1
00:00:03,003 --> 00:00:06,256
LES
SIMPSON
2
00:00:17,225 --> 00:00:18,309
CONCOURS D'ÉNERGIE ALTERNATIVE
3
00:00:18,393 --> 00:00:19,978
EXPLOITEZ VOS ENFANTS
C'EST TOUT CE QUI NOUS RESTE
4
00:00:21,354 --> 00:00:24,482
{\an8}Les élèves de l'école primaire
de Springfield
5
00:00:24,566 --> 00:00:27,819
{\an8}ont créé des véhicules
à l'énergie alternative.
6
00:00:27,902 --> 00:00:31,614
{\an8}On va déterminer celui qui assurera
l'avenir de l'humanité
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,659
{\an8}grâce à une course
à travers le stationnement. Ouais.
8
00:00:35,577 --> 00:00:40,040
Dis-moi, à quoi carbure ta voiture,
mon petit gros?
9
00:00:40,123 --> 00:00:44,044
- Une pile à combustible à hydrogène.
- Une pile à... Oui, formidable.
10
00:00:44,127 --> 00:00:46,713
Ma voiture est alimentée par le vent.
11
00:00:47,672 --> 00:00:49,340
Je suis soufflé.
12
00:00:49,424 --> 00:00:51,176
La mienne est alimentée par les patates.
13
00:00:51,259 --> 00:00:54,721
{\an8}Je te l'ai dit cent fois,
je suis pas une patate.
14
00:00:54,804 --> 00:00:56,681
{\an8}Silence, la frite.
15
00:00:56,765 --> 00:01:00,435
{\an8}Papa, je suis si excitée. Je crois...
Hé, recule un peu.
16
00:01:00,518 --> 00:01:03,855
{\an8}Dans l'univers de l'énergie solaire,
l'ombre est l'ennemi numéro un.
17
00:01:03,938 --> 00:01:05,440
Je crois que je vais gagner.
18
00:01:05,523 --> 00:01:09,027
{\an8}Je crois en toi, bien entendu.
Mais je sais pas trop.
19
00:01:09,444 --> 00:01:11,905
{\an8}La voiture de ce garçon est décorée
de flammes.
20
00:01:11,988 --> 00:01:13,782
{\an8}Elle est forcément rapide.
21
00:01:14,866 --> 00:01:17,535
{\an8}Les enfants, démarrez vos moteurs.
22
00:01:17,619 --> 00:01:20,705
{\an8}C'est pas des moteurs.
C'est le but du concours.
23
00:01:20,789 --> 00:01:22,123
Ouais, allez-y.
24
00:01:23,541 --> 00:01:25,126
{\an8}BUGGY PIERRAFEU
25
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
Ça marche jamais.
26
00:01:29,506 --> 00:01:32,550
Hourra! Direction ma place au soleil.
27
00:01:32,634 --> 00:01:36,429
La bière Duff, seul moyen pour les pères
de survivre aux événements des enfants.
28
00:01:38,431 --> 00:01:42,727
{\an8}Quoi? Non. C'est pas censé se produire.
Je devrais avoir des réserves d'énergie.
29
00:01:44,687 --> 00:01:48,399
{\an8}T'as lésiné sur le cadmium
dans tes piles, comme une vraie fille.
30
00:01:48,483 --> 00:01:50,860
{\an8}Fais plutôt sciences humaines, ma belle.
31
00:01:50,944 --> 00:01:52,862
Je te souhaite bonne chance à Oberlin.
32
00:01:52,946 --> 00:01:56,616
{\an8}Après quelques années,
tu demanderas un transfert... à Bates.
33
00:01:57,117 --> 00:02:02,080
{\an8}- Profite du Maine en hiver.
- Et du basket de 3e division.
34
00:02:05,333 --> 00:02:10,213
T'en fais pas, petite. Amelia Vanderbuckle
avait aussi été moquée.
35
00:02:11,131 --> 00:02:13,550
Amelia Vanderbuckle? C'est qui?
36
00:02:14,050 --> 00:02:17,679
{\an8}C'était la première inventrice
de Springfield.
37
00:02:18,304 --> 00:02:19,889
{\an8}J'en ai jamais entendu parler.
38
00:02:19,973 --> 00:02:23,685
{\an8}Elle était folle à lier.
Elle a semé la pagaille partout.
39
00:02:24,227 --> 00:02:26,729
{\an8}Calme-toi, mon chou.
Ne fais pas ta Vanderbuckle.
40
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
"Amelia Vanderbuckle a vécu
à Springfield dans les années 1800.
41
00:02:38,283 --> 00:02:41,411
Elle était la cadette
d'une famille de 17 enfants
42
00:02:41,494 --> 00:02:44,706
dont 12 sont morts d'exposition
aux courants d'air.
43
00:02:44,789 --> 00:02:48,459
Son père travaillait comme canari humain
dans les mines de poison."
44
00:02:48,543 --> 00:02:49,627
Amelia Vanderbuckle et son frère.
45
00:02:49,711 --> 00:02:53,256
"Amelia a été la première diplômée de
l'institut technologique de Springfield."
46
00:02:53,339 --> 00:02:56,801
Tu peux pas lire dans ta tête? J'essaie
de remplir cette poupée de fourmis.
47
00:02:56,885 --> 00:02:59,304
"Elle est notamment la fière inventrice
48
00:02:59,387 --> 00:03:01,389
de la chaise de barbier à vapeur."
49
00:03:16,154 --> 00:03:17,071
J'en veux une.
50
00:03:17,155 --> 00:03:19,199
"Un conseil médical a diagnostiqué
à Amelia
51
00:03:19,282 --> 00:03:22,827
une ambition féminine excessive aiguë
et elle a été...
52
00:03:23,369 --> 00:03:27,916
internée à l'asile de Springfield
pour les originaux dangereux."
53
00:03:28,249 --> 00:03:29,334
La maison des fous?
54
00:03:29,417 --> 00:03:32,754
"Mais Amelia n'a jamais abandonné,
poursuivant son travail d'inventrice
55
00:03:32,837 --> 00:03:35,048
même confinée dans l'asile."
56
00:03:35,131 --> 00:03:36,216
{\an8}Ay, caramba!
57
00:03:36,299 --> 00:03:38,092
Bart, si on trouve ses inventions,
58
00:03:38,176 --> 00:03:41,179
on prouvera qu'Amelia a contribué
à la science.
59
00:03:41,262 --> 00:03:42,680
- Non, merci.
- Écoute-moi bien.
60
00:03:42,764 --> 00:03:45,016
Je dois prouver
que cette femme était pas cinglée
61
00:03:45,099 --> 00:03:49,562
pour que les gens cessent de ricaner
quand on dit "femme scientifique".
62
00:03:49,938 --> 00:03:54,275
Femme scientifique...
Puis quoi encore? Des hommes cigarières?
63
00:03:54,776 --> 00:03:56,027
Je vais reformuler.
64
00:03:56,110 --> 00:03:59,697
Aimerais-tu entrer par effraction
dans un asile d'aliénés abandonné?
65
00:03:59,781 --> 00:04:01,824
{\an8}ASILE DE SPRINGFIELD
POUR ORIGINAUX DANGEREUX
66
00:04:01,908 --> 00:04:04,744
Asile abandonné,
où étais-tu toute ma vie?
67
00:04:04,827 --> 00:04:06,037
Comment on entre?
68
00:04:06,120 --> 00:04:09,666
Je dirais que la meilleure option,
c'est le tuyau d'égout.
69
00:04:09,749 --> 00:04:10,917
Oh là là.
70
00:04:11,000 --> 00:04:13,336
Viens, Bart.
71
00:04:13,419 --> 00:04:16,589
- Ou alors, cette porte.
- Bart!
72
00:04:22,637 --> 00:04:26,015
Les fantômes de milliers de fous,
ça m'excite.
73
00:04:26,099 --> 00:04:30,144
- Ouais, tout t'excite.
- Sauf les beaux-pères alcooliques.
74
00:04:32,063 --> 00:04:33,731
DOSSIERS
& CHAPEAUX DE NAPOLÉON
75
00:04:36,985 --> 00:04:39,821
Fais pas ça.
Tu sais pas qui l'a mis dans sa bouche.
76
00:04:39,904 --> 00:04:43,908
Bien sûr que si. Un fou.
La folie a bon goût.
77
00:04:44,325 --> 00:04:49,580
Vanderbean, Vanderbottom, Vanderbozo...
Ah, voilà. Vanderbuckle.
78
00:04:49,664 --> 00:04:52,166
Vanderbuckle, Alfred. Vanderbuckle, Alice.
79
00:04:52,250 --> 00:04:55,169
Vanderbuckle, Allspice.
Vanderbuckle, Amelia.
80
00:04:56,170 --> 00:04:59,632
Un cylindre de cire.
Amelia a enregistré sa voix.
81
00:05:02,677 --> 00:05:06,556
Bien qu'on m'ait enfermée
dans ce sanatorium pour toujours,
82
00:05:06,639 --> 00:05:09,767
j'ai terminé une invention
qui changera le monde.
83
00:05:09,851 --> 00:05:12,437
- Bart, t'as entendu ça?
- Bonsoir.
84
00:05:12,520 --> 00:05:15,273
Vu qu'on ne me prend pas au sérieux
à cause de mon sexe,
85
00:05:15,356 --> 00:05:17,859
un gardien sympathique a caché
mon invention
86
00:05:17,942 --> 00:05:20,695
jusqu'à une époque future
où une jeune femme libérée
87
00:05:20,778 --> 00:05:23,448
obtiendra la permission de son mari
pour la chercher.
88
00:05:23,531 --> 00:05:25,533
Y a un placard rempli de ces machins.
89
00:05:25,616 --> 00:05:27,869
Combien de magiciens étaient enfermés ici?
90
00:05:27,952 --> 00:05:31,789
Trouvez mon journal intime, il vous mènera
à ma plus grande invention.
91
00:05:31,873 --> 00:05:34,834
P.S. Nikola Tesla a peut-être raconté
qu'il avait rompu avec moi
92
00:05:34,917 --> 00:05:36,627
mais c'est moi qui l'ai laissé.
93
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Il faut trouver ce journal intime.
94
00:05:41,215 --> 00:05:42,550
JOURNAUX INTIMES
DES PATIENTS
95
00:05:42,633 --> 00:05:45,887
"Accrocs au laudanum, Ottomans fous,
bredouilleurs nus."
96
00:05:46,721 --> 00:05:49,390
{\an8}OBSÉDÉS MEURTRIERS
EXTRÊMEMENT DANGEREUX
97
00:05:49,766 --> 00:05:53,895
"Cher journal, aujourd'hui,
j'ai regardé la maison des voisins brûler.
98
00:05:53,978 --> 00:05:56,898
Que ça serve de leçon à leur chien
qui s'est moqué de moi."
99
00:05:58,107 --> 00:06:00,401
T'as vu ça? Je lis et j'aime ça.
100
00:06:01,736 --> 00:06:05,406
Avez-vous déjà lu quelque chose
qui semblait avoir été écrit pour vous?
101
00:06:05,490 --> 00:06:08,951
Regardez, le journal de Nathan Little.
102
00:06:11,412 --> 00:06:14,248
"J'ai poussé un vagabond sous un tramway."
103
00:06:14,332 --> 00:06:15,583
C'est quoi, un tramway?
104
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
Un bus de l'ancien temps.
105
00:06:16,751 --> 00:06:18,753
- C'est quoi, un vagabond?
- Un sans-abri.
106
00:06:21,923 --> 00:06:23,341
C'est quoi, un sans-abri?
107
00:06:23,424 --> 00:06:25,343
ÉCOLE PRIMAIRE
DE SPRINGFIELD
108
00:06:25,426 --> 00:06:28,971
Ralphie! Viens,
c'est l'heure du cours de claquettes.
109
00:06:29,055 --> 00:06:30,264
Le cours de claquettes!
110
00:06:30,348 --> 00:06:32,683
Où il est passé?
On a un spectacle dans une semaine
111
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
et son timestep est lamentable,
sans parler de son style.
112
00:06:35,478 --> 00:06:36,771
Le cours de claquettes!
113
00:06:37,605 --> 00:06:39,440
Le cours de claquettes?
114
00:06:40,191 --> 00:06:41,818
Ralphie, qu'est-ce qui se passe?
115
00:06:41,901 --> 00:06:44,695
Bart nous a fait lire des pages
d'un journal intime effrayant.
116
00:06:44,779 --> 00:06:47,990
J'ai eu si peur
que j'ai mouillé mon pantalon.
117
00:06:50,118 --> 00:06:54,080
C'est Bart qui a écrit ça?
C'est grave. Très grave.
118
00:06:54,163 --> 00:06:58,584
Je crois qu'on devra rater...
le cours de claquettes.
119
00:07:00,586 --> 00:07:02,505
- Chef Wiggum?
- Votre fils est mort...
120
00:07:04,006 --> 00:07:05,341
à l'intérieur.
121
00:07:07,093 --> 00:07:08,428
Ça aussi, c'est grave.
122
00:07:08,511 --> 00:07:11,013
Ce sont des pages
du journal intime de votre fils.
123
00:07:11,097 --> 00:07:15,268
Je crains que ça démontre clairement
qu'il est sociopathe.
124
00:07:16,227 --> 00:07:20,440
J'ai jamais vu Bart écrire
en lettres attachées, alors je suis fière
125
00:07:20,523 --> 00:07:24,360
mais c'est aussi la pire chose
qui soit arrivée à cette famille.
126
00:07:24,444 --> 00:07:25,903
Je suis navré, Marge.
127
00:07:25,987 --> 00:07:30,741
Et pas de shuffle.
Pas de shuffle.
128
00:07:36,497 --> 00:07:39,125
Homie, j'ai une terrible nouvelle
à propos de Bart.
129
00:07:39,208 --> 00:07:42,044
- Tu devrais boire un verre.
- J'ai commencé depuis longtemps.
130
00:07:42,462 --> 00:07:45,882
Le chef Wiggum a trouvé des pages
du journal intime de notre fils.
131
00:07:45,965 --> 00:07:48,176
Oh, ma journée a été longue.
132
00:07:48,593 --> 00:07:51,095
Bart est probablement un sociopathe.
133
00:07:51,179 --> 00:07:52,138
Un socio-quoi?
134
00:07:52,847 --> 00:07:55,516
{\an8}"Il est incapable de ressentir
de l'empathie ou de la culpabilité.
135
00:07:55,600 --> 00:07:58,644
{\an8}Il fait des choses horribles
sans se soucier du mal causé."
136
00:08:00,062 --> 00:08:02,440
Réponds pas, c'est peut-être Bart!
137
00:08:02,523 --> 00:08:05,401
- Bart a la clé.
- Quoi? Qui lui a donné une clé?
138
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
Salut, Mme Simpson.
Est-ce que Bart peut venir
139
00:08:08,404 --> 00:08:12,241
voir la collection d'épées japonaises
et de poignards de mon grand-père?
140
00:08:13,409 --> 00:08:16,287
Pourquoi tu joues pas plutôt avec Lisa?
141
00:08:17,163 --> 00:08:19,373
Konnichi wa.
142
00:08:19,457 --> 00:08:20,416
Salut, Milhouse.
143
00:08:20,500 --> 00:08:22,418
Waouh, ça, c'est une surprise.
144
00:08:22,502 --> 00:08:25,546
D'habitude, quand je te parle,
je sue mais pas cette fois.
145
00:08:25,630 --> 00:08:29,509
C'est incroyable comme tu peux
me charmer et me dégoûter à la fois.
146
00:08:29,592 --> 00:08:33,763
C'est ce qui arrive quand je suis
avec la plus jolie fille de la ville.
147
00:08:37,141 --> 00:08:40,603
D'après le journal d'Amelia,
son invention est enterrée au sous-sol
148
00:08:40,686 --> 00:08:43,523
de la société des suffragettes
de Springfield.
149
00:08:43,606 --> 00:08:47,068
On t'a déjà dit que t'es belle
quand t'enquêtes?
150
00:08:47,151 --> 00:08:50,321
Milhouse, est-ce que
les frères Hardy draguent Nancy Drew?
151
00:08:50,404 --> 00:08:54,909
Frank, oui, mais Joe,
disons qu'il est revêtu de mystère.
152
00:08:54,992 --> 00:08:58,037
La société des suffragettes était là.
153
00:08:58,120 --> 00:08:59,455
{\an8}LE DROIT DE VOTE POUR LES FEMMES!
154
00:08:59,539 --> 00:09:01,374
{\an8}KNOCKERS
SERVEUSES SEXY
155
00:09:03,000 --> 00:09:04,168
Là?
156
00:09:04,252 --> 00:09:06,295
Salut, petite, tu cherches ta mère?
157
00:09:06,379 --> 00:09:09,048
Je vais t'aider.
Donne-moi sa taille de soutien-gorge.
158
00:09:09,131 --> 00:09:13,219
On est là parce que votre sous-sol est
un site historique de la cause féministe.
159
00:09:13,302 --> 00:09:14,804
On peut aller fouiller?
160
00:09:14,887 --> 00:09:19,350
Au sous-sol? C'est là qu'on rince
le ketchup sur les rondelles d'oignon.
161
00:09:19,433 --> 00:09:22,186
- Alors, non.
- Ils veulent le menu pour enfants?
162
00:09:22,270 --> 00:09:23,563
Non, ils allaient partir.
163
00:09:23,646 --> 00:09:26,107
Sérieux,
je dois changer de chaîne sur dix télés
164
00:09:26,190 --> 00:09:29,527
pour voir le 4e tour de draft de la NBA,
alors déguerpissez.
165
00:09:29,610 --> 00:09:32,738
C'est aux Nuggets de Denver de choisir!
166
00:09:34,448 --> 00:09:37,451
J'ai trouvé un test en ligne
qui nous dira une fois pour toutes
167
00:09:37,535 --> 00:09:39,412
si Bart est un... Tu sais quoi.
168
00:09:39,495 --> 00:09:40,496
{\an8}Attends.
169
00:09:40,580 --> 00:09:43,541
On peut pas lui remettre un truc
appelé "test de sociopathie".
170
00:09:43,624 --> 00:09:46,544
Il pourrait chercher la définition
et nous immoler par télépathie.
171
00:09:46,627 --> 00:09:49,755
T'as raison. Il faut lui faire croire
que c'est un test pour autre chose.
172
00:09:49,839 --> 00:09:52,258
Je vais enfin pouvoir
me servir de l'étiqueteuse.
173
00:09:52,883 --> 00:09:54,635
{\an8}UN PEU PLUS TARD...
174
00:09:54,719 --> 00:09:58,347
L'un de vous m'a trahi
et les cafards, je les écrase.
175
00:09:58,431 --> 00:09:59,932
Va te faire voir, banane.
176
00:10:00,016 --> 00:10:01,767
Espèce de...
177
00:10:03,102 --> 00:10:05,104
D'où lui viennent ces idées?
178
00:10:05,187 --> 00:10:08,024
Fiston, ta mère et moi avons trouvé
un test
179
00:10:08,107 --> 00:10:09,400
que tu vas adorer.
180
00:10:09,483 --> 00:10:12,945
Es-tu plutôt jet-ski ou motocross?
181
00:10:13,029 --> 00:10:15,031
Tu dois répondre honnêtement.
182
00:10:15,114 --> 00:10:19,285
On veut savoir si tu corresponds
à la définition clinique d'as du jet-ski.
183
00:10:23,164 --> 00:10:27,543
"J'aime manipuler les gens.
J'ai l'impression d'être suivi.
184
00:10:27,627 --> 00:10:30,838
Parfois, je ressens le besoin
de blesser les autres ou de me faire mal."
185
00:10:30,921 --> 00:10:31,881
D'accord, d'accord.
186
00:10:34,467 --> 00:10:36,677
"Sociopathe." C'est quoi?
187
00:10:36,761 --> 00:10:38,346
DICTIONNAIRE BANLIEUSARD
188
00:10:39,680 --> 00:10:43,184
Ay, caramba!
C'est ce qu'ils pensent de moi?
189
00:10:43,267 --> 00:10:46,646
Si c'est comme ça, je vais prétendre
être le pire sociopathe du monde.
190
00:10:46,729 --> 00:10:48,981
Et je dois juste changer trois réponses.
191
00:10:49,315 --> 00:10:50,775
- Il est fou?
- J'en sais rien.
192
00:10:50,858 --> 00:10:54,445
- Qu'en penses-tu?
- Il a l'air fou, ça, c'est sûr.
193
00:10:54,904 --> 00:10:59,075
Voilà votre test.
Je suis peut-être fou mais j'ai aimé ça.
194
00:11:03,204 --> 00:11:08,334
La bonne nouvelle, c'est que Bart a eu
son tout premier 100 % à un test.
195
00:11:08,417 --> 00:11:10,586
Oh là là.
Qu'est-ce qu'on fait?
196
00:11:10,670 --> 00:11:12,630
Tout ce que veut Bart.
197
00:11:41,867 --> 00:11:43,202
PORT CALAMAR DE SPRINGFIELD
198
00:12:09,854 --> 00:12:11,731
- Merci.
- Avec plaisir.
199
00:12:11,814 --> 00:12:13,816
Je ferais n'importe quoi
pour anéantir Knockers.
200
00:12:13,899 --> 00:12:16,152
Je leur en veux
parce qu'ils refusent d'ouvrir
201
00:12:16,235 --> 00:12:20,072
à 4 h pour diffuser les championnats
du monde de lancer de poutre.
202
00:12:20,156 --> 00:12:22,450
Willie, n'utilise le marteau-piqueur
203
00:12:22,533 --> 00:12:24,535
que quand c'est bruyant en haut.
204
00:12:24,618 --> 00:12:27,997
Pas de souci.
C'est le football du lundi soir.
205
00:12:28,080 --> 00:12:32,918
C'est-à-dire le football américain,
donc c'est pas du football.
206
00:12:35,212 --> 00:12:36,297
Voilà la boîte.
207
00:12:40,217 --> 00:12:41,635
Moyennement épicée.
208
00:12:42,136 --> 00:12:44,180
On a touché la conduite de sauce piquante!
209
00:12:44,263 --> 00:12:47,641
Je dois la neutraliser
avec le fromage bleu maison.
210
00:12:52,646 --> 00:12:55,608
Regardez-moi!
Je suis un sociopathe!
211
00:12:55,691 --> 00:12:57,651
Marge, il faut faire quelque chose.
212
00:12:57,735 --> 00:13:00,362
On peut l'emmener nager.
Ça l'endort.
213
00:13:00,446 --> 00:13:01,322
C'est pas suffisant.
214
00:13:01,405 --> 00:13:04,617
Il faut appeler le numéro
à la fin du test.
215
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Quel numéro?
216
00:13:06,285 --> 00:13:07,995
- Juste là.
- Nouveau départ?
217
00:13:08,078 --> 00:13:11,207
On va confier notre fils
à un numéro 1-800?
218
00:13:11,290 --> 00:13:15,211
C'est un 1-888.
Marge, c'est pour son bien.
219
00:13:15,294 --> 00:13:17,087
Il a échoué à un test en ligne.
220
00:13:17,171 --> 00:13:19,215
T'as besoin de plus de preuves?
221
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
Cowabunga!
222
00:13:25,262 --> 00:13:26,806
- Surprise!
- Surprise!
223
00:13:27,556 --> 00:13:30,810
Cool. Mais attendez,
mon anniversaire est dans deux mois.
224
00:13:30,893 --> 00:13:33,979
On le sait.
Mais on voulait te fêter maintenant.
225
00:13:34,063 --> 00:13:36,524
Y avait une vente de piñatas
226
00:13:36,607 --> 00:13:40,152
et de fil en aiguille, on a, tu sais,
227
00:13:40,236 --> 00:13:43,155
fait ça, bredouillement, bredouillement.
228
00:13:43,239 --> 00:13:44,448
Et où sont mes amis?
229
00:13:44,532 --> 00:13:46,575
Je voulais envoyer des invitations
230
00:13:46,659 --> 00:13:50,287
mais j'avais plus de timbres
et il y avait une file au bureau de poste
231
00:13:50,371 --> 00:13:52,748
et je savais pas où trouver...
232
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
Plus de gâteau pour moi.
233
00:13:54,416 --> 00:13:56,919
Non, non, non.
D'abord le château gonflable.
234
00:13:57,002 --> 00:13:58,587
Ouais. Le château gonflable.
235
00:13:58,671 --> 00:14:01,715
Faudrait pas que tu vomisses
ce délicieux gâteau.
236
00:14:29,702 --> 00:14:31,120
Attendez. Qu'est-ce qui se passe?
237
00:14:31,203 --> 00:14:33,873
- C'est un asile?
- Non, c'est une pizzéria.
238
00:14:33,956 --> 00:14:36,417
S'il te plaît, Papa, dis-moi,
c'est vraiment une pizzéria?
239
00:14:36,500 --> 00:14:40,754
Non, fiston.
Ta mère et moi irons à la pizzéria après.
240
00:14:40,838 --> 00:14:42,089
Tout va bien aller.
241
00:14:42,172 --> 00:14:44,508
Ça m'étonnerait pas
que tu sois le moins perturbé
242
00:14:44,592 --> 00:14:46,468
de la place. On t'aime.
243
00:14:48,554 --> 00:14:51,140
Attendez.
J'ai même pas pu lui dire au revoir.
244
00:14:51,849 --> 00:14:54,476
Au revoir.
Je vous le pardonnerai jamais.
245
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Là. Contente?
246
00:15:01,108 --> 00:15:03,360
Laissez-moi sortir.
C'était une blague.
247
00:15:03,444 --> 00:15:06,697
Une blague cruelle pour les gens
qui m'aiment et que je regrette pas.
248
00:15:06,780 --> 00:15:08,449
Ça fait pas de moi un sociopathe.
249
00:15:08,532 --> 00:15:09,992
Les enfants.
250
00:15:10,075 --> 00:15:14,413
Placez-vous en rang par ordre
de médicaments, de l'Adderall au Zoloft.
251
00:15:18,000 --> 00:15:20,169
Vous êtes ici pour une bonne raison.
252
00:15:20,252 --> 00:15:22,713
Vous êtes intrépides
et personne peut vous arrêter.
253
00:15:22,796 --> 00:15:26,675
- Ça signifie que vous servirez...
- L'armée américaine.
254
00:15:28,177 --> 00:15:32,222
Je m'attendais à plus de réaction.
J'ai attendu derrière la porte et tout.
255
00:15:32,306 --> 00:15:34,558
Ils réagissent pas.
C'est ce qu'on veut.
256
00:15:34,642 --> 00:15:36,185
Ah oui.
257
00:15:36,268 --> 00:15:38,771
On mettra vos talents à l'œuvre
dans le jeu vidéo par excellence
258
00:15:38,854 --> 00:15:42,274
pour tester les simulateurs de drone
de l'armée de l'air.
259
00:15:43,609 --> 00:15:45,027
Quel public difficile.
260
00:15:45,110 --> 00:15:46,528
{\an8}CHEZ GINO
LA PIZZERIA DE L'ASILE
261
00:15:47,947 --> 00:15:50,866
Maman, Papa,
j'ai découvert une chose formidable!
262
00:15:50,950 --> 00:15:53,118
J'ai hâte... Où est Bart?
263
00:15:53,202 --> 00:15:56,664
- Il est en sécurité.
- Mais surtout, on est en sécurité.
264
00:15:57,748 --> 00:16:00,209
Il me manque tant.
265
00:16:03,003 --> 00:16:06,048
- Je peux l'appeler?
- Tu peux appeler son gardien, Tico.
266
00:16:06,131 --> 00:16:07,508
Il répond, parfois.
267
00:16:07,591 --> 00:16:08,550
Je vois.
268
00:16:08,634 --> 00:16:10,552
O.K., je vais faire ça.
269
00:16:10,636 --> 00:16:12,805
Homie, qu'est-ce qu'on a fait de mal?
270
00:16:12,888 --> 00:16:14,848
Je sais pas, ma chérie.
Je sais pas.
271
00:16:14,932 --> 00:16:18,978
On a fait tout ce qu'on pouvait pour lui
pendant les pauses publicitaires.
272
00:16:19,061 --> 00:16:22,064
Nous sommes en direct
et Lisa Simpson s'apprête à prouver
273
00:16:22,147 --> 00:16:24,775
que la honte de Springfield,
Amelia Vanderbuckle,
274
00:16:24,858 --> 00:16:28,153
mérite d'être intronisée
au panthéon des femmes scientifiques
275
00:16:28,237 --> 00:16:34,660
aux côtés de Marie Curie et euh...
Véra dans Scooby-Doo.
276
00:16:34,743 --> 00:16:40,332
Merci d'être là pour soutenir
la place de la femme dans l'Histoire.
277
00:16:40,416 --> 00:16:41,500
On est là pour ça?
278
00:16:41,583 --> 00:16:43,836
Je croyais que c'était
pour les Packers de Green Bay.
279
00:16:43,919 --> 00:16:45,879
Tant pis, je refuse de l'enlever.
280
00:16:45,963 --> 00:16:50,384
Admirez le chef-d'œuvre
d'Amelia Vanderbuckle.
281
00:16:52,011 --> 00:16:53,220
Un métier à tisser?
282
00:16:53,303 --> 00:16:55,889
C'est pas de la science.
C'est de l'économie familiale.
283
00:16:55,973 --> 00:16:57,850
Détruisons tout.
284
00:16:58,767 --> 00:16:59,768
Pas si vite!
285
00:16:59,852 --> 00:17:01,520
C'est pas un métier à tisser ordinaire.
286
00:17:01,603 --> 00:17:05,858
Même un métier à tisser extraordinaire
est la chose la plus ennuyante qui soit.
287
00:17:05,941 --> 00:17:09,611
C'est beaucoup plus
qu'un simple métier à tisser.
288
00:17:23,333 --> 00:17:25,502
{\an8}BONJOUR
À TOUS
289
00:17:25,586 --> 00:17:27,838
- Il est en vie.
- Et il est poli.
290
00:17:27,921 --> 00:17:33,010
Opérande? On dirait qu'il veut
qu'on entre une opération mathématique.
291
00:17:42,561 --> 00:17:46,273
Oh là là. Seigneur.
C'est le premier appareil informatique.
292
00:17:46,356 --> 00:17:47,900
Vous voyez ça?
293
00:17:47,983 --> 00:17:51,528
Le cadre fait office de carte perforée
et le métier, d'ordinateur,
294
00:17:51,612 --> 00:17:54,907
avec le Charles Babbage
et le John von Neumann...
295
00:17:54,990 --> 00:17:58,327
Acclamons Lisa un nombre de fois
égal à la racine carrée de neuf!
296
00:18:00,871 --> 00:18:01,705
LA RACINE CARRÉE
DE 9 EST 3
297
00:18:01,789 --> 00:18:05,667
Lisa! Lisa! Lisa!
298
00:18:06,251 --> 00:18:08,921
Tu vois, Bart?
Tu vois ce qu'a fait ta sœur?
299
00:18:09,004 --> 00:18:10,380
Ouais, ouais, super.
300
00:18:10,464 --> 00:18:14,093
Écoutez, je suis dans un simulateur,
alors je peux pas vraiment parler.
301
00:18:14,176 --> 00:18:15,177
Et en tant que sociopathe,
302
00:18:15,260 --> 00:18:17,221
je fais semblant.
303
00:18:17,304 --> 00:18:19,598
Je t'aime.
C'est à moi que je dis ça.
304
00:18:19,681 --> 00:18:20,766
Connexion Perdue
305
00:18:24,144 --> 00:18:25,854
Voilà une bombe intelligente, crétin.
306
00:18:26,396 --> 00:18:27,856
Ravi de t'avoir connu.
307
00:18:27,940 --> 00:18:31,026
Toutes les cibles sont détruites.
Simulation terminée.
308
00:18:33,320 --> 00:18:35,155
T'es impressionnant.
309
00:18:35,239 --> 00:18:37,116
Même s'il y a que moi qui existe vraiment
310
00:18:37,199 --> 00:18:39,535
et que vous êtes tous
le fruit de mon imagination.
311
00:18:39,618 --> 00:18:42,746
Les enfants,
vos âmes vides et vos doigts agiles
312
00:18:42,830 --> 00:18:45,415
sont très impressionnants
et je peux vous annoncer maintenant
313
00:18:45,499 --> 00:18:47,709
que c'était pas une simulation.
314
00:18:47,793 --> 00:18:50,504
On faisait sauter de vrais trucs?
315
00:18:50,587 --> 00:18:53,549
C'est exact. Des convois,
des camps d'entraînement de terroristes,
316
00:18:53,632 --> 00:18:56,135
des mariages louches
et des Starbucks de Kaboul.
317
00:18:56,218 --> 00:18:58,011
- Génial!
- Je le savais.
318
00:18:58,095 --> 00:19:02,891
Non, je croyais que c'était un jeu vidéo.
Je veux pas blesser des gens.
319
00:19:02,975 --> 00:19:04,226
Je veux rentrer.
320
00:19:04,852 --> 00:19:05,727
S'il vous plaît.
321
00:19:06,103 --> 00:19:07,062
Quelle déception.
322
00:19:07,146 --> 00:19:09,857
Quelqu'un d'autre partage les sentiments
de ce jeune garçon?
323
00:19:10,482 --> 00:19:16,655
La vérité, c'est qu'en fait,
c'était bien des simulateurs.
324
00:19:17,656 --> 00:19:21,618
Je suis désolée, Bart,
mais t'es un garçon normal et sain.
325
00:19:21,702 --> 00:19:22,828
On te renvoie chez toi.
326
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
Sérieux? Waouh. C'était pour vrai.
327
00:19:25,831 --> 00:19:27,457
Même si en fait, c'était faux.
328
00:19:27,541 --> 00:19:29,751
Je t'oublierai jamais, Bart Simpson.
329
00:19:29,835 --> 00:19:31,628
742 Evergreen Terrace.
330
00:19:31,712 --> 00:19:33,755
La porte pour chien à l'arrière
est toujours ouverte.
331
00:19:37,384 --> 00:19:39,344
Mon petit garçon est de retour!
332
00:19:39,428 --> 00:19:42,681
Et je suis pas méchant.
Je prends juste de mauvaises décisions.
333
00:19:43,473 --> 00:19:44,766
Ça va, mon garçon.
334
00:19:44,850 --> 00:19:47,811
T'es né suite à une mauvaise décision.
335
00:19:47,895 --> 00:19:50,772
La meilleure mauvaise décision
que j'aie jamais prise.
336
00:19:54,484 --> 00:19:59,323
Et j'ai rétabli la réputation
d'une scientifique du siècle dernier.
337
00:20:00,949 --> 00:20:05,162
Et Maggie a mangé des fraises
pour la première fois.
338
00:20:05,245 --> 00:20:08,874
Quelle journée! Mais quelle journée!
339
00:20:13,629 --> 00:20:15,422
{\an8}SALLE INFORMATIQUE VANDERBUCKLE
DON DE LISA SIMPSON
340
00:20:15,505 --> 00:20:18,508
{\an8}O.K., Lisa, dis-le. Y a pas de honte.
341
00:20:18,592 --> 00:20:21,428
{\an8}Je suis immortelle!
342
00:20:21,511 --> 00:20:23,055
MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE
DE SPRINGFIELD
343
00:20:23,138 --> 00:20:25,599
Madame la guide, vous voulez venir voir?
344
00:20:25,682 --> 00:20:28,018
Ce serait avec plaisir mais c'est la ruée
345
00:20:28,101 --> 00:20:30,145
vers l'exposition de la science de Thor.
346
00:20:30,229 --> 00:20:33,982
Hé, vous. Vous voulez voir
une grande invention et sa plaque?
347
00:20:34,066 --> 00:20:37,069
On va juste au café.
Allez, dépêchons.
348
00:20:38,904 --> 00:20:40,030
Et vous, monsieur?
349
00:20:44,284 --> 00:20:46,119
Fiche-moi la paix, petite.
350
00:20:52,084 --> 00:20:56,922
{\an8}O.K. Si tu es vraiment un ordinateur...
351
00:21:00,968 --> 00:21:02,719
{\an8}Oh oui. Ça roule, ma boule.
352
00:21:02,803 --> 00:21:05,222
{\an8}Ça, c'est du métier.
353
00:21:05,305 --> 00:21:08,058
{\an8}Homie, aide-moi à porter
les sacs d'épicerie.
354
00:21:08,141 --> 00:21:09,017
{\an8}Ouais.
355
00:21:09,101 --> 00:21:11,228
{\an8}Effacer l'historique.
Effacer l'historique.
356
00:21:11,311 --> 00:21:14,439
{\an8}Je travaillais
sur ton cadeau d'anniversaire.
357
00:21:14,898 --> 00:21:18,360
{\an8}Je sais que ça a l'air de rien
mais c'est grave.
358
00:21:37,045 --> 00:21:39,965
{\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau