1
00:00:03,003 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,257
ESCUELA PRIMARIA
3
00:00:07,340 --> 00:00:11,511
{\an8}Se canceló la película de seguridad
No usar alhajas en los deportes.
4
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
{\an8}En cambio, veremos la película que me hizo
mostrarles a otros las películas que vi.
5
00:00:27,110 --> 00:00:30,321
{\an8}Así es, Doctor Dolittle,
el clásico del año 1967.
6
00:00:30,405 --> 00:00:33,575
{\an8}Es la historia de un médico soltero
de edad avanzada
7
00:00:33,658 --> 00:00:36,369
{\an8}que decide dedicarse a tratar animales.
8
00:00:36,453 --> 00:00:39,581
{\an8}¡La película dura 152 minutos!
9
00:00:39,664 --> 00:00:41,041
{\an8}¡Y yo no duraré aquí!
10
00:00:56,222 --> 00:00:59,392
{\an8}El examen ocular del caballo
no termina nunca.
11
00:01:01,102 --> 00:01:03,438
{\an8}¡Es una zanahoria, estúpido!
12
00:01:05,523 --> 00:01:08,193
{\an8}¿No es una lástima que seas una foca?
13
00:01:13,031 --> 00:01:15,617
{\an8}¡Ese tipo se besa con un pez!
14
00:01:15,700 --> 00:01:19,954
{\an8}Una vez besé un tomacorriente
y desperté en un helicóptero.
15
00:01:20,038 --> 00:01:24,125
{\an8}Este es el mundo del Doctor Dolittle
16
00:01:24,209 --> 00:01:27,879
{\an8}El mundo maravilloso del Doctor Dolittle
17
00:01:27,962 --> 00:01:31,132
{\an8}Esto es lo peor que hizo Anthony Newley.
18
00:01:32,342 --> 00:01:36,429
{\an8}Donde los cocodrilos hablan
Y los elefantes cantan
19
00:01:36,513 --> 00:01:40,892
{\an8}Y los animales casi todo pueden hacer
20
00:01:40,975 --> 00:01:41,810
{\an8}FIN
21
00:01:41,893 --> 00:01:43,603
{\an8}152 MINUTOS DESPUÉS
22
00:01:49,526 --> 00:01:52,987
La película es tan apestosa
que puedo sentir el olor.
23
00:01:53,655 --> 00:01:57,117
No es la película. ¡Es Bart!
24
00:01:59,452 --> 00:02:00,995
Así es, apestas.
25
00:02:01,079 --> 00:02:02,288
No apesto.
26
00:02:02,372 --> 00:02:04,499
Se huelen los mocos en sus narices.
27
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
Deben sacárselos con el dedo,
higiene básica.
28
00:02:07,335 --> 00:02:11,840
Si me permiten sumarme a las burlas,
Lisa también huele desagradable.
29
00:02:12,924 --> 00:02:16,511
¿Qué? No apesto. Las niñas no apestan.
30
00:02:18,138 --> 00:02:21,057
Lo siento, niña, apestas.
31
00:02:21,141 --> 00:02:23,893
¡Simpsolorón! ¡Simpsolorón!
32
00:02:23,977 --> 00:02:26,938
¡Simpsolorón! ¡Simpsolorón!
33
00:02:27,021 --> 00:02:29,190
Los niños pueden ser tan crueles.
34
00:02:29,274 --> 00:02:31,651
¡Simpsolorón! ¡Simpsolorón!
35
00:02:31,734 --> 00:02:35,488
Me dijeron Simpsolorón.
Y no me llamo así.
36
00:02:35,572 --> 00:02:36,406
¿Qué pasó?
37
00:02:36,489 --> 00:02:40,410
Nos han excluido por muchas cosas,
pero nunca por nuestra higiene.
38
00:02:41,202 --> 00:02:43,121
Casi nunca por nuestra higiene.
39
00:02:43,705 --> 00:02:45,331
¡Nunca por mi higiene!
40
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
Creo que sé de dónde viene el olor.
41
00:02:50,587 --> 00:02:52,422
Es moho.
42
00:02:52,505 --> 00:02:54,757
Huele peor que un abrazo del abuelo.
43
00:02:54,841 --> 00:02:59,304
Creí que solo las madres que trabajan
tenían ropa maloliente.
44
00:03:04,809 --> 00:03:09,314
Es el dinero que junté de los pantalones
de Homero en todos estos años.
45
00:03:09,397 --> 00:03:13,943
Ahorraba para comprar un estante
para los condimentos, y ya no rentar uno.
46
00:03:14,485 --> 00:03:15,904
RENT-STANTE
47
00:03:16,571 --> 00:03:20,575
Pero creo que debemos gastarlo
en una lavadora nueva.
48
00:03:20,658 --> 00:03:24,704
No quiero que seamos
la familia Simpsolorón.
49
00:03:24,787 --> 00:03:27,582
¡Simpsolorón, qué gracioso!
50
00:03:30,001 --> 00:03:30,835
¡Un momento!
51
00:03:30,919 --> 00:03:35,715
Cuando vuelva ya no usaremos
la ropa que está en el ático.
52
00:03:40,762 --> 00:03:42,513
SALIDA 35
53
00:03:42,597 --> 00:03:44,515
TIENDA SALIDA 35
NO LEA NUESTRAS RESEÑAS
54
00:03:45,767 --> 00:03:47,602
¡LIQUIDACIÓN!
55
00:03:47,685 --> 00:03:50,855
Carne ahumada.
56
00:03:54,192 --> 00:03:55,068
¡Cuidado, gordo!
57
00:03:55,151 --> 00:03:56,945
- ¡Quítate!
- ¡Volqué la orina!
58
00:03:57,028 --> 00:03:58,196
¡Fuera, Simpsolorón!
59
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
¿Una ahumadora al costado de la ruta?
60
00:04:02,242 --> 00:04:05,036
Todo sabe mejor cerca de una ruta.
61
00:04:05,119 --> 00:04:06,079
Pruebe esto.
62
00:04:06,162 --> 00:04:08,539
Seguro que su boca enloquecerá.
63
00:04:15,338 --> 00:04:17,006
¡Mira cómo vuelan!
64
00:04:26,599 --> 00:04:30,103
¡Tostado y jugoso!
Como un eructo de Satanás.
65
00:04:31,938 --> 00:04:35,149
La rejilla tiene forma
de celdas de abejas.
66
00:04:35,233 --> 00:04:38,069
Por eso la llamo "El Panal".
67
00:04:38,152 --> 00:04:41,990
La han usado mis antepasados
por varias generaciones.
68
00:04:44,492 --> 00:04:46,703
Dicen que la hicieron de un meteoro,
69
00:04:47,620 --> 00:04:50,164
que quemó la barba de mi tatarabuelo,
70
00:04:50,248 --> 00:04:54,335
y expuso su mentón pequeño
a todo el pueblo.
71
00:04:56,379 --> 00:05:00,133
Un regalo del cielo.
La ahumadora perfecta.
72
00:05:03,261 --> 00:05:07,015
Nunca dejaron que se enfríe.
Nunca la limpiaron.
73
00:05:07,098 --> 00:05:10,101
Convierte la carne,
la grasa y el humo en magia.
74
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Carne ahumada.
75
00:05:16,149 --> 00:05:19,485
Parece que necesita
una ahumadora en su vida.
76
00:05:19,569 --> 00:05:24,032
Y sucede que "El Panal" está a la venta.
77
00:05:24,115 --> 00:05:26,701
¿Por qué vendería
su posesión más preciada?
78
00:05:26,784 --> 00:05:30,413
Es como si Stephen Hawking
vendiera su motocicleta parlante.
79
00:05:30,496 --> 00:05:33,207
Mi mujer y yo ahorramos
para cumplir el sueño
80
00:05:33,291 --> 00:05:36,502
de mudarnos bien lejos de nuestros nietos.
81
00:05:37,795 --> 00:05:41,424
Si no vuelvo con una lavadora,
mi esposa se enfadará.
82
00:05:41,507 --> 00:05:43,926
Ay, ¿haré lo que debo hacer?
83
00:05:44,010 --> 00:05:46,262
¿O haré lo que todos saben que haré?
84
00:05:46,679 --> 00:05:48,639
¿Compraste una parrilla?
85
00:05:48,723 --> 00:05:51,976
No es una parrilla, es una ahumadora.
86
00:05:52,060 --> 00:05:53,561
Que sirve como parrilla.
87
00:05:53,644 --> 00:05:56,564
Usarías el dinero
para que los niños huelan bien,
88
00:05:56,647 --> 00:06:01,819
y en cambio te compraste un aparatejo
para llenar tu boca hambrienta.
89
00:06:02,987 --> 00:06:08,034
No te preocupes, Homero. La comida sabrosa
resuelve todos los problemas.
90
00:06:08,117 --> 00:06:09,744
Además, me morí.
91
00:06:12,163 --> 00:06:14,999
{\an8}ROPA DEL ÁTICO
92
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
Es increíble que tú lo asaras.
93
00:06:19,379 --> 00:06:23,341
El secreto del asador
es sentarse y no hacer nada.
94
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
Por eso soy tan genial en esto.
95
00:06:26,344 --> 00:06:28,012
Zanahoria ahumada.
96
00:06:28,096 --> 00:06:30,890
Y, Maggie, esto es para ti.
97
00:06:33,184 --> 00:06:35,645
Vamos, solo un bocado.
98
00:06:36,729 --> 00:06:37,730
- Nunca.
- Siempre.
99
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
- Olvídalo.
- Te lo recuerdo.
100
00:06:39,607 --> 00:06:41,859
- ¡No way, José!
- Sí way, Josefina.
101
00:06:41,943 --> 00:06:44,153
- No lo haré.
- Claro que lo harás.
102
00:06:44,237 --> 00:06:46,447
¡Está bien! Un bocado.
103
00:06:53,621 --> 00:06:57,208
Homerito, por fin entiendo la glotonería.
104
00:06:57,291 --> 00:06:59,710
Bienvenida a los Estados Unidos, querida.
105
00:07:12,598 --> 00:07:16,018
Discúlpanos,
no resistimos el olor de tu asado.
106
00:07:16,102 --> 00:07:17,895
Traje una ensalada especial.
107
00:07:17,979 --> 00:07:21,149
Es especial porque la compré
especialmente para hoy.
108
00:07:25,695 --> 00:07:27,071
SALSA
109
00:07:27,155 --> 00:07:29,031
{\an8}UNA SEMANA DESPUÉS
110
00:07:29,115 --> 00:07:30,908
Mira lo populares que somos.
111
00:07:30,992 --> 00:07:34,328
Esta ahumadora es lo mejor que nos pasó.
112
00:07:34,412 --> 00:07:37,123
Gracias a Dios
que tomas decisiones egoístas.
113
00:07:37,206 --> 00:07:39,667
Las tomo pensando en ti.
114
00:07:43,588 --> 00:07:47,258
{\an8}Busco a un tonto asador
llamado Homero Simpson.
115
00:07:47,341 --> 00:07:51,053
{\an8}¡Es Scotty Boom,
es el cocinero famoso del canal Masticar!
116
00:07:51,137 --> 00:07:53,222
{\an8}Conduce Guarnición imposible,
117
00:07:53,306 --> 00:07:56,642
{\an8}Master Chef de la cárcel
y Matar, macerar, asar.
118
00:07:56,726 --> 00:07:57,935
{\an8}¿Cómo están todos?
119
00:07:58,019 --> 00:08:01,397
{\an8}¡Soy Scotty Boom,
y te desafío a un Duelo de comida!
120
00:08:01,481 --> 00:08:03,733
{\an8}¿Es como una guerra de comida?
121
00:08:03,816 --> 00:08:07,653
{\an8}Es mi nuevo show. Uso mi talento
de gran cocinero de Nueva York
122
00:08:07,737 --> 00:08:09,989
{\an8}para destruir a cocineros novatos.
123
00:08:10,072 --> 00:08:13,242
{\an8}¿Quién vería una farsa tan injusta?
124
00:08:13,326 --> 00:08:14,160
{\an8}Participaré.
125
00:08:14,243 --> 00:08:17,872
{\an8}El duelo será
en el Festival de asadores de Springfield.
126
00:08:17,955 --> 00:08:21,417
{\an8}¡Cuando termine contigo,
desearás nunca haber visto comida!
127
00:08:22,251 --> 00:08:23,753
¡Compren mis ollas!
128
00:08:24,295 --> 00:08:26,631
¡Competiré contra Scotty Boom!
129
00:08:26,714 --> 00:08:30,843
Tiene la cualidad más importante
que debe tener un chef: ser gritón.
130
00:08:30,927 --> 00:08:33,846
¡Homero! ¡Homero! ¡Homero!
131
00:08:35,431 --> 00:08:37,433
Tenías razón, pordiosero grasoso.
132
00:08:37,517 --> 00:08:40,603
La comida sabrosa
resuelve todos los problemas.
133
00:08:40,686 --> 00:08:45,525
Desde aquí,
puedo mirar a cualquiera duchándose.
134
00:08:48,861 --> 00:08:52,406
Bien, cerdo, te pondré 24 horas
en la ahumadora mágica
135
00:08:52,490 --> 00:08:53,866
y ganaré ese duelo.
136
00:08:53,950 --> 00:08:56,953
Me hubiera gustado
que vivieras para verlo.
137
00:08:57,036 --> 00:09:00,456
Entonces es mi última chance para decirte
138
00:09:00,540 --> 00:09:01,666
que te amo.
139
00:09:05,294 --> 00:09:06,796
¡Ay, no!
140
00:09:07,755 --> 00:09:09,632
¡Nos robaron la ahumadora!
141
00:09:09,715 --> 00:09:11,259
¿Por qué?
142
00:09:11,342 --> 00:09:13,177
¿Y cuándo?
143
00:09:14,095 --> 00:09:17,348
¿No le pusiste candado? ¡Gordo idiota!
144
00:09:17,431 --> 00:09:19,016
Me voy de aquí.
145
00:09:26,148 --> 00:09:29,777
¿Encontrarán "El Panal"?
¡Por favor, recuperen mi ahumadora!
146
00:09:30,236 --> 00:09:33,239
Descuide.
La policía de Springfield lo investiga.
147
00:09:33,322 --> 00:09:35,283
{\an8}NUEVA CARRERA:
FOTÓGRAFO ERÓTICO
148
00:09:35,366 --> 00:09:36,826
Yo no me ilusionaría.
149
00:09:36,909 --> 00:09:39,495
Esas asadoras de lujo
son fáciles de robar.
150
00:09:39,579 --> 00:09:41,998
Los asadores las roban, las limpian,
151
00:09:42,081 --> 00:09:45,334
y las usan para asar
las salchichas de sus familias.
152
00:09:45,418 --> 00:09:48,129
La humanidad es un chiste.
153
00:09:48,671 --> 00:09:51,674
Entonces la perdí.
La perdí para siempre.
154
00:09:51,757 --> 00:09:56,679
Solo queda el olor a nogal quemándose
y las huellas de cuatro rueditas.
155
00:09:57,054 --> 00:09:59,348
Buenas noches, lindas huellitas.
156
00:10:10,860 --> 00:10:14,280
Perdiste tu ahumadora, ¿y qué?
Ya deja de lamentarte.
157
00:10:14,697 --> 00:10:18,534
Hijo, no era solo un dispositivo
de cocción para el exterior.
158
00:10:18,618 --> 00:10:20,494
¿Cómo explicárselo a un niño?
159
00:10:20,578 --> 00:10:22,872
Es la muerte de la esperanza.
160
00:10:22,955 --> 00:10:25,124
¿De qué hablas?
161
00:10:25,207 --> 00:10:28,961
Todo lo bueno que llega a tu vida,
el universo te lo quita.
162
00:10:29,045 --> 00:10:33,507
A partir de ahora, solo me acostaré aquí
y ya no me importará nada.
163
00:10:33,591 --> 00:10:37,386
Ya sabes que tu vida apesta.
Haz lo de siempre, emborráchate.
164
00:10:37,470 --> 00:10:38,679
No quiero.
165
00:10:43,225 --> 00:10:46,729
Míralo, parece una ballena en la playa
a punto de explotar.
166
00:10:46,812 --> 00:10:49,106
Quizá deberíamos rastrear la ahumadora.
167
00:10:49,190 --> 00:10:50,024
No lo sé.
168
00:10:50,107 --> 00:10:52,693
El ambiente de los asadores consume carne.
169
00:10:52,777 --> 00:10:55,279
Y todo ese humo contamina el planeta.
170
00:10:55,363 --> 00:10:57,531
Esto no es por tu novio, el planeta.
171
00:10:57,615 --> 00:11:00,076
Nunca lo vi tan derrotado.
172
00:11:01,952 --> 00:11:03,204
Busquemos pistas.
173
00:11:03,287 --> 00:11:07,458
¿Hay huellas de barro
que provengan de páramos y brezales?
174
00:11:07,541 --> 00:11:09,919
Lo siento, miro mucho Sherlock.
175
00:11:11,128 --> 00:11:13,714
Basta, chico. No tengo carne para darte.
176
00:11:13,798 --> 00:11:15,257
- ¡Bájate!
- ¡Espera!
177
00:11:15,341 --> 00:11:18,886
Huesos estaba aquí anoche
cuando robaron la ahumadora,
178
00:11:18,969 --> 00:11:20,596
pero no ladró nunca.
179
00:11:20,680 --> 00:11:21,555
¿Por qué?
180
00:11:24,892 --> 00:11:26,560
Mantequilla de maní natural.
181
00:11:27,770 --> 00:11:29,397
¿Y si se la dieron al perro
182
00:11:29,480 --> 00:11:33,275
para que comiera y no ladrara
mientras se robaban la ahumadora?
183
00:11:33,359 --> 00:11:36,445
¡Descubriste una pista, chico! ¡Una pista!
184
00:11:36,529 --> 00:11:40,366
Eres un perro listo, ¿no es así?
¿No es así?
185
00:11:46,580 --> 00:11:49,250
Está viendo Duelo de comida
con Scotty Boom.
186
00:11:49,333 --> 00:11:50,584
Vamos, Homero.
187
00:11:50,668 --> 00:11:54,046
No dejaremos que este bocón
de la Gran Manzana nos gane.
188
00:11:54,130 --> 00:11:57,258
{\an8}Hoy desafié a la familia Gilbert
de Portland, Maine.
189
00:11:57,341 --> 00:11:59,719
{\an8}Su crema de almejas tiene generaciones.
190
00:11:59,802 --> 00:12:02,555
{\an8}¿Pero es mejor
que la que yo hice en un día?
191
00:12:03,389 --> 00:12:04,223
{\an8}¡Gané!
192
00:12:04,306 --> 00:12:08,352
{\an8}¡Crema de Manhattan, chicos! ¡Nueva York!
193
00:12:08,436 --> 00:12:10,646
{\an8}¡La mejor ciudad, la mejor crema!
194
00:12:10,730 --> 00:12:14,233
La familia Gilbert
aprendió una gran lección:
195
00:12:14,316 --> 00:12:16,152
al diablo con todo.
196
00:12:16,819 --> 00:12:19,363
¡Papá, encontraremos la ahumadora!
197
00:12:19,864 --> 00:12:21,741
¡Intentar es fracasar!
198
00:12:22,533 --> 00:12:26,245
Una sola tienda
vende mantequilla de maní natural.
199
00:12:26,328 --> 00:12:28,497
GRANJA CRUDA
QUINUA AHORA SIN GORGOJOS
200
00:12:30,750 --> 00:12:31,959
MORAS DE AÇAÍ
SUPERALIMENTO
201
00:12:33,043 --> 00:12:34,545
MORAS DE GOJI
SUPERALIMENTO
202
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
Descuida, sé hablarle a esta gente.
203
00:12:37,214 --> 00:12:39,508
Qué bueno que tienes hinojos orgánicos.
204
00:12:39,592 --> 00:12:43,345
Los hinojos del mercado
solo son de transición.
205
00:12:43,846 --> 00:12:44,680
Lo de siempre.
206
00:12:44,764 --> 00:12:48,100
Los granjeros pequeños
se abusan de los muy pequeños.
207
00:12:48,184 --> 00:12:52,730
Y bien, ¿podrías decirme
quién compró esta marca de mantequilla?
208
00:12:52,813 --> 00:12:53,856
¿Qué quieres?
209
00:12:53,939 --> 00:12:56,525
¿Que viole la privacidad de un cliente?
210
00:12:56,609 --> 00:12:57,860
¿Para quién trabajas?
211
00:12:57,943 --> 00:13:01,280
¿Seguridad Nacional?
¿Las farmacéuticas? ¿Amazon Prime?
212
00:13:01,363 --> 00:13:04,617
¡Dime! ¡Dime! ¡Dime! ¡Dime!
213
00:13:05,117 --> 00:13:08,704
¡Mis expansores!
¡Mis ridículos expansores de argolla!
214
00:13:10,831 --> 00:13:13,209
¡Mira! Alguien compra mantequilla.
215
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
¡Nelson!
216
00:13:17,296 --> 00:13:20,257
¿A qué juegas, Nelson?
¿A Casas en combate?
217
00:13:20,341 --> 00:13:21,509
¿Y qué si juego?
218
00:13:21,592 --> 00:13:23,219
Qué castillo tan protegido.
219
00:13:23,302 --> 00:13:25,888
Con catapultas y hechiceros de nivel alto.
220
00:13:25,971 --> 00:13:27,765
Máxima cantidad de troles.
221
00:13:29,558 --> 00:13:32,812
Sí, todas buenas defensas.
222
00:13:32,895 --> 00:13:35,314
Oye, son buenas actualizaciones.
223
00:13:35,397 --> 00:13:37,233
Actualizaciones costosas.
224
00:13:37,316 --> 00:13:39,610
Esas actualizaciones cuestan gemas.
225
00:13:39,693 --> 00:13:41,695
Y las gemas cuestan dinero.
226
00:13:41,779 --> 00:13:43,489
Dinero costoso.
227
00:13:43,572 --> 00:13:45,282
¿Cómo lo obtuviste, Nelson?
228
00:13:45,366 --> 00:13:49,078
¡No pago por gemas!
¡Veo muchos anuncios!
229
00:13:53,999 --> 00:13:55,084
CIUDAD CHATARRA
230
00:13:55,167 --> 00:13:58,337
AUSPICIANTE DE LOS CHATARREROS
DE LA LIGA DE HOCKEY
231
00:14:07,346 --> 00:14:08,389
¿Qué son?
232
00:14:09,265 --> 00:14:12,726
¡Son como televisores, pero apilados!
233
00:14:13,686 --> 00:14:16,730
Se encuentra con alguien.
Seguro que es culpable.
234
00:14:21,986 --> 00:14:24,238
Ojalá no te importe, me preparé algo.
235
00:14:29,243 --> 00:14:30,828
Te huelo luego.
236
00:14:37,251 --> 00:14:38,836
Es nuestra chance.
237
00:14:40,546 --> 00:14:43,090
- ¡Quema! ¡Quema!
- ¡Quema! ¡Quema!
238
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
239
00:14:44,758 --> 00:14:46,385
¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
240
00:14:56,312 --> 00:14:58,105
El universo sí nos odia.
241
00:14:58,188 --> 00:15:00,524
Qué bien se siente rendirse.
242
00:15:01,984 --> 00:15:03,903
Buena niña, Maggie.
243
00:15:03,986 --> 00:15:05,779
Ríndete de joven.
244
00:15:15,247 --> 00:15:16,874
¡Levántese del suelo!
245
00:15:16,957 --> 00:15:18,834
Vamos a un duelo de cocina
246
00:15:18,918 --> 00:15:22,421
que se exhibirá en televisión
y quizá en aviones.
247
00:15:22,504 --> 00:15:24,673
No tenemos la ahumadora.
248
00:15:24,757 --> 00:15:26,926
Permítenos abandonar con dignidad.
249
00:15:27,009 --> 00:15:31,096
Debemos intentarlo.
No somos una familia que se rinde.
250
00:15:31,180 --> 00:15:32,306
Claro que sí.
251
00:15:32,389 --> 00:15:34,892
Siempre nos hemos rendido y ahora más.
252
00:15:34,975 --> 00:15:37,853
Me rindo,
y si me lo discutes, también me rindo.
253
00:15:37,937 --> 00:15:40,606
Vamos, los budistas no se rinden.
254
00:15:40,689 --> 00:15:44,360
Mamá, el budismo es rendirse
vistiendo pantalones de yoga.
255
00:15:44,443 --> 00:15:47,196
Tengo un brazalete de Lance Armstrong.
256
00:15:47,279 --> 00:15:51,033
Él nunca se rindió.
Nunca abandonó el Tour de Francia.
257
00:15:51,116 --> 00:15:53,535
Nunca dejó de negar que usaba esteroides.
258
00:15:53,619 --> 00:15:55,955
Aún hoy sigue mintiendo sobre el tema.
259
00:15:56,038 --> 00:15:57,873
¡Ya entren al auto!
260
00:15:57,957 --> 00:15:59,208
{\an8}ASADORES DE SPRINGFIELD
261
00:15:59,708 --> 00:16:02,294
- ¡Duelo de comida! ¡Duelo de comida!
- ¡Sí!
262
00:16:02,378 --> 00:16:03,921
BATALLA DE BARBACOA
DUELO DE COMIDA
263
00:16:04,254 --> 00:16:06,632
Yo puedo ganar esta competencia.
264
00:16:06,715 --> 00:16:10,511
Solo necesito la ayuda de un viejo amigo.
265
00:16:10,594 --> 00:16:12,471
RENT-STANTE
266
00:16:12,554 --> 00:16:15,307
Soy Alton Brown,
¡y esto es Duelo de comidas!
267
00:16:15,391 --> 00:16:18,936
{\an8}Hoy, Scotty Boom
se enfrenta a la familia Simpson en...
268
00:16:19,812 --> 00:16:21,397
la batalla de barbacoa.
269
00:16:21,480 --> 00:16:25,317
{\an8}Y les aseguro que esto
será editado para que sea dramático.
270
00:16:26,610 --> 00:16:30,572
{\an8}¿Marge, crees que tu carne
puede ganar el Duelo de comida?
271
00:16:30,656 --> 00:16:31,991
{\an8}Claro que sí.
272
00:16:32,074 --> 00:16:33,575
{\an8}Homero, ¿qué crees tú?
273
00:16:33,659 --> 00:16:34,952
De ninguna manera.
274
00:16:35,035 --> 00:16:38,330
{\an8}¿Y niños?
¿No les emocionaría vencer a Scotty Boom?
275
00:16:38,414 --> 00:16:40,082
{\an8}La felicidad es una ilusión.
276
00:16:40,165 --> 00:16:41,625
{\an8}Lo que ella dijo.
277
00:16:42,292 --> 00:16:45,212
{\an8}Creo que los Simpson
usan la psicología, Scotty.
278
00:16:45,295 --> 00:16:48,424
{\an8}- ¿Te sientes presionado?
- No lo presionamos.
279
00:16:48,507 --> 00:16:50,759
{\an8}Traigo el sabor verdadero de Nueva York.
280
00:16:50,843 --> 00:16:54,346
{\an8}Me inspira Times Square,
el Zoológico del Bronx,
281
00:16:54,430 --> 00:16:56,348
{\an8}y el tour de Sex and the City.
282
00:16:56,432 --> 00:17:00,769
{\an8}- ¡Simpson, más vale que den lo mejor!
- No daremos nada.
283
00:17:01,770 --> 00:17:04,982
{\an8}La llamo la falda de Nunca Rendirse.
284
00:17:05,065 --> 00:17:07,860
{\an8}El ingrediente secreto es la esperanza.
285
00:17:12,322 --> 00:17:14,742
¿Cuántos condimentos le puso?
286
00:17:14,825 --> 00:17:15,868
Todos.
287
00:17:23,292 --> 00:17:26,336
{\an8}Nunca vi marcas de parrilla tan inusuales.
288
00:17:26,420 --> 00:17:29,339
{\an8}Parece el patrón de un panal.
289
00:17:29,423 --> 00:17:30,424
{\an8}¿Qué?
290
00:17:30,924 --> 00:17:32,968
{\an8}¡Es carne se cocinó en "El Panal"!
291
00:17:33,052 --> 00:17:36,346
{\an8}¡Esta basura con olor a ajo
robó nuestra ahumadora!
292
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
{\an8}Este pequeño está loco.
293
00:17:38,098 --> 00:17:41,518
{\an8}Cociné esa carne yo mismo aquí.
294
00:17:41,602 --> 00:17:43,020
ASADORA DEMOLEDORA
295
00:17:44,313 --> 00:17:46,231
{\an8}Las marcas no coinciden.
296
00:17:46,315 --> 00:17:48,442
{\an8}La carne muerta no miente.
297
00:17:51,361 --> 00:17:55,199
{\an8}Scotty Boom,
estás expulsado del canal Masticar.
298
00:17:55,282 --> 00:17:57,826
{\an8}Ya no eres un cocinero famoso.
299
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
{\an8}Eres solo un cocinero a secas.
300
00:17:59,745 --> 00:18:00,954
{\an8}Arréstelo, Jefe.
301
00:18:01,038 --> 00:18:02,539
{\an8}Robo agravado de asadora.
302
00:18:02,998 --> 00:18:04,249
{\an8}Eso sí es un crimen.
303
00:18:08,420 --> 00:18:12,257
Y parece que la familia Simpson
ganó el Duelo de comida.
304
00:18:14,093 --> 00:18:16,053
¿No es poco creíble?
305
00:18:16,136 --> 00:18:18,722
¿Por qué mentiría un cocinero profesional?
306
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
¿Y cómo encaja Nelson en esto?
307
00:18:20,682 --> 00:18:23,185
¿Y dónde rayos está la ahumadora?
308
00:18:24,144 --> 00:18:27,147
ASADO DE LOS HERMANOS BIEGEL
309
00:18:27,231 --> 00:18:29,900
¡El tono de llamada
del depósito de chatarra!
310
00:18:30,526 --> 00:18:31,360
¡Atrápalo!
311
00:18:36,573 --> 00:18:37,991
¡Son huesos! ¡Huesos!
312
00:18:38,075 --> 00:18:39,910
¡Estoy cubierta de muerte!
313
00:18:42,830 --> 00:18:43,705
¡Mis aros!
314
00:18:43,789 --> 00:18:44,623
ASADO VEGANO
315
00:18:44,957 --> 00:18:46,125
¡Papá, detenlo!
316
00:18:46,208 --> 00:18:47,960
Ya dejé de intentarlo.
317
00:18:48,043 --> 00:18:50,379
Por favor, papá. No pido que te importe.
318
00:18:50,462 --> 00:18:51,880
¡Solo hazlo tropezar!
319
00:18:51,964 --> 00:18:52,798
No sé...
320
00:19:01,056 --> 00:19:02,891
EL PASTEL DE BATATA
MÁS GRANDE DEL MUNDO
321
00:19:04,143 --> 00:19:06,395
¿Un niño? ¿Por qué nos robaste?
322
00:19:06,478 --> 00:19:08,313
¿Por qué incriminaste a Scotty Boom?
323
00:19:08,397 --> 00:19:10,107
Porque es mi papá.
324
00:19:10,190 --> 00:19:11,775
Soy Tyler Boom.
325
00:19:12,693 --> 00:19:16,113
Mi papá
está tan ocupado haciendo televisión,
326
00:19:16,196 --> 00:19:19,825
y yendo a las inauguraciones y clausuras
de sus restaurantes
327
00:19:19,908 --> 00:19:21,410
que nunca lo veo.
328
00:19:21,493 --> 00:19:26,290
¿Destruiste la carrera de tu papá
para que pase más tiempo contigo?
329
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Conocí a Nelson por internet
jugando a Casas en combate.
330
00:19:30,919 --> 00:19:33,714
Sabía que mi padre vendría a su ciudad
331
00:19:33,797 --> 00:19:36,175
y contraté a Nelson
para robar la ahumadora.
332
00:19:36,925 --> 00:19:38,927
Y mi niñera cocinó carne con ella,
333
00:19:39,011 --> 00:19:42,306
y la cambió para que pareciera
que mi papá hizo trampa.
334
00:19:42,639 --> 00:19:44,474
Esta era la única solución.
335
00:19:45,184 --> 00:19:47,352
Lo única solución que se me ocurrió.
336
00:19:47,436 --> 00:19:50,189
Hijo, ¿por qué no me dijiste
que soy mal padre?
337
00:19:50,272 --> 00:19:53,775
Soy de Nueva York.
Allá no hablamos de sentimientos.
338
00:19:53,859 --> 00:19:56,778
Entiendo, hijo.
También soy de Nueva York.
339
00:19:56,862 --> 00:19:58,113
La autovía Roosevelt.
340
00:19:58,197 --> 00:19:59,865
La autopista West Side.
341
00:19:59,948 --> 00:20:01,366
Los bancos de inversión.
342
00:20:01,450 --> 00:20:04,328
- Las galerías de arte.
- Los Knicks son horribles.
343
00:20:04,411 --> 00:20:06,079
¡Ay, papá!
344
00:20:06,163 --> 00:20:07,706
¡Son tan horribles!
345
00:20:07,789 --> 00:20:09,082
Una cosa más, Tyler.
346
00:20:09,166 --> 00:20:10,709
¿Dónde está "El Panal"?
347
00:20:10,792 --> 00:20:12,419
BATIDOS DE KALE
348
00:20:20,344 --> 00:20:23,263
Siempre estás más caliente
de lo que esperaba.
349
00:20:23,347 --> 00:20:26,558
Gracias por no rendirse, luego rendirse,
350
00:20:26,642 --> 00:20:30,604
luego no rendirse de nuevo,
y... me olvidé.
351
00:20:31,021 --> 00:20:32,773
El asado es como la familia.
352
00:20:32,856 --> 00:20:35,484
Son recortes de carne que nadie quiere,
353
00:20:35,567 --> 00:20:39,613
pero si los tratas bien,
se transforman en lo mejor del mundo.
354
00:20:39,696 --> 00:20:42,115
Sí, el asado es rico.
355
00:20:42,199 --> 00:20:44,534
La comida china también es buena.
356
00:20:44,618 --> 00:20:45,994
Depende del lugar.
357
00:21:00,175 --> 00:21:03,011
{\an8}LAVADORA ESPUMASTER
358
00:21:03,095 --> 00:21:04,346
{\an8}FELICIDADES, NELSON Y SHAUNA
359
00:21:08,600 --> 00:21:10,519
{\an8}LUEGO DE LA INUNDACIÓN SIN AGUA
360
00:21:20,279 --> 00:21:22,155
{\an8}AMANECER DE LA NOCHE DE MIL AÑOS
361
00:21:37,838 --> 00:21:38,964
Me voy de aquí.
362
00:21:42,050 --> 00:21:44,970
{\an8}Subtítulos: Romina Ferraro