1
00:00:03,336 --> 00:00:05,005
LOS SIMPSON
2
00:00:05,088 --> 00:00:06,089
¡Ay!
3
00:00:08,341 --> 00:00:09,467
¡Ay!
4
00:00:12,262 --> 00:00:13,680
¡CONOCE A LOS SIMPSON!
5
00:00:13,763 --> 00:00:15,181
UNA DURA NOCHE DE AYS
6
00:00:15,265 --> 00:00:16,641
CUBREPAÑALES
7
00:00:16,725 --> 00:00:18,143
EL ÁLBUM AMARILLO
8
00:00:28,862 --> 00:00:30,864
{\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
9
00:00:34,826 --> 00:00:36,286
Cinco minutitos más...
10
00:00:37,120 --> 00:00:38,079
Mucho mejor.
11
00:00:40,206 --> 00:00:42,083
¿Qué? ¡Debo salir de aquí!
12
00:00:42,167 --> 00:00:45,170
Bueno... cinco minutitos más.
13
00:00:52,927 --> 00:00:55,764
Pero Marge... ¿en martes?
14
00:00:57,348 --> 00:00:59,142
{\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD
15
00:00:59,225 --> 00:01:00,393
Homer estará bien.
16
00:01:03,438 --> 00:01:07,484
{\an8}Ha estado durmiendo sin parar.
Mire las fotos de las vacaciones.
17
00:01:08,193 --> 00:01:09,235
¡Vaya!
18
00:01:11,404 --> 00:01:13,782
Pues sí que se van de vacaciones.
19
00:01:14,407 --> 00:01:16,367
Así recuerdo dónde he aparcado.
20
00:01:17,160 --> 00:01:19,537
{\an8}Creo saber qué está pasando aquí.
21
00:01:20,080 --> 00:01:21,039
{\an8}¿Qué?
22
00:01:21,539 --> 00:01:23,458
{\an8}Primero, necesita una punción lumbar.
23
00:01:23,541 --> 00:01:25,668
Por favor, que sea una bebida.
24
00:01:27,045 --> 00:01:29,506
¿No debería anestesiarlo?
25
00:01:29,589 --> 00:01:31,424
Ah, sabía que olvidaba algo.
26
00:01:37,764 --> 00:01:39,265
DESPERDICIOS
27
00:01:40,850 --> 00:01:42,894
{\an8}Niveles muy bajos de orexina.
28
00:01:42,977 --> 00:01:45,313
{\an8}Me temo que Homer tiene... narcolepsia.
29
00:01:45,396 --> 00:01:48,274
Doctor, ¿es hora de desenchufar
a mi padre?
30
00:01:48,358 --> 00:01:50,568
Le ahorraré tan dolorosa decisión.
31
00:01:50,652 --> 00:01:53,571
¡No, Bart! ¡Eso es la tele!
Eso es el otro tío.
32
00:01:53,655 --> 00:01:54,572
{\an8}¡Déjalo ya!
33
00:01:55,740 --> 00:01:57,909
{\an8}La narcolepsia
es una enfermedad del sueño,
34
00:01:57,992 --> 00:02:01,955
{\an8}muchos narcolépticos llevan vidas normales
al evitar detonantes estresantes.
35
00:02:02,038 --> 00:02:04,499
{\an8}Como, digamos...
36
00:02:04,582 --> 00:02:06,501
{\an8}-¿Ayudar con la colada?
-Exacto.
37
00:02:06,584 --> 00:02:08,002
{\an8}¿Pagar la factura médica?
38
00:02:08,086 --> 00:02:11,297
{\an8}No juegues conmigo, tío, o iré a por ti.
39
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
{\an8}Aquí tiene una certificación firmada
de su estado.
40
00:02:15,009 --> 00:02:19,013
{\an8}Es una excusa médica fiable para evitar
hacer lo que encuentre arduo.
41
00:02:19,097 --> 00:02:22,433
{\an8}Pero solo lo usarás
cuando sea absolutamente necesario.
42
00:02:22,517 --> 00:02:23,393
{\an8}¿Verdad, Homie?
43
00:02:23,476 --> 00:02:26,688
{\an8}¡Por favor, Marge!
Quizá no llegue ni a usarlo.
44
00:02:27,313 --> 00:02:29,232
{\an8}¿Me llevas a casa de Milhouse?
45
00:02:29,315 --> 00:02:30,191
{\an8}Narcolepsia.
46
00:02:30,275 --> 00:02:31,860
{\an8}¡Hay una araña en mi cuarto!
47
00:02:31,943 --> 00:02:32,819
{\an8}Narcolepsia.
48
00:02:32,902 --> 00:02:35,321
{\an8}Debes recoger una receta del Dr. Hibbert.
49
00:02:35,405 --> 00:02:36,322
Narcolepsia.
50
00:02:36,406 --> 00:02:39,868
{\an8}Sí, para la narcolepsia,
que deberías ir a recoger ya.
51
00:02:39,951 --> 00:02:42,203
{\an8}No puedes pasarte media vida durmiendo.
52
00:02:42,287 --> 00:02:44,414
{\an8}Maggie lo hace y te parece adorable.
53
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
{\an8}Sí, porque los bebés
siempre son una monada.
54
00:02:52,630 --> 00:02:55,508
Este bebé necesita
que le cambien el pañal.
55
00:02:55,592 --> 00:02:57,135
Nar-co-lep-sia.
56
00:02:58,344 --> 00:03:02,390
Homie, no te imaginas
lo que estar casada contigo.
57
00:03:02,473 --> 00:03:05,977
Yo casado conmigo mismo, ¿eh?
58
00:03:09,939 --> 00:03:10,899
¡Paren la boda!
59
00:03:11,566 --> 00:03:12,734
¿Y nuestro bebé?
60
00:03:15,320 --> 00:03:16,487
Acuérdate de mí.
61
00:03:17,030 --> 00:03:19,574
Pues ya lo he visto todo.
62
00:03:21,075 --> 00:03:23,203
¿Una ventana que habla?
63
00:03:23,286 --> 00:03:25,079
EDIPO RX
FARMACIA MADRE Y PADRE-HIJO
64
00:03:25,163 --> 00:03:27,040
¿Me explica de nuevo las tomas?
65
00:03:27,123 --> 00:03:28,082
RECETAS
66
00:03:28,166 --> 00:03:29,834
Una vez al día con comida.
67
00:03:29,918 --> 00:03:32,212
¿Pero qué clase de comida, muchacha?
68
00:03:32,295 --> 00:03:34,631
¿Col rellena? ¿Un buen cuenco de sopa?
69
00:03:35,465 --> 00:03:37,759
¿Sabes cuándo me tocará a mí?
70
00:03:37,842 --> 00:03:39,427
Van cuatro ancianos antes,
71
00:03:39,510 --> 00:03:41,262
¿qué tal el jueves a la una?
72
00:03:41,346 --> 00:03:43,598
Tiene gracia que digas "una",
73
00:03:43,681 --> 00:03:46,309
¡porque esas son las nietas que tengo!
74
00:03:46,392 --> 00:03:49,896
A este paso voy a tener nietos
en esta cola.
75
00:03:49,979 --> 00:03:51,189
Ah, qué bien.
76
00:03:51,272 --> 00:03:53,608
Vaya, felicidades.
77
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
Narcolepsia, ¡llévame contigo!
78
00:04:04,869 --> 00:04:07,497
Huelo cerveza. ¿Has ido al bar de Moe?
79
00:04:07,580 --> 00:04:11,501
Siempre que me huele el aliento a cerveza
crees que he estado bebiendo.
80
00:04:13,962 --> 00:04:15,421
Qué largo.
81
00:04:15,838 --> 00:04:17,298
¿Tienes al menos la medicina?
82
00:04:17,382 --> 00:04:20,093
Lo intenté. Y fracasé miserablemente.
83
00:04:20,176 --> 00:04:22,428
Pero estoy dispuesto a resolverlo
en terapia.
84
00:04:23,096 --> 00:04:26,766
Hemos ido a todos los terapeutas,
desde Avery a Zabinsky.
85
00:04:26,849 --> 00:04:28,184
Pero no a Zilowitz.
86
00:04:28,268 --> 00:04:29,143
TERAPIA FAMILIAR
87
00:04:29,227 --> 00:04:30,186
CONTENTOS HASTA SALIR
88
00:04:30,270 --> 00:04:32,230
Por eso nunca habrá otro golfista
89
00:04:32,313 --> 00:04:34,232
tan bueno como Chi-Chi Rodríguez.
90
00:04:34,315 --> 00:04:37,151
Golpe y porte, lo tenía todo.
91
00:04:37,235 --> 00:04:40,154
Bueno, creo que nos hemos ido
por las ramas.
92
00:04:40,238 --> 00:04:43,283
Sé que no es un matrimonio perfecto,
ni genial,
93
00:04:43,366 --> 00:04:47,078
pero ahora atesoro los momentos
en que es solo regular.
94
00:04:47,161 --> 00:04:49,539
Mataría por "no está mal".
95
00:04:49,622 --> 00:04:52,375
Por favor, dígame qué hacer.
96
00:04:52,458 --> 00:04:53,751
Nunca he dicho esto antes,
97
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
ni siquiera sé si debo decirlo,
98
00:04:55,795 --> 00:04:58,840
pero este matrimonio
apesta al hedor de la muerte.
99
00:04:59,215 --> 00:05:01,843
Eso es un poco fuerte.
100
00:05:01,926 --> 00:05:04,512
¿Y que apesta como un contenedor
en un parque canino?
101
00:05:04,595 --> 00:05:07,473
¿Debe mi matrimonio ser algo que se huela?
102
00:05:09,851 --> 00:05:11,602
¿Lo ves, Marge? ¿Lo ves?
103
00:05:11,686 --> 00:05:14,439
El único modo en que tú
y Homer seréis felices
104
00:05:14,522 --> 00:05:18,151
será pasando tiempo separados,
seguido de más tiempo separados,
105
00:05:18,234 --> 00:05:19,694
seguido de un divorcio.
106
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
¿Qué?
107
00:05:21,571 --> 00:05:24,657
¿Qué... qué está pasando?
Espera, ya me acuerdo.
108
00:05:24,741 --> 00:05:26,451
Feliz aniversario.
109
00:05:26,534 --> 00:05:29,787
Homer, escúchame.
Mi paciencia tiene un límite.
110
00:05:30,163 --> 00:05:32,915
No, podemos arreglarlo. Iremos a terapia.
111
00:05:32,999 --> 00:05:34,500
Estamos en terapia.
112
00:05:34,876 --> 00:05:35,960
¿Qué tal?
113
00:05:37,170 --> 00:05:38,796
¿Qué está pasando?
114
00:05:41,674 --> 00:05:44,969
Nada. Todo va bien. ¿Veis?
115
00:05:45,720 --> 00:05:47,638
Siempre os querré.
116
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
Chicos, a una profesional le parece
que lo mejor que vuestro padre y yo
117
00:05:51,809 --> 00:05:54,937
podemos hacer por nuestra relación
es dejarla.
118
00:05:55,021 --> 00:05:57,398
Pero en un tiempo, ¿papá volverá?
119
00:05:57,482 --> 00:06:00,109
-Ah, sí, claro.
-Quizá no.
120
00:06:00,193 --> 00:06:03,946
Ah, tras todas mis declaraciones
y acciones dignas de divorcio,
121
00:06:04,030 --> 00:06:08,534
muchas que no sabes, ¿cómo puedes
echarme ahora que estoy enfermo?
122
00:06:08,618 --> 00:06:10,787
La narcolepsia es algo serio.
123
00:06:10,870 --> 00:06:14,415
Quizá porque no te la tomaste
lo bastante en serio.
124
00:06:16,376 --> 00:06:17,543
RECIÉN CASADOS
125
00:06:18,002 --> 00:06:19,295
¡Me dais pena!
126
00:06:24,717 --> 00:06:27,845
¿Por qué se va papá? ¿Es culpa mía?
127
00:06:28,888 --> 00:06:30,848
Es broma. Llevo tiempo esperando esto.
128
00:06:31,182 --> 00:06:35,603
¡Mis problemas se deben a mis padres!
Sr. Flanders, ¿puedo llorar en su hombro?
129
00:06:35,686 --> 00:06:37,313
Chicos, mi pechera lacrimal.
130
00:06:37,397 --> 00:06:38,731
-¡Viva!
-¡Viva!
131
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
Cinco minutos más.
132
00:06:49,242 --> 00:06:51,619
{\an8}-Pobre, viviendo aquí.
-Aun así llega tarde.
133
00:06:51,702 --> 00:06:52,578
{\an8}ODIO LOS LUNES
134
00:06:58,000 --> 00:06:59,836
DUEÑO DEL MES
135
00:07:12,473 --> 00:07:14,725
Smithers, sube por mi trasero y tómame.
136
00:07:15,935 --> 00:07:17,019
Sí, señor.
137
00:07:27,071 --> 00:07:30,408
DUCHA DE DESCONTAMINACIÓN DE EMERGENCIA
138
00:07:35,663 --> 00:07:38,374
No lo pillo, Homer.
Quizá tu mujer y tú rompéis.
139
00:07:38,458 --> 00:07:39,792
¿Cómo puedes ser feliz?
140
00:07:39,876 --> 00:07:43,004
Os acabáis de perder un montaje
muy triste,
141
00:07:43,087 --> 00:07:46,382
pero entonces recordé que cada vez
que nos hemos peleado,
142
00:07:46,466 --> 00:07:48,259
Marge me acepta de nuevo.
143
00:07:48,342 --> 00:07:50,178
Yo no me lo creería tanto.
144
00:07:50,261 --> 00:07:53,473
Marge ha cambiado su estado personal
a "Es complicado".
145
00:07:54,015 --> 00:07:55,057
No pinta bien.
146
00:07:55,141 --> 00:07:57,059
¿Complicado? ¿Qué es complicado?
147
00:07:57,143 --> 00:07:59,729
No estamos juntos,
pero tampoco separados legalmente,
148
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
y lucharé por el derecho a ver a los hijos
que llevo evitando toda mi vida.
149
00:08:03,483 --> 00:08:05,151
¿Qué tiene de complicado?
150
00:08:06,652 --> 00:08:08,237
Simpson, ¿y sus zapatos?
151
00:08:08,321 --> 00:08:10,698
-Narcolepsia.
-Ah, lo siento.
152
00:08:10,781 --> 00:08:13,951
Para demostrar que todo va bien,
voy a llamar a Marge.
153
00:08:14,452 --> 00:08:17,788
Este es el contestador de Marge Bouvier.
154
00:08:18,623 --> 00:08:21,334
Cielos, ha recuperado
su apellido de soltera.
155
00:08:21,417 --> 00:08:24,295
Debe de ir en serio.
Tendrá que pedir cheques nuevos.
156
00:08:24,378 --> 00:08:27,632
RASCA Y PICA
157
00:08:27,715 --> 00:08:30,301
"NO OLVIDES LA PENSIÓN".
158
00:08:44,982 --> 00:08:46,150
Usa un posavasos.
159
00:08:49,779 --> 00:08:51,906
¡Ah, las hermanas palomas!
160
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
Ojalá tuviera la cabeza rellena
de guacamole.
161
00:08:59,038 --> 00:09:00,540
Mira el lado bueno, Homer,
162
00:09:00,623 --> 00:09:03,334
los divorciados se ponen
en muy buena forma.
163
00:09:03,417 --> 00:09:06,128
Yo no, no me convertiré en un cliché.
164
00:09:06,212 --> 00:09:07,880
Considérate afortunado.
165
00:09:07,964 --> 00:09:11,467
La mayoría no tiene la suerte de perder
a una mujer increíble como Marge.
166
00:09:11,551 --> 00:09:14,136
Con Marge en el mercado, me quito de todo.
167
00:09:14,470 --> 00:09:17,098
Tengo una cita con un ángel
168
00:09:17,181 --> 00:09:19,559
Nos veremos a las siete...
169
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
Chicos, ya basta, ¿eh?
170
00:09:22,353 --> 00:09:25,648
Seguro que Homer y Midge
solo necesitan hablar.
171
00:09:26,691 --> 00:09:28,401
Y ahí la tenemos.
172
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Hola, nena.
173
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
Sí... Ah, es la farmacia.
174
00:09:34,031 --> 00:09:36,242
Quieren que recoja la receta.
175
00:09:37,451 --> 00:09:41,205
Acaba de ganar el premio
al hombre más triste del bar.
176
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
¡Me ha ido de un pelo!
177
00:09:47,461 --> 00:09:49,714
Vaya, buena combinación.
178
00:09:49,797 --> 00:09:53,884
Tienes anfetaminas,
anticataplécticos y GHB,
179
00:09:53,968 --> 00:09:56,470
también conocido como Georgia Homeboy
o éxtasis líquido.
180
00:09:56,554 --> 00:09:58,639
No las tomes con alcohol.
181
00:09:58,723 --> 00:10:01,976
¿Y si ya he estado bebiendo
y no entra en mis planes parar?
182
00:10:02,059 --> 00:10:03,519
¿Me estás pidiendo una cita?
183
00:10:03,603 --> 00:10:06,397
Es decir, no lo haces,
pero pareces divertido,
184
00:10:06,480 --> 00:10:08,316
y yo soy fascinante. Soy escritora.
185
00:10:08,399 --> 00:10:10,109
¿No trabajas en una farmacia?
186
00:10:10,192 --> 00:10:12,153
Tennessee Wiliams trabajaba
en una fábrica de calzado.
187
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
Chica, qué rápido has saltado.
188
00:10:14,530 --> 00:10:15,823
¿Quieres salir o no?
189
00:10:15,906 --> 00:10:17,658
Bueno, no sé qué ves en mí.
190
00:10:17,742 --> 00:10:20,578
Solo soy un solitario
con una bolsa llena de drogas.
191
00:10:21,454 --> 00:10:22,413
Ven con moi.
192
00:10:22,496 --> 00:10:23,789
CERRADO
HABLE CON EL TÍO DEL CALLEJÓN
193
00:10:24,624 --> 00:10:26,876
Vas demasiado rápido para mi gusto.
194
00:10:26,959 --> 00:10:28,336
Me lo dicen mucho.
195
00:10:28,419 --> 00:10:33,090
No, digo que caminas más rápido que yo.
196
00:10:33,174 --> 00:10:34,675
¿Cómo de rápido andas?
197
00:10:34,759 --> 00:10:38,471
Haz como que paseas
a un perro muy viejo y lento.
198
00:10:49,774 --> 00:10:51,275
Nada de autógrafos.
199
00:10:51,359 --> 00:10:53,235
Necesito que firme la cuenta.
200
00:10:53,319 --> 00:10:56,155
El mono hizo la reserva. Él paga.
201
00:10:58,157 --> 00:11:01,994
Mola cómo te has adueñado de tu calvicie
afeitándote la cabeza.
202
00:11:02,078 --> 00:11:04,538
Una vez vi una foto de Jeffrey Katzenberg
203
00:11:04,622 --> 00:11:06,415
y dije: "Sí, eso es lo mío".
204
00:11:06,499 --> 00:11:10,378
Mira, lo suelto así,
pero ¿te has parado a pensar
205
00:11:10,461 --> 00:11:12,380
que quizá sea bueno que Marge te deje?
206
00:11:12,463 --> 00:11:13,631
¿De qué hablas?
207
00:11:13,714 --> 00:11:17,551
Erais muy jóvenes cuando os conocisteis.
Fue tu primera novia.
208
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
He salido con más chicas que tú.
Ahora eres libre para probar cosas nuevas.
209
00:11:23,307 --> 00:11:26,060
Se... hace tarde. Debería irme.
210
00:11:26,143 --> 00:11:27,812
La tienda de rosquillas estará...
211
00:11:28,896 --> 00:11:30,189
...tirando las...
212
00:11:31,023 --> 00:11:33,025
...rosquillas sin vender, y...
213
00:11:33,442 --> 00:11:36,445
...se pueden comprar... baratas.
214
00:11:36,529 --> 00:11:38,447
¿No quieres acabarte la bebida?
215
00:11:40,825 --> 00:11:42,410
Tú eres la farmacéutica.
216
00:12:50,227 --> 00:12:52,146
¿Qué? ¿Velas? ¡Sábanas limpias!
217
00:12:52,229 --> 00:12:54,190
¿Me desmayé en Urban Outfitters?
218
00:12:54,648 --> 00:12:56,233
¡Madre mía!
219
00:12:56,317 --> 00:13:00,279
Acabo de cometer el error borracho
que nunca cometí.
220
00:13:00,780 --> 00:13:02,114
Bueno, además de Bart.
221
00:13:05,868 --> 00:13:08,829
Madre mía. ¿Qué le voy a decir a Marge?
222
00:13:09,330 --> 00:13:11,957
¡Quieta! Tienes una serpiente en el culo.
223
00:13:12,041 --> 00:13:13,250
Es un tatuaje.
224
00:13:13,334 --> 00:13:15,795
¿Por qué te harías eso en el cuerpo?
225
00:13:15,878 --> 00:13:17,296
Creía que también tenías uno.
226
00:13:17,379 --> 00:13:21,467
Son estrías, jovencita.
He tenido tres hijos.
227
00:13:21,550 --> 00:13:22,676
Debo llamar a mi mujer.
228
00:13:22,760 --> 00:13:24,887
Pensaba que estabais separados.
229
00:13:24,970 --> 00:13:27,014
Soy alguien
que nunca abandona la esperanza.
230
00:13:27,097 --> 00:13:31,352
Tengo propiedades en Detroit, en Navidad
siempre pido ropa de la talla 36
231
00:13:31,435 --> 00:13:33,771
y sigo comprando Beanie Babies.
232
00:13:36,607 --> 00:13:39,902
Hola, Homer.
Marge se está preparando para una cita.
233
00:13:39,985 --> 00:13:41,737
¿Marge? ¿En una cita?
234
00:13:41,821 --> 00:13:43,739
Sí, pero hagamos un trato.
235
00:13:43,823 --> 00:13:48,035
Intentaré salvar tu matrimonio
si adivinas quién soy.
236
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
-¿Patty?
-¡Te equivocas!
237
00:13:52,248 --> 00:13:53,707
EL PEOR CAFÉ DE SEATTLE
238
00:13:53,791 --> 00:13:56,585
Quiero uno, dos, tres, cuatro,
cinco bollitos.
239
00:13:56,669 --> 00:13:57,878
¿Queréis algo?
240
00:13:57,962 --> 00:13:59,004
-No
-Gracias.
241
00:13:59,088 --> 00:14:00,214
Todo bien.
242
00:14:00,297 --> 00:14:02,258
Candace, ¿qué le pasa?
243
00:14:02,341 --> 00:14:04,260
-¿Te paga el alquiler?
-No.
244
00:14:04,343 --> 00:14:06,554
-¿Le dona un riñón a tu madre?
-No.
245
00:14:06,637 --> 00:14:09,390
¿Se le da bien sentarse
en maletas muy llenas?
246
00:14:09,473 --> 00:14:10,599
Sí, pero no.
247
00:14:10,683 --> 00:14:11,934
¿Vas a una cena de idiotas?
248
00:14:12,017 --> 00:14:13,269
No.
249
00:14:13,352 --> 00:14:15,938
¿Es que te pone Humpty Dumpty?
250
00:14:16,021 --> 00:14:17,106
Di la verdad.
251
00:14:17,189 --> 00:14:18,482
No a todo.
252
00:14:18,566 --> 00:14:21,110
¿Te recuerda a un muñeco de nieve
de la infancia?
253
00:14:21,193 --> 00:14:25,781
¡Sí, eso es!
Y lo mejor es que nunca se derretirá.
254
00:14:25,865 --> 00:14:28,951
Cómo me gustaría volver parecer
un muñeco de nieve.
255
00:14:29,285 --> 00:14:31,495
Ya no me cabe ni la bufanda.
256
00:14:33,455 --> 00:14:36,458
Esto es serio. Tatuajes complementarios.
257
00:14:36,542 --> 00:14:39,420
Siempre he buscado a la dama especial
258
00:14:39,503 --> 00:14:40,880
que complemente esto.
259
00:14:43,507 --> 00:14:44,550
Vale, muy gracioso.
260
00:14:44,633 --> 00:14:45,968
¿Vais a beber o no?
261
00:14:46,051 --> 00:14:47,720
Dos Scorpinos, Moe.
262
00:14:47,803 --> 00:14:49,221
Scorpinos, vale.
263
00:14:49,305 --> 00:14:51,265
Se sirven en...
264
00:14:51,348 --> 00:14:52,433
Copa de champán.
265
00:14:52,516 --> 00:14:53,767
Copa de champán, vale.
266
00:14:54,184 --> 00:14:55,603
Y eso es un...
267
00:14:55,686 --> 00:14:58,522
¡Vaso! Un vaso limpio.
268
00:14:58,606 --> 00:15:00,941
Enseguida vuelvo, su alteza.
269
00:15:01,525 --> 00:15:02,735
Menuda chiflada.
270
00:15:09,033 --> 00:15:12,161
Vaya, Homer,
qué bien te ha ido con la separación.
271
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
Sí, es genial.
272
00:15:14,914 --> 00:15:16,832
Salvo que siempre están sus amigos.
273
00:15:16,916 --> 00:15:20,961
Llevo ahí tres semanas
y no encuentro la tele.
274
00:15:21,045 --> 00:15:24,381
Nadie tiene problemas,
pero hablan de ellos sin parar.
275
00:15:24,465 --> 00:15:26,258
¿Como tú ahora?
276
00:15:26,342 --> 00:15:30,512
Lo más raro de todo es que ahora
quiere que conozca a su padre.
277
00:15:30,596 --> 00:15:32,139
Vaya, ¿quién paga la cena?
278
00:15:32,222 --> 00:15:35,351
Fingiré que hay un bicho en mi comida
para no pagar.
279
00:15:35,684 --> 00:15:36,560
Qué hábil.
280
00:15:36,644 --> 00:15:38,020
LA TRUFA DORADA
281
00:15:38,103 --> 00:15:41,315
Hola, señor.
Gracias por invitarme a cenar, señor.
282
00:15:41,398 --> 00:15:42,608
Homer, relájate.
283
00:15:42,691 --> 00:15:46,195
No me importa la diferencia de edad
entre mi hija y tú.
284
00:15:46,278 --> 00:15:49,114
De hecho, salgo con una mujer
mucho más joven que yo.
285
00:15:49,198 --> 00:15:50,658
Ah, ahí está.
286
00:15:55,955 --> 00:15:59,667
Bueno, comportémonos como adultos.
Camarero, ¿champán?
287
00:16:10,052 --> 00:16:13,847
Así que no puedo salir con alguien mayor,
¿pero tu novia puede?
288
00:16:13,931 --> 00:16:18,268
No es mi novia.
Candace y yo no usamos etiquetas.
289
00:16:18,602 --> 00:16:21,480
Tampoco parece que use mucho champú.
290
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
¡Deja a mi novia!
291
00:16:22,815 --> 00:16:25,025
Roger es genial con los niños.
292
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
Hasta enseñó a Bart a batear.
293
00:16:26,819 --> 00:16:28,696
¿Es que ahora eres un superpadre?
294
00:16:28,779 --> 00:16:32,282
Cuando yo era niña, no te veía.
Te perdiste mi obra de teatro.
295
00:16:32,366 --> 00:16:34,201
Me dijiste que no fuera.
296
00:16:34,284 --> 00:16:36,120
¡Me tenías que llevar la contraria!
297
00:16:36,203 --> 00:16:39,873
Bueno, Marge,
tu Roger ya no es tan perfecto.
298
00:16:39,957 --> 00:16:43,419
Tiene una hija trastornada
con un novio patético.
299
00:16:43,502 --> 00:16:48,382
Candace, querida, lo siento.
Me esfuerzo por enmendar mi vida.
300
00:16:48,465 --> 00:16:49,758
Hablando de eso.
301
00:16:49,842 --> 00:16:51,427
Marge, voy a hacer algo
302
00:16:51,510 --> 00:16:54,179
que debí hacer hace tres semanas,
cuando te conocí.
303
00:16:54,263 --> 00:16:55,389
¿Te casarás conmigo?
304
00:16:55,472 --> 00:16:56,390
Sí.
305
00:16:56,473 --> 00:16:58,600
En cuanto se consume mi divorcio.
306
00:16:58,684 --> 00:17:01,103
Entonces podrás ponerme un anillo, Homer.
307
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
Ya estoy embarazada.
308
00:17:02,730 --> 00:17:05,566
¿Que qué?
¡Pero si me dejé la camiseta puesta!
309
00:17:05,649 --> 00:17:07,359
¡No!
310
00:17:09,945 --> 00:17:11,947
¿Eh? ¿Qué estoy haciendo aquí?
311
00:17:12,031 --> 00:17:14,199
Dormir en nuestra sesión de terapia.
312
00:17:14,283 --> 00:17:16,243
Solo soñaba contigo.
313
00:17:17,494 --> 00:17:19,997
¿Nada de eso ha pasado? ¿Seguimos juntos?
314
00:17:20,080 --> 00:17:21,165
Eso parece.
315
00:17:22,124 --> 00:17:25,210
Y pensaba que nuestra única opción
era romper.
316
00:17:25,294 --> 00:17:26,545
Nunca he dicho eso.
317
00:17:26,628 --> 00:17:28,672
Si dijera a las personas incompatibles
318
00:17:28,756 --> 00:17:31,467
que no deberían estar juntos,
me quedaría sin trabajo.
319
00:17:32,051 --> 00:17:33,594
Lo debo de haber soñado.
320
00:17:33,677 --> 00:17:36,597
Cuéntenos más de ese sueño.
321
00:17:36,680 --> 00:17:38,432
De mi sueño solo ha de saber
322
00:17:38,515 --> 00:17:41,977
que a Marge y a mí nos ha cambiado,
323
00:17:42,061 --> 00:17:45,355
y como Scrooge,
demostraré que he aprendido la lección
324
00:17:45,439 --> 00:17:49,151
haciendo que un niño corra a la tienda
y me compre un ganso.
325
00:17:49,234 --> 00:17:51,820
Creo que tendrá que hacer
más que eso, Homer.
326
00:17:51,904 --> 00:17:56,492
Ah, ¡haré mucho más! ¡Haré algo!
327
00:17:56,575 --> 00:18:00,788
Si te portas bien un mes,
ya me estarías demostrando algo.
328
00:18:00,871 --> 00:18:02,039
Por supuesto.
329
00:18:02,581 --> 00:18:03,957
¿Puede ese mes ser febrero?
330
00:18:04,416 --> 00:18:05,501
Vale, marzo.
331
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
{\an8}31 DE MARZO
332
00:18:08,170 --> 00:18:09,671
¡Lo lograste, Homie!
333
00:18:09,755 --> 00:18:11,632
Y qué gran mes de marzo.
334
00:18:11,715 --> 00:18:15,469
Una bonita Semana Santa,
un día de San Patricio sobrio,
335
00:18:15,552 --> 00:18:20,182
un comportamiento impecable viendo
el torneo de baloncesto universitario.
336
00:18:20,265 --> 00:18:21,975
{\an8}UNIVERSIDAD DE CAROLINA DEL NORTE
SOBRIO
337
00:18:22,059 --> 00:18:25,771
Y con tu amor, papá,
yo como carne y Maggie habla.
338
00:18:26,772 --> 00:18:30,526
He visto árboles verdes
339
00:18:31,485 --> 00:18:33,320
Rosas rojas también...
340
00:18:33,403 --> 00:18:34,822
¿Pero qué...?
341
00:18:35,364 --> 00:18:37,449
Las veo florecer
342
00:18:37,533 --> 00:18:39,326
Para ti y para mí
343
00:18:39,409 --> 00:18:41,078
Y pienso para mí...
344
00:18:43,247 --> 00:18:45,833
Toma, una de esas cervezas
que disfrutas sin ironía.
345
00:18:45,916 --> 00:18:48,669
¿Ganó un premio en 1890?
346
00:18:49,044 --> 00:18:50,337
¿Qué significa eso?
347
00:18:50,420 --> 00:18:54,383
¿Esto es la realidad?
¿El otro sueño era un sueño?
348
00:18:54,466 --> 00:18:58,345
¡No!
349
00:18:58,846 --> 00:19:00,389
¡Te olvidaste de pagar!
350
00:19:11,275 --> 00:19:13,068
Lo he perdido todo.
351
00:19:13,485 --> 00:19:15,988
Mi mujer, mi familia...
352
00:19:17,239 --> 00:19:18,657
No me has perdido a mí, papá.
353
00:19:19,408 --> 00:19:20,367
¿Lisa?
354
00:19:20,450 --> 00:19:21,910
Nunca podrás perderme.
355
00:19:21,994 --> 00:19:26,039
Compartimos la misma sangre
y los sentimientos encontrados por Bart,
356
00:19:26,123 --> 00:19:29,877
y sabes que necesitaré apoyo
en mi guerra adolescente contra mamá.
357
00:19:29,960 --> 00:19:32,713
Ay, Lisa.
358
00:19:34,131 --> 00:19:35,799
Ay, papá.
359
00:19:36,216 --> 00:19:37,259
¡Papá!
360
00:19:37,342 --> 00:19:38,886
-Cielo...
-Nada nos separará.
361
00:19:38,969 --> 00:19:40,929
...siempre estaremos juntos.
362
00:19:41,013 --> 00:19:42,514
Lisa, ¿dónde estás, cariño?
363
00:19:42,598 --> 00:19:46,018
Creía que jugaríamos al ajedrez
antes de ir a comprar un poni.
364
00:19:46,101 --> 00:19:47,144
Tengo que irme.
365
00:19:47,769 --> 00:19:48,770
¡Lisa!
366
00:19:48,854 --> 00:19:50,272
¡Te llamo en Navidad!
367
00:19:50,772 --> 00:19:53,817
¡No!
368
00:19:58,947 --> 00:20:03,410
Así que era mi sueño.
Debo averiguar qué significa.
369
00:20:03,493 --> 00:20:07,915
Significa que como toda mujer casada,
a veces se harta de su marido,
370
00:20:07,998 --> 00:20:10,250
pero a veces tiene miedo de perderlo.
371
00:20:10,334 --> 00:20:13,962
Y como todo hombre casado,
no escuché lo primero
372
00:20:14,046 --> 00:20:16,506
y no estoy preocupado por lo segundo.
373
00:20:16,590 --> 00:20:18,050
¿Qué hacemos entonces?
374
00:20:18,133 --> 00:20:21,261
Necesito algo de guía
para aprender algo de esto.
375
00:20:21,345 --> 00:20:23,931
Ponga su dedo
para que yo pueda atar el lazo.
376
00:20:24,389 --> 00:20:25,390
¿Por favor?
377
00:20:25,474 --> 00:20:27,226
Algo que los terapeutas pueden dar
378
00:20:27,309 --> 00:20:30,687
son soluciones simples y concisas,
y la suya es...
379
00:20:32,314 --> 00:20:33,899
Hannah, ¿qué significa ese?
380
00:20:33,982 --> 00:20:36,235
Significa que no te emborraches
en Brooklyn.
381
00:21:27,536 --> 00:21:29,538
Subtítulos: Patricia Parra