1 00:00:03,003 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:17,225 --> 00:00:18,309 CONCOURS D'ÉNERGIE ALTERNATIVE 3 00:00:18,393 --> 00:00:19,978 EXPLOITEZ VOS ENFANTS C'EST TOUT CE QUI NOUS RESTE 4 00:00:21,354 --> 00:00:24,482 {\an8}Les élèves de l'école primaire de Springfield 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,819 {\an8}ont créé des véhicules à l'énergie alternative. 6 00:00:27,902 --> 00:00:31,614 {\an8}On va déterminer celui qui assurera l'avenir de l'humanité 7 00:00:31,698 --> 00:00:34,659 {\an8}grâce à une course à travers le stationnement. Ouais. 8 00:00:35,577 --> 00:00:40,040 Dis-moi, à quoi carbure ta voiture, mon petit gros? 9 00:00:40,123 --> 00:00:44,044 - Une pile à combustible à hydrogène. - Une pile à... Oui, formidable. 10 00:00:44,127 --> 00:00:46,713 Ma voiture est alimentée par le vent. 11 00:00:47,672 --> 00:00:49,340 Je suis soufflé. 12 00:00:49,424 --> 00:00:51,176 La mienne est alimentée par les patates. 13 00:00:51,259 --> 00:00:54,721 {\an8}Je te l'ai dit cent fois, je suis pas une patate. 14 00:00:54,804 --> 00:00:56,681 {\an8}Silence, la frite. 15 00:00:56,765 --> 00:01:00,435 {\an8}Papa, je suis si excitée. Je crois... Hé, recule un peu. 16 00:01:00,518 --> 00:01:03,855 {\an8}Dans l'univers de l'énergie solaire, l'ombre est l'ennemi numéro un. 17 00:01:03,938 --> 00:01:05,440 Je crois que je vais gagner. 18 00:01:05,523 --> 00:01:09,027 {\an8}Je crois en toi, bien entendu. Mais je sais pas trop. 19 00:01:09,444 --> 00:01:11,905 {\an8}La voiture de ce garçon est décorée de flammes. 20 00:01:11,988 --> 00:01:13,782 {\an8}Elle est forcément rapide. 21 00:01:14,866 --> 00:01:17,535 {\an8}Les enfants, démarrez vos moteurs. 22 00:01:17,619 --> 00:01:20,705 {\an8}C'est pas des moteurs. C'est le but du concours. 23 00:01:20,789 --> 00:01:22,123 Ouais, allez-y. 24 00:01:23,541 --> 00:01:25,126 {\an8}BUGGY PIERRAFEU 25 00:01:27,420 --> 00:01:29,130 Ça marche jamais. 26 00:01:29,506 --> 00:01:32,550 Hourra! Direction ma place au soleil. 27 00:01:32,634 --> 00:01:36,429 La bière Duff, seul moyen pour les pères de survivre aux événements des enfants. 28 00:01:38,431 --> 00:01:42,727 {\an8}Quoi? Non. C'est pas censé se produire. Je devrais avoir des réserves d'énergie. 29 00:01:44,687 --> 00:01:48,399 {\an8}T'as lésiné sur le cadmium dans tes piles, comme une vraie fille. 30 00:01:48,483 --> 00:01:50,860 {\an8}Fais plutôt sciences humaines, ma belle. 31 00:01:50,944 --> 00:01:52,862 Je te souhaite bonne chance à Oberlin. 32 00:01:52,946 --> 00:01:56,616 {\an8}Après quelques années, tu demanderas un transfert... à Bates. 33 00:01:57,117 --> 00:02:02,080 {\an8}- Profite du Maine en hiver. - Et du basket de 3e division. 34 00:02:05,333 --> 00:02:10,213 T'en fais pas, petite. Amelia Vanderbuckle avait aussi été moquée. 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,550 Amelia Vanderbuckle? C'est qui? 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,679 {\an8}C'était la première inventrice de Springfield. 37 00:02:18,304 --> 00:02:19,889 {\an8}J'en ai jamais entendu parler. 38 00:02:19,973 --> 00:02:23,685 {\an8}Elle était folle à lier. Elle a semé la pagaille partout. 39 00:02:24,227 --> 00:02:26,729 {\an8}Calme-toi, mon chou. Ne fais pas ta Vanderbuckle. 40 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 "Amelia Vanderbuckle a vécu à Springfield dans les années 1800. 41 00:02:38,283 --> 00:02:41,411 Elle était la cadette d'une famille de 17 enfants 42 00:02:41,494 --> 00:02:44,706 dont 12 sont morts d'exposition aux courants d'air. 43 00:02:44,789 --> 00:02:48,459 Son père travaillait comme canari humain dans les mines de poison." 44 00:02:48,543 --> 00:02:49,627 Amelia Vanderbuckle et son frère. 45 00:02:49,711 --> 00:02:53,256 "Amelia a été la première diplômée de l'institut technologique de Springfield." 46 00:02:53,339 --> 00:02:56,801 Tu peux pas lire dans ta tête? J'essaie de remplir cette poupée de fourmis. 47 00:02:56,885 --> 00:02:59,304 "Elle est notamment la fière inventrice 48 00:02:59,387 --> 00:03:01,389 de la chaise de barbier à vapeur." 49 00:03:16,154 --> 00:03:17,071 J'en veux une. 50 00:03:17,155 --> 00:03:19,199 "Un conseil médical a diagnostiqué à Amelia 51 00:03:19,282 --> 00:03:22,827 une ambition féminine excessive aiguë et elle a été... 52 00:03:23,369 --> 00:03:27,916 internée à l'asile de Springfield pour les originaux dangereux." 53 00:03:28,249 --> 00:03:29,334 La maison des fous? 54 00:03:29,417 --> 00:03:32,754 "Mais Amelia n'a jamais abandonné, poursuivant son travail d'inventrice 55 00:03:32,837 --> 00:03:35,048 même confinée dans l'asile." 56 00:03:35,131 --> 00:03:36,216 {\an8}Ay, caramba! 57 00:03:36,299 --> 00:03:38,092 Bart, si on trouve ses inventions, 58 00:03:38,176 --> 00:03:41,179 on prouvera qu'Amelia a contribué à la science. 59 00:03:41,262 --> 00:03:42,680 - Non, merci. - Écoute-moi bien. 60 00:03:42,764 --> 00:03:45,016 Je dois prouver que cette femme était pas cinglée 61 00:03:45,099 --> 00:03:49,562 pour que les gens cessent de ricaner quand on dit "femme scientifique". 62 00:03:49,938 --> 00:03:54,275 Femme scientifique... Puis quoi encore? Des hommes cigarières? 63 00:03:54,776 --> 00:03:56,027 Je vais reformuler. 64 00:03:56,110 --> 00:03:59,697 Aimerais-tu entrer par effraction dans un asile d'aliénés abandonné? 65 00:03:59,781 --> 00:04:01,824 {\an8}ASILE DE SPRINGFIELD POUR ORIGINAUX DANGEREUX 66 00:04:01,908 --> 00:04:04,744 Asile abandonné, où étais-tu toute ma vie? 67 00:04:04,827 --> 00:04:06,037 Comment on entre? 68 00:04:06,120 --> 00:04:09,666 Je dirais que la meilleure option, c'est le tuyau d'égout. 69 00:04:09,749 --> 00:04:10,917 Oh là là. 70 00:04:11,000 --> 00:04:13,336 Viens, Bart. 71 00:04:13,419 --> 00:04:16,589 - Ou alors, cette porte. - Bart! 72 00:04:22,637 --> 00:04:26,015 Les fantômes de milliers de fous, ça m'excite. 73 00:04:26,099 --> 00:04:30,144 - Ouais, tout t'excite. - Sauf les beaux-pères alcooliques. 74 00:04:32,063 --> 00:04:33,731 DOSSIERS & CHAPEAUX DE NAPOLÉON 75 00:04:36,985 --> 00:04:39,821 Fais pas ça. Tu sais pas qui l'a mis dans sa bouche. 76 00:04:39,904 --> 00:04:43,908 Bien sûr que si. Un fou. La folie a bon goût. 77 00:04:44,325 --> 00:04:49,580 Vanderbean, Vanderbottom, Vanderbozo... Ah, voilà. Vanderbuckle. 78 00:04:49,664 --> 00:04:52,166 Vanderbuckle, Alfred. Vanderbuckle, Alice. 79 00:04:52,250 --> 00:04:55,169 Vanderbuckle, Allspice. Vanderbuckle, Amelia. 80 00:04:56,170 --> 00:04:59,632 Un cylindre de cire. Amelia a enregistré sa voix. 81 00:05:02,677 --> 00:05:06,556 Bien qu'on m'ait enfermée dans ce sanatorium pour toujours, 82 00:05:06,639 --> 00:05:09,767 j'ai terminé une invention qui changera le monde. 83 00:05:09,851 --> 00:05:12,437 - Bart, t'as entendu ça? - Bonsoir. 84 00:05:12,520 --> 00:05:15,273 Vu qu'on ne me prend pas au sérieux à cause de mon sexe, 85 00:05:15,356 --> 00:05:17,859 un gardien sympathique a caché mon invention 86 00:05:17,942 --> 00:05:20,695 jusqu'à une époque future où une jeune femme libérée 87 00:05:20,778 --> 00:05:23,448 obtiendra la permission de son mari pour la chercher. 88 00:05:23,531 --> 00:05:25,533 Y a un placard rempli de ces machins. 89 00:05:25,616 --> 00:05:27,869 Combien de magiciens étaient enfermés ici? 90 00:05:27,952 --> 00:05:31,789 Trouvez mon journal intime, il vous mènera à ma plus grande invention. 91 00:05:31,873 --> 00:05:34,834 P.S. Nikola Tesla a peut-être raconté qu'il avait rompu avec moi 92 00:05:34,917 --> 00:05:36,627 mais c'est moi qui l'ai laissé. 93 00:05:38,796 --> 00:05:40,882 Il faut trouver ce journal intime. 94 00:05:41,215 --> 00:05:42,550 JOURNAUX INTIMES DES PATIENTS 95 00:05:42,633 --> 00:05:45,887 "Accrocs au laudanum, Ottomans fous, bredouilleurs nus." 96 00:05:46,721 --> 00:05:49,390 {\an8}OBSÉDÉS MEURTRIERS EXTRÊMEMENT DANGEREUX 97 00:05:49,766 --> 00:05:53,895 "Cher journal, aujourd'hui, j'ai regardé la maison des voisins brûler. 98 00:05:53,978 --> 00:05:56,898 Que ça serve de leçon à leur chien qui s'est moqué de moi." 99 00:05:58,107 --> 00:06:00,401 T'as vu ça? Je lis et j'aime ça. 100 00:06:01,736 --> 00:06:05,406 Avez-vous déjà lu quelque chose qui semblait avoir été écrit pour vous? 101 00:06:05,490 --> 00:06:08,951 Regardez, le journal de Nathan Little. 102 00:06:11,412 --> 00:06:14,248 "J'ai poussé un vagabond sous un tramway." 103 00:06:14,332 --> 00:06:15,583 C'est quoi, un tramway? 104 00:06:15,666 --> 00:06:16,667 Un bus de l'ancien temps. 105 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 - C'est quoi, un vagabond? - Un sans-abri. 106 00:06:21,923 --> 00:06:23,341 C'est quoi, un sans-abri? 107 00:06:23,424 --> 00:06:25,343 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 108 00:06:25,426 --> 00:06:28,971 Ralphie! Viens, c'est l'heure du cours de claquettes. 109 00:06:29,055 --> 00:06:30,264 Le cours de claquettes! 110 00:06:30,348 --> 00:06:32,683 Où il est passé? On a un spectacle dans une semaine 111 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 et son timestep est lamentable, sans parler de son style. 112 00:06:35,478 --> 00:06:36,771 Le cours de claquettes! 113 00:06:37,605 --> 00:06:39,440 Le cours de claquettes? 114 00:06:40,191 --> 00:06:41,818 Ralphie, qu'est-ce qui se passe? 115 00:06:41,901 --> 00:06:44,695 Bart nous a fait lire des pages d'un journal intime effrayant. 116 00:06:44,779 --> 00:06:47,990 J'ai eu si peur que j'ai mouillé mon pantalon. 117 00:06:50,118 --> 00:06:54,080 C'est Bart qui a écrit ça? C'est grave. Très grave. 118 00:06:54,163 --> 00:06:58,584 Je crois qu'on devra rater... le cours de claquettes. 119 00:07:00,586 --> 00:07:02,505 - Chef Wiggum? - Votre fils est mort... 120 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 à l'intérieur. 121 00:07:07,093 --> 00:07:08,428 Ça aussi, c'est grave. 122 00:07:08,511 --> 00:07:11,013 Ce sont des pages du journal intime de votre fils. 123 00:07:11,097 --> 00:07:15,268 Je crains que ça démontre clairement qu'il est sociopathe. 124 00:07:16,227 --> 00:07:20,440 J'ai jamais vu Bart écrire en lettres attachées, alors je suis fière 125 00:07:20,523 --> 00:07:24,360 mais c'est aussi la pire chose qui soit arrivée à cette famille. 126 00:07:24,444 --> 00:07:25,903 Je suis navré, Marge. 127 00:07:25,987 --> 00:07:30,741 Et pas de shuffle. Pas de shuffle. 128 00:07:36,497 --> 00:07:39,125 Homie, j'ai une terrible nouvelle à propos de Bart. 129 00:07:39,208 --> 00:07:42,044 - Tu devrais boire un verre. - J'ai commencé depuis longtemps. 130 00:07:42,462 --> 00:07:45,882 Le chef Wiggum a trouvé des pages du journal intime de notre fils. 131 00:07:45,965 --> 00:07:48,176 Oh, ma journée a été longue. 132 00:07:48,593 --> 00:07:51,095 Bart est probablement un sociopathe. 133 00:07:51,179 --> 00:07:52,138 Un socio-quoi? 134 00:07:52,847 --> 00:07:55,516 {\an8}"Il est incapable de ressentir de l'empathie ou de la culpabilité. 135 00:07:55,600 --> 00:07:58,644 {\an8}Il fait des choses horribles sans se soucier du mal causé." 136 00:08:00,062 --> 00:08:02,440 Réponds pas, c'est peut-être Bart! 137 00:08:02,523 --> 00:08:05,401 - Bart a la clé. - Quoi? Qui lui a donné une clé? 138 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 Salut, Mme Simpson. Est-ce que Bart peut venir 139 00:08:08,404 --> 00:08:12,241 voir la collection d'épées japonaises et de poignards de mon grand-père? 140 00:08:13,409 --> 00:08:16,287 Pourquoi tu joues pas plutôt avec Lisa? 141 00:08:17,163 --> 00:08:19,373 Konnichi wa. 142 00:08:19,457 --> 00:08:20,416 Salut, Milhouse. 143 00:08:20,500 --> 00:08:22,418 Waouh, ça, c'est une surprise. 144 00:08:22,502 --> 00:08:25,546 D'habitude, quand je te parle, je sue mais pas cette fois. 145 00:08:25,630 --> 00:08:29,509 C'est incroyable comme tu peux me charmer et me dégoûter à la fois. 146 00:08:29,592 --> 00:08:33,763 C'est ce qui arrive quand je suis avec la plus jolie fille de la ville. 147 00:08:37,141 --> 00:08:40,603 D'après le journal d'Amelia, son invention est enterrée au sous-sol 148 00:08:40,686 --> 00:08:43,523 de la société des suffragettes de Springfield. 149 00:08:43,606 --> 00:08:47,068 On t'a déjà dit que t'es belle quand t'enquêtes? 150 00:08:47,151 --> 00:08:50,321 Milhouse, est-ce que les frères Hardy draguent Nancy Drew? 151 00:08:50,404 --> 00:08:54,909 Frank, oui, mais Joe, disons qu'il est revêtu de mystère. 152 00:08:54,992 --> 00:08:58,037 La société des suffragettes était là. 153 00:08:58,120 --> 00:08:59,455 {\an8}LE DROIT DE VOTE POUR LES FEMMES! 154 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 {\an8}KNOCKERS SERVEUSES SEXY 155 00:09:03,000 --> 00:09:04,168 Là? 156 00:09:04,252 --> 00:09:06,295 Salut, petite, tu cherches ta mère? 157 00:09:06,379 --> 00:09:09,048 Je vais t'aider. Donne-moi sa taille de soutien-gorge. 158 00:09:09,131 --> 00:09:13,219 On est là parce que votre sous-sol est un site historique de la cause féministe. 159 00:09:13,302 --> 00:09:14,804 On peut aller fouiller? 160 00:09:14,887 --> 00:09:19,350 Au sous-sol? C'est là qu'on rince le ketchup sur les rondelles d'oignon. 161 00:09:19,433 --> 00:09:22,186 - Alors, non. - Ils veulent le menu pour enfants? 162 00:09:22,270 --> 00:09:23,563 Non, ils allaient partir. 163 00:09:23,646 --> 00:09:26,107 Sérieux, je dois changer de chaîne sur dix télés 164 00:09:26,190 --> 00:09:29,527 pour voir le 4e tour de draft de la NBA, alors déguerpissez. 165 00:09:29,610 --> 00:09:32,738 C'est aux Nuggets de Denver de choisir! 166 00:09:34,448 --> 00:09:37,451 J'ai trouvé un test en ligne qui nous dira une fois pour toutes 167 00:09:37,535 --> 00:09:39,412 si Bart est un... Tu sais quoi. 168 00:09:39,495 --> 00:09:40,496 {\an8}Attends. 169 00:09:40,580 --> 00:09:43,541 On peut pas lui remettre un truc appelé "test de sociopathie". 170 00:09:43,624 --> 00:09:46,544 Il pourrait chercher la définition et nous immoler par télépathie. 171 00:09:46,627 --> 00:09:49,755 T'as raison. Il faut lui faire croire que c'est un test pour autre chose. 172 00:09:49,839 --> 00:09:52,258 Je vais enfin pouvoir me servir de l'étiqueteuse. 173 00:09:52,883 --> 00:09:54,635 {\an8}UN PEU PLUS TARD... 174 00:09:54,719 --> 00:09:58,347 L'un de vous m'a trahi et les cafards, je les écrase. 175 00:09:58,431 --> 00:09:59,932 Va te faire voir, banane. 176 00:10:00,016 --> 00:10:01,767 Espèce de... 177 00:10:03,102 --> 00:10:05,104 D'où lui viennent ces idées? 178 00:10:05,187 --> 00:10:08,024 Fiston, ta mère et moi avons trouvé un test 179 00:10:08,107 --> 00:10:09,400 que tu vas adorer. 180 00:10:09,483 --> 00:10:12,945 Es-tu plutôt jet-ski ou motocross? 181 00:10:13,029 --> 00:10:15,031 Tu dois répondre honnêtement. 182 00:10:15,114 --> 00:10:19,285 On veut savoir si tu corresponds à la définition clinique d'as du jet-ski. 183 00:10:23,164 --> 00:10:27,543 "J'aime manipuler les gens. J'ai l'impression d'être suivi. 184 00:10:27,627 --> 00:10:30,838 Parfois, je ressens le besoin de blesser les autres ou de me faire mal." 185 00:10:30,921 --> 00:10:31,881 D'accord, d'accord. 186 00:10:34,467 --> 00:10:36,677 "Sociopathe." C'est quoi? 187 00:10:36,761 --> 00:10:38,346 DICTIONNAIRE BANLIEUSARD 188 00:10:39,680 --> 00:10:43,184 Ay, caramba! C'est ce qu'ils pensent de moi? 189 00:10:43,267 --> 00:10:46,646 Si c'est comme ça, je vais prétendre être le pire sociopathe du monde. 190 00:10:46,729 --> 00:10:48,981 Et je dois juste changer trois réponses. 191 00:10:49,315 --> 00:10:50,775 - Il est fou? - J'en sais rien. 192 00:10:50,858 --> 00:10:54,445 - Qu'en penses-tu? - Il a l'air fou, ça, c'est sûr. 193 00:10:54,904 --> 00:10:59,075 Voilà votre test. Je suis peut-être fou mais j'ai aimé ça. 194 00:11:03,204 --> 00:11:08,334 La bonne nouvelle, c'est que Bart a eu son tout premier 100 % à un test. 195 00:11:08,417 --> 00:11:10,586 Oh là là. Qu'est-ce qu'on fait? 196 00:11:10,670 --> 00:11:12,630 Tout ce que veut Bart. 197 00:11:41,867 --> 00:11:43,202 PORT CALAMAR DE SPRINGFIELD 198 00:12:09,854 --> 00:12:11,731 - Merci. - Avec plaisir. 199 00:12:11,814 --> 00:12:13,816 Je ferais n'importe quoi pour anéantir Knockers. 200 00:12:13,899 --> 00:12:16,152 Je leur en veux parce qu'ils refusent d'ouvrir 201 00:12:16,235 --> 00:12:20,072 à 4 h pour diffuser les championnats du monde de lancer de poutre. 202 00:12:20,156 --> 00:12:22,450 Willie, n'utilise le marteau-piqueur 203 00:12:22,533 --> 00:12:24,535 que quand c'est bruyant en haut. 204 00:12:24,618 --> 00:12:27,997 Pas de souci. C'est le football du lundi soir. 205 00:12:28,080 --> 00:12:32,918 C'est-à-dire le football américain, donc c'est pas du football. 206 00:12:35,212 --> 00:12:36,297 Voilà la boîte. 207 00:12:40,217 --> 00:12:41,635 Moyennement épicée. 208 00:12:42,136 --> 00:12:44,180 On a touché la conduite de sauce piquante! 209 00:12:44,263 --> 00:12:47,641 Je dois la neutraliser avec le fromage bleu maison. 210 00:12:52,646 --> 00:12:55,608 Regardez-moi! Je suis un sociopathe! 211 00:12:55,691 --> 00:12:57,651 Marge, il faut faire quelque chose. 212 00:12:57,735 --> 00:13:00,362 On peut l'emmener nager. Ça l'endort. 213 00:13:00,446 --> 00:13:01,322 C'est pas suffisant. 214 00:13:01,405 --> 00:13:04,617 Il faut appeler le numéro à la fin du test. 215 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Quel numéro? 216 00:13:06,285 --> 00:13:07,995 - Juste là. - Nouveau départ? 217 00:13:08,078 --> 00:13:11,207 On va confier notre fils à un numéro 1-800? 218 00:13:11,290 --> 00:13:15,211 C'est un 1-888. Marge, c'est pour son bien. 219 00:13:15,294 --> 00:13:17,087 Il a échoué à un test en ligne. 220 00:13:17,171 --> 00:13:19,215 T'as besoin de plus de preuves? 221 00:13:19,882 --> 00:13:21,884 Cowabunga! 222 00:13:25,262 --> 00:13:26,806 - Surprise! - Surprise! 223 00:13:27,556 --> 00:13:30,810 Cool. Mais attendez, mon anniversaire est dans deux mois. 224 00:13:30,893 --> 00:13:33,979 On le sait. Mais on voulait te fêter maintenant. 225 00:13:34,063 --> 00:13:36,524 Y avait une vente de piñatas 226 00:13:36,607 --> 00:13:40,152 et de fil en aiguille, on a, tu sais, 227 00:13:40,236 --> 00:13:43,155 fait ça, bredouillement, bredouillement. 228 00:13:43,239 --> 00:13:44,448 Et où sont mes amis? 229 00:13:44,532 --> 00:13:46,575 Je voulais envoyer des invitations 230 00:13:46,659 --> 00:13:50,287 mais j'avais plus de timbres et il y avait une file au bureau de poste 231 00:13:50,371 --> 00:13:52,748 et je savais pas où trouver... 232 00:13:52,832 --> 00:13:54,333 Plus de gâteau pour moi. 233 00:13:54,416 --> 00:13:56,919 Non, non, non. D'abord le château gonflable. 234 00:13:57,002 --> 00:13:58,587 Ouais. Le château gonflable. 235 00:13:58,671 --> 00:14:01,715 Faudrait pas que tu vomisses ce délicieux gâteau. 236 00:14:29,702 --> 00:14:31,120 Attendez. Qu'est-ce qui se passe? 237 00:14:31,203 --> 00:14:33,873 - C'est un asile? - Non, c'est une pizzéria. 238 00:14:33,956 --> 00:14:36,417 S'il te plaît, Papa, dis-moi, c'est vraiment une pizzéria? 239 00:14:36,500 --> 00:14:40,754 Non, fiston. Ta mère et moi irons à la pizzéria après. 240 00:14:40,838 --> 00:14:42,089 Tout va bien aller. 241 00:14:42,172 --> 00:14:44,508 Ça m'étonnerait pas que tu sois le moins perturbé 242 00:14:44,592 --> 00:14:46,468 de la place. On t'aime. 243 00:14:48,554 --> 00:14:51,140 Attendez. J'ai même pas pu lui dire au revoir. 244 00:14:51,849 --> 00:14:54,476 Au revoir. Je vous le pardonnerai jamais. 245 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Là. Contente? 246 00:15:01,108 --> 00:15:03,360 Laissez-moi sortir. C'était une blague. 247 00:15:03,444 --> 00:15:06,697 Une blague cruelle pour les gens qui m'aiment et que je regrette pas. 248 00:15:06,780 --> 00:15:08,449 Ça fait pas de moi un sociopathe. 249 00:15:08,532 --> 00:15:09,992 Les enfants. 250 00:15:10,075 --> 00:15:14,413 Placez-vous en rang par ordre de médicaments, de l'Adderall au Zoloft. 251 00:15:18,000 --> 00:15:20,169 Vous êtes ici pour une bonne raison. 252 00:15:20,252 --> 00:15:22,713 Vous êtes intrépides et personne peut vous arrêter. 253 00:15:22,796 --> 00:15:26,675 - Ça signifie que vous servirez... - L'armée américaine. 254 00:15:28,177 --> 00:15:32,222 Je m'attendais à plus de réaction. J'ai attendu derrière la porte et tout. 255 00:15:32,306 --> 00:15:34,558 Ils réagissent pas. C'est ce qu'on veut. 256 00:15:34,642 --> 00:15:36,185 Ah oui. 257 00:15:36,268 --> 00:15:38,771 On mettra vos talents à l'œuvre dans le jeu vidéo par excellence 258 00:15:38,854 --> 00:15:42,274 pour tester les simulateurs de drone de l'armée de l'air. 259 00:15:43,609 --> 00:15:45,027 Quel public difficile. 260 00:15:45,110 --> 00:15:46,528 {\an8}CHEZ GINO LA PIZZERIA DE L'ASILE 261 00:15:47,947 --> 00:15:50,866 Maman, Papa, j'ai découvert une chose formidable! 262 00:15:50,950 --> 00:15:53,118 J'ai hâte... Où est Bart? 263 00:15:53,202 --> 00:15:56,664 - Il est en sécurité. - Mais surtout, on est en sécurité. 264 00:15:57,748 --> 00:16:00,209 Il me manque tant. 265 00:16:03,003 --> 00:16:06,048 - Je peux l'appeler? - Tu peux appeler son gardien, Tico. 266 00:16:06,131 --> 00:16:07,508 Il répond, parfois. 267 00:16:07,591 --> 00:16:08,550 Je vois. 268 00:16:08,634 --> 00:16:10,552 O.K., je vais faire ça. 269 00:16:10,636 --> 00:16:12,805 Homie, qu'est-ce qu'on a fait de mal? 270 00:16:12,888 --> 00:16:14,848 Je sais pas, ma chérie. Je sais pas. 271 00:16:14,932 --> 00:16:18,978 On a fait tout ce qu'on pouvait pour lui pendant les pauses publicitaires. 272 00:16:19,061 --> 00:16:22,064 Nous sommes en direct et Lisa Simpson s'apprête à prouver 273 00:16:22,147 --> 00:16:24,775 que la honte de Springfield, Amelia Vanderbuckle, 274 00:16:24,858 --> 00:16:28,153 mérite d'être intronisée au panthéon des femmes scientifiques 275 00:16:28,237 --> 00:16:34,660 aux côtés de Marie Curie et euh... Véra dans Scooby-Doo. 276 00:16:34,743 --> 00:16:40,332 Merci d'être là pour soutenir la place de la femme dans l'Histoire. 277 00:16:40,416 --> 00:16:41,500 On est là pour ça? 278 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 Je croyais que c'était pour les Packers de Green Bay. 279 00:16:43,919 --> 00:16:45,879 Tant pis, je refuse de l'enlever. 280 00:16:45,963 --> 00:16:50,384 Admirez le chef-d'œuvre d'Amelia Vanderbuckle. 281 00:16:52,011 --> 00:16:53,220 Un métier à tisser? 282 00:16:53,303 --> 00:16:55,889 C'est pas de la science. C'est de l'économie familiale. 283 00:16:55,973 --> 00:16:57,850 Détruisons tout. 284 00:16:58,767 --> 00:16:59,768 Pas si vite! 285 00:16:59,852 --> 00:17:01,520 C'est pas un métier à tisser ordinaire. 286 00:17:01,603 --> 00:17:05,858 Même un métier à tisser extraordinaire est la chose la plus ennuyante qui soit. 287 00:17:05,941 --> 00:17:09,611 C'est beaucoup plus qu'un simple métier à tisser. 288 00:17:23,333 --> 00:17:25,502 {\an8}BONJOUR À TOUS 289 00:17:25,586 --> 00:17:27,838 - Il est en vie. - Et il est poli. 290 00:17:27,921 --> 00:17:33,010 Opérande? On dirait qu'il veut qu'on entre une opération mathématique. 291 00:17:42,561 --> 00:17:46,273 Oh là là. Seigneur. C'est le premier appareil informatique. 292 00:17:46,356 --> 00:17:47,900 Vous voyez ça? 293 00:17:47,983 --> 00:17:51,528 Le cadre fait office de carte perforée et le métier, d'ordinateur, 294 00:17:51,612 --> 00:17:54,907 avec le Charles Babbage et le John von Neumann... 295 00:17:54,990 --> 00:17:58,327 Acclamons Lisa un nombre de fois égal à la racine carrée de neuf! 296 00:18:00,871 --> 00:18:01,705 LA RACINE CARRÉE DE 9 EST 3 297 00:18:01,789 --> 00:18:05,667 Lisa! Lisa! Lisa! 298 00:18:06,251 --> 00:18:08,921 Tu vois, Bart? Tu vois ce qu'a fait ta sœur? 299 00:18:09,004 --> 00:18:10,380 Ouais, ouais, super. 300 00:18:10,464 --> 00:18:14,093 Écoutez, je suis dans un simulateur, alors je peux pas vraiment parler. 301 00:18:14,176 --> 00:18:15,177 Et en tant que sociopathe, 302 00:18:15,260 --> 00:18:17,221 je fais semblant. 303 00:18:17,304 --> 00:18:19,598 Je t'aime. C'est à moi que je dis ça. 304 00:18:19,681 --> 00:18:20,766 Connexion Perdue 305 00:18:24,144 --> 00:18:25,854 Voilà une bombe intelligente, crétin. 306 00:18:26,396 --> 00:18:27,856 Ravi de t'avoir connu. 307 00:18:27,940 --> 00:18:31,026 Toutes les cibles sont détruites. Simulation terminée. 308 00:18:33,320 --> 00:18:35,155 T'es impressionnant. 309 00:18:35,239 --> 00:18:37,116 Même s'il y a que moi qui existe vraiment 310 00:18:37,199 --> 00:18:39,535 et que vous êtes tous le fruit de mon imagination. 311 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 Les enfants, vos âmes vides et vos doigts agiles 312 00:18:42,830 --> 00:18:45,415 sont très impressionnants et je peux vous annoncer maintenant 313 00:18:45,499 --> 00:18:47,709 que c'était pas une simulation. 314 00:18:47,793 --> 00:18:50,504 On faisait sauter de vrais trucs? 315 00:18:50,587 --> 00:18:53,549 C'est exact. Des convois, des camps d'entraînement de terroristes, 316 00:18:53,632 --> 00:18:56,135 des mariages louches et des Starbucks de Kaboul. 317 00:18:56,218 --> 00:18:58,011 - Génial! - Je le savais. 318 00:18:58,095 --> 00:19:02,891 Non, je croyais que c'était un jeu vidéo. Je veux pas blesser des gens. 319 00:19:02,975 --> 00:19:04,226 Je veux rentrer. 320 00:19:04,852 --> 00:19:05,727 S'il vous plaît. 321 00:19:06,103 --> 00:19:07,062 Quelle déception. 322 00:19:07,146 --> 00:19:09,857 Quelqu'un d'autre partage les sentiments de ce jeune garçon? 323 00:19:10,482 --> 00:19:16,655 La vérité, c'est qu'en fait, c'était bien des simulateurs. 324 00:19:17,656 --> 00:19:21,618 Je suis désolée, Bart, mais t'es un garçon normal et sain. 325 00:19:21,702 --> 00:19:22,828 On te renvoie chez toi. 326 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 Sérieux? Waouh. C'était pour vrai. 327 00:19:25,831 --> 00:19:27,457 Même si en fait, c'était faux. 328 00:19:27,541 --> 00:19:29,751 Je t'oublierai jamais, Bart Simpson. 329 00:19:29,835 --> 00:19:31,628 742 Evergreen Terrace. 330 00:19:31,712 --> 00:19:33,755 La porte pour chien à l'arrière est toujours ouverte. 331 00:19:37,384 --> 00:19:39,344 Mon petit garçon est de retour! 332 00:19:39,428 --> 00:19:42,681 Et je suis pas méchant. Je prends juste de mauvaises décisions. 333 00:19:43,473 --> 00:19:44,766 Ça va, mon garçon. 334 00:19:44,850 --> 00:19:47,811 T'es né suite à une mauvaise décision. 335 00:19:47,895 --> 00:19:50,772 La meilleure mauvaise décision que j'aie jamais prise. 336 00:19:54,484 --> 00:19:59,323 Et j'ai rétabli la réputation d'une scientifique du siècle dernier. 337 00:20:00,949 --> 00:20:05,162 Et Maggie a mangé des fraises pour la première fois. 338 00:20:05,245 --> 00:20:08,874 Quelle journée! Mais quelle journée! 339 00:20:13,629 --> 00:20:15,422 {\an8}SALLE INFORMATIQUE VANDERBUCKLE DON DE LISA SIMPSON 340 00:20:15,505 --> 00:20:18,508 {\an8}O.K., Lisa, dis-le. Y a pas de honte. 341 00:20:18,592 --> 00:20:21,428 {\an8}Je suis immortelle! 342 00:20:21,511 --> 00:20:23,055 MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE DE SPRINGFIELD 343 00:20:23,138 --> 00:20:25,599 Madame la guide, vous voulez venir voir? 344 00:20:25,682 --> 00:20:28,018 Ce serait avec plaisir mais c'est la ruée 345 00:20:28,101 --> 00:20:30,145 vers l'exposition de la science de Thor. 346 00:20:30,229 --> 00:20:33,982 Hé, vous. Vous voulez voir une grande invention et sa plaque? 347 00:20:34,066 --> 00:20:37,069 On va juste au café. Allez, dépêchons. 348 00:20:38,904 --> 00:20:40,030 Et vous, monsieur? 349 00:20:44,284 --> 00:20:46,119 Fiche-moi la paix, petite. 350 00:20:52,084 --> 00:20:56,922 {\an8}O.K. Si tu es vraiment un ordinateur... 351 00:21:00,968 --> 00:21:02,719 {\an8}Oh oui. Ça roule, ma boule. 352 00:21:02,803 --> 00:21:05,222 {\an8}Ça, c'est du métier. 353 00:21:05,305 --> 00:21:08,058 {\an8}Homie, aide-moi à porter les sacs d'épicerie. 354 00:21:08,141 --> 00:21:09,017 {\an8}Ouais. 355 00:21:09,101 --> 00:21:11,228 {\an8}Effacer l'historique. Effacer l'historique. 356 00:21:11,311 --> 00:21:14,439 {\an8}Je travaillais sur ton cadeau d'anniversaire. 357 00:21:14,898 --> 00:21:18,360 {\an8}Je sais que ça a l'air de rien mais c'est grave. 358 00:21:37,045 --> 00:21:39,965 {\an8}Sous-titres: Catherine Dubeau