8}Ternera, pavo o cerdo. 40 00:01:40,517 --> 00:01:43,186 {\an8}Todos saben a deliciosa lengua de zapato. 41 00:01:43,269 --> 00:01:46,606 {\an8}Un tubo de bloqueador. Son $30. 42 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 {\an8}Una vez más, te aprovechas de los calvos. 43 00:01:49,192 --> 00:01:53,238 {\an8}Tengo una gorra de Filadelfia del 76 que podría usar gratis. 44 00:01:53,321 --> 00:01:54,823 ¡Le pagaré! ¡Pagaré! 45 00:01:54,906 --> 00:01:57,784 {\an8}Encabeza el desfile la nueva estatua de Jeremías Springfield. 46 00:01:57,867 --> 00:02:01,496 {\an8}Los habitantes locales la bautizaron: "La locura de diamante". 47 00:02:02,872 --> 00:02:07,961 Soy Jeremías Springfield, presentado por Lubricantes Springfield. 48 00:02:08,044 --> 00:02:12,090 Chuck, Ernie y Arturo los esperan allí. 49 00:02:12,173 --> 00:02:13,675 LUBRICANTES SPRINGFIELD 50 00:02:13,758 --> 00:02:15,844 {\an8}Ese anuncio fue una mala decisión. 51 00:02:15,927 --> 00:02:18,763 {\an8}Y ahora viene nuestro nuevo tanque SWAT. 52 00:02:18,847 --> 00:02:19,681 {\an8}POLICÍA 53 00:02:19,764 --> 00:02:23,726 {\an8}Este costoso vehículo de pacificación es patrocinado por seguridad nacional. 54 00:02:23,810 --> 00:02:27,230 ¡Observen pasmados la deuda del país! 55 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 GAIS MARAVILLADOS 56 00:02:28,481 --> 00:02:30,942 Lo amamos, oficial bolita gordita. 57 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 {\an8}¡Gracias! 58 00:02:34,529 --> 00:02:38,700 {\an8}Con ustedes, los verdaderos héroes: los bomberos voluntarios. 59 00:02:38,783 --> 00:02:39,909 Momento. ¿Qué? 60 00:02:41,828 --> 00:02:44,789 {\an8}¡Hola! Esto es lo único bueno que hago. 61 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 {\an8}ESPECTACULAR MEZCLA SHOW DE AGUA 62 00:02:52,505 --> 00:02:55,383 {\an8}¡Esos improvisados! Nos roban toda la gloria. 63 00:02:55,466 --> 00:02:59,429 Calma, jefe. Oí algunos "¡Oh!", pero es todo. 64 00:03:01,931 --> 00:03:05,059 {\an8}Es el rugido del gran robo. 65 00:03:05,143 --> 00:03:09,439 {\an8}Oigan, policías. ¿En SWAT solo hay gordos perezosos? 66 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 {\an8}No estoy seguro, pero lo dudo. 67 00:03:19,616 --> 00:03:22,785 Muy bien, ustedes se lo buscaron. 68 00:03:28,124 --> 00:03:29,792 Jefe, ¿qué hace? 69 00:03:29,876 --> 00:03:34,172 Voy a golpearlos tan fuerte que su dálmata perderá las manchas. 70 00:03:35,256 --> 00:03:38,885 ¡Ahí vienen! Suelten nuestra arma feroz. ¡Espuma! 71 00:03:44,807 --> 00:03:47,644 ¿Quién quiere jugo? ¿Quién necesita jugo? 72 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 ¡Nadie! 73 00:03:49,020 --> 00:03:52,023 - No puedo controlar esto. - Déjeme conducir. 74 00:03:52,106 --> 00:03:53,733 Bien, me quedé atorado. 75 00:03:53,816 --> 00:03:55,401 Nos dirigimos al minisúper. 76 00:03:55,485 --> 00:03:57,028 ¡Llamen a la Policía! 77 00:03:57,362 --> 00:04:00,949 Antes de morir, quisiera saber qué hay en estas revistas de desnudos. 78 00:04:01,032 --> 00:04:02,367 {\an8}CHICAS CON HOGARES DESTRUIDOS 79 00:04:02,450 --> 00:04:03,409 ¿Qué es, hermano? 80 00:04:03,493 --> 00:04:06,371 Una entrevista con Jim Gaffigan. 81 00:04:09,582 --> 00:04:10,708 Seguimos vivos. 82 00:04:10,792 --> 00:04:12,460 ¡Existen los dioses! 83 00:04:15,588 --> 00:04:17,882 Yo no fui. Nadie me vio. No hay pruebas. 84 00:04:17,966 --> 00:04:21,803 Lo hiciste tú. Yo te vi y aquí hay pruebas. 85 00:04:21,886 --> 00:04:23,137 {\an8}PROPIEDAD DE NED FLANDERS 86 00:04:23,221 --> 00:04:24,472 ¡Ay, caramba! 87 00:04:24,555 --> 00:04:26,724 - ¿Qué vas a hacer? - ¿Sabes qué haré? 88 00:04:26,808 --> 00:04:30,061 Voy a entregar esto. Te pudrirás en la cárcel. 89 00:04:30,144 --> 00:04:32,772 Solamente saldrás para ver al dentista. 90 00:04:32,855 --> 00:04:34,315 ¡No hablarás en serio! 91 00:04:34,399 --> 00:04:36,484 ¿Sabes lo que pueden hacerme en el dentista? 92 00:04:36,567 --> 00:04:38,569 Bueno, solo hay otra manera. 93 00:04:38,653 --> 00:04:42,740 Debes prometer no volver a hacer bromas. 94 00:04:42,824 --> 00:04:43,992 Vamos, viejo. 95 00:04:44,075 --> 00:04:47,161 Si no hago estas cosas ahora, cuando sea mayor, serán delitos. 96 00:04:47,245 --> 00:04:48,454 ¡Prométemelo! 97 00:04:48,538 --> 00:04:49,872 Lo prometo. 98 00:04:49,956 --> 00:04:51,207 Dilo en serio. 99 00:04:51,291 --> 00:04:52,667 Lo prometo. 100 00:04:52,750 --> 00:04:55,295 Ahora, como si hablaras con un soldado agonizante 101 00:04:55,378 --> 00:04:57,422 que estuvo contigo desde el Día D 102 00:04:57,505 --> 00:05:00,508 y tienes que llevarle la medalla de San Cristóbal a su madre. 103 00:05:00,591 --> 00:05:03,720 - Llévame ahí. - ¡Lo prometo! 104 00:05:03,803 --> 00:05:05,722 Tranquilo, Pacino. 105 00:05:05,805 --> 00:05:07,724 {\an8}HOSPITAL GENERAL SI MUERE AQUÍ, ESTÁ EN CASA 106 00:05:07,807 --> 00:05:10,727 ¡Apu, qué gusto ver que te recuperas! 107 00:05:10,810 --> 00:05:14,605 Sé que no puedes voltear la cabeza, pero tienes una gran vista. 108 00:05:15,440 --> 00:05:16,274 ¿Estás bien? 109 00:05:16,357 --> 00:05:18,568 Marge, tiene nueve vidas. 110 00:05:18,651 --> 00:05:20,320 Soy indio, señor, no un gato. 111 00:05:20,403 --> 00:05:23,823 Tengo vidas infinitas y en algunas podría ser un gato. 112 00:05:23,906 --> 00:05:25,158 En esas sí tengo nueve. 113 00:05:25,241 --> 00:05:28,286 Apu, acéptalo. La tienda está arruinada. 114 00:05:28,369 --> 00:05:31,914 Es doloroso, pero no quiero que los clientes "vuelvan". 115 00:05:31,998 --> 00:05:33,458 Quiero trabajar en otra parte. 116 00:05:33,541 --> 00:05:34,667 Entiendo. ¡Enfermera! 117 00:05:35,043 --> 00:05:38,212 - Transfiera a este hombre a psiquiatría. - Bien. 118 00:05:38,921 --> 00:05:41,674 Escucha, cuando me golpeó el letrero fue una señal. 119 00:05:41,758 --> 00:05:42,592 Se acabó. 120 00:05:42,675 --> 00:05:44,427 ¿Cómo puedes abandonarme, hermano? 121 00:05:44,510 --> 00:05:46,763 Como abandonamos a nuestro otro hermano. 122 00:05:46,846 --> 00:05:47,805 ¿Qué otro hermano? 123 00:05:47,889 --> 00:05:51,934 En el bote solo te recuerdo a ti, al tigre y al viejo y sabio zorro. 124 00:05:52,018 --> 00:05:53,561 ¡Ay, Dios! 125 00:05:53,644 --> 00:05:55,730 El zorro en realidad era Tikku. 126 00:05:55,813 --> 00:05:59,233 Dulce y pequeño Tikku. Bloqueé el recuerdo. 127 00:05:59,317 --> 00:06:02,695 ¡Ay, no! ¡Tikku! 128 00:06:02,779 --> 00:06:06,240 Le di parte mi parte de la tienda a mi hijo Jamshed. 129 00:06:06,324 --> 00:06:08,493 La reconstruirá mientras te recuperas. 130 00:06:08,576 --> 00:06:12,330 El pequeño Jamshed. ¡Cómo creció! 131 00:06:12,413 --> 00:06:15,416 Sí, primero de su clase en administración en Wharton 132 00:06:15,500 --> 00:06:18,628 y está listo para tomar mi lugar quitando cochambres. 133 00:06:18,711 --> 00:06:19,629 Bien, hermano. 134 00:06:19,712 --> 00:06:23,299 Extrañaré especialmente mirar tus ojos cansados y hundidos 135 00:06:23,383 --> 00:06:25,885 durante nuestros cambios de turnos. 136 00:06:25,968 --> 00:06:27,720 ¿Recuerdas cuando podíamos asentir? 137 00:06:27,804 --> 00:06:29,931 Sí, lo recuerdo. 138 00:06:30,014 --> 00:06:34,143 Ahora solo quedamos tú y yo, tienda. Juntos nada nos detendrá. 139 00:06:34,227 --> 00:06:36,729 Salvo que pongan otra tienda a tres cuadras. 140 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 Oí que planean hacerlo. 141 00:06:38,606 --> 00:06:39,440 {\an8}SEIS SEMANAS DESPUÉS 142 00:06:39,524 --> 00:06:43,111 {\an8}Ahora bajaré esta foto para ver qué sorpresa hay ahí. 143 00:06:45,154 --> 00:06:48,491 Listo, ya le dimos una última mirada. 144 00:06:48,574 --> 00:06:50,451 Quiten la foto. 145 00:06:51,119 --> 00:06:52,078 ¿"Rápido y fresco"? 146 00:06:52,161 --> 00:06:53,830 ¡Y está bien escrito! 147 00:06:54,455 --> 00:06:55,748 Hola, tío Apu. 148 00:06:55,832 --> 00:06:56,666 ¿Jamshed? 149 00:06:56,749 --> 00:06:59,127 Por favor, viejo. Jamshed murió en el campamento. 150 00:06:59,210 --> 00:07:00,169 Ahora soy Jay. 151 00:07:00,253 --> 00:07:01,170 Sí. Mira esto. 152 00:07:01,254 --> 00:07:05,883 Modernicé tu minisúper acorde al siglo XXI. 153 00:07:05,967 --> 00:07:09,679 ¿Modernizar? ¡No! 154 00:07:10,888 --> 00:07:14,767 Quiero vivir en el pasado feliz un momento más. 155 00:07:17,061 --> 00:07:20,273 Disco Stu lo niega todo como tú. 156 00:07:23,609 --> 00:07:24,735 RÁPIDO Y FRESCO 157 00:07:25,403 --> 00:07:27,405 ¿Qué dices, tío A? 158 00:07:27,488 --> 00:07:30,158 Hice el lugar más saludable, añadí iluminación suave... 159 00:07:30,241 --> 00:07:32,160 Hasta tenemos ladrones de mejor clase. 160 00:07:32,243 --> 00:07:34,412 Temo que debo despojarlo de su dinero 161 00:07:34,495 --> 00:07:36,414 y de una botella de ginebra. 162 00:07:37,331 --> 00:07:39,250 Sra. Peel, ¿nos vamos? 163 00:07:40,710 --> 00:07:45,798 Esos sujetos están bien, pero Jamshed... Perdón, Jay. 164 00:07:45,882 --> 00:07:47,049 Conozco a mis clientes. 165 00:07:47,133 --> 00:07:49,260 Solo quieren algo para comer cuando conducen. 166 00:07:49,343 --> 00:07:53,556 Una salchicha de la máquina, por favor, que tenga entre dos y seis ampollas. 167 00:07:53,639 --> 00:07:55,641 Lo siento, ya no vendemos eso. 168 00:07:55,725 --> 00:07:57,685 Son un ataque al corazón con forma de pene. 169 00:07:57,768 --> 00:08:00,688 - ¡Maldito milenial! - Calma, hermano. 170 00:08:00,771 --> 00:08:02,732 Prueba las aceitunas. 171 00:08:06,319 --> 00:08:10,406 ¿Lo ves? No le importa qué comer. Solo come cosas en ese lugar. 172 00:08:10,490 --> 00:08:12,992 No hables como si no te escuchara. 173 00:08:13,075 --> 00:08:15,077 Esta es mi tienda. Mía y de Sanjay. 174 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 Mi padre está disfrutando su retiro. 175 00:08:20,166 --> 00:08:21,417 ¡Bubba Watson! 176 00:08:21,501 --> 00:08:23,669 No eres Vijay Singh. 177 00:08:24,170 --> 00:08:27,089 No lo olvides. Papá tenía más participación aquí que tú. 178 00:08:27,173 --> 00:08:28,758 Tú... no puedo. 179 00:08:29,675 --> 00:08:33,679 ¿Continuamos esta discusión en el baño? 180 00:08:33,763 --> 00:08:35,389 ¿Aquí hay baño? 181 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 - No. - No. 182 00:08:37,058 --> 00:08:41,604 Vi lo que ocurrió sentado sobre el cajero automático. 183 00:08:42,980 --> 00:08:45,775 ¿Sabes qué? No pienso raspar la última. 184 00:08:45,858 --> 00:08:48,903 Un hombre listo sabe cuándo alejarse. 185 00:08:48,986 --> 00:08:50,112 LOTERÍA NACIONAL 186 00:08:52,448 --> 00:08:53,282 LOTERÍA 187 00:08:53,366 --> 00:08:55,493 Una cartón pago y las demás no tenían premio. 188 00:08:55,576 --> 00:08:56,410 ¡RÁSPAME! 189 00:08:56,494 --> 00:08:59,288 {\an8}Dicen que no hay que raspar donde uno come, pero... 190 00:08:59,830 --> 00:09:03,960 Ese cartón ganó el mayor premio en la historia del minisúper. 191 00:09:04,043 --> 00:09:05,836 Veinticinco dólares. 192 00:09:05,920 --> 00:09:09,632 ¡Vaya! No me hagan caso. 193 00:09:11,592 --> 00:09:14,053 Pero ese fue el último ganador que vio. 194 00:09:14,136 --> 00:09:17,598 Raspó y raspó usando esto. 195 00:09:17,682 --> 00:09:19,934 ¿Es la misma moneda? 196 00:09:20,017 --> 00:09:22,228 Antes era de $0,25. 197 00:09:23,187 --> 00:09:26,190 Estuvo un tiempo internado con pulmón de rascador. 198 00:09:27,233 --> 00:09:30,820 Cada vez, le pagaba a mi papá con otra parte de la tienda. 199 00:09:30,903 --> 00:09:31,904 LA PRÓXIMA PERDISTE 200 00:09:34,198 --> 00:09:40,955 Así que Sanjay y ahora yo, poseemos 80% de Rápido y Fresco y sigue aumentando. 201 00:09:41,038 --> 00:09:44,834 Vamos, Gran teoría del Big Bang. Llévame al triunfo. 202 00:09:44,917 --> 00:09:46,794 Sheldon, Sheldon... 203 00:09:46,877 --> 00:09:47,795 LA TEORÍA DEL BIG BANG 204 00:09:47,878 --> 00:09:48,921 Wolowitz. 205 00:09:49,297 --> 00:09:51,674 Siempre Wolowitz. 206 00:09:51,757 --> 00:09:52,592 RETIREN A DIAMANTE 207 00:09:52,675 --> 00:09:56,345 Bart, Chalmers está tomando sol desnudo, debajo de un panal. 208 00:09:56,429 --> 00:09:58,180 Lo siento. Me retiré. 209 00:09:58,264 --> 00:10:01,976 Ahora, presentaré mi hombría al sol. 210 00:10:02,059 --> 00:10:03,311 Ahí está. 211 00:10:05,605 --> 00:10:06,981 Basta de bromas. 212 00:10:07,064 --> 00:10:09,900 - Pero... - ¿Sabes cuánta imaginación 213 00:10:09,984 --> 00:10:12,528 cuesta aparecer en una burbuja de pensamiento? 214 00:10:12,612 --> 00:10:14,447 Perdón, Milhouse. No puedo. 215 00:10:14,530 --> 00:10:15,364 ¿Y sabes qué? 216 00:10:15,448 --> 00:10:17,617 Parte de mí celebra que la entrepierna de Chalmers 217 00:10:17,700 --> 00:10:19,243 no esté cubierta de abejas. 218 00:10:19,327 --> 00:10:23,331 ¿En serio? Pongamos a prueba al bueno de Bart. 219 00:10:23,414 --> 00:10:25,458 Suerte que el Departamento de Seguridad Nacional 220 00:10:25,541 --> 00:10:28,252 financió esta plataforma hidráulica para desenredar la bandera. 221 00:10:28,336 --> 00:10:29,920 ¡Extiende! 222 00:10:31,213 --> 00:10:34,258 De tanto extender me dio sed. 223 00:10:38,262 --> 00:10:39,764 Solo rompe la ventana, 224 00:10:40,139 --> 00:10:41,474 suelta el freno 225 00:10:41,557 --> 00:10:44,769 y Skinner se desplomará hacia su graciosa perdición. 226 00:10:47,438 --> 00:10:50,274 Ahora está más segura que nunca. 227 00:10:50,358 --> 00:10:53,194 Sí, ahora eres oficialmente el niño malo de Springfield. 228 00:10:55,655 --> 00:10:57,948 Y cumplo con la tarea. 229 00:11:01,285 --> 00:11:05,706 Papá, saldremos con Apu para animarlo. Esta vez, cuida a los niños. 230 00:11:05,790 --> 00:11:08,668 ¿Qué tal si me pagas como a una niñera? 231 00:11:09,543 --> 00:11:12,713 Otra de tus absurdas e incoherentes historias. 232 00:11:12,797 --> 00:11:14,799 ¡Quiero que me pagues! 233 00:11:14,882 --> 00:11:16,801 Con pipas de mazorcas, ¿no? 234 00:11:16,884 --> 00:11:21,681 - Porque en 1967, tú y... - Ya váyanse. 235 00:11:21,764 --> 00:11:23,933 Papá, mira la "A" que obtuve en civismo. 236 00:11:24,016 --> 00:11:25,685 Lo siento, se hace tarde. 237 00:11:27,019 --> 00:11:29,105 Sé cómo te sientes, Bart. 238 00:11:29,188 --> 00:11:32,191 Esta familia no sabe reconocer los logros. 239 00:11:32,274 --> 00:11:35,194 Ahora entiendo por qué estás enojada todo el tiempo. 240 00:11:35,277 --> 00:11:36,529 En serio. 241 00:11:37,029 --> 00:11:38,322 Gracias, Bart. 242 00:11:38,406 --> 00:11:40,491 ¿Quieres que movamos la boca sin hablar 243 00:11:40,574 --> 00:11:41,992 para enloquecer al abuelo? 244 00:11:42,076 --> 00:11:43,577 Me encantaría. 245 00:11:45,955 --> 00:11:47,581 ¿Qué...? ¡Hablen! 246 00:11:47,665 --> 00:11:51,711 Le subiré el volumen a mi audífono. 247 00:11:59,009 --> 00:12:01,470 ¡Quiero otro! Otro Chianti, por favor. 248 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 Deberías tómalo con calma. 249 00:12:03,889 --> 00:12:06,684 Sí, porque mañana necesitaré todas mis facultades 250 00:12:06,767 --> 00:12:09,353 para colocarme el gafete en forma correcta. 251 00:12:11,689 --> 00:12:13,566 ¡Ahí está! 252 00:12:13,649 --> 00:12:18,946 El genio de la mercadotecnia que aumentó los ingresos en 500%. 253 00:12:19,029 --> 00:12:20,573 Por favor, no hagas una escena. 254 00:12:20,656 --> 00:12:22,324 Si la haces, tráenos pan. 255 00:12:23,826 --> 00:12:25,244 Hola, tío. 256 00:12:25,327 --> 00:12:27,663 ¿No me presentarás a tus amigos? 257 00:12:27,747 --> 00:12:31,417 - ¿Te avergüenzas de mí? - Sí, un poco. 258 00:12:31,500 --> 00:12:32,668 ¿Te avergüenzas de mí, 259 00:12:32,752 --> 00:12:37,631 que te fui tan leal como Gunga Din al sargento Archibald Cutter? 260 00:12:37,715 --> 00:12:39,759 Eso es justo a lo que me refiero. 261 00:12:39,842 --> 00:12:43,262 Eres mi tío y te quiero, pero eres un estereotipo. 262 00:12:43,345 --> 00:12:46,807 Tome un centavo, deje un centavo. Soy indio, hago yoga. 263 00:12:46,891 --> 00:12:49,852 ¿Por qué no vuelves al Templo de la Perdición, Sr. Jones? 264 00:12:49,935 --> 00:12:52,271 Templo de la Perdición... ¡tres meses trabajé en eso 265 00:12:52,354 --> 00:12:54,940 y solo se ve mi mano en una toma! 266 00:12:55,024 --> 00:12:57,568 ¡Gran cosa! Muchas gracias, Sr. Spielberg. 267 00:12:57,651 --> 00:12:59,904 Y yo digo que tú eres un estereotipo. 268 00:12:59,987 --> 00:13:03,073 Solo escupes palabras estúpidas de hípster. 269 00:13:03,157 --> 00:13:06,786 Borra esa acusación. ¡Bórrala ahora! 270 00:13:06,869 --> 00:13:09,538 Bueno, querido sobrino, este estereotipo 271 00:13:09,622 --> 00:13:13,918 ya no será una papa conflictiva en tu vindaloo de pollo. 272 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 Buena suerte. 273 00:13:15,795 --> 00:13:18,631 ¿Estereotipo? ¿Quién es un estereotipo? 274 00:13:18,714 --> 00:13:20,925 Es una acusación picante. 275 00:13:21,008 --> 00:13:22,718 Tú mejor cálmate. 276 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 ¿Hola? Hola, ¿hay alguien? 277 00:13:29,517 --> 00:13:32,353 Hola, hermano. Ven y relájate. 278 00:13:33,395 --> 00:13:37,525 Vine por el nuevo ejemplar de Dedos y Torsos, pero puede esperar. 279 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 ¿Qué pasa aquí, mi amigo? 280 00:13:39,276 --> 00:13:44,114 Perdí mi tienda y mi identidad. Solo me queda mi chaleco. 281 00:13:44,198 --> 00:13:47,785 Trescientos treinta millones de dioses y ninguno me escucha. 282 00:13:47,868 --> 00:13:48,869 ¿Qué haces? 283 00:13:48,953 --> 00:13:52,373 Me voy un segundo y hablas como un piloto del río Mumbai. 284 00:13:52,456 --> 00:13:54,667 ¡Bombay! ¡Para mí siempre será Bombay! 285 00:13:54,750 --> 00:13:57,127 No está bueno, viejo. Dame tu chaleco. 286 00:13:57,211 --> 00:13:58,712 No, por favor, no te lo lleves. 287 00:13:58,796 --> 00:14:01,590 Tiene un orificio de cada vez que me dispararon. 288 00:14:01,674 --> 00:14:02,883 Es mi chaleco de la suerte. 289 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Te quiero tío, pero estás despedido para siempre. 290 00:14:09,473 --> 00:14:10,391 Aficionado. 291 00:14:10,891 --> 00:14:14,895 Apu, necesitas venir a la Taberna, tu cuartel general de la depresión. 292 00:14:14,979 --> 00:14:17,523 Somos portada de la revista Rindiéndose de este mes. 293 00:14:17,606 --> 00:14:18,816 REVISTA RINDIÉNDOSE 294 00:14:18,899 --> 00:14:20,943 Miren esto. Ese fue el último ejemplar. 295 00:14:21,026 --> 00:14:22,278 Oigan, esto es muy triste. 296 00:14:22,361 --> 00:14:24,655 Ayudemos a Apu a recuperar su tienda. 297 00:14:24,738 --> 00:14:26,073 Sí, bien, veamos. 298 00:14:26,156 --> 00:14:28,492 - Homero, tu hijo no es bueno, ¿no? - No mucho. 299 00:14:28,576 --> 00:14:31,161 ¿Por qué no le pides que haga una broma para ayudar a Apu 300 00:14:31,245 --> 00:14:34,373 a convertir su bonita y nueva tienda en una ratonera? 301 00:14:34,456 --> 00:14:36,500 Bueno, digamos que logré corregirlo. 302 00:14:36,584 --> 00:14:39,211 Esperaba que se quedara así hasta que lo acepte la Marina. 303 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 No pienses en ti, Homero. Apu siempre nos apoyó. 304 00:14:43,215 --> 00:14:46,176 Sí, salvo cuando subió los precios durante aquel huracán. 305 00:14:46,260 --> 00:14:47,887 Sí, me puse un poco codicioso, 306 00:14:47,970 --> 00:14:50,514 pero nunca les reclamé el saqueo. 307 00:14:50,598 --> 00:14:52,099 ¡Vaya saqueo! 308 00:14:52,182 --> 00:14:55,394 Llegué tarde y solo había una bolsa de hielo. 309 00:14:55,477 --> 00:14:57,813 Vi la escena en CNN una semana. 310 00:14:58,147 --> 00:14:59,565 Pero ahora soy uno de ustedes. 311 00:14:59,648 --> 00:15:01,400 Patrocino sus equipos de pequeñas ligas 312 00:15:01,483 --> 00:15:04,820 y les vendo obsequios a las 9:00 de la mañana en Navidad. 313 00:15:05,195 --> 00:15:08,699 Sí, esa funda de celular de Hello Kitty me salvó con Marge. 314 00:15:08,782 --> 00:15:11,160 Pensándolo bien, ¿para qué tenemos hijos 315 00:15:11,243 --> 00:15:13,996 si no es para sacrificarlos por nuestras necesidades? 316 00:15:14,079 --> 00:15:16,457 - Sí. - Salud. 317 00:15:16,832 --> 00:15:22,129 Cielos, creo que ahora tendrán que comprar más cervezas, muchachos. 318 00:15:22,212 --> 00:15:24,757 {\an8}VASOS ROMPEFÁCIL FRÁGIL 319 00:15:24,840 --> 00:15:26,884 ¿Bart? ¿Bart? 320 00:15:26,967 --> 00:15:29,678 Bart. 321 00:15:29,762 --> 00:15:31,847 Déjame en paz. 322 00:15:31,931 --> 00:15:35,017 Escucha, muchacho. Necesito que hagas una broma para Apu. 323 00:15:35,100 --> 00:15:38,103 No te entiendo. Dijiste que no hiciera bromas y cumplí. 324 00:15:38,187 --> 00:15:39,021 ¿Y sabes qué? 325 00:15:39,104 --> 00:15:40,397 No lo extraño. 326 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 Como ya no me estrangulas, mi garganta por fin se está curando. 327 00:15:43,776 --> 00:15:45,361 Pude volver a cantar. 328 00:15:46,278 --> 00:15:50,616 Alaben a Dios en las alturas 329 00:15:50,699 --> 00:15:54,620 Alaben a todas sus creaciones 330 00:15:54,703 --> 00:15:57,164 ¿Sabes? Tienes razón. ¿Qué estaba pensando? 331 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 Vuelve a dormir. 332 00:15:59,833 --> 00:16:01,085 - Papá. - ¿Sí? 333 00:16:01,168 --> 00:16:04,463 Si alguien hiciera esa broma, 334 00:16:04,546 --> 00:16:07,549 ¿el bromista podría dormirse más tarde... 335 00:16:07,633 --> 00:16:09,718 como a las 9:30? 336 00:16:09,802 --> 00:16:12,846 No. ¿Sabes algo? Reconozco que cometí un gran error. 337 00:16:12,930 --> 00:16:14,556 Me gusta como eres ahora. 338 00:16:14,640 --> 00:16:16,892 Ya no ahorraré para la casa cerca de la cárcel. 339 00:16:26,986 --> 00:16:31,365 No debí comprarle La Naranja Mecánica para su quinto cumpleaños. 340 00:16:31,448 --> 00:16:35,452 Creí que le ayudaría a aprender la hora y ahora he despertado un monstruo. 341 00:16:35,536 --> 00:16:37,413 También me despertaste a mí. 342 00:16:37,496 --> 00:16:39,623 Creí que dormías en la casa de Rachel. 343 00:16:39,707 --> 00:16:42,501 Rachel era mi amiga imaginaria cuando tenía tres años. 344 00:16:42,584 --> 00:16:45,087 Cuando cumplió cinco, se mudó a White Plains, Nueva York. 345 00:16:45,170 --> 00:16:46,964 ¿Qué? Nunca se despidió. 346 00:16:47,047 --> 00:16:49,800 Quisieron irse rápido. Su papá tenía una aventura. 347 00:16:49,883 --> 00:16:53,554 Su hermano dejó la universidad un semestre y nunca volvió. 348 00:16:53,637 --> 00:16:56,390 - ¿Y su mamá? - Es una historia muy triste. 349 00:16:56,473 --> 00:16:58,767 Ya escuché suficiente. 350 00:17:01,478 --> 00:17:05,274 Mi vuelta al mundo de las bromas es elegante en su simplicidad. 351 00:17:05,357 --> 00:17:08,861 Solo cortaremos la energía en la tienda por 30 segundos. 352 00:17:08,944 --> 00:17:12,156 Y la comida sin conservantes se echará a perder de inmediato. 353 00:17:12,239 --> 00:17:16,118 Es un honor escuchar tu gran explicación. 354 00:17:16,702 --> 00:17:20,289 ¡Bart, espera! Me gusta el nuevo Bart. 355 00:17:20,873 --> 00:17:23,459 Antes de que muevas los interruptores, 356 00:17:23,542 --> 00:17:27,671 mira a tu hermana a los ojos y dime qué es lo que ves. 357 00:17:28,422 --> 00:17:31,467 Veo... amor. 358 00:17:31,550 --> 00:17:33,635 Amor incondicional. 359 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Significa que puedo hacer lo que quiera. 360 00:17:43,562 --> 00:17:45,481 LECHE ORGÁNICA FRESCA 361 00:17:47,858 --> 00:17:50,194 ¡Sálvennos, químicos! 362 00:17:50,277 --> 00:17:52,404 Al menos, los hongos están bien. 363 00:17:52,488 --> 00:17:55,949 ¡Es una horma de queso brie! 364 00:17:58,118 --> 00:18:01,747 Vamos, este es el lugar más limpio en la ciudad y lo saben. 365 00:18:01,830 --> 00:18:02,956 MONOS MÁS SUCIOS QUE NUNCA 366 00:18:03,040 --> 00:18:04,875 Otra generación fracasada. 367 00:18:04,958 --> 00:18:07,086 ¿Quién es el estereotipo ahora? 368 00:18:07,503 --> 00:18:10,089 Ahora eliminamos rastros de nuestra presencia. 369 00:18:10,172 --> 00:18:12,257 PIEDRAS CALIENTES PARA MASAJES 370 00:18:19,640 --> 00:18:22,226 Debimos agotarla en el desfile. 371 00:18:22,309 --> 00:18:24,019 Fue un gran desfile. 372 00:18:24,103 --> 00:18:26,146 ¡Vámonos de aquí! 373 00:18:35,614 --> 00:18:36,907 Lo siento, sobrino. 374 00:18:36,990 --> 00:18:40,702 Estaba celoso y el karma ha cobrado un precio terrible. 375 00:18:40,786 --> 00:18:43,622 Bueno, yo tampoco me comporté muy bien. 376 00:18:43,705 --> 00:18:47,209 Incluso tu forma de disculparte me ofende. ¿Qué es esto? 377 00:18:49,002 --> 00:18:51,964 Mi ruina y mi redención. 378 00:18:52,047 --> 00:18:55,801 Mis últimos $2. No tengo con qué rasparlo. 379 00:18:55,884 --> 00:18:57,052 {\an8}TOME UN CENTAVO DEJE UN CENTAVO 380 00:18:57,136 --> 00:18:57,970 CONFIAMOS EN DIOS 381 00:18:58,053 --> 00:19:01,265 Úsame, Apu. Haz que me vida valga la pena. 382 00:19:02,850 --> 00:19:05,310 No, tío A. Es una decisión ridícula. 383 00:19:05,394 --> 00:19:09,606 O tal vez, solo tal vez, una decisión genial. 384 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 Sheldon, Sheldon... 385 00:19:17,239 --> 00:19:18,323 ¡Tres Sheldon! 386 00:19:18,407 --> 00:19:23,787 ¡Hay un ganador, y es mucho dinero! Significan muchos cartones. 387 00:19:23,871 --> 00:19:25,664 Preciosos, preciosos cartones. 388 00:19:25,747 --> 00:19:28,083 Yo... No, es dinero. 389 00:19:32,462 --> 00:19:34,256 ¡Qué gusto verte! 390 00:19:34,339 --> 00:19:36,216 Recuperé mi tienda, amigo. 391 00:19:36,300 --> 00:19:38,719 Pero tengo algo que quería aún más. 392 00:19:38,802 --> 00:19:40,429 Un sentimiento de pertenencia. 393 00:19:40,512 --> 00:19:44,057 Me alegra haber ayudado dándole a mi hijo un empujoncito 394 00:19:44,141 --> 00:19:45,767 en la dirección equivocada. 395 00:19:45,851 --> 00:19:49,438 Y tengo algo muy, muy especial para ti, amigo. 396 00:19:49,521 --> 00:19:53,025 Este es el legendario, enorme y dorado vaso de squishee. 397 00:19:53,108 --> 00:19:57,070 Yo mismo te lo rellenaré gratis por el resto de tu vida. 398 00:19:57,154 --> 00:19:59,865 ¡Madre mía! ¿Muchos batidos squishee? 399 00:19:59,948 --> 00:20:01,533 ¿Cuánto te costará eso? 400 00:20:02,367 --> 00:20:03,911 Alrededor de $3. 401 00:20:06,538 --> 00:20:08,540 Esta vez dejé conducir a Rafa. 402 00:20:08,624 --> 00:20:10,375 Creí que lo haría de mentira. 403 00:20:14,713 --> 00:20:17,257 Que jamás se diga que no admito un error, 404 00:20:17,341 --> 00:20:20,219 sobre todo, en medio de una campaña de retirada. 405 00:20:20,302 --> 00:20:24,097 Destruiremos la nueva estatua de Jeremías Springfield. 406 00:20:24,181 --> 00:20:26,516 Jefe, dispare cuando esté listo. 407 00:20:30,479 --> 00:20:31,647 ¡Demonios! 408 00:21:22,030 --> 00:21:24,950 {\an8}Subtítulos: Juliana Sestelo