1 00:00:03,753 --> 00:00:05,046 LES SIMPSON 2 00:00:26,609 --> 00:00:29,529 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 3 00:00:29,612 --> 00:00:33,908 {\an8}Pardon. J'ai des problèmes avec l'interrupteur de mon téléphone. 4 00:00:33,992 --> 00:00:36,870 {\an8}Je vais vérifier vos paramètres, vos photos. 5 00:00:36,953 --> 00:00:40,623 {\an8}- Pour quoi faire? - Ce gars est vraiment gros. 6 00:00:40,707 --> 00:00:42,834 {\an8}C'est mon mari. 7 00:00:42,917 --> 00:00:44,919 {\an8}Je veux parler à un autre vendeur. 8 00:00:45,003 --> 00:00:48,298 {\an8}Je suis pas un vendeur. Juste un gars en chandail bleu. 9 00:00:50,133 --> 00:00:54,721 {\an8}D'accord, Maggie. Maintenant, on ne parle qu'à ceux qui portent des porte-nom. 10 00:00:54,804 --> 00:00:57,932 {\an8}Je l'ai déjà dit, mais là, c'est vrai. 11 00:00:58,558 --> 00:00:59,726 {\an8}Qu'est-il arrivé? 12 00:00:59,809 --> 00:01:02,145 {\an8}Quelqu'un est entré sur un site de construction, 13 00:01:02,228 --> 00:01:05,273 {\an8}a volé un bulldozer et s'est promené à travers la ville. 14 00:01:05,356 --> 00:01:07,442 MAGASIN DE BULLDOZERS 15 00:01:07,525 --> 00:01:09,778 FAILLITE IMMOBILIER GIL GUNDERSON 16 00:01:09,861 --> 00:01:11,988 FOURNITURES D'AQUARIUM ET POISSONS 17 00:01:12,072 --> 00:01:15,325 {\an8}Ne vous inquiétez pas. J'ai un suspect. 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,455 {\an8}Je déteste voir les choses souffrir. 19 00:01:20,538 --> 00:01:23,416 {\an8}J'ai tout ce qu'il faut pour accuser votre fils. 20 00:01:23,500 --> 00:01:26,503 {\an8}Sauf le motif, les moyens et l'occasion. 21 00:01:26,586 --> 00:01:29,422 {\an8}- Vous n'avez aucune preuve non plus. - C'est évident. 22 00:01:29,506 --> 00:01:32,634 {\an8}Alors, je le renvoie... C'est bien un mot, "renvoie"? 23 00:01:32,717 --> 00:01:37,806 Oui. Sous votre détention. Peut-être qu'une mère peut découvrir plus de choses. 24 00:01:39,641 --> 00:01:40,767 HARPE-HARPE! 25 00:01:40,850 --> 00:01:42,268 DÉSOLÉ, AUTOCORRECTEUR 26 00:01:42,352 --> 00:01:43,853 HA-HA! 27 00:01:44,604 --> 00:01:45,814 Allons-y. 28 00:01:46,356 --> 00:01:49,901 Un monarque. Un perce-oreille. Un cloporte. 29 00:01:49,984 --> 00:01:52,570 {\an8}Un fourmilion. Un bouchon de bière. Une fourmi. 30 00:01:52,654 --> 00:01:54,405 {\an8}Une bouteille de bière. Barney. 31 00:01:54,489 --> 00:01:57,033 Super, je suis sur une liste. 32 00:01:59,119 --> 00:02:01,788 Flanders a un nouveau chien. 33 00:02:05,667 --> 00:02:07,418 C'est quoi son nom? 34 00:02:07,502 --> 00:02:10,213 {\an8}Mahershalalhasbaz. On l'appelle Baz. 35 00:02:10,296 --> 00:02:13,800 {\an8}- Bon, le cours de dressage chrétien. - Ça va être intéressant. 36 00:02:13,883 --> 00:02:18,263 Assis. Aux pieds. Prie. Fais la morte. 37 00:02:18,346 --> 00:02:20,265 Maintenant, ressuscite. 38 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Et assieds-toi glorieusement à la main droite de Todd. 39 00:02:23,351 --> 00:02:24,519 FÊTE FORAINE DE L'ÉGLISE 40 00:02:24,602 --> 00:02:27,480 {\an8}Enfin, une religion qui a du sens. 41 00:02:27,564 --> 00:02:30,733 {\an8}D'accord, M. l'Intelligent, qu'est-ce qui s'est passé? 42 00:02:30,817 --> 00:02:34,654 {\an8}Maman, pourquoi tu m'appelles intelligent juste quand tu es sarcastique? 43 00:02:34,737 --> 00:02:38,283 {\an8}Vraiment? Je fais ça? Car je devrais pas. 44 00:02:38,366 --> 00:02:40,827 {\an8}C'est toi qui vas avoir des ennuis. 45 00:02:40,910 --> 00:02:45,165 - Pense à ce que tu viens de faire. - Pense à ce que tu viens de faire. 46 00:02:54,090 --> 00:02:58,011 Je vais vivre avec ça pour toujours, mais on parle de toi. 47 00:02:58,094 --> 00:03:01,055 Je jure sur la tête de ma mère que j'ai rien fait. 48 00:03:01,598 --> 00:03:02,891 Pardon. 49 00:03:05,560 --> 00:03:08,605 Les Flanders ont un nouveau chien et il connaît mon nom. 50 00:03:08,688 --> 00:03:11,691 Super. 51 00:03:11,774 --> 00:03:15,403 Marge, Bart, vous n'avez rien dit du repas. 52 00:03:15,486 --> 00:03:18,281 Gardez-vous vos sentiments à l'intérieur? 53 00:03:18,364 --> 00:03:20,158 Car si c'est le cas... 54 00:03:20,241 --> 00:03:23,703 Je crois que quelqu'un à table ne dit pas la vérité. 55 00:03:24,996 --> 00:03:26,915 Maître Bart Simpson. 56 00:03:32,253 --> 00:03:34,005 Excusez-nous un instant. 57 00:03:34,088 --> 00:03:37,383 Votre mère et moi devons discuter entre adultes. 58 00:03:37,467 --> 00:03:39,219 Qu'a-t-il fait? 59 00:03:39,302 --> 00:03:41,638 Ton fils a volé un bulldozer. 60 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 - Comme le sais-tu? - Une mère sait. 61 00:03:43,514 --> 00:03:45,308 - Et une femme sait tout? - Oui. 62 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 Je croyais qu'on parlait de Bart. 63 00:03:48,811 --> 00:03:51,231 Je ne sais plus comment le gérer. 64 00:03:51,314 --> 00:03:54,609 Il a 10 ans. Il est trop vieux pour être "géré". 65 00:03:54,692 --> 00:03:57,820 On devrait penser à des excuses pour quand il deviendra fou. 66 00:03:57,904 --> 00:04:01,115 Les médicaments pour acné. Dans le doute, c'est ce qu'il faut blâmer. 67 00:04:01,199 --> 00:04:02,784 Je n'abandonnerai pas. 68 00:04:02,867 --> 00:04:04,827 Comme je n'ai pas abandonné notre mariage 69 00:04:04,911 --> 00:04:07,872 quand tu as démissionné pour lancer ta ligue de lutteur sumo. 70 00:04:07,956 --> 00:04:10,250 On aurait fait de l'argent 71 00:04:10,333 --> 00:04:14,128 si quelqu'un avait lavé des pagnes de sumo pour moi. 72 00:04:14,212 --> 00:04:18,049 J'ai dit que je ferais les tiens, pas tout le dojo. 73 00:04:18,132 --> 00:04:20,802 FÊTE DE LANCEMENT DE LA LIGUE DE SUMO NORD-AMÉRICAINE 74 00:04:20,885 --> 00:04:23,388 Bart, viens ici. 75 00:04:24,222 --> 00:04:29,143 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi que tu ne sais rien sur ce bulldozer. 76 00:04:29,227 --> 00:04:31,521 Je ne sais rien sur ce bulldozer. 77 00:04:31,604 --> 00:04:36,401 C'est mauvais. Il peut pas dire à sa mère ce qu'il fait. Où ça va mener? 78 00:04:37,860 --> 00:04:41,072 - Tes dernières paroles? - Je sais rien sur ce bulldozer. 79 00:04:41,155 --> 00:04:43,074 Vas-y. 80 00:04:43,992 --> 00:04:48,162 - Lequel est le vôtre? - Celui qui se fait électrocuter. 81 00:04:48,246 --> 00:04:51,457 J'ai jamais vu un œil éclater si vite. 82 00:04:52,041 --> 00:04:54,252 Je voudrais te parler du bulldozer. 83 00:04:54,335 --> 00:04:56,879 Mais comment expliquer si je ne sais rien? 84 00:04:56,963 --> 00:04:58,798 Je suis pas les nouvelles télévisées. 85 00:04:58,881 --> 00:05:02,385 Arrête. Arrête de mentir tout de suite. 86 00:05:02,468 --> 00:05:06,055 Tu dois me croire. Tu es ma mère. 87 00:05:06,139 --> 00:05:08,766 D'accord. Je vais te croire. 88 00:05:08,850 --> 00:05:10,351 - Bon. - Mais en attendant, 89 00:05:10,435 --> 00:05:13,229 je vais te surveiller tout le temps. 90 00:05:13,313 --> 00:05:16,691 Tout le temps? Comment vas-tu changer Maggie? 91 00:05:22,947 --> 00:05:24,365 Presque. 92 00:05:26,284 --> 00:05:27,952 Tout le monde à bord. 93 00:05:28,453 --> 00:05:30,580 Maman? Que fais-tu? 94 00:05:30,663 --> 00:05:35,585 Je te l'ai dit. Pour te faire confiance, je dois te surveiller tout le temps. 95 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 TUE-TOUT! 96 00:05:39,672 --> 00:05:41,299 Vous montez à bord? 97 00:05:41,382 --> 00:05:44,969 Je vais surveiller mon fils, peu importe où il va. 98 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 Vous devriez aller à l'arrière. Il vient de sortir. 99 00:05:58,691 --> 00:06:02,111 Oh, le nouveau chien des Flanders. 100 00:06:02,195 --> 00:06:05,782 Je m'excuse à l'avance pour tout ce que je vais mettre sur ton dos. 101 00:06:05,865 --> 00:06:07,158 Homer, voici Baz. 102 00:06:13,373 --> 00:06:15,958 Désolé, Flanders. Je suis certain qu'elle s'amuse avec toi. 103 00:06:16,876 --> 00:06:20,505 Elle t'adore. Ça doit être les burgers dans ta sueur. 104 00:06:20,588 --> 00:06:23,383 Des burgers dans ma sueur? Vraiment? 105 00:06:23,466 --> 00:06:28,221 Apparemment que j'ai des burgers dans ma sueur. 106 00:06:31,432 --> 00:06:36,437 Je peux partir, Bart. Mais dis-moi ce qui est arrivé avec ce bulldozer. 107 00:06:36,521 --> 00:06:38,439 - Prochaine question. - Bien. 108 00:06:38,523 --> 00:06:40,942 Quels documents au mur sont à toi? 109 00:06:41,025 --> 00:06:42,193 Aucun. 110 00:06:42,276 --> 00:06:44,570 C'est le gars qui te copie? 111 00:06:44,654 --> 00:06:46,447 Je le copie? 112 00:06:46,531 --> 00:06:51,369 Quelles balivernes ce mécréant vous a-t-il racontées, madame? 113 00:06:51,452 --> 00:06:53,621 D'accord, maman. Je l'admets. 114 00:06:53,704 --> 00:06:56,249 Je t'ai raconté quelques mensonges. 115 00:06:56,332 --> 00:06:59,043 Simpson, tu as dit que ta mère était morte. 116 00:06:59,961 --> 00:07:02,171 C'est un zombie. Courez! 117 00:07:07,885 --> 00:07:11,472 Maman, les churros sont bons pour la santé. Ils sont ethniques. 118 00:07:11,556 --> 00:07:15,726 Hé, Simpson. Ta mère doit couper tes carottes pour toi? 119 00:07:15,810 --> 00:07:19,772 - Il peut le faire. - Des bébés carottes, car c'est un bébé. 120 00:07:22,024 --> 00:07:23,526 Brillant. 121 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Maman, papa fait une tonne de choses que tu détestes. Va le suivre, lui. 122 00:07:27,321 --> 00:07:29,449 C'est suspect de suivre un adulte. 123 00:07:29,532 --> 00:07:31,868 Mais suivre son enfant, c'est être parent. 124 00:07:31,951 --> 00:07:36,747 Je suis chanceux que ma mère soit à Gainesboro en Floride. Je pense. 125 00:07:38,791 --> 00:07:40,543 Ma mère est toujours là? 126 00:07:40,626 --> 00:07:43,629 Elle se balance. Et Ralph la pousse. 127 00:07:44,297 --> 00:07:47,633 Allô. Bye. Allô. Bye. 128 00:07:47,717 --> 00:07:51,345 Allô. Bye. Allô. Bye. 129 00:07:51,429 --> 00:07:53,014 Allô. Bye. 130 00:07:53,097 --> 00:07:56,350 Je ne sortirai jamais de ce tube. 131 00:07:56,434 --> 00:08:00,938 Désolé. Ça fait plus de cinq minutes, je dois te sortir de là. 132 00:08:01,022 --> 00:08:05,276 Et j'ai le droit d'utiliser la meilleure arme à ma disposition. 133 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 Non. 134 00:08:09,280 --> 00:08:13,826 Écosse : 1 200 ans et on n'a écrit qu'une seule chanson. 135 00:08:18,456 --> 00:08:19,999 Wow. 136 00:08:20,583 --> 00:08:24,003 Suivre ce régime de côtelettes de porc est plus facile que je le croyais. 137 00:08:24,086 --> 00:08:27,965 - Ça ne fonctionne pas. - Il faut attendre un an. 138 00:08:28,049 --> 00:08:30,009 Comment c'était à l'école? 139 00:08:30,092 --> 00:08:33,596 J'ai causé tout un chaos à l'infirmerie 140 00:08:33,679 --> 00:08:37,475 en leur faisant remarquer qu'ils ne mettaient pas de papier neuf sur la table. 141 00:08:37,558 --> 00:08:41,229 Bien, chérie. Tu peux reculer? Je dois me concentrer sur ton frère. 142 00:08:41,312 --> 00:08:43,981 Bien sûr. Inutile de s'inquiéter pour Lisa. 143 00:08:44,065 --> 00:08:46,526 Elle est parfaite. Aucune inquiétude. Non. 144 00:08:53,324 --> 00:08:55,326 Que fais-tu ici? 145 00:08:55,409 --> 00:08:58,412 Tu t'es échappée et Flanders doit être mort d'inquiétude. 146 00:08:58,496 --> 00:09:01,499 Je devrais l'appeler. Après avoir flatté ton ventre. 147 00:09:01,582 --> 00:09:05,253 Oui. Qui aime se faire flatter pendant que Flanders est mort d'inquiétude? 148 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 C'est toi. Oui, c'est toi. 149 00:09:08,172 --> 00:09:12,218 Il sait pas où tu es. Il doit pleurer en ce moment. 150 00:09:13,928 --> 00:09:16,180 Allez. Montons à ma chambre. 151 00:09:16,264 --> 00:09:18,808 Je peux jouer du jazz ou te donner un bain. Ou... 152 00:09:20,309 --> 00:09:22,728 Il ne choisit jamais le jazz. 153 00:09:27,275 --> 00:09:31,404 Tout le monde se fout de l'enfant du milieu. Ça changera jamais. 154 00:09:31,487 --> 00:09:33,072 Lisa, je peux te parler? 155 00:09:33,155 --> 00:09:36,826 La voilà. La petite vérification aux deux ans, ça ne rate jamais. 156 00:09:36,909 --> 00:09:40,246 D'accord. Je vais te parler de façon à ce que tu comprennes. 157 00:09:40,329 --> 00:09:44,250 Lisa ne comprend jamais qu'elle est géniale et que tout le monde le sait. 158 00:09:44,333 --> 00:09:45,960 J'essaie de rester fâchée. 159 00:09:46,043 --> 00:09:48,337 C'est pas son genre de faire un effort. 160 00:09:48,421 --> 00:09:52,300 Je devrais pas dire ça. Jamais. Mais bon. C'est mon enfant préféré. 161 00:09:52,383 --> 00:09:55,678 Il met le paquet. Je veux plus bouder. 162 00:09:55,761 --> 00:09:57,888 S'il m'offre de la crème glacée, c'est fini. 163 00:09:57,972 --> 00:10:00,016 - Tu veux de la crème glacée? - Oui. 164 00:10:00,099 --> 00:10:03,311 - Il savait que je céderais. - C'est le whiskey pour enfants. 165 00:10:03,394 --> 00:10:06,230 - Ça existe du blues joyeux? - En plus, je vais en avoir aussi. 166 00:10:09,483 --> 00:10:11,944 C'est pas la balle avec laquelle elle veut pas jouer? 167 00:10:12,028 --> 00:10:14,488 Elle aime quand oncle Homer la lance. 168 00:10:14,572 --> 00:10:16,032 C'est pas votre oncle. 169 00:10:16,115 --> 00:10:18,451 Ça veut dire que je peux marier Maggie? 170 00:10:18,534 --> 00:10:19,910 Arrête de me demander ça. 171 00:10:22,246 --> 00:10:24,457 Ami ou ennemi? 172 00:10:24,540 --> 00:10:27,752 Qu'êtes-vous? 173 00:10:28,711 --> 00:10:31,505 C'est le seul endroit où je peux aller sans que ma mère sache. 174 00:10:31,589 --> 00:10:35,217 Bart, tu es toujours le bienvenu dans ma cabane. 175 00:10:35,301 --> 00:10:38,095 - Tu n'as pas de cabane. - Mon père va en faire une. 176 00:10:38,179 --> 00:10:41,724 C'est pour ça que j'ai pas eu de cadeau à ma fête et à Noël. 177 00:10:41,807 --> 00:10:44,477 Ça va être une cabane dans un arbre. 178 00:10:44,560 --> 00:10:47,688 - Milhouse, tu n'as pas d'arbre. - Il va le planter bientôt. 179 00:10:47,772 --> 00:10:52,068 Il doit faire assez d'argent pour acheter un paquet de pépins de pomme. 180 00:10:52,151 --> 00:10:55,821 - Donne-moi le Mountain Doo. - Ta mère dit que ça te rend ballonné. 181 00:10:55,905 --> 00:10:57,031 Donne-moi le Doo. 182 00:10:58,074 --> 00:10:59,825 {\an8}Enfin loin de ma mère. 183 00:10:59,909 --> 00:11:03,663 {\an8}Elle voudrait pas venir ici et ruiner ses petits souliers. 184 00:11:10,795 --> 00:11:14,674 {\an8}Quand elle a autant de laque à cheveux, rien ne peut l'arrêter. 185 00:11:15,633 --> 00:11:18,719 - Comment m'as-tu trouvé? - Une bobine de fil sur tes pantalons. 186 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 Je vais la réenrouler. 187 00:11:20,304 --> 00:11:24,392 Je suis bon à faire des choses pour faire semblant qu'il n'y a pas de querelle. 188 00:11:24,475 --> 00:11:26,352 Maman, tu vas trop loin. 189 00:11:26,435 --> 00:11:29,730 La mère de Superman n'irait jamais dans sa forteresse de solitude. 190 00:11:29,814 --> 00:11:34,068 En fait, la forteresse de solitude a une statue de la mère de Superman. 191 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 Arrête de lire mes BD. 192 00:11:35,986 --> 00:11:38,197 Mais tu les laisses traîner partout. 193 00:11:38,280 --> 00:11:40,324 Quand vas-tu me laisser seul? 194 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 Quand tu vas me parler du bulldozer. 195 00:11:42,785 --> 00:11:45,955 Je sais rien sur ce bulldozer. 196 00:11:46,038 --> 00:11:49,417 Milhouse, sais-tu quelque chose sur le bulldozer? 197 00:11:49,500 --> 00:11:52,962 Je sais que le bulldozer a été inventé en 1923 198 00:11:53,045 --> 00:11:55,589 par James Cummings et J. Earl McLeod. 199 00:11:55,673 --> 00:11:59,051 S'il vous plaît, je veux me concentrer sur le fil. 200 00:12:00,428 --> 00:12:03,013 Je dois sortir. 201 00:12:07,601 --> 00:12:09,437 Papa, vas-tu me balancer? 202 00:12:09,520 --> 00:12:11,480 Moe's avant les frères. 203 00:12:14,817 --> 00:12:17,737 Tigre et maman. 204 00:12:22,032 --> 00:12:23,576 SILENCIEUX POUR SUCE 205 00:12:31,876 --> 00:12:33,502 {\an8}AI LANCÉ LE CARBURATEUR À UNE MOUFFETTE 206 00:12:42,303 --> 00:12:46,766 "Propriété de Ned Flanders"? Tu as eu ça chez Homer, donc. 207 00:12:48,559 --> 00:12:53,397 J'adore ce chien, mais il doit être plus heureux à côté. 208 00:12:53,481 --> 00:12:56,484 Mais je le donnerai pas à moins de savoir que c'est la chose à faire. 209 00:12:56,567 --> 00:13:00,696 Comme toujours, je vais interpréter l'absence de réponse comme signe. 210 00:13:12,166 --> 00:13:16,670 Le garçon est encore passé. On peut entrer. 211 00:13:43,572 --> 00:13:46,325 Tu rames bien, Bart. Bon travail. 212 00:13:46,408 --> 00:13:48,369 Arrête de te soucier de moi. 213 00:13:52,414 --> 00:13:54,834 Chéri, laisse-moi t'aider. 214 00:13:54,917 --> 00:13:58,712 Tes réflexions font fondre mes os. 215 00:14:05,177 --> 00:14:06,929 D'accord. 216 00:14:07,012 --> 00:14:11,475 Je te donne une dernière chance. Parle-moi de ce bulldozer. 217 00:14:11,559 --> 00:14:13,352 Quel bulldozer? 218 00:14:13,435 --> 00:14:16,230 Tu es responsable de toi-même. Rentre quand tu veux. 219 00:14:16,313 --> 00:14:19,149 J'abandonne mon rôle de mère. 220 00:14:21,318 --> 00:14:23,195 D'accord, maintenant. 221 00:14:28,200 --> 00:14:31,537 Enfin! Un moyen de sortir de l'île aux lépreux. 222 00:14:37,543 --> 00:14:42,006 Je réalise que Baz serait plus heureuse dans une autre maison. 223 00:14:42,089 --> 00:14:46,385 On va la donner à Ho... Ho... Ho... 224 00:14:46,468 --> 00:14:48,137 On la donne au père Noël? 225 00:14:48,220 --> 00:14:49,972 Non, quelqu'un de plus gros. 226 00:14:50,055 --> 00:14:52,725 Je suis désolé que vous ayez entendu cette insulte douce. 227 00:14:52,808 --> 00:14:57,271 C'est comme la salsa douce. Ça brûle quand même. 228 00:14:58,147 --> 00:15:00,065 Bart, je ferme la porte? 229 00:15:00,149 --> 00:15:01,775 Non. Ma mère est rendue cool. 230 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 Regarde. Hier soir, je me suis couché à 22 h 45. 231 00:15:04,361 --> 00:15:07,907 - Incroyable! - J'ai pris une photo pour la montrer. 232 00:15:07,990 --> 00:15:09,992 Maintenant, je te montre ce que j'ai prévu. 233 00:15:12,953 --> 00:15:18,751 Bienvenue à la célébration de notre stupide panneau. 234 00:15:18,834 --> 00:15:19,919 Il est parfait. 235 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 PIRE DIORAMA À VIE 236 00:15:30,888 --> 00:15:33,265 - "Fie"? - Oui. Cherche. 237 00:15:33,349 --> 00:15:36,518 En anglais : "Utilisé pour exprimer un dédain ou un outrage"? 238 00:15:36,602 --> 00:15:39,939 C'est le pire mot du monde. 239 00:15:40,022 --> 00:15:44,151 Bart, je m'en fous maintenant. Pas besoin de cacher tes choses avec ta doudou. 240 00:15:44,234 --> 00:15:47,738 C'est plus une doudou. Pas depuis trois mois. 241 00:15:47,821 --> 00:15:51,617 On veut te donner notre chien. Donne-lui de l'amour. 242 00:15:51,700 --> 00:15:55,162 - Je vais payer tous ses vaccins. - Vaccins? Elle s'en va en Inde? 243 00:15:55,245 --> 00:15:56,997 Bye, Baz. 244 00:16:05,839 --> 00:16:09,593 Je déteste voir Flanders triste. 245 00:16:09,677 --> 00:16:12,888 Ou heureux. En fait, je déteste voir Flanders. 246 00:16:12,972 --> 00:16:16,850 Mais j'ai besoin de quelque chose pour le consoler quand ses fils s'enfuiront. 247 00:16:17,226 --> 00:16:20,020 Flanders? Tu devrais la reprendre. 248 00:16:20,104 --> 00:16:24,233 Homer, ne sois pas idiot. Regarde sa queue quand elle te voit. 249 00:16:24,316 --> 00:16:26,443 As-tu vu ce qu'elle fait pour moi? 250 00:16:27,695 --> 00:16:30,698 Non. Pour elle, je suis juste un autre chien. 251 00:16:30,781 --> 00:16:33,867 Un chien dont elle est amoureuse, mais ne pourra jamais avoir. 252 00:16:33,951 --> 00:16:36,245 Mais elle n'a qu'un seul Flanders. 253 00:16:36,328 --> 00:16:39,331 Celui qui prendra soin d'elle pour toujours. 254 00:16:40,124 --> 00:16:44,545 Merci, Homer. Ce fut le meilleur après-midi à vie. 255 00:16:51,260 --> 00:16:54,763 Je suis pas certain. As-tu déjà utilisé un bulldozer? 256 00:16:54,847 --> 00:16:58,392 Tu étais là. Peut-être as-tu oublié des choses quand je t'ai accroché. 257 00:16:58,475 --> 00:17:01,061 J'essayais d'attirer ton attention, mais c'était lourd. 258 00:17:01,145 --> 00:17:05,024 Personne ne s'est plus battu que Cummings et McLeod lors de leur invention. 259 00:17:05,107 --> 00:17:08,068 Même le mot "bulldozer" fut une source de... 260 00:17:09,153 --> 00:17:11,030 Bart, je peux pas faire ça. 261 00:17:11,113 --> 00:17:15,367 Sans offense, mais ma mère m'aime encore. 262 00:17:18,495 --> 00:17:20,998 Nous sommes ici pour honorer ce panneau. 263 00:17:21,081 --> 00:17:25,335 Chaque lettre a été achetée de villes qui ont fait faillite. 264 00:17:28,839 --> 00:17:31,967 Stupide maman. Elle a mis un truc dans mon sac à dos. 265 00:17:32,051 --> 00:17:33,635 Avant de faire ça, mange ton poulet. 266 00:17:33,719 --> 00:17:34,762 Typique. 267 00:17:36,180 --> 00:17:38,057 Elle fait du bon poulet. 268 00:17:38,891 --> 00:17:42,394 Tu es le meilleur garçon qu'une mère pourrait avoir. 269 00:17:43,020 --> 00:17:46,148 J'ai échoué dans mon rôle de mère. 270 00:17:50,569 --> 00:17:54,531 J'ai soudainement une conscience. Je dois changer mon tour. 271 00:18:00,287 --> 00:18:01,371 Tellement mieux. 272 00:18:02,915 --> 00:18:05,417 Notre panneau iconique tremble. 273 00:18:06,085 --> 00:18:10,255 Restez calme. Ça fait partie du spectacle. 274 00:18:10,339 --> 00:18:12,007 Les V.I.P., suivez-moi. 275 00:18:14,343 --> 00:18:17,679 - C'est mieux. - Je vois rien qui cloche. 276 00:18:22,142 --> 00:18:27,022 C'est mieux de mourir en V.I.P. que de vivre en citoyen américain ordinaire. 277 00:18:31,193 --> 00:18:34,738 Ça dit "F.D.". Un hommage aux pompiers, Fire Department en anglais? 278 00:18:36,406 --> 00:18:39,701 Ceux qui font le meilleur chili en ville. 279 00:18:39,785 --> 00:18:43,455 C'est vrai. On adore notre chili. Le secret, c'est de le brasser. 280 00:18:43,539 --> 00:18:48,085 Je suis fan. C'est pour ça que j'ai des bretelles et que j'allume des feux. 281 00:18:48,752 --> 00:18:54,133 Maman, j'ai mes limites. Et c'est à cause de toi et de ton poulet. 282 00:18:54,216 --> 00:18:56,718 Cette femme fait du poulet convaincant. 283 00:18:56,802 --> 00:18:59,805 Tu es le meilleur fils qu'une mère pourrait vouloir. 284 00:18:59,888 --> 00:19:02,474 Si tu me parles du bulldozer. 285 00:19:02,558 --> 00:19:04,810 D'accord. C'était moi. 286 00:19:04,893 --> 00:19:07,354 Espèce de... 287 00:19:09,690 --> 00:19:13,986 Oui. C'est plus difficile que ça en a l'air, hein, Marge? 288 00:19:14,820 --> 00:19:18,240 - Et tu es en état d'arrestation. - Comment avez-vous deviné? 289 00:19:18,323 --> 00:19:21,118 Je vous ai entendu. C'est la seule façon de résoudre un crime. 290 00:19:21,201 --> 00:19:23,662 Tu n'as pas à arrêter de faire ton câlin. 291 00:19:29,543 --> 00:19:30,836 Tu vois, maman. 292 00:19:30,919 --> 00:19:35,591 À cause du papier froissé de l'infirmerie, j'ai la mononucléose. 293 00:19:35,674 --> 00:19:37,926 Tu aurais dû garder tes yeux sur le prix. 294 00:19:38,552 --> 00:19:40,345 Tous ces problèmes. 295 00:19:40,429 --> 00:19:42,472 Vous êtes comme des tapes-taupes. 296 00:19:42,556 --> 00:19:44,057 Ah oui. 297 00:19:44,141 --> 00:19:47,060 Maggie s'est fait mal à jouer à tape-taupes. 298 00:19:56,904 --> 00:19:58,530 Viens ici toi. 299 00:19:58,614 --> 00:20:01,658 Viens ici. Je sais que je me suis amusé ailleurs 300 00:20:01,742 --> 00:20:04,494 et je te blâmerai pas si tu veux pas me reprendre. 301 00:20:04,578 --> 00:20:10,167 Mais si tu me reprends, on fera la plus longue marche de ta vie. 302 00:20:10,250 --> 00:20:11,752 En évitant les côtes. 303 00:20:12,461 --> 00:20:16,089 Les chiens sont trop faciles. 304 00:20:35,275 --> 00:20:36,235 {\an8}P'TIT RENNE AU NEZ ROUGE 305 00:21:38,839 --> 00:21:39,840 Traduction : Viviane Cauden