1
00:00:03,753 --> 00:00:05,046
LES SIMPSON
2
00:00:26,609 --> 00:00:29,529
CENTRE COMMERCIAL
DE SPRINGFIELD
3
00:00:29,612 --> 00:00:33,908
{\an8}Pardon. J'ai des problèmes
avec l'interrupteur de mon téléphone.
4
00:00:33,992 --> 00:00:36,870
{\an8}Je vais vérifier vos paramètres,
vos photos.
5
00:00:36,953 --> 00:00:40,623
{\an8}- Pour quoi faire?
- Ce gars est vraiment gros.
6
00:00:40,707 --> 00:00:42,834
{\an8}C'est mon mari.
7
00:00:42,917 --> 00:00:44,919
{\an8}Je veux parler à un autre vendeur.
8
00:00:45,003 --> 00:00:48,298
{\an8}Je suis pas un vendeur.
Juste un gars en chandail bleu.
9
00:00:50,133 --> 00:00:54,721
{\an8}D'accord, Maggie. Maintenant, on ne parle
qu'à ceux qui portent des porte-nom.
10
00:00:54,804 --> 00:00:57,932
{\an8}Je l'ai déjà dit, mais là, c'est vrai.
11
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
{\an8}Qu'est-il arrivé?
12
00:00:59,809 --> 00:01:02,145
{\an8}Quelqu'un est entré
sur un site de construction,
13
00:01:02,228 --> 00:01:05,273
{\an8}a volé un bulldozer et s'est promené
à travers la ville.
14
00:01:05,356 --> 00:01:07,442
MAGASIN DE BULLDOZERS
15
00:01:07,525 --> 00:01:09,778
FAILLITE
IMMOBILIER GIL GUNDERSON
16
00:01:09,861 --> 00:01:11,988
FOURNITURES D'AQUARIUM ET POISSONS
17
00:01:12,072 --> 00:01:15,325
{\an8}Ne vous inquiétez pas. J'ai un suspect.
18
00:01:18,203 --> 00:01:20,455
{\an8}Je déteste voir les choses souffrir.
19
00:01:20,538 --> 00:01:23,416
{\an8}J'ai tout ce qu'il faut
pour accuser votre fils.
20
00:01:23,500 --> 00:01:26,503
{\an8}Sauf le motif, les moyens et l'occasion.
21
00:01:26,586 --> 00:01:29,422
{\an8}- Vous n'avez aucune preuve non plus.
- C'est évident.
22
00:01:29,506 --> 00:01:32,634
{\an8}Alors, je le renvoie...
C'est bien un mot, "renvoie"?
23
00:01:32,717 --> 00:01:37,806
Oui. Sous votre détention. Peut-être
qu'une mère peut découvrir plus de choses.
24
00:01:39,641 --> 00:01:40,767
HARPE-HARPE!
25
00:01:40,850 --> 00:01:42,268
DÉSOLÉ, AUTOCORRECTEUR
26
00:01:42,352 --> 00:01:43,853
HA-HA!
27
00:01:44,604 --> 00:01:45,814
Allons-y.
28
00:01:46,356 --> 00:01:49,901
Un monarque. Un perce-oreille.
Un cloporte.
29
00:01:49,984 --> 00:01:52,570
{\an8}Un fourmilion. Un bouchon de bière.
Une fourmi.
30
00:01:52,654 --> 00:01:54,405
{\an8}Une bouteille de bière. Barney.
31
00:01:54,489 --> 00:01:57,033
Super, je suis sur une liste.
32
00:01:59,119 --> 00:02:01,788
Flanders a un nouveau chien.
33
00:02:05,667 --> 00:02:07,418
C'est quoi son nom?
34
00:02:07,502 --> 00:02:10,213
{\an8}Mahershalalhasbaz.
On l'appelle Baz.
35
00:02:10,296 --> 00:02:13,800
{\an8}- Bon, le cours de dressage chrétien.
- Ça va être intéressant.
36
00:02:13,883 --> 00:02:18,263
Assis. Aux pieds. Prie. Fais la morte.
37
00:02:18,346 --> 00:02:20,265
Maintenant, ressuscite.
38
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
Et assieds-toi glorieusement
à la main droite de Todd.
39
00:02:23,351 --> 00:02:24,519
FÊTE FORAINE DE L'ÉGLISE
40
00:02:24,602 --> 00:02:27,480
{\an8}Enfin, une religion qui a du sens.
41
00:02:27,564 --> 00:02:30,733
{\an8}D'accord, M. l'Intelligent,
qu'est-ce qui s'est passé?
42
00:02:30,817 --> 00:02:34,654
{\an8}Maman, pourquoi tu m'appelles intelligent
juste quand tu es sarcastique?
43
00:02:34,737 --> 00:02:38,283
{\an8}Vraiment? Je fais ça?
Car je devrais pas.
44
00:02:38,366 --> 00:02:40,827
{\an8}C'est toi qui vas avoir des ennuis.
45
00:02:40,910 --> 00:02:45,165
- Pense à ce que tu viens de faire.
- Pense à ce que tu viens de faire.
46
00:02:54,090 --> 00:02:58,011
Je vais vivre avec ça pour toujours,
mais on parle de toi.
47
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
Je jure sur la tête de ma mère
que j'ai rien fait.
48
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
Pardon.
49
00:03:05,560 --> 00:03:08,605
Les Flanders ont un nouveau chien
et il connaît mon nom.
50
00:03:08,688 --> 00:03:11,691
Super.
51
00:03:11,774 --> 00:03:15,403
Marge, Bart, vous n'avez rien dit
du repas.
52
00:03:15,486 --> 00:03:18,281
Gardez-vous vos sentiments à l'intérieur?
53
00:03:18,364 --> 00:03:20,158
Car si c'est le cas...
54
00:03:20,241 --> 00:03:23,703
Je crois que quelqu'un à table
ne dit pas la vérité.
55
00:03:24,996 --> 00:03:26,915
Maître Bart Simpson.
56
00:03:32,253 --> 00:03:34,005
Excusez-nous un instant.
57
00:03:34,088 --> 00:03:37,383
Votre mère et moi devons discuter
entre adultes.
58
00:03:37,467 --> 00:03:39,219
Qu'a-t-il fait?
59
00:03:39,302 --> 00:03:41,638
Ton fils a volé un bulldozer.
60
00:03:41,721 --> 00:03:43,431
- Comme le sais-tu?
- Une mère sait.
61
00:03:43,514 --> 00:03:45,308
- Et une femme sait tout?
- Oui.
62
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
Je croyais qu'on parlait de Bart.
63
00:03:48,811 --> 00:03:51,231
Je ne sais plus comment le gérer.
64
00:03:51,314 --> 00:03:54,609
Il a 10 ans. Il est trop vieux pour être
"géré".
65
00:03:54,692 --> 00:03:57,820
On devrait penser à des excuses
pour quand il deviendra fou.
66
00:03:57,904 --> 00:04:01,115
Les médicaments pour acné.
Dans le doute, c'est ce qu'il faut blâmer.
67
00:04:01,199 --> 00:04:02,784
Je n'abandonnerai pas.
68
00:04:02,867 --> 00:04:04,827
Comme je n'ai pas abandonné
notre mariage
69
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
quand tu as démissionné pour lancer
ta ligue de lutteur sumo.
70
00:04:07,956 --> 00:04:10,250
On aurait fait de l'argent
71
00:04:10,333 --> 00:04:14,128
si quelqu'un avait lavé
des pagnes de sumo pour moi.
72
00:04:14,212 --> 00:04:18,049
J'ai dit que je ferais les tiens,
pas tout le dojo.
73
00:04:18,132 --> 00:04:20,802
FÊTE DE LANCEMENT DE LA LIGUE
DE SUMO NORD-AMÉRICAINE
74
00:04:20,885 --> 00:04:23,388
Bart, viens ici.
75
00:04:24,222 --> 00:04:29,143
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi
que tu ne sais rien sur ce bulldozer.
76
00:04:29,227 --> 00:04:31,521
Je ne sais rien sur ce bulldozer.
77
00:04:31,604 --> 00:04:36,401
C'est mauvais. Il peut pas dire à sa mère
ce qu'il fait. Où ça va mener?
78
00:04:37,860 --> 00:04:41,072
- Tes dernières paroles?
- Je sais rien sur ce bulldozer.
79
00:04:41,155 --> 00:04:43,074
Vas-y.
80
00:04:43,992 --> 00:04:48,162
- Lequel est le vôtre?
- Celui qui se fait électrocuter.
81
00:04:48,246 --> 00:04:51,457
J'ai jamais vu un œil éclater si vite.
82
00:04:52,041 --> 00:04:54,252
Je voudrais te parler du bulldozer.
83
00:04:54,335 --> 00:04:56,879
Mais comment expliquer si je ne sais rien?
84
00:04:56,963 --> 00:04:58,798
Je suis pas les nouvelles télévisées.
85
00:04:58,881 --> 00:05:02,385
Arrête. Arrête de mentir tout de suite.
86
00:05:02,468 --> 00:05:06,055
Tu dois me croire. Tu es ma mère.
87
00:05:06,139 --> 00:05:08,766
D'accord. Je vais te croire.
88
00:05:08,850 --> 00:05:10,351
- Bon.
- Mais en attendant,
89
00:05:10,435 --> 00:05:13,229
je vais te surveiller tout le temps.
90
00:05:13,313 --> 00:05:16,691
Tout le temps?
Comment vas-tu changer Maggie?
91
00:05:22,947 --> 00:05:24,365
Presque.
92
00:05:26,284 --> 00:05:27,952
Tout le monde à bord.
93
00:05:28,453 --> 00:05:30,580
Maman? Que fais-tu?
94
00:05:30,663 --> 00:05:35,585
Je te l'ai dit. Pour te faire confiance,
je dois te surveiller tout le temps.
95
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
TUE-TOUT!
96
00:05:39,672 --> 00:05:41,299
Vous montez à bord?
97
00:05:41,382 --> 00:05:44,969
Je vais surveiller mon fils,
peu importe où il va.
98
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
Vous devriez aller à l'arrière.
Il vient de sortir.
99
00:05:58,691 --> 00:06:02,111
Oh, le nouveau chien des Flanders.
100
00:06:02,195 --> 00:06:05,782
Je m'excuse à l'avance pour tout
ce que je vais mettre sur ton dos.
101
00:06:05,865 --> 00:06:07,158
Homer, voici Baz.
102
00:06:13,373 --> 00:06:15,958
Désolé, Flanders.
Je suis certain qu'elle s'amuse avec toi.
103
00:06:16,876 --> 00:06:20,505
Elle t'adore. Ça doit être les burgers
dans ta sueur.
104
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
Des burgers dans ma sueur? Vraiment?
105
00:06:23,466 --> 00:06:28,221
Apparemment que j'ai des burgers
dans ma sueur.
106
00:06:31,432 --> 00:06:36,437
Je peux partir, Bart. Mais dis-moi
ce qui est arrivé avec ce bulldozer.
107
00:06:36,521 --> 00:06:38,439
- Prochaine question.
- Bien.
108
00:06:38,523 --> 00:06:40,942
Quels documents au mur sont à toi?
109
00:06:41,025 --> 00:06:42,193
Aucun.
110
00:06:42,276 --> 00:06:44,570
C'est le gars qui te copie?
111
00:06:44,654 --> 00:06:46,447
Je le copie?
112
00:06:46,531 --> 00:06:51,369
Quelles balivernes ce mécréant
vous a-t-il racontées, madame?
113
00:06:51,452 --> 00:06:53,621
D'accord, maman. Je l'admets.
114
00:06:53,704 --> 00:06:56,249
Je t'ai raconté quelques mensonges.
115
00:06:56,332 --> 00:06:59,043
Simpson, tu as dit que ta mère
était morte.
116
00:06:59,961 --> 00:07:02,171
C'est un zombie. Courez!
117
00:07:07,885 --> 00:07:11,472
Maman, les churros sont bons
pour la santé. Ils sont ethniques.
118
00:07:11,556 --> 00:07:15,726
Hé, Simpson. Ta mère doit couper
tes carottes pour toi?
119
00:07:15,810 --> 00:07:19,772
- Il peut le faire.
- Des bébés carottes, car c'est un bébé.
120
00:07:22,024 --> 00:07:23,526
Brillant.
121
00:07:23,609 --> 00:07:27,238
Maman, papa fait une tonne de choses que
tu détestes. Va le suivre, lui.
122
00:07:27,321 --> 00:07:29,449
C'est suspect de suivre un adulte.
123
00:07:29,532 --> 00:07:31,868
Mais suivre son enfant, c'est être parent.
124
00:07:31,951 --> 00:07:36,747
Je suis chanceux que ma mère soit
à Gainesboro en Floride. Je pense.
125
00:07:38,791 --> 00:07:40,543
Ma mère est toujours là?
126
00:07:40,626 --> 00:07:43,629
Elle se balance. Et Ralph la pousse.
127
00:07:44,297 --> 00:07:47,633
Allô. Bye. Allô. Bye.
128
00:07:47,717 --> 00:07:51,345
Allô. Bye. Allô. Bye.
129
00:07:51,429 --> 00:07:53,014
Allô. Bye.
130
00:07:53,097 --> 00:07:56,350
Je ne sortirai jamais de ce tube.
131
00:07:56,434 --> 00:08:00,938
Désolé. Ça fait plus de cinq minutes,
je dois te sortir de là.
132
00:08:01,022 --> 00:08:05,276
Et j'ai le droit d'utiliser la meilleure
arme à ma disposition.
133
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
Non.
134
00:08:09,280 --> 00:08:13,826
Écosse : 1 200 ans et on n'a écrit
qu'une seule chanson.
135
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
Wow.
136
00:08:20,583 --> 00:08:24,003
Suivre ce régime de côtelettes de porc
est plus facile que je le croyais.
137
00:08:24,086 --> 00:08:27,965
- Ça ne fonctionne pas.
- Il faut attendre un an.
138
00:08:28,049 --> 00:08:30,009
Comment c'était à l'école?
139
00:08:30,092 --> 00:08:33,596
J'ai causé tout un chaos à l'infirmerie
140
00:08:33,679 --> 00:08:37,475
en leur faisant remarquer qu'ils ne
mettaient pas de papier neuf sur la table.
141
00:08:37,558 --> 00:08:41,229
Bien, chérie. Tu peux reculer?
Je dois me concentrer sur ton frère.
142
00:08:41,312 --> 00:08:43,981
Bien sûr. Inutile de s'inquiéter
pour Lisa.
143
00:08:44,065 --> 00:08:46,526
Elle est parfaite. Aucune inquiétude. Non.
144
00:08:53,324 --> 00:08:55,326
Que fais-tu ici?
145
00:08:55,409 --> 00:08:58,412
Tu t'es échappée et Flanders doit être
mort d'inquiétude.
146
00:08:58,496 --> 00:09:01,499
Je devrais l'appeler.
Après avoir flatté ton ventre.
147
00:09:01,582 --> 00:09:05,253
Oui. Qui aime se faire flatter pendant que
Flanders est mort d'inquiétude?
148
00:09:05,336 --> 00:09:08,089
C'est toi. Oui, c'est toi.
149
00:09:08,172 --> 00:09:12,218
Il sait pas où tu es.
Il doit pleurer en ce moment.
150
00:09:13,928 --> 00:09:16,180
Allez. Montons à ma chambre.
151
00:09:16,264 --> 00:09:18,808
Je peux jouer du jazz
ou te donner un bain. Ou...
152
00:09:20,309 --> 00:09:22,728
Il ne choisit jamais le jazz.
153
00:09:27,275 --> 00:09:31,404
Tout le monde se fout de l'enfant
du milieu. Ça changera jamais.
154
00:09:31,487 --> 00:09:33,072
Lisa, je peux te parler?
155
00:09:33,155 --> 00:09:36,826
La voilà. La petite vérification
aux deux ans, ça ne rate jamais.
156
00:09:36,909 --> 00:09:40,246
D'accord. Je vais te parler de façon
à ce que tu comprennes.
157
00:09:40,329 --> 00:09:44,250
Lisa ne comprend jamais qu'elle est
géniale et que tout le monde le sait.
158
00:09:44,333 --> 00:09:45,960
J'essaie de rester fâchée.
159
00:09:46,043 --> 00:09:48,337
C'est pas son genre de faire un effort.
160
00:09:48,421 --> 00:09:52,300
Je devrais pas dire ça. Jamais. Mais bon.
C'est mon enfant préféré.
161
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Il met le paquet.
Je veux plus bouder.
162
00:09:55,761 --> 00:09:57,888
S'il m'offre de la crème glacée,
c'est fini.
163
00:09:57,972 --> 00:10:00,016
- Tu veux de la crème glacée?
- Oui.
164
00:10:00,099 --> 00:10:03,311
- Il savait que je céderais.
- C'est le whiskey pour enfants.
165
00:10:03,394 --> 00:10:06,230
- Ça existe du blues joyeux?
- En plus, je vais en avoir aussi.
166
00:10:09,483 --> 00:10:11,944
C'est pas la balle avec laquelle
elle veut pas jouer?
167
00:10:12,028 --> 00:10:14,488
Elle aime quand oncle Homer la lance.
168
00:10:14,572 --> 00:10:16,032
C'est pas votre oncle.
169
00:10:16,115 --> 00:10:18,451
Ça veut dire que je peux marier Maggie?
170
00:10:18,534 --> 00:10:19,910
Arrête de me demander ça.
171
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
Ami ou ennemi?
172
00:10:24,540 --> 00:10:27,752
Qu'êtes-vous?
173
00:10:28,711 --> 00:10:31,505
C'est le seul endroit où je peux aller
sans que ma mère sache.
174
00:10:31,589 --> 00:10:35,217
Bart, tu es toujours le bienvenu
dans ma cabane.
175
00:10:35,301 --> 00:10:38,095
- Tu n'as pas de cabane.
- Mon père va en faire une.
176
00:10:38,179 --> 00:10:41,724
C'est pour ça que j'ai pas eu de cadeau
à ma fête et à Noël.
177
00:10:41,807 --> 00:10:44,477
Ça va être une cabane dans un arbre.
178
00:10:44,560 --> 00:10:47,688
- Milhouse, tu n'as pas d'arbre.
- Il va le planter bientôt.
179
00:10:47,772 --> 00:10:52,068
Il doit faire assez d'argent pour acheter
un paquet de pépins de pomme.
180
00:10:52,151 --> 00:10:55,821
- Donne-moi le Mountain Doo.
- Ta mère dit que ça te rend ballonné.
181
00:10:55,905 --> 00:10:57,031
Donne-moi le Doo.
182
00:10:58,074 --> 00:10:59,825
{\an8}Enfin loin de ma mère.
183
00:10:59,909 --> 00:11:03,663
{\an8}Elle voudrait pas venir ici
et ruiner ses petits souliers.
184
00:11:10,795 --> 00:11:14,674
{\an8}Quand elle a autant de laque à cheveux,
rien ne peut l'arrêter.
185
00:11:15,633 --> 00:11:18,719
- Comment m'as-tu trouvé?
- Une bobine de fil sur tes pantalons.
186
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
Je vais la réenrouler.
187
00:11:20,304 --> 00:11:24,392
Je suis bon à faire des choses pour faire
semblant qu'il n'y a pas de querelle.
188
00:11:24,475 --> 00:11:26,352
Maman, tu vas trop loin.
189
00:11:26,435 --> 00:11:29,730
La mère de Superman n'irait jamais
dans sa forteresse de solitude.
190
00:11:29,814 --> 00:11:34,068
En fait, la forteresse de solitude
a une statue de la mère de Superman.
191
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
Arrête de lire mes BD.
192
00:11:35,986 --> 00:11:38,197
Mais tu les laisses traîner partout.
193
00:11:38,280 --> 00:11:40,324
Quand vas-tu me laisser seul?
194
00:11:40,408 --> 00:11:42,702
Quand tu vas me parler du bulldozer.
195
00:11:42,785 --> 00:11:45,955
Je sais rien sur ce bulldozer.
196
00:11:46,038 --> 00:11:49,417
Milhouse, sais-tu quelque chose
sur le bulldozer?
197
00:11:49,500 --> 00:11:52,962
Je sais que le bulldozer a été inventé
en 1923
198
00:11:53,045 --> 00:11:55,589
par James Cummings et J. Earl McLeod.
199
00:11:55,673 --> 00:11:59,051
S'il vous plaît,
je veux me concentrer sur le fil.
200
00:12:00,428 --> 00:12:03,013
Je dois sortir.
201
00:12:07,601 --> 00:12:09,437
Papa, vas-tu me balancer?
202
00:12:09,520 --> 00:12:11,480
Moe's avant les frères.
203
00:12:14,817 --> 00:12:17,737
Tigre et maman.
204
00:12:22,032 --> 00:12:23,576
SILENCIEUX POUR SUCE
205
00:12:31,876 --> 00:12:33,502
{\an8}AI LANCÉ LE CARBURATEUR
À UNE MOUFFETTE
206
00:12:42,303 --> 00:12:46,766
"Propriété de Ned Flanders"?
Tu as eu ça chez Homer, donc.
207
00:12:48,559 --> 00:12:53,397
J'adore ce chien, mais il doit être plus
heureux à côté.
208
00:12:53,481 --> 00:12:56,484
Mais je le donnerai pas à moins de savoir
que c'est la chose à faire.
209
00:12:56,567 --> 00:13:00,696
Comme toujours, je vais interpréter
l'absence de réponse comme signe.
210
00:13:12,166 --> 00:13:16,670
Le garçon est encore passé.
On peut entrer.
211
00:13:43,572 --> 00:13:46,325
Tu rames bien, Bart. Bon travail.
212
00:13:46,408 --> 00:13:48,369
Arrête de te soucier de moi.
213
00:13:52,414 --> 00:13:54,834
Chéri, laisse-moi t'aider.
214
00:13:54,917 --> 00:13:58,712
Tes réflexions font fondre mes os.
215
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
D'accord.
216
00:14:07,012 --> 00:14:11,475
Je te donne une dernière chance.
Parle-moi de ce bulldozer.
217
00:14:11,559 --> 00:14:13,352
Quel bulldozer?
218
00:14:13,435 --> 00:14:16,230
Tu es responsable de toi-même.
Rentre quand tu veux.
219
00:14:16,313 --> 00:14:19,149
J'abandonne mon rôle de mère.
220
00:14:21,318 --> 00:14:23,195
D'accord, maintenant.
221
00:14:28,200 --> 00:14:31,537
Enfin! Un moyen de sortir
de l'île aux lépreux.
222
00:14:37,543 --> 00:14:42,006
Je réalise que Baz serait plus heureuse
dans une autre maison.
223
00:14:42,089 --> 00:14:46,385
On va la donner à Ho... Ho... Ho...
224
00:14:46,468 --> 00:14:48,137
On la donne au père Noël?
225
00:14:48,220 --> 00:14:49,972
Non, quelqu'un de plus gros.
226
00:14:50,055 --> 00:14:52,725
Je suis désolé que vous ayez
entendu cette insulte douce.
227
00:14:52,808 --> 00:14:57,271
C'est comme la salsa douce.
Ça brûle quand même.
228
00:14:58,147 --> 00:15:00,065
Bart, je ferme la porte?
229
00:15:00,149 --> 00:15:01,775
Non. Ma mère est rendue cool.
230
00:15:01,859 --> 00:15:04,278
Regarde. Hier soir, je me suis couché
à 22 h 45.
231
00:15:04,361 --> 00:15:07,907
- Incroyable!
- J'ai pris une photo pour la montrer.
232
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
Maintenant, je te montre
ce que j'ai prévu.
233
00:15:12,953 --> 00:15:18,751
Bienvenue à la célébration
de notre stupide panneau.
234
00:15:18,834 --> 00:15:19,919
Il est parfait.
235
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
PIRE DIORAMA À VIE
236
00:15:30,888 --> 00:15:33,265
- "Fie"?
- Oui. Cherche.
237
00:15:33,349 --> 00:15:36,518
En anglais : "Utilisé pour exprimer
un dédain ou un outrage"?
238
00:15:36,602 --> 00:15:39,939
C'est le pire mot du monde.
239
00:15:40,022 --> 00:15:44,151
Bart, je m'en fous maintenant. Pas besoin
de cacher tes choses avec ta doudou.
240
00:15:44,234 --> 00:15:47,738
C'est plus une doudou.
Pas depuis trois mois.
241
00:15:47,821 --> 00:15:51,617
On veut te donner notre chien.
Donne-lui de l'amour.
242
00:15:51,700 --> 00:15:55,162
- Je vais payer tous ses vaccins.
- Vaccins? Elle s'en va en Inde?
243
00:15:55,245 --> 00:15:56,997
Bye, Baz.
244
00:16:05,839 --> 00:16:09,593
Je déteste voir Flanders triste.
245
00:16:09,677 --> 00:16:12,888
Ou heureux.
En fait, je déteste voir Flanders.
246
00:16:12,972 --> 00:16:16,850
Mais j'ai besoin de quelque chose pour
le consoler quand ses fils s'enfuiront.
247
00:16:17,226 --> 00:16:20,020
Flanders? Tu devrais la reprendre.
248
00:16:20,104 --> 00:16:24,233
Homer, ne sois pas idiot.
Regarde sa queue quand elle te voit.
249
00:16:24,316 --> 00:16:26,443
As-tu vu ce qu'elle fait pour moi?
250
00:16:27,695 --> 00:16:30,698
Non. Pour elle,
je suis juste un autre chien.
251
00:16:30,781 --> 00:16:33,867
Un chien dont elle est amoureuse,
mais ne pourra jamais avoir.
252
00:16:33,951 --> 00:16:36,245
Mais elle n'a qu'un seul Flanders.
253
00:16:36,328 --> 00:16:39,331
Celui qui prendra soin d'elle
pour toujours.
254
00:16:40,124 --> 00:16:44,545
Merci, Homer. Ce fut le meilleur
après-midi à vie.
255
00:16:51,260 --> 00:16:54,763
Je suis pas certain.
As-tu déjà utilisé un bulldozer?
256
00:16:54,847 --> 00:16:58,392
Tu étais là. Peut-être as-tu oublié
des choses quand je t'ai accroché.
257
00:16:58,475 --> 00:17:01,061
J'essayais d'attirer ton attention,
mais c'était lourd.
258
00:17:01,145 --> 00:17:05,024
Personne ne s'est plus battu que Cummings
et McLeod lors de leur invention.
259
00:17:05,107 --> 00:17:08,068
Même le mot "bulldozer"
fut une source de...
260
00:17:09,153 --> 00:17:11,030
Bart, je peux pas faire ça.
261
00:17:11,113 --> 00:17:15,367
Sans offense, mais ma mère m'aime encore.
262
00:17:18,495 --> 00:17:20,998
Nous sommes ici pour honorer
ce panneau.
263
00:17:21,081 --> 00:17:25,335
Chaque lettre a été achetée
de villes qui ont fait faillite.
264
00:17:28,839 --> 00:17:31,967
Stupide maman.
Elle a mis un truc dans mon sac à dos.
265
00:17:32,051 --> 00:17:33,635
Avant de faire ça,
mange ton poulet.
266
00:17:33,719 --> 00:17:34,762
Typique.
267
00:17:36,180 --> 00:17:38,057
Elle fait du bon poulet.
268
00:17:38,891 --> 00:17:42,394
Tu es le meilleur garçon
qu'une mère pourrait avoir.
269
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
J'ai échoué dans mon rôle de mère.
270
00:17:50,569 --> 00:17:54,531
J'ai soudainement une conscience.
Je dois changer mon tour.
271
00:18:00,287 --> 00:18:01,371
Tellement mieux.
272
00:18:02,915 --> 00:18:05,417
Notre panneau iconique tremble.
273
00:18:06,085 --> 00:18:10,255
Restez calme.
Ça fait partie du spectacle.
274
00:18:10,339 --> 00:18:12,007
Les V.I.P., suivez-moi.
275
00:18:14,343 --> 00:18:17,679
- C'est mieux.
- Je vois rien qui cloche.
276
00:18:22,142 --> 00:18:27,022
C'est mieux de mourir en V.I.P. que
de vivre en citoyen américain ordinaire.
277
00:18:31,193 --> 00:18:34,738
Ça dit "F.D.". Un hommage aux pompiers,
Fire Department en anglais?
278
00:18:36,406 --> 00:18:39,701
Ceux qui font le meilleur chili en ville.
279
00:18:39,785 --> 00:18:43,455
C'est vrai. On adore notre chili.
Le secret, c'est de le brasser.
280
00:18:43,539 --> 00:18:48,085
Je suis fan. C'est pour ça que j'ai des
bretelles et que j'allume des feux.
281
00:18:48,752 --> 00:18:54,133
Maman, j'ai mes limites.
Et c'est à cause de toi et de ton poulet.
282
00:18:54,216 --> 00:18:56,718
Cette femme fait du poulet convaincant.
283
00:18:56,802 --> 00:18:59,805
Tu es le meilleur fils qu'une mère
pourrait vouloir.
284
00:18:59,888 --> 00:19:02,474
Si tu me parles du bulldozer.
285
00:19:02,558 --> 00:19:04,810
D'accord. C'était moi.
286
00:19:04,893 --> 00:19:07,354
Espèce de...
287
00:19:09,690 --> 00:19:13,986
Oui. C'est plus difficile que ça en a
l'air, hein, Marge?
288
00:19:14,820 --> 00:19:18,240
- Et tu es en état d'arrestation.
- Comment avez-vous deviné?
289
00:19:18,323 --> 00:19:21,118
Je vous ai entendu.
C'est la seule façon de résoudre un crime.
290
00:19:21,201 --> 00:19:23,662
Tu n'as pas à arrêter
de faire ton câlin.
291
00:19:29,543 --> 00:19:30,836
Tu vois, maman.
292
00:19:30,919 --> 00:19:35,591
À cause du papier froissé de l'infirmerie,
j'ai la mononucléose.
293
00:19:35,674 --> 00:19:37,926
Tu aurais dû garder tes yeux
sur le prix.
294
00:19:38,552 --> 00:19:40,345
Tous ces problèmes.
295
00:19:40,429 --> 00:19:42,472
Vous êtes comme des tapes-taupes.
296
00:19:42,556 --> 00:19:44,057
Ah oui.
297
00:19:44,141 --> 00:19:47,060
Maggie s'est fait mal à jouer
à tape-taupes.
298
00:19:56,904 --> 00:19:58,530
Viens ici toi.
299
00:19:58,614 --> 00:20:01,658
Viens ici. Je sais que je me suis
amusé ailleurs
300
00:20:01,742 --> 00:20:04,494
et je te blâmerai pas
si tu veux pas me reprendre.
301
00:20:04,578 --> 00:20:10,167
Mais si tu me reprends, on fera la plus
longue marche de ta vie.
302
00:20:10,250 --> 00:20:11,752
En évitant les côtes.
303
00:20:12,461 --> 00:20:16,089
Les chiens sont trop faciles.
304
00:20:35,275 --> 00:20:36,235
{\an8}P'TIT RENNE AU NEZ ROUGE
305
00:21:38,839 --> 00:21:39,840
Traduction :
Viviane Cauden