1
00:00:03,753 --> 00:00:05,046
LOS SIMPSON
2
00:00:26,609 --> 00:00:29,529
CENTRO COMERCIAL
DE SPRINGFIELD
3
00:00:29,612 --> 00:00:33,908
{\an8}Disculpa, tengo problemas con el botón
de encendido de mi teléfono.
4
00:00:33,992 --> 00:00:36,870
{\an8}Está bien, revisaré su configuración
y sus fotos.
5
00:00:36,953 --> 00:00:40,623
{\an8}-No veo por qué tiene que hacerlo.
-Ese hombre está muy gordo.
6
00:00:40,707 --> 00:00:42,834
{\an8}Es mi esposo.
7
00:00:42,917 --> 00:00:44,919
{\an8}Quiero hablar con otro representante.
8
00:00:45,003 --> 00:00:48,298
{\an8}No soy un representante.
Sólo tengo una camiseta azul.
9
00:00:50,133 --> 00:00:54,721
{\an8}Maggie, de ahora en adelante sólo
hablamos con gente que tenga gafete.
10
00:00:54,804 --> 00:00:57,932
{\an8}Ya lo he dicho antes, pero esta vez
es en serio.
11
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
{\an8}¿Qué pasó?
12
00:00:59,809 --> 00:01:02,145
{\an8}Alguien se metió a la construcción...
13
00:01:02,228 --> 00:01:05,273
{\an8}...y robó una excavadora
y manejó por toda la ciudad.
14
00:01:05,356 --> 00:01:07,442
TIENDA DE EXCAVADORAS
15
00:01:07,525 --> 00:01:09,778
CON GARANTÍA
INMOBILIARIA GUNDERSON
16
00:01:09,861 --> 00:01:11,988
ACUARIO Y TIENDA DE PECES
17
00:01:12,072 --> 00:01:15,325
{\an8}No te preocupes, tengo un sospechoso.
18
00:01:18,203 --> 00:01:20,455
{\an8}No puedo ver sufrir a nadie.
19
00:01:20,538 --> 00:01:23,416
{\an8}Ahora tengo todo lo que necesito
para condenar a tu hijo.
20
00:01:23,500 --> 00:01:26,503
{\an8}Excepto un motivo, los recursos
y la oportunidad.
21
00:01:26,586 --> 00:01:29,422
{\an8}-Tampoco tienes evidencia.
-Eso está implícito.
22
00:01:29,506 --> 00:01:32,634
{\an8}Así que lo retendré...
¿Así se dice, "retendré"?
23
00:01:32,717 --> 00:01:37,806
Sí, bajo tu custodia. Quizá una madre
descubra lo que un oficial no puede.
24
00:01:39,641 --> 00:01:40,767
¡HAZ-HAZ!
25
00:01:40,850 --> 00:01:42,143
PERDÓN, FUE EL AUTOCORRECTOR
26
00:01:44,604 --> 00:01:45,814
Vamos.
27
00:01:46,356 --> 00:01:49,901
Una mariposa Monarca.
Una tijerilla, una cochinilla.
28
00:01:49,984 --> 00:01:52,570
{\an8}Un escarabajo.
Una tapa de cerveza. Hormiga.
29
00:01:52,654 --> 00:01:54,405
{\an8}Una botella de cerveza.
Barney.
30
00:01:54,489 --> 00:01:57,033
Genial, estoy en una lista.
31
00:01:59,119 --> 00:02:01,788
Flanders tiene un perro nuevo.
32
00:02:05,667 --> 00:02:07,418
¿Cómo se llama?
33
00:02:07,502 --> 00:02:10,213
{\an8}Maher shalal hash baz.
Pero le decimos Baz.
34
00:02:10,296 --> 00:02:13,800
{\an8}-Es hora de su entrenamiento cristiano.
-Esto será interesante.
35
00:02:13,883 --> 00:02:18,263
Siéntate. Arrodíllate.
Ora. Hazte la muerta.
36
00:02:18,346 --> 00:02:20,265
Ahora, resucita.
37
00:02:20,348 --> 00:02:23,268
Y ahora vivirás en la gloria
a la derecha de Todd.
38
00:02:23,351 --> 00:02:24,519
FERIA DE LA IGLESIA
39
00:02:24,602 --> 00:02:27,480
{\an8}Finalmente, una religión
que tiene sentido.
40
00:02:27,564 --> 00:02:30,733
{\an8}De acuerdo, sabelotodo,
¿qué fue eso de allá?
41
00:02:30,817 --> 00:02:34,654
{\an8}Mamá, ¿por qué sólo me llamas inteligente
cuando estás siendo sarcástica?
42
00:02:34,737 --> 00:02:38,283
{\an8}¿En serio hago eso?
Porque realmente no debería.
43
00:02:38,366 --> 00:02:40,827
{\an8}Tú eres el que está en problemas.
44
00:02:40,910 --> 00:02:45,165
-¿Por qué no piensas en lo que hiciste?
-¿Por qué tú no piensas en lo que hiciste?
45
00:02:54,090 --> 00:02:58,011
Viviré con eso por siempre,
pero esto se trata de ti.
46
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
No hice nada, lo juro en la tumba
de mi madre.
47
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
Perdón, perdón.
48
00:03:05,560 --> 00:03:08,605
Los Flanders tienen un perro nuevo
y sabe mi nombre.
49
00:03:08,688 --> 00:03:11,691
Bien por ti, pequeña.
50
00:03:11,774 --> 00:03:15,403
Marge, Bart, no han dicho una palabra
en toda la comida.
51
00:03:15,486 --> 00:03:18,281
¿Hay sentimientos sin expresar?
52
00:03:18,364 --> 00:03:20,158
Porque si los hay...
53
00:03:20,241 --> 00:03:23,703
Creo que alguien en esta mesa
no está siendo honesto.
54
00:03:24,954 --> 00:03:26,122
CHOCOLATE
55
00:03:26,206 --> 00:03:27,624
El señor Bart Simpson.
56
00:03:32,253 --> 00:03:34,005
Niños, ¿nos dan un momento?
57
00:03:34,088 --> 00:03:37,383
Su madre y yo tendremos
una conversación de adultos.
58
00:03:37,467 --> 00:03:39,219
¿Qué hizo?
59
00:03:39,302 --> 00:03:41,638
Tu hijo se robó una excavadora.
60
00:03:41,721 --> 00:03:43,431
-¿Cómo lo sabes?
-Una madre lo sabe.
61
00:03:43,514 --> 00:03:45,308
-¿Una esposa sabe cosas?
-Sí.
62
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
Estamos hablando de Bart.
63
00:03:48,811 --> 00:03:51,231
Me temo que ya no sé cómo lidiar con él.
64
00:03:51,314 --> 00:03:54,609
Bart tiene 10 años.
Es demasiado viejo para "lidiar".
65
00:03:54,692 --> 00:03:57,820
Sólo deberíamos pensar en excusas
para cuando se vuelva loco.
66
00:03:57,904 --> 00:04:01,115
Medicina para el acné. Cuando hay
dudas, culpa a la medicina del acné.
67
00:04:01,199 --> 00:04:02,784
No, no abandonaré a Bart.
68
00:04:02,867 --> 00:04:04,827
Como no abandoné nuestro matrimonio...
69
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
...cuando renunciaste
por la Liga Americana de Sumo.
70
00:04:07,956 --> 00:04:10,250
La L.A.S hubiera hecho dinero...
71
00:04:10,333 --> 00:04:14,128
...si alguien hubiera lavado
algunos taparrabos para mí.
72
00:04:14,212 --> 00:04:18,049
Dije que lavaría los tuyos,
pero no los de todo el dojo.
73
00:04:18,132 --> 00:04:20,802
FIESTA DE INAUGURACIÓN L.A.S.
74
00:04:20,885 --> 00:04:23,388
Bart, ven aquí.
75
00:04:24,222 --> 00:04:29,143
Mírame a los ojos y dime que no sabes nada
acerca de esa excavadora.
76
00:04:29,227 --> 00:04:31,521
No sé nada acerca de la excavadora.
77
00:04:31,604 --> 00:04:36,401
Esto es malo, ¿dónde acabará si no puede
decirle a su madre lo que hizo?
78
00:04:37,860 --> 00:04:41,072
-¿Unas últimas palabras?
-No sé nada de la excavadora.
79
00:04:41,155 --> 00:04:43,074
Enciéndanlo.
80
00:04:43,992 --> 00:04:48,162
-¿Cuál es el suyo?
-Al que están electrocutando.
81
00:04:48,246 --> 00:04:51,457
Jamás he visto un ojo
salirse así de rápido.
82
00:04:52,041 --> 00:04:54,252
Me gustaría hablarte
de la excavadora.
83
00:04:54,335 --> 00:04:56,879
Pero, ¿cómo puedo explicar algo
de lo que no sé nada?
84
00:04:56,963 --> 00:04:58,798
No soy el noticiero local.
85
00:04:58,881 --> 00:05:02,385
Basta, deja de mentir, ahora.
86
00:05:02,468 --> 00:05:06,055
Pero, tienes que creerme.
Eres mi mamá.
87
00:05:06,139 --> 00:05:08,766
Está bien, te creeré.
88
00:05:08,850 --> 00:05:10,351
-Qué sabia.
-Pero...
89
00:05:10,435 --> 00:05:13,229
...no te quitaré los ojos de encima
hasta que lo haga.
90
00:05:13,313 --> 00:05:16,691
¿Todo el tiempo?
¿Cómo cambiarás a Maggie?
91
00:05:22,947 --> 00:05:24,365
Casi.
92
00:05:24,741 --> 00:05:25,783
PRIMARIA SPRINGFIELD
93
00:05:26,284 --> 00:05:27,952
Todos abordo.
94
00:05:28,453 --> 00:05:30,580
Mamá, ¿qué haces?
95
00:05:30,663 --> 00:05:35,585
Te lo dije. Para confiar en ti,
tengo que vigilarte todo el tiempo.
96
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
¡MATA TODO!
97
00:05:39,672 --> 00:05:41,299
¿Tomarás este autobús?
98
00:05:41,382 --> 00:05:44,969
Vigilaré a mi hijo
a dónde quiera que vaya.
99
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
Será mejor que salgas por atrás.
Se fue para allá.
100
00:05:58,691 --> 00:06:02,111
Has de ser el nuevo perro de Flanders.
101
00:06:02,195 --> 00:06:05,782
Quiero disculparme de antemano
por las cosas de las que te culparé.
102
00:06:05,865 --> 00:06:07,158
Homer, te presento a Baz.
103
00:06:13,373 --> 00:06:15,958
Disculpa, Flander.
Estoy seguro que se divierte contigo.
104
00:06:16,876 --> 00:06:20,505
Vaya que le gustas.
Ha de ser porque sudas hamburguesas.
105
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
¿Sudo hamburguesas, en serio?
106
00:06:23,466 --> 00:06:28,221
Al parecer, ahora sudo hamburguesas.
107
00:06:31,432 --> 00:06:36,437
Me puedo ir cuando quieras.
Sólo dime qué pasó con la excavadora.
108
00:06:36,521 --> 00:06:38,439
-Siguiente pregunta.
-Está bien.
109
00:06:38,523 --> 00:06:40,942
¿Cuál ensayo en la pared es tuyo?
110
00:06:41,025 --> 00:06:42,193
Ninguno.
111
00:06:42,276 --> 00:06:44,570
¿Ese es el chico que te copia?
112
00:06:44,654 --> 00:06:46,447
¿Yo, copiar de él?
113
00:06:46,531 --> 00:06:51,369
¿Qué clase de tonterías le ha dicho
este bribón, señora?
114
00:06:51,452 --> 00:06:53,621
De acuerdo, mamá.
Lo admito.
115
00:06:53,704 --> 00:06:56,249
Te vas a enterar
de algunas mentiras que te he dicho.
116
00:06:56,332 --> 00:06:59,043
Simpson, dijiste que tu madre
había muerto.
117
00:06:59,961 --> 00:07:02,171
Se ha vuelto un zombie, ¡corre!
118
00:07:07,885 --> 00:07:11,472
Mamá, los churros son buenos.
Son étnicos.
119
00:07:11,556 --> 00:07:15,726
Simpson, ¿necesitas que tu mamá
te pique las zanahorias?
120
00:07:15,810 --> 00:07:19,772
-Puede cortar sus propias zanahorias.
-Zanahorias bebés porque es un bebé.
121
00:07:22,108 --> 00:07:23,526
Brillante.
122
00:07:23,609 --> 00:07:27,238
Mamá, papá hace muchas cosas que no
te gustan, ¿por qué no lo sigues a él?
123
00:07:27,321 --> 00:07:29,449
Seguir a un adulto es perturbante.
124
00:07:29,532 --> 00:07:31,868
Seguir a tu hijo es crianza.
125
00:07:31,951 --> 00:07:36,747
Que suerte tengo que mi madre
esté en Gainsboro, Florida. Creo.
126
00:07:38,791 --> 00:07:40,543
¿Mi mamá sigue allá afuera?
127
00:07:40,626 --> 00:07:43,629
Está en un columpio y Ralph
la está empujando.
128
00:07:44,297 --> 00:07:47,633
Hola. Adiós. Hola. Adiós.
129
00:07:47,717 --> 00:07:51,345
Hola. Adiós. Hola. Adiós.
130
00:07:51,429 --> 00:07:53,014
Hola. Adiós.
131
00:07:53,097 --> 00:07:56,350
Jamás saldré de este tubo.
132
00:07:56,434 --> 00:08:00,938
Perdón, chico. Llevas ahí más de cinco
minutos así que, tengo que moverte.
133
00:08:01,022 --> 00:08:05,276
Y tengo permiso de usar el arma
más poderosa a mi disposición.
134
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
No.
135
00:08:09,280 --> 00:08:13,826
Escocia: 1200 años y sólo
hemos compuesto una canción.
136
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
Cielos.
137
00:08:20,583 --> 00:08:24,003
Esta dieta de puro puerco
es más fácil de lo que pensé.
138
00:08:24,086 --> 00:08:27,965
-Esa dieta no funciona.
-Tienes que darle un año.
139
00:08:28,049 --> 00:08:30,009
¿Cómo les fue en la escuela?
140
00:08:30,092 --> 00:08:33,596
Causé todo un alboroto en la enfermería...
141
00:08:33,679 --> 00:08:37,475
...al decir que no cambiaban
la cubierta de papel en la camilla.
142
00:08:37,558 --> 00:08:41,229
Muy bien, cariño. ¿Te puedes mover
hacia atrás? Tengo que ver a tu hermano.
143
00:08:41,312 --> 00:08:43,981
Claro, claro, no te preocupes
por Lisa.
144
00:08:44,065 --> 00:08:46,526
Lisa siempre está bien.
No hay de qué preocuparse.
145
00:08:53,324 --> 00:08:55,326
¿Qué haces aquí?
146
00:08:55,409 --> 00:08:58,412
De seguro escapaste y ahora
Flanders está preocupado.
147
00:08:58,496 --> 00:09:01,499
Debería llamarlo.
Después de rascar tu panza.
148
00:09:01,582 --> 00:09:05,253
Eso es, ¿a quién le gusta que le rasquen
la panza mientras Flanders se preocupa?
149
00:09:05,336 --> 00:09:08,089
A ti, así es, sí, así es.
150
00:09:08,172 --> 00:09:12,218
No sabe dónde estás.
De seguro está llorando.
151
00:09:13,928 --> 00:09:16,180
Vamos, chico.
Iremos a mi cuarto.
152
00:09:16,264 --> 00:09:18,808
Puedo tocar jazz o darte un baño.
153
00:09:20,309 --> 00:09:22,728
Jamás escoge el jazz.
154
00:09:27,275 --> 00:09:31,404
Soy la del medio. A nadie
le importa el del medio. Nunca cambiará.
155
00:09:31,487 --> 00:09:33,072
Lisa, ¿podemos hablar?
156
00:09:33,155 --> 00:09:36,826
Ahí está, la plática rápida
de cada dos años, como reloj.
157
00:09:36,909 --> 00:09:40,246
Está bien, te hablaré
usando el idioma que entiendes.
158
00:09:40,329 --> 00:09:44,250
Cielos, Lisa nunca entiende
que es genial y que todos lo saben.
159
00:09:44,333 --> 00:09:45,960
Intento seguir enojada.
160
00:09:46,043 --> 00:09:48,337
Me impresiona que se esté esforzando,
no es normal.
161
00:09:48,421 --> 00:09:52,300
No debería decirlo. Nunca debería decirlo.
Pero lo haré. Ella es mi favorita.
162
00:09:52,383 --> 00:09:55,678
Sacó la artillería pesada.
Ya no quiero hacer pucheros.
163
00:09:55,761 --> 00:09:57,888
Si me ofrece un helado,
no resistiré.
164
00:09:57,972 --> 00:10:00,016
-¿Quieres un helado?
-Sí.
165
00:10:00,099 --> 00:10:03,311
-Lo sabía, escribiré una canción.
-Helado, el whisky de niños.
166
00:10:03,394 --> 00:10:06,230
-¿Existe el blues feliz?
-Lo mejor es que yo también comeré helado.
167
00:10:09,483 --> 00:10:11,944
¿Qué no es esa la pelota
con la que no juega conmigo?
168
00:10:12,028 --> 00:10:14,488
Le gusta cuando el tío Homero la lanza.
169
00:10:14,572 --> 00:10:16,032
No es tu tío.
170
00:10:16,115 --> 00:10:18,451
¿Entonces me puedo casar con Maggie?
171
00:10:18,534 --> 00:10:19,910
Deja de preguntar eso.
172
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
¿Eres amigo o enemigo?
173
00:10:24,540 --> 00:10:27,752
Y bien, ¿qué eres?
174
00:10:28,711 --> 00:10:31,505
Este es el único lugar
que no conoce mi mamá.
175
00:10:31,589 --> 00:10:35,217
Bart, sabes que siempre eres bienvenido
en mi casa del árbol.
176
00:10:35,301 --> 00:10:38,095
-No tienes una casa en el árbol.
-Mi papá la construirá.
177
00:10:38,179 --> 00:10:41,724
Por eso no me dio un regalo de cumpleaños
o de Navidad.
178
00:10:41,807 --> 00:10:44,477
Será una gran casa del árbol.
179
00:10:44,560 --> 00:10:47,813
-Milhouse, no tienes un árbol.
-Lo plantará pronto.
180
00:10:47,897 --> 00:10:52,068
Sólo tiene que conseguir el dinero
para comprar unas semillas de manzana.
181
00:10:52,151 --> 00:10:55,821
-Nada más dame el refresco.
-Tu mamá dijo que te causa gas.
182
00:10:55,905 --> 00:10:57,031
Dame el maldito refresco.
183
00:10:58,449 --> 00:10:59,825
{\an8}Por fin, estoy a salvo.
184
00:10:59,909 --> 00:11:04,538
{\an8}No va querer venir hasta acá
y arruinar sus delicados zapatos.
185
00:11:10,795 --> 00:11:15,132
{\an8}Con toda esa laca,
no hay nada que la detenga.
186
00:11:15,633 --> 00:11:18,719
-¿Cómo me encontraste?
-Una bola de estambre en tus pantalones.
187
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
La enrollaré por ti.
188
00:11:20,304 --> 00:11:24,392
Soy bueno fingiendo
que nadie se está peleando.
189
00:11:24,475 --> 00:11:26,352
Mamá, esto es demasiado.
190
00:11:26,435 --> 00:11:29,730
La mamá de Superman jamás iría
a la Fortaleza de la Soledad.
191
00:11:29,814 --> 00:11:34,068
De hecho, en la Fortaleza de la Soledad
hay una estatua de la madre de Superman.
192
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
Deja de leer mis historietas.
193
00:11:35,986 --> 00:11:38,197
No puedo evitarlo,
las dejas por todas partes.
194
00:11:38,280 --> 00:11:40,324
¿Cuándo me dejas solo?
195
00:11:40,408 --> 00:11:42,702
Cuando me hables de la excavadora.
196
00:11:42,785 --> 00:11:45,955
No sé nada de esa excavadora.
197
00:11:46,038 --> 00:11:49,417
Milhouse, ¿tú sabes algo de la excavadora?
198
00:11:49,500 --> 00:11:52,962
Sé que la inventaron James Cummings
y J. Earl McLeod...
199
00:11:53,045 --> 00:11:55,589
...en 1923.
200
00:11:55,673 --> 00:11:59,051
Ahora, por favor,
déjenme concentrarme en el estambre.
201
00:12:00,428 --> 00:12:03,013
Tengo que escapar.
202
00:12:07,601 --> 00:12:09,437
Papá, ¿me vas a acusar?
203
00:12:09,520 --> 00:12:11,480
Moe antes de bros.
204
00:12:14,817 --> 00:12:17,737
Tigre agazapado, mamá escondida.
205
00:12:22,032 --> 00:12:23,576
SILENCIADOR DE CHUPÓN
206
00:12:31,959 --> 00:12:33,419
{\an8}AVENTÉ EL CARBURADOR
A UN ZORRILLO
207
00:12:42,303 --> 00:12:46,766
¿"Propiedad de Ned Flanders"?
Significa que te lo dio Homero.
208
00:12:48,559 --> 00:12:53,397
Señor, realmente amo a esta perra,
pero quizá ella sea más feliz al lado.
209
00:12:53,481 --> 00:12:56,484
Pero no quiero regalarla
a menos que creas que es lo mejor.
210
00:12:56,567 --> 00:13:00,696
Como siempre, asumiré que el silencio
es una muestra de tu voluntad.
211
00:13:12,166 --> 00:13:16,670
Ya volvió a pasar el chico.
Podemos regresar adentro.
212
00:13:27,389 --> 00:13:29,391
PARADA DE AUTOBÚS
213
00:13:30,893 --> 00:13:32,436
PARQUE CENTRAL
DE SPRINGFIELD
214
00:13:43,572 --> 00:13:46,325
Que bien remas, Bart.
Buen trabajo.
215
00:13:46,408 --> 00:13:48,369
Deja de preocuparte por mí.
216
00:13:52,414 --> 00:13:54,834
Cariño, déjame ayudarte.
217
00:13:54,917 --> 00:13:58,712
Tu persistencia me derrite los huesos.
218
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
Está bien.
219
00:14:07,012 --> 00:14:11,475
Te daré una última oportunidad.
Háblame de la excavadora.
220
00:14:11,559 --> 00:14:13,352
¿Qué excavadora?
221
00:14:13,435 --> 00:14:16,230
Estás a cargo de ti mismo.
Vuelve a casa cuándo quieras.
222
00:14:16,313 --> 00:14:19,149
Mi crianza acaba ahora.
223
00:14:21,318 --> 00:14:23,195
Está bien, ahora.
224
00:14:28,200 --> 00:14:31,537
¡Por fin! Una manera de escapar
la Isla de los Leprosos.
225
00:14:37,543 --> 00:14:42,006
Chicos, ahora me doy cuenta que Baz
sería más feliz en otro hogar.
226
00:14:42,089 --> 00:14:46,385
Así que, se la daremos a Ho...Ho...Ho...
227
00:14:46,468 --> 00:14:48,137
¿Se la daremos a Santa?
228
00:14:48,220 --> 00:14:49,972
No, a alguien más gordo.
229
00:14:50,055 --> 00:14:52,725
Niños, disculpen ese ligero insulto.
230
00:14:52,808 --> 00:14:57,271
Un insulto ligero es como la salsa ligera.
Todavía quema.
231
00:14:58,147 --> 00:15:00,065
Bart, ¿cierro la puerta?
232
00:15:00,149 --> 00:15:01,775
No, mi mamá ya está bien.
233
00:15:01,859 --> 00:15:04,278
Mira esto. Anoche me quedé
despierto hasta las 10:45.
234
00:15:04,361 --> 00:15:07,907
-¡Dios mío!
-Tomé una foto para que todos la vean.
235
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
Te enseñaré lo que estoy planeando.
236
00:15:12,953 --> 00:15:17,249
Bienvenidos a la celebración
de nuestro patético letrero.
237
00:15:17,333 --> 00:15:18,751
50 ANIVERSARIO
DEL LETRERO
238
00:15:18,834 --> 00:15:19,919
Está igualito.
239
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
ES LA PEOR MAQUETA
240
00:15:30,888 --> 00:15:33,265
-¿"Fie"?
-Sí, búscalo.
241
00:15:33,349 --> 00:15:36,518
¿"Se usa para expresar asco
o indignación"?
242
00:15:36,602 --> 00:15:39,939
Es la peor palabra con "F".
243
00:15:40,022 --> 00:15:44,151
Bart, ya no me entrometeré, no tienes
que esconder cosas bajo tu manta.
244
00:15:44,234 --> 00:15:47,738
Ya no es una manta.
Hace tres meses que no lo es.
245
00:15:47,821 --> 00:15:51,617
Queremos que te quedes con nuestro perro.
Sólo dale mucho amor.
246
00:15:51,700 --> 00:15:55,162
-Pagaré por todas sus vacunas.
-¿Vacunas?, ¿irá a la India?
247
00:15:55,245 --> 00:15:56,997
Adiós, Baz.
248
00:16:05,839 --> 00:16:09,593
Cielos, no soporto ver triste a Flanders.
249
00:16:09,677 --> 00:16:12,888
O feliz. Básicamente
no soporto ver a Flanders.
250
00:16:12,972 --> 00:16:16,850
Pero necesitará a alguien que lo alegre
cuando huyan sus hijos.
251
00:16:17,226 --> 00:16:20,020
¿Sabes qué, Flanders?
Creo que deberías quedártela.
252
00:16:20,104 --> 00:16:24,233
Homer, no seas loco.
Ve como mueve la cola por ti.
253
00:16:24,316 --> 00:16:26,443
¿Has visto lo que hace conmigo?
254
00:16:27,695 --> 00:16:30,698
No, no, para ella sólo soy otro perro.
255
00:16:30,781 --> 00:16:33,867
Un perro que ama pero no puede tener.
256
00:16:33,951 --> 00:16:36,245
Pero sólo tiene un tú, Flanders.
257
00:16:36,328 --> 00:16:39,331
Un hombre que la cuidará por siempre.
258
00:16:40,124 --> 00:16:44,545
Gracias, Homero.
Este ha sido el mejor día de perros.
259
00:16:51,260 --> 00:16:54,763
Aún no estoy seguro.
¿Tú hiciste esa cosa con la excavadora?
260
00:16:54,847 --> 00:16:58,392
Tú estabas ahí. Quizá cuando te golpeé
con la pala olvidaste algunas cosas.
261
00:16:58,475 --> 00:17:01,061
Quería llamar tu atención,
pero pesa más de lo que pensé.
262
00:17:01,145 --> 00:17:05,024
Nadie luchó más que Cummings y McLeod
cuando inventaron la excavadora.
263
00:17:05,107 --> 00:17:08,068
Hasta el nombre "excavadora"
fue una gran fuente de...
264
00:17:09,153 --> 00:17:11,030
Bart, no puedo hacer esto.
265
00:17:11,113 --> 00:17:15,367
No te ofendas, pero todavía
tengo una madre que me ama.
266
00:17:18,495 --> 00:17:20,998
Estamos aquí para honrar este letrero.
267
00:17:21,081 --> 00:17:25,335
Que le compramos, letra por letra,
a otras ciudades en quiebra.
268
00:17:28,839 --> 00:17:30,716
Mamá tonta. Metió algo en mi mochila.
269
00:17:30,799 --> 00:17:33,635
Antes de hacer cualquier cosa,
come algo de pollo. Te quiere, mamá.
270
00:17:33,719 --> 00:17:34,762
Típico.
271
00:17:36,180 --> 00:17:38,057
Cielos, su pollo es tan rico.
272
00:17:38,891 --> 00:17:42,394
Eres el mejor hijo que una madre
podría pedir.
273
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
He fallado como madre.
274
00:17:50,569 --> 00:17:54,531
Empiezo a tener conciencia.
Tengo que modificar esta broma.
275
00:18:00,287 --> 00:18:01,371
Mucho mejor.
276
00:18:02,915 --> 00:18:05,417
Nuestro letrero icónico está temblando.
277
00:18:06,085 --> 00:18:10,255
Mantengan la calma.
Es parte del show.
278
00:18:10,339 --> 00:18:12,132
V.I.P.s, síganme.
279
00:18:12,216 --> 00:18:13,217
ALCALDE
280
00:18:14,635 --> 00:18:17,679
-Mucho mejor.
-No veo nada malo.
281
00:18:22,142 --> 00:18:27,022
Es mejor morir como V.I.P. que vivir
como un ciudadano ordinario.
282
00:18:31,568 --> 00:18:34,738
Dice, "F.D." Es un tributo
al departamento de bomberos.
283
00:18:36,406 --> 00:18:39,701
Los santos de esta ciudad
que cocinan chili.
284
00:18:39,785 --> 00:18:43,455
Es verdad. Amamos nuestro chili.
El secreto es revolverlo.
285
00:18:43,539 --> 00:18:48,085
Soy un gran fan. Por eso uso tirantes
y enciendo pequeños fuegos aquí y allá.
286
00:18:48,752 --> 00:18:54,133
Mamá, aprendí que hay una línea
que no cruzaré. Y fue por ti y tu pollo.
287
00:18:54,216 --> 00:18:56,718
Esa mujer sí prepara un pollo
muy convincente.
288
00:18:56,802 --> 00:18:59,805
Eres el mejor hijo que una madre
puede pedir.
289
00:18:59,888 --> 00:19:02,474
Si me cuentas acerca de la excavadora.
290
00:19:02,558 --> 00:19:04,810
Está bien, fui yo.
291
00:19:04,893 --> 00:19:07,354
Ven acá, pequeño...
292
00:19:09,690 --> 00:19:13,986
Ahogarlo es más difícil de lo que parece,
¿no es así, Marge?
293
00:19:14,820 --> 00:19:18,240
-Y estás arrestado.
-¿Cómo lo descubriste?
294
00:19:18,323 --> 00:19:21,118
Te escuché. Sólo así resuelvo crímenes.
295
00:19:21,201 --> 00:19:23,662
No tienen que dejar de abrazarse.
296
00:19:29,543 --> 00:19:30,836
Verás, mamá.
297
00:19:30,919 --> 00:19:35,591
Gracias al papel arrugado en la camilla
de la enfermería, ahora tengo mono.
298
00:19:35,674 --> 00:19:37,926
Deberías de haber puesto atención.
299
00:19:38,552 --> 00:19:40,345
Todos estos problemas.
300
00:19:40,429 --> 00:19:42,472
Ustedes parecen whack-a-moles.
301
00:19:42,556 --> 00:19:44,057
Eso me recuerda.
302
00:19:44,141 --> 00:19:47,352
Maggie se lastimó jugando whack-a-mole.
303
00:19:56,904 --> 00:19:58,530
Ven aquí.
304
00:19:58,614 --> 00:20:01,658
Ven aquí, sé que me he estado
divirtiendo en otra parte...
305
00:20:01,742 --> 00:20:04,494
...y nadie te culparía si no me perdonas.
306
00:20:04,578 --> 00:20:10,167
Pero si me dejas, te llevaré
a la caminata más larga de tu vida.
307
00:20:10,250 --> 00:20:11,752
Nada de colinas.
308
00:20:12,461 --> 00:20:16,089
Es tan fácil hacer las paces
con los perros.
309
00:20:35,275 --> 00:20:37,152
{\an8}EL AYUDANTE DE SANTA
BAZ
310
00:21:38,839 --> 00:21:39,840
Traducción:
Susana Moreno