1 00:00:03,336 --> 00:00:05,005 LOS SIMPSON 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,089 ¡Ay! 3 00:00:08,341 --> 00:00:09,467 ¡Ay! 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,680 ¡CONOCE A LOS SIMPSON! 5 00:00:13,763 --> 00:00:15,181 UNA DURA NOCHE DE AYS 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,641 CUBREPAÑALES 7 00:00:16,725 --> 00:00:18,143 EL ÁLBUM AMARILLO 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,864 {\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 9 00:00:34,826 --> 00:00:36,286 Cinco minutitos más... 10 00:00:37,120 --> 00:00:38,079 Mucho mejor. 11 00:00:40,206 --> 00:00:42,083 ¿Qué? ¡Debo salir de aquí! 12 00:00:42,167 --> 00:00:45,170 Bueno... cinco minutitos más. 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,764 Pero Marge... ¿en martes? 14 00:00:57,348 --> 00:00:59,142 {\an8}HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 15 00:00:59,225 --> 00:01:00,393 Homer estará bien. 16 00:01:03,438 --> 00:01:07,484 {\an8}Ha estado durmiendo sin parar. Mire las fotos de las vacaciones. 17 00:01:08,193 --> 00:01:09,235 ¡Vaya! 18 00:01:11,404 --> 00:01:13,782 Pues sí que se van de vacaciones. 19 00:01:14,407 --> 00:01:16,367 Así recuerdo dónde he aparcado. 20 00:01:17,160 --> 00:01:19,537 {\an8}Creo saber qué está pasando aquí. 21 00:01:20,080 --> 00:01:21,039 {\an8}¿Qué? 22 00:01:21,539 --> 00:01:23,458 {\an8}Primero, necesita una punción lumbar. 23 00:01:23,541 --> 00:01:25,668 Por favor, que sea una bebida. 24 00:01:27,045 --> 00:01:29,506 ¿No debería anestesiarlo? 25 00:01:29,589 --> 00:01:31,424 Ah, sabía que olvidaba algo. 26 00:01:37,764 --> 00:01:39,265 DESPERDICIOS 27 00:01:40,850 --> 00:01:42,894 {\an8}Niveles muy bajos de orexina. 28 00:01:42,977 --> 00:01:45,313 {\an8}Me temo que Homer tiene... narcolepsia. 29 00:01:45,396 --> 00:01:48,274 Doctor, ¿es hora de desenchufar a mi padre? 30 00:01:48,358 --> 00:01:50,568 Le ahorraré tan dolorosa decisión. 31 00:01:50,652 --> 00:01:53,571 ¡No, Bart! ¡Eso es la tele! Eso es el otro tío. 32 00:01:53,655 --> 00:01:54,572 {\an8}¡Déjalo ya! 33 00:01:55,740 --> 00:01:57,909 {\an8}La narcolepsia es una enfermedad del sueño, 34 00:01:57,992 --> 00:02:01,955 {\an8}muchos narcolépticos llevan vidas normales al evitar detonantes estresantes. 35 00:02:02,038 --> 00:02:04,499 {\an8}Como, digamos... 36 00:02:04,582 --> 00:02:06,501 {\an8}-¿Ayudar con la colada? -Exacto. 37 00:02:06,584 --> 00:02:08,002 {\an8}¿Pagar la factura médica? 38 00:02:08,086 --> 00:02:11,297 {\an8}No juegues conmigo, tío, o iré a por ti. 39 00:02:12,298 --> 00:02:14,926 {\an8}Aquí tiene una certificación firmada de su estado. 40 00:02:15,009 --> 00:02:19,013 {\an8}Es una excusa médica fiable para evitar hacer lo que encuentre arduo. 41 00:02:19,097 --> 00:02:22,433 {\an8}Pero solo lo usarás cuando sea absolutamente necesario. 42 00:02:22,517 --> 00:02:23,393 {\an8}¿Verdad, Homie? 43 00:02:23,476 --> 00:02:26,688 {\an8}¡Por favor, Marge! Quizá no llegue ni a usarlo. 44 00:02:27,313 --> 00:02:29,232 {\an8}¿Me llevas a casa de Milhouse? 45 00:02:29,315 --> 00:02:30,191 {\an8}Narcolepsia. 46 00:02:30,275 --> 00:02:31,860 {\an8}¡Hay una araña en mi cuarto! 47 00:02:31,943 --> 00:02:32,819 {\an8}Narcolepsia. 48 00:02:32,902 --> 00:02:35,321 {\an8}Debes recoger una receta del Dr. Hibbert. 49 00:02:35,405 --> 00:02:36,322 Narcolepsia. 50 00:02:36,406 --> 00:02:39,868 {\an8}Sí, para la narcolepsia, que deberías ir a recoger ya. 51 00:02:39,951 --> 00:02:42,203 {\an8}No puedes pasarte media vida durmiendo. 52 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 {\an8}Maggie lo hace y te parece adorable. 53 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 {\an8}Sí, porque los bebés siempre son una monada. 54 00:02:52,630 --> 00:02:55,508 Este bebé necesita que le cambien el pañal. 55 00:02:55,592 --> 00:02:57,135 Nar-co-lep-sia. 56 00:02:58,344 --> 00:03:02,390 Homie, no te imaginas lo que estar casada contigo. 57 00:03:02,473 --> 00:03:05,977 Yo casado conmigo mismo, ¿eh? 58 00:03:09,939 --> 00:03:10,899 ¡Paren la boda! 59 00:03:11,566 --> 00:03:12,734 ¿Y nuestro bebé? 60 00:03:15,320 --> 00:03:16,487 Acuérdate de mí. 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,574 Pues ya lo he visto todo. 62 00:03:21,075 --> 00:03:23,203 ¿Una ventana que habla? 63 00:03:23,286 --> 00:03:25,079 EDIPO RX FARMACIA MADRE Y PADRE-HIJO 64 00:03:25,163 --> 00:03:27,040 ¿Me explica de nuevo las tomas? 65 00:03:27,123 --> 00:03:28,082 RECETAS 66 00:03:28,166 --> 00:03:29,834 Una vez al día con comida. 67 00:03:29,918 --> 00:03:32,212 ¿Pero qué clase de comida, muchacha? 68 00:03:32,295 --> 00:03:34,631 ¿Col rellena? ¿Un buen cuenco de sopa? 69 00:03:35,465 --> 00:03:37,759 ¿Sabes cuándo me tocará a mí? 70 00:03:37,842 --> 00:03:39,427 Van cuatro ancianos antes, 71 00:03:39,510 --> 00:03:41,262 ¿qué tal el jueves a la una? 72 00:03:41,346 --> 00:03:43,598 Tiene gracia que digas "una", 73 00:03:43,681 --> 00:03:46,309 ¡porque esas son las nietas que tengo! 74 00:03:46,392 --> 00:03:49,896 A este paso voy a tener nietos en esta cola. 75 00:03:49,979 --> 00:03:51,189 Ah, qué bien. 76 00:03:51,272 --> 00:03:53,608 Vaya, felicidades. 77 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 Narcolepsia, ¡llévame contigo! 78 00:04:04,869 --> 00:04:07,497 Huelo cerveza. ¿Has ido al bar de Moe? 79 00:04:07,580 --> 00:04:11,501 Siempre que me huele el aliento a cerveza crees que he estado bebiendo. 80 00:04:13,962 --> 00:04:15,421 Qué largo. 81 00:04:15,838 --> 00:04:17,298 ¿Tienes al menos la medicina? 82 00:04:17,382 --> 00:04:20,093 Lo intenté. Y fracasé miserablemente. 83 00:04:20,176 --> 00:04:22,428 Pero estoy dispuesto a resolverlo en terapia. 84 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Hemos ido a todos los terapeutas, desde Avery a Zabinsky. 85 00:04:26,849 --> 00:04:28,184 Pero no a Zilowitz. 86 00:04:28,268 --> 00:04:29,143 TERAPIA FAMILIAR 87 00:04:29,227 --> 00:04:30,186 CONTENTOS HASTA SALIR 88 00:04:30,270 --> 00:04:32,230 Por eso nunca habrá otro golfista 89 00:04:32,313 --> 00:04:34,232 tan bueno como Chi-Chi Rodríguez. 90 00:04:34,315 --> 00:04:37,151 Golpe y porte, lo tenía todo. 91 00:04:37,235 --> 00:04:40,154 Bueno, creo que nos hemos ido por las ramas. 92 00:04:40,238 --> 00:04:43,283 Sé que no es un matrimonio perfecto, ni genial, 93 00:04:43,366 --> 00:04:47,078 pero ahora atesoro los momentos en que es solo regular. 94 00:04:47,161 --> 00:04:49,539 Mataría por "no está mal". 95 00:04:49,622 --> 00:04:52,375 Por favor, dígame qué hacer. 96 00:04:52,458 --> 00:04:53,751 Nunca he dicho esto antes, 97 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 ni siquiera sé si debo decirlo, 98 00:04:55,795 --> 00:04:58,840 pero este matrimonio apesta al hedor de la muerte. 99 00:04:59,215 --> 00:05:01,843 Eso es un poco fuerte. 100 00:05:01,926 --> 00:05:04,512 ¿Y que apesta como un contenedor en un parque canino? 101 00:05:04,595 --> 00:05:07,473 ¿Debe mi matrimonio ser algo que se huela? 102 00:05:09,851 --> 00:05:11,602 ¿Lo ves, Marge? ¿Lo ves? 103 00:05:11,686 --> 00:05:14,439 El único modo en que tú y Homer seréis felices 104 00:05:14,522 --> 00:05:18,151 será pasando tiempo separados, seguido de más tiempo separados, 105 00:05:18,234 --> 00:05:19,694 seguido de un divorcio. 106 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 ¿Qué? 107 00:05:21,571 --> 00:05:24,657 ¿Qué... qué está pasando? Espera, ya me acuerdo. 108 00:05:24,741 --> 00:05:26,451 Feliz aniversario. 109 00:05:26,534 --> 00:05:29,787 Homer, escúchame. Mi paciencia tiene un límite. 110 00:05:30,163 --> 00:05:32,915 No, podemos arreglarlo. Iremos a terapia. 111 00:05:32,999 --> 00:05:34,500 Estamos en terapia. 112 00:05:34,876 --> 00:05:35,960 ¿Qué tal? 113 00:05:37,170 --> 00:05:38,796 ¿Qué está pasando? 114 00:05:41,674 --> 00:05:44,969 Nada. Todo va bien. ¿Veis? 115 00:05:45,720 --> 00:05:47,638 Siempre os querré. 116 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 Chicos, a una profesional le parece que lo mejor que vuestro padre y yo 117 00:05:51,809 --> 00:05:54,937 podemos hacer por nuestra relación es dejarla. 118 00:05:55,021 --> 00:05:57,398 Pero en un tiempo, ¿papá volverá? 119 00:05:57,482 --> 00:06:00,109 -Ah, sí, claro. -Quizá no. 120 00:06:00,193 --> 00:06:03,946 Ah, tras todas mis declaraciones y acciones dignas de divorcio, 121 00:06:04,030 --> 00:06:08,534 muchas que no sabes, ¿cómo puedes echarme ahora que estoy enfermo? 122 00:06:08,618 --> 00:06:10,787 La narcolepsia es algo serio. 123 00:06:10,870 --> 00:06:14,415 Quizá porque no te la tomaste lo bastante en serio. 124 00:06:16,376 --> 00:06:17,543 RECIÉN CASADOS 125 00:06:18,002 --> 00:06:19,295 ¡Me dais pena! 126 00:06:24,717 --> 00:06:27,845 ¿Por qué se va papá? ¿Es culpa mía? 127 00:06:28,888 --> 00:06:30,848 Es broma. Llevo tiempo esperando esto. 128 00:06:31,182 --> 00:06:35,603 ¡Mis problemas se deben a mis padres! Sr. Flanders, ¿puedo llorar en su hombro? 129 00:06:35,686 --> 00:06:37,313 Chicos, mi pechera lacrimal. 130 00:06:37,397 --> 00:06:38,731 -¡Viva! -¡Viva! 131 00:06:45,780 --> 00:06:47,281 Cinco minutos más. 132 00:06:49,242 --> 00:06:51,619 {\an8}-Pobre, viviendo aquí. -Aun así llega tarde. 133 00:06:51,702 --> 00:06:52,578 {\an8}ODIO LOS LUNES 134 00:06:58,000 --> 00:06:59,836 DUEÑO DEL MES 135 00:07:12,473 --> 00:07:14,725 Smithers, sube por mi trasero y tómame. 136 00:07:15,935 --> 00:07:17,019 Sí, señor. 137 00:07:27,071 --> 00:07:30,408 DUCHA DE DESCONTAMINACIÓN DE EMERGENCIA 138 00:07:35,663 --> 00:07:38,374 No lo pillo, Homer. Quizá tu mujer y tú rompéis. 139 00:07:38,458 --> 00:07:39,792 ¿Cómo puedes ser feliz? 140 00:07:39,876 --> 00:07:43,004 Os acabáis de perder un montaje muy triste, 141 00:07:43,087 --> 00:07:46,382 pero entonces recordé que cada vez que nos hemos peleado, 142 00:07:46,466 --> 00:07:48,259 Marge me acepta de nuevo. 143 00:07:48,342 --> 00:07:50,178 Yo no me lo creería tanto. 144 00:07:50,261 --> 00:07:53,473 Marge ha cambiado su estado personal a "Es complicado". 145 00:07:54,015 --> 00:07:55,057 No pinta bien. 146 00:07:55,141 --> 00:07:57,059 ¿Complicado? ¿Qué es complicado? 147 00:07:57,143 --> 00:07:59,729 No estamos juntos, pero tampoco separados legalmente, 148 00:07:59,812 --> 00:08:03,399 y lucharé por el derecho a ver a los hijos que llevo evitando toda mi vida. 149 00:08:03,483 --> 00:08:05,151 ¿Qué tiene de complicado? 150 00:08:06,652 --> 00:08:08,237 Simpson, ¿y sus zapatos? 151 00:08:08,321 --> 00:08:10,698 -Narcolepsia. -Ah, lo siento. 152 00:08:10,781 --> 00:08:13,951 Para demostrar que todo va bien, voy a llamar a Marge. 153 00:08:14,452 --> 00:08:17,788 Este es el contestador de Marge Bouvier. 154 00:08:18,623 --> 00:08:21,334 Cielos, ha recuperado su apellido de soltera. 155 00:08:21,417 --> 00:08:24,295 Debe de ir en serio. Tendrá que pedir cheques nuevos. 156 00:08:24,378 --> 00:08:27,632 RASCA Y PICA 157 00:08:27,715 --> 00:08:30,301 "NO OLVIDES LA PENSIÓN". 158 00:08:44,982 --> 00:08:46,150 Usa un posavasos. 159 00:08:49,779 --> 00:08:51,906 ¡Ah, las hermanas palomas! 160 00:08:56,118 --> 00:08:58,955 Ojalá tuviera la cabeza rellena de guacamole. 161 00:08:59,038 --> 00:09:00,540 Mira el lado bueno, Homer, 162 00:09:00,623 --> 00:09:03,334 los divorciados se ponen en muy buena forma. 163 00:09:03,417 --> 00:09:06,128 Yo no, no me convertiré en un cliché. 164 00:09:06,212 --> 00:09:07,880 Considérate afortunado. 165 00:09:07,964 --> 00:09:11,467 La mayoría no tiene la suerte de perder a una mujer increíble como Marge. 166 00:09:11,551 --> 00:09:14,136 Con Marge en el mercado, me quito de todo. 167 00:09:14,470 --> 00:09:17,098 Tengo una cita con un ángel 168 00:09:17,181 --> 00:09:19,559 Nos veremos a las siete... 169 00:09:20,601 --> 00:09:22,270 Chicos, ya basta, ¿eh? 170 00:09:22,353 --> 00:09:25,648 Seguro que Homer y Midge solo necesitan hablar. 171 00:09:26,691 --> 00:09:28,401 Y ahí la tenemos. 172 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Hola, nena. 173 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Sí... Ah, es la farmacia. 174 00:09:34,031 --> 00:09:36,242 Quieren que recoja la receta. 175 00:09:37,451 --> 00:09:41,205 Acaba de ganar el premio al hombre más triste del bar. 176 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 ¡Me ha ido de un pelo! 177 00:09:47,461 --> 00:09:49,714 Vaya, buena combinación. 178 00:09:49,797 --> 00:09:53,884 Tienes anfetaminas, anticataplécticos y GHB, 179 00:09:53,968 --> 00:09:56,470 también conocido como Georgia Homeboy o éxtasis líquido. 180 00:09:56,554 --> 00:09:58,639 No las tomes con alcohol. 181 00:09:58,723 --> 00:10:01,976 ¿Y si ya he estado bebiendo y no entra en mis planes parar? 182 00:10:02,059 --> 00:10:03,519 ¿Me estás pidiendo una cita? 183 00:10:03,603 --> 00:10:06,397 Es decir, no lo haces, pero pareces divertido, 184 00:10:06,480 --> 00:10:08,316 y yo soy fascinante. Soy escritora. 185 00:10:08,399 --> 00:10:10,109 ¿No trabajas en una farmacia? 186 00:10:10,192 --> 00:10:12,153 Tennessee Wiliams trabajaba en una fábrica de calzado. 187 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 Chica, qué rápido has saltado. 188 00:10:14,530 --> 00:10:15,823 ¿Quieres salir o no? 189 00:10:15,906 --> 00:10:17,658 Bueno, no sé qué ves en mí. 190 00:10:17,742 --> 00:10:20,578 Solo soy un solitario con una bolsa llena de drogas. 191 00:10:21,454 --> 00:10:22,413 Ven con moi. 192 00:10:22,496 --> 00:10:23,789 CERRADO HABLE CON EL TÍO DEL CALLEJÓN 193 00:10:24,624 --> 00:10:26,876 Vas demasiado rápido para mi gusto. 194 00:10:26,959 --> 00:10:28,336 Me lo dicen mucho. 195 00:10:28,419 --> 00:10:33,090 No, digo que caminas más rápido que yo. 196 00:10:33,174 --> 00:10:34,675 ¿Cómo de rápido andas? 197 00:10:34,759 --> 00:10:38,471 Haz como que paseas a un perro muy viejo y lento. 198 00:10:49,774 --> 00:10:51,275 Nada de autógrafos. 199 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Necesito que firme la cuenta. 200 00:10:53,319 --> 00:10:56,155 El mono hizo la reserva. Él paga. 201 00:10:58,157 --> 00:11:01,994 Mola cómo te has adueñado de tu calvicie afeitándote la cabeza. 202 00:11:02,078 --> 00:11:04,538 Una vez vi una foto de Jeffrey Katzenberg 203 00:11:04,622 --> 00:11:06,415 y dije: "Sí, eso es lo mío". 204 00:11:06,499 --> 00:11:10,378 Mira, lo suelto así, pero ¿te has parado a pensar 205 00:11:10,461 --> 00:11:12,380 que quizá sea bueno que Marge te deje? 206 00:11:12,463 --> 00:11:13,631 ¿De qué hablas? 207 00:11:13,714 --> 00:11:17,551 Erais muy jóvenes cuando os conocisteis. Fue tu primera novia. 208 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 He salido con más chicas que tú. Ahora eres libre para probar cosas nuevas. 209 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Se... hace tarde. Debería irme. 210 00:11:26,143 --> 00:11:27,812 La tienda de rosquillas estará... 211 00:11:28,896 --> 00:11:30,189 ...tirando las... 212 00:11:31,023 --> 00:11:33,025 ...rosquillas sin vender, y... 213 00:11:33,442 --> 00:11:36,445 ...se pueden comprar... baratas. 214 00:11:36,529 --> 00:11:38,447 ¿No quieres acabarte la bebida? 215 00:11:40,825 --> 00:11:42,410 Tú eres la farmacéutica. 216 00:12:50,227 --> 00:12:52,146 ¿Qué? ¿Velas? ¡Sábanas limpias! 217 00:12:52,229 --> 00:12:54,190 ¿Me desmayé en Urban Outfitters? 218 00:12:54,648 --> 00:12:56,233 ¡Madre mía! 219 00:12:56,317 --> 00:13:00,279 Acabo de cometer el error borracho que nunca cometí. 220 00:13:00,780 --> 00:13:02,114 Bueno, además de Bart. 221 00:13:05,868 --> 00:13:08,829 Madre mía. ¿Qué le voy a decir a Marge? 222 00:13:09,330 --> 00:13:11,957 ¡Quieta! Tienes una serpiente en el culo. 223 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 Es un tatuaje. 224 00:13:13,334 --> 00:13:15,795 ¿Por qué te harías eso en el cuerpo? 225 00:13:15,878 --> 00:13:17,296 Creía que también tenías uno. 226 00:13:17,379 --> 00:13:21,467 Son estrías, jovencita. He tenido tres hijos. 227 00:13:21,550 --> 00:13:22,676 Debo llamar a mi mujer. 228 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 Pensaba que estabais separados. 229 00:13:24,970 --> 00:13:27,014 Soy alguien que nunca abandona la esperanza. 230 00:13:27,097 --> 00:13:31,352 Tengo propiedades en Detroit, en Navidad siempre pido ropa de la talla 36 231 00:13:31,435 --> 00:13:33,771 y sigo comprando Beanie Babies. 232 00:13:36,607 --> 00:13:39,902 Hola, Homer. Marge se está preparando para una cita. 233 00:13:39,985 --> 00:13:41,737 ¿Marge? ¿En una cita? 234 00:13:41,821 --> 00:13:43,739 Sí, pero hagamos un trato. 235 00:13:43,823 --> 00:13:48,035 Intentaré salvar tu matrimonio si adivinas quién soy. 236 00:13:48,118 --> 00:13:49,453 -¿Patty? -¡Te equivocas! 237 00:13:52,248 --> 00:13:53,707 EL PEOR CAFÉ DE SEATTLE 238 00:13:53,791 --> 00:13:56,585 Quiero uno, dos, tres, cuatro, cinco bollitos. 239 00:13:56,669 --> 00:13:57,878 ¿Queréis algo? 240 00:13:57,962 --> 00:13:59,004 -No -Gracias. 241 00:13:59,088 --> 00:14:00,214 Todo bien. 242 00:14:00,297 --> 00:14:02,258 Candace, ¿qué le pasa? 243 00:14:02,341 --> 00:14:04,260 -¿Te paga el alquiler? -No. 244 00:14:04,343 --> 00:14:06,554 -¿Le dona un riñón a tu madre? -No. 245 00:14:06,637 --> 00:14:09,390 ¿Se le da bien sentarse en maletas muy llenas? 246 00:14:09,473 --> 00:14:10,599 Sí, pero no. 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,934 ¿Vas a una cena de idiotas? 248 00:14:12,017 --> 00:14:13,269 No. 249 00:14:13,352 --> 00:14:15,938 ¿Es que te pone Humpty Dumpty? 250 00:14:16,021 --> 00:14:17,106 Di la verdad. 251 00:14:17,189 --> 00:14:18,482 No a todo. 252 00:14:18,566 --> 00:14:21,110 ¿Te recuerda a un muñeco de nieve de la infancia? 253 00:14:21,193 --> 00:14:25,781 ¡Sí, eso es! Y lo mejor es que nunca se derretirá. 254 00:14:25,865 --> 00:14:28,951 Cómo me gustaría volver parecer un muñeco de nieve. 255 00:14:29,285 --> 00:14:31,495 Ya no me cabe ni la bufanda. 256 00:14:33,455 --> 00:14:36,458 Esto es serio. Tatuajes complementarios. 257 00:14:36,542 --> 00:14:39,420 Siempre he buscado a la dama especial 258 00:14:39,503 --> 00:14:40,880 que complemente esto. 259 00:14:43,507 --> 00:14:44,550 Vale, muy gracioso. 260 00:14:44,633 --> 00:14:45,968 ¿Vais a beber o no? 261 00:14:46,051 --> 00:14:47,720 Dos Scorpinos, Moe. 262 00:14:47,803 --> 00:14:49,221 Scorpinos, vale. 263 00:14:49,305 --> 00:14:51,265 Se sirven en... 264 00:14:51,348 --> 00:14:52,433 Copa de champán. 265 00:14:52,516 --> 00:14:53,767 Copa de champán, vale. 266 00:14:54,184 --> 00:14:55,603 Y eso es un... 267 00:14:55,686 --> 00:14:58,522 ¡Vaso! Un vaso limpio. 268 00:14:58,606 --> 00:15:00,941 Enseguida vuelvo, su alteza. 269 00:15:01,525 --> 00:15:02,735 Menuda chiflada. 270 00:15:09,033 --> 00:15:12,161 Vaya, Homer, qué bien te ha ido con la separación. 271 00:15:12,536 --> 00:15:14,830 Sí, es genial. 272 00:15:14,914 --> 00:15:16,832 Salvo que siempre están sus amigos. 273 00:15:16,916 --> 00:15:20,961 Llevo ahí tres semanas y no encuentro la tele. 274 00:15:21,045 --> 00:15:24,381 Nadie tiene problemas, pero hablan de ellos sin parar. 275 00:15:24,465 --> 00:15:26,258 ¿Como tú ahora? 276 00:15:26,342 --> 00:15:30,512 Lo más raro de todo es que ahora quiere que conozca a su padre. 277 00:15:30,596 --> 00:15:32,139 Vaya, ¿quién paga la cena? 278 00:15:32,222 --> 00:15:35,351 Fingiré que hay un bicho en mi comida para no pagar. 279 00:15:35,684 --> 00:15:36,560 Qué hábil. 280 00:15:36,644 --> 00:15:38,020 LA TRUFA DORADA 281 00:15:38,103 --> 00:15:41,315 Hola, señor. Gracias por invitarme a cenar, señor. 282 00:15:41,398 --> 00:15:42,608 Homer, relájate. 283 00:15:42,691 --> 00:15:46,195 No me importa la diferencia de edad entre mi hija y tú. 284 00:15:46,278 --> 00:15:49,114 De hecho, salgo con una mujer mucho más joven que yo. 285 00:15:49,198 --> 00:15:50,658 Ah, ahí está. 286 00:15:55,955 --> 00:15:59,667 Bueno, comportémonos como adultos. Camarero, ¿champán? 287 00:16:10,052 --> 00:16:13,847 Así que no puedo salir con alguien mayor, ¿pero tu novia puede? 288 00:16:13,931 --> 00:16:18,268 No es mi novia. Candace y yo no usamos etiquetas. 289 00:16:18,602 --> 00:16:21,480 Tampoco parece que use mucho champú. 290 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 ¡Deja a mi novia! 291 00:16:22,815 --> 00:16:25,025 Roger es genial con los niños. 292 00:16:25,109 --> 00:16:26,735 Hasta enseñó a Bart a batear. 293 00:16:26,819 --> 00:16:28,696 ¿Es que ahora eres un superpadre? 294 00:16:28,779 --> 00:16:32,282 Cuando yo era niña, no te veía. Te perdiste mi obra de teatro. 295 00:16:32,366 --> 00:16:34,201 Me dijiste que no fuera. 296 00:16:34,284 --> 00:16:36,120 ¡Me tenías que llevar la contraria! 297 00:16:36,203 --> 00:16:39,873 Bueno, Marge, tu Roger ya no es tan perfecto. 298 00:16:39,957 --> 00:16:43,419 Tiene una hija trastornada con un novio patético. 299 00:16:43,502 --> 00:16:48,382 Candace, querida, lo siento. Me esfuerzo por enmendar mi vida. 300 00:16:48,465 --> 00:16:49,758 Hablando de eso. 301 00:16:49,842 --> 00:16:51,427 Marge, voy a hacer algo 302 00:16:51,510 --> 00:16:54,179 que debí hacer hace tres semanas, cuando te conocí. 303 00:16:54,263 --> 00:16:55,389 ¿Te casarás conmigo? 304 00:16:55,472 --> 00:16:56,390 Sí. 305 00:16:56,473 --> 00:16:58,600 En cuanto se consume mi divorcio. 306 00:16:58,684 --> 00:17:01,103 Entonces podrás ponerme un anillo, Homer. 307 00:17:01,186 --> 00:17:02,646 Ya estoy embarazada. 308 00:17:02,730 --> 00:17:05,566 ¿Que qué? ¡Pero si me dejé la camiseta puesta! 309 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 ¡No! 310 00:17:09,945 --> 00:17:11,947 ¿Eh? ¿Qué estoy haciendo aquí? 311 00:17:12,031 --> 00:17:14,199 Dormir en nuestra sesión de terapia. 312 00:17:14,283 --> 00:17:16,243 Solo soñaba contigo. 313 00:17:17,494 --> 00:17:19,997 ¿Nada de eso ha pasado? ¿Seguimos juntos? 314 00:17:20,080 --> 00:17:21,165 Eso parece. 315 00:17:22,124 --> 00:17:25,210 Y pensaba que nuestra única opción era romper. 316 00:17:25,294 --> 00:17:26,545 Nunca he dicho eso. 317 00:17:26,628 --> 00:17:28,672 Si dijera a las personas incompatibles 318 00:17:28,756 --> 00:17:31,467 que no deberían estar juntos, me quedaría sin trabajo. 319 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 Lo debo de haber soñado. 320 00:17:33,677 --> 00:17:36,597 Cuéntenos más de ese sueño. 321 00:17:36,680 --> 00:17:38,432 De mi sueño solo ha de saber 322 00:17:38,515 --> 00:17:41,977 que a Marge y a mí nos ha cambiado, 323 00:17:42,061 --> 00:17:45,355 y como Scrooge, demostraré que he aprendido la lección 324 00:17:45,439 --> 00:17:49,151 haciendo que un niño corra a la tienda y me compre un ganso. 325 00:17:49,234 --> 00:17:51,820 Creo que tendrá que hacer más que eso, Homer. 326 00:17:51,904 --> 00:17:56,492 Ah, ¡haré mucho más! ¡Haré algo! 327 00:17:56,575 --> 00:18:00,788 Si te portas bien un mes, ya me estarías demostrando algo. 328 00:18:00,871 --> 00:18:02,039 Por supuesto. 329 00:18:02,581 --> 00:18:03,957 ¿Puede ese mes ser febrero? 330 00:18:04,416 --> 00:18:05,501 Vale, marzo. 331 00:18:06,585 --> 00:18:07,836 {\an8}31 DE MARZO 332 00:18:08,170 --> 00:18:09,671 ¡Lo lograste, Homie! 333 00:18:09,755 --> 00:18:11,632 Y qué gran mes de marzo. 334 00:18:11,715 --> 00:18:15,469 Una bonita Semana Santa, un día de San Patricio sobrio, 335 00:18:15,552 --> 00:18:20,182 un comportamiento impecable viendo el torneo de baloncesto universitario. 336 00:18:20,265 --> 00:18:21,975 {\an8}UNIVERSIDAD DE CAROLINA DEL NORTE SOBRIO 337 00:18:22,059 --> 00:18:25,771 Y con tu amor, papá, yo como carne y Maggie habla. 338 00:18:26,772 --> 00:18:30,526 He visto árboles verdes 339 00:18:31,485 --> 00:18:33,320 Rosas rojas también... 340 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ¿Pero qué...? 341 00:18:35,364 --> 00:18:37,449 Las veo florecer 342 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 Para ti y para mí 343 00:18:39,409 --> 00:18:41,078 Y pienso para mí... 344 00:18:43,247 --> 00:18:45,833 Toma, una de esas cervezas que disfrutas sin ironía. 345 00:18:45,916 --> 00:18:48,669 ¿Ganó un premio en 1890? 346 00:18:49,044 --> 00:18:50,337 ¿Qué significa eso? 347 00:18:50,420 --> 00:18:54,383 ¿Esto es la realidad? ¿El otro sueño era un sueño? 348 00:18:54,466 --> 00:18:58,345 ¡No! 349 00:18:58,846 --> 00:19:00,389 ¡Te olvidaste de pagar! 350 00:19:11,275 --> 00:19:13,068 Lo he perdido todo. 351 00:19:13,485 --> 00:19:15,988 Mi mujer, mi familia... 352 00:19:17,239 --> 00:19:18,657 No me has perdido a mí, papá. 353 00:19:19,408 --> 00:19:20,367 ¿Lisa? 354 00:19:20,450 --> 00:19:21,910 Nunca podrás perderme. 355 00:19:21,994 --> 00:19:26,039 Compartimos la misma sangre y los sentimientos encontrados por Bart, 356 00:19:26,123 --> 00:19:29,877 y sabes que necesitaré apoyo en mi guerra adolescente contra mamá. 357 00:19:29,960 --> 00:19:32,713 Ay, Lisa. 358 00:19:34,131 --> 00:19:35,799 Ay, papá. 359 00:19:36,216 --> 00:19:37,259 ¡Papá! 360 00:19:37,342 --> 00:19:38,886 -Cielo... -Nada nos separará. 361 00:19:38,969 --> 00:19:40,929 ...siempre estaremos juntos. 362 00:19:41,013 --> 00:19:42,514 Lisa, ¿dónde estás, cariño? 363 00:19:42,598 --> 00:19:46,018 Creía que jugaríamos al ajedrez antes de ir a comprar un poni. 364 00:19:46,101 --> 00:19:47,144 Tengo que irme. 365 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 ¡Lisa! 366 00:19:48,854 --> 00:19:50,272 ¡Te llamo en Navidad! 367 00:19:50,772 --> 00:19:53,817 ¡No! 368 00:19:58,947 --> 00:20:03,410 Así que era mi sueño. Debo averiguar qué significa. 369 00:20:03,493 --> 00:20:07,915 Significa que como toda mujer casada, a veces se harta de su marido, 370 00:20:07,998 --> 00:20:10,250 pero a veces tiene miedo de perderlo. 371 00:20:10,334 --> 00:20:13,962 Y como todo hombre casado, no escuché lo primero 372 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 y no estoy preocupado por lo segundo. 373 00:20:16,590 --> 00:20:18,050 ¿Qué hacemos entonces? 374 00:20:18,133 --> 00:20:21,261 Necesito algo de guía para aprender algo de esto. 375 00:20:21,345 --> 00:20:23,931 Ponga su dedo para que yo pueda atar el lazo. 376 00:20:24,389 --> 00:20:25,390 ¿Por favor? 377 00:20:25,474 --> 00:20:27,226 Algo que los terapeutas pueden dar 378 00:20:27,309 --> 00:20:30,687 son soluciones simples y concisas, y la suya es... 379 00:20:32,314 --> 00:20:33,899 Hannah, ¿qué significa ese? 380 00:20:33,982 --> 00:20:36,235 Significa que no te emborraches en Brooklyn. 381 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 Subtítulos: Patricia Parra