1 00:00:03,086 --> 00:00:06,131 OS SIMPSONS 2 00:00:08,550 --> 00:00:10,135 Costeletas de porco com molho! 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,805 {\an8}Mas hoje não é terça-feira de costeletas de porco. 4 00:00:14,180 --> 00:00:15,849 {\an8}Nem quinta-feira de molho. 5 00:00:15,932 --> 00:00:17,392 {\an8}Também preparei espelhos 6 00:00:17,475 --> 00:00:19,728 {\an8}para que possas ver lutas de hóquei enquanto comes. 7 00:00:24,274 --> 00:00:27,152 {\an8}Adoro violência entre canadianos. 8 00:00:28,028 --> 00:00:30,321 {\an8}Isso é ótimo, querida! Muito obrigado. 9 00:00:30,405 --> 00:00:32,741 {\an8}Só estou feliz por tu estares feliz. 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,704 {\an8}Espera lá, as pessoas não sentem isso. 11 00:00:37,787 --> 00:00:39,039 {\an8}O que se passa? 12 00:00:39,122 --> 00:00:41,249 {\an8}Bem, preciso de te pedir uma coisa. 13 00:00:41,332 --> 00:00:44,127 {\an8}A Patty e a Selma voltaram mais cedo das férias, 14 00:00:44,210 --> 00:00:47,839 {\an8}mas a equipa de limpeza ainda não tirou o mofo do apartamento delas. 15 00:00:50,091 --> 00:00:52,802 {\an8}Por isso elas precisam de um sítio para ficar. Aqui. 16 00:00:54,637 --> 00:00:55,972 {\an8}Paris foi uma treta. 17 00:00:56,056 --> 00:00:58,183 {\an8}Nem nos deixaram ver a Monalisa. 18 00:00:58,266 --> 00:01:02,395 {\an8}Estavam sempre a gritar, "La Joconde! O sorriso dela vai morrer." 19 00:01:02,479 --> 00:01:04,105 {\an8}Não, Marge, não! 20 00:01:04,189 --> 00:01:07,317 {\an8}Não podes convidar o Enigma para dormir na BatCave. 21 00:01:07,400 --> 00:01:10,195 {\an8}Tu ingeriste a comida e olhaste pelos espelhos. 22 00:01:10,278 --> 00:01:11,404 {\an8}Elas vão ficar! 23 00:01:20,497 --> 00:01:23,750 {\an8}Querida, esse plano só tem um pequeno problema. 24 00:01:23,833 --> 00:01:27,670 Estou um pouco preocupado que elas fumem perto das crianças. 25 00:01:27,754 --> 00:01:30,256 {\an8}Têm um pulmões tão pequenos. 26 00:01:32,967 --> 00:01:34,010 Ele até tem razão. 27 00:01:34,719 --> 00:01:36,721 Não, nós não precisamos de fumar. 28 00:01:36,805 --> 00:01:38,890 Podemos parar quando quisermos. Vês? 29 00:01:42,936 --> 00:01:44,395 Muito bem, que tal isto... 30 00:01:44,479 --> 00:01:47,315 Se nos apanharem a fumar na casa, mesmo que seja apenas uma vez, 31 00:01:47,398 --> 00:01:49,067 podem pôr-nos na rua. 32 00:01:49,651 --> 00:01:52,237 Sabes que mais? Eu confio nelas para não fumar. 33 00:01:53,113 --> 00:01:55,990 E se tu confias nelas, eu também confio. 34 00:01:59,702 --> 00:02:00,995 A segurança em primeiro lugar! 35 00:02:01,412 --> 00:02:03,581 Que se lixe isto, vamos lá para fora. 36 00:02:03,665 --> 00:02:06,042 A natureza é o cinzeiro de Deus. 37 00:02:11,381 --> 00:02:13,007 Más notícias, ursos. 38 00:02:13,091 --> 00:02:15,552 Na previsão do tempo só dá chuva. 39 00:02:27,147 --> 00:02:29,107 ASSIM QUE OS PULMÕES FICAM NEGROS, ELES JÁ NÃO VOLTAM ATRÁS 40 00:02:29,190 --> 00:02:30,525 Pronto, problema resolvido. 41 00:02:30,608 --> 00:02:32,152 Cigarros eletrónicos. 42 00:02:36,698 --> 00:02:39,284 Sufoca com o nosso fumo inofensivo. 43 00:02:42,036 --> 00:02:45,039 Se se deixarem dormir com eles, vão ao menos queimar-se até morrer? 44 00:02:51,004 --> 00:02:52,255 Chamam a isto cigarros? 45 00:02:52,338 --> 00:02:55,300 Não mancham os meus dedos, o meu cabelo tem um cheiro normal, 46 00:02:55,383 --> 00:02:57,844 e o que tiro dos meus ovos mexidos? 47 00:02:57,927 --> 00:03:00,555 Claro, tem nicotina, mas onde está o alcatrão? 48 00:03:00,638 --> 00:03:04,142 Onde está a dor em cada inalação que me lembra que estou viva? 49 00:03:06,102 --> 00:03:08,855 Não há detetor de fumo! Vamos a isto! 50 00:03:18,781 --> 00:03:19,782 Espera. 51 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 Abre a torneira para ninguém suspeitar. 52 00:03:31,836 --> 00:03:32,879 Apanhei-vos! 53 00:03:33,213 --> 00:03:34,923 Não conseguem resistir a fumar dentro de casa 54 00:03:35,006 --> 00:03:37,175 assim como eu não resisto a beber no carro. 55 00:03:37,258 --> 00:03:38,968 -O que aconteceu? -Não sei. 56 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 A água pegou fogo. 57 00:03:42,847 --> 00:03:45,433 E agora expulso-vos do paraíso. 58 00:03:45,516 --> 00:03:48,937 Estou feliz por nunca ter aprendido a diferenciar-vos. 59 00:03:49,020 --> 00:03:52,106 Por favor, mostra compaixão por duas pessoas boas 60 00:03:52,190 --> 00:03:54,108 que não conseguem parar de fumar. 61 00:03:56,027 --> 00:03:58,321 Eu conheço o sítio perfeito. 62 00:03:59,906 --> 00:04:01,366 CORRIDA DE CÃES DE SPRINGFIELD 63 00:04:06,079 --> 00:04:06,996 Tabaco! 64 00:04:13,378 --> 00:04:16,965 Quem precisa de Paris? Esta é a nossa Cidade Luz! 65 00:04:24,389 --> 00:04:26,307 Água envolta em chamas. 66 00:04:26,391 --> 00:04:28,893 Vi algo sobre isso num documentário. 67 00:04:28,977 --> 00:04:30,019 TERRA: A MORRER. 68 00:04:30,103 --> 00:04:31,020 {\an8}Triste. 69 00:04:31,104 --> 00:04:32,063 GLACIAR, ONDE ESTÁS? OCEANOS DA MORTE 70 00:04:32,146 --> 00:04:33,231 CEMITÉRIOS DA MORTE CASAVERDE INC. 71 00:04:33,314 --> 00:04:34,399 POLUIÇÃO ESCUDEIRO 72 00:04:34,482 --> 00:04:35,733 A DESOLAÇÃO DA POLUIÇÃO A FESTA DOS CACHORROS 73 00:04:35,817 --> 00:04:36,776 {\an8}Giro! Este aqui. 74 00:04:36,859 --> 00:04:37,944 {\an8}MUNDO DOS GASES 75 00:04:38,027 --> 00:04:39,320 {\an8}Nesta comunidade rural, 76 00:04:39,404 --> 00:04:42,490 {\an8}fraturamento hidráulico, ou fratura, foi recebido como um presente. 77 00:04:42,573 --> 00:04:44,659 BEM-VINDOS INOVADORES ENERGÉTICOS 78 00:04:44,742 --> 00:04:46,786 Ao bombear líquido de alta pressão em depósitos de xisto... 79 00:04:46,869 --> 00:04:47,745 ZONA DE ÁGUA XISTO 80 00:04:47,829 --> 00:04:49,580 ...o fraturamento liberta gás natural, 81 00:04:49,664 --> 00:04:52,375 mas pode levar a consequências ambientais desastrosas. 82 00:04:54,919 --> 00:04:58,923 Sim, costumava ser assim. Podíamos tentar queimar a nossa água o dia todo 83 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 e não acontecia nada. 84 00:05:00,341 --> 00:05:03,720 Henry, lembraste-te de desligar o escorrega? 85 00:05:07,515 --> 00:05:09,809 Bem, eu... Parece que não. 86 00:05:09,892 --> 00:05:12,437 Acho que alguém está a fraturar debaixo do nosso bairro. 87 00:05:12,520 --> 00:05:14,063 E eu sei quem. 88 00:05:14,397 --> 00:05:19,819 É você, Sr. Texan. O petróleo não era suficiente e vai atrás do gás natural. 89 00:05:20,653 --> 00:05:23,573 Então. Não há nada de natural no gás. 90 00:05:23,656 --> 00:05:26,826 Se não dá para dançar nele, eu não perfuro para isso. 91 00:05:27,201 --> 00:05:30,705 Não faço isto pelo dinheiro. É pela dança. 92 00:05:30,788 --> 00:05:32,999 Foi sempre pela dança. 93 00:05:41,090 --> 00:05:42,342 Boa! 94 00:05:43,634 --> 00:05:44,719 Caramba. 95 00:05:45,386 --> 00:05:47,221 Ele fez-nos vê-lo a dançar durante três horas 96 00:05:47,305 --> 00:05:49,349 e só tem um movimento. 97 00:05:49,432 --> 00:05:52,810 Se alguém estivesse a fraturar no nosso bairro, não saberíamos? 98 00:05:52,894 --> 00:05:55,396 Talvez uma fotografia de satélite possa dar-nos uma pista. 99 00:05:57,190 --> 00:06:00,777 Este é um lugar de fraturamento. Como é que mantêm as pessoas longe? 100 00:06:00,860 --> 00:06:02,904 SALÃO DE FAMA DO BASQUETEBOL FEMININO 101 00:06:04,030 --> 00:06:05,198 É um desporto fantástico que... 102 00:06:10,161 --> 00:06:13,581 Este edifício é só uma fachada para a perfuração. 103 00:06:15,375 --> 00:06:16,834 De facto, é. 104 00:06:17,251 --> 00:06:19,670 Evergreen Terrace está construído em cima de um depósito de xisto. 105 00:06:19,754 --> 00:06:20,838 TERRENO EVERGREEN XISTO 106 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 Pensem, todo aquele gás natural 107 00:06:23,674 --> 00:06:26,552 preso debaixo das vossas barracas e lixeiras. 108 00:06:26,636 --> 00:06:29,097 Smithers, dá a estes dois pirralhos o que merecem 109 00:06:29,180 --> 00:06:31,140 por meterem o nariz nos meus negócios. 110 00:06:35,436 --> 00:06:38,439 Parar o Sr. Burns pode estar além do poder de uma miúda de oito anos 111 00:06:38,523 --> 00:06:40,483 com um trabalho escolar para entregar sobre o livro "Beezus e Ramona", 112 00:06:40,566 --> 00:06:42,568 mas conheço alguém que nos pode ajudar. 113 00:06:42,944 --> 00:06:45,863 A primeira mulher conferencista da Assembleia do Estado, 114 00:06:45,947 --> 00:06:47,865 uma política que nunca ignoraria... 115 00:06:47,949 --> 00:06:48,950 QUEIXA 116 00:06:49,033 --> 00:06:52,578 ...uma amiga ambientalista a precisar de ajuda, a minha heroína, Maxine Lombard. 117 00:06:55,623 --> 00:06:56,541 {\an8}PAUSA 118 00:06:56,958 --> 00:07:00,420 Carrega a limusina elétrica, vamos para Springfield. 119 00:07:00,503 --> 00:07:01,754 E o seu período de relaxamento? 120 00:07:01,838 --> 00:07:03,131 O que tem? 121 00:07:03,548 --> 00:07:05,591 ESCONDER COMIDA 122 00:07:05,675 --> 00:07:07,885 Lisa, batedores! 123 00:07:09,429 --> 00:07:12,348 Deputada Lombard, recebeu os meus e-mails! 124 00:07:12,432 --> 00:07:17,186 Vou a qualquer lado, sempre, para defender os preciosos valores de Bay Area. 125 00:07:18,229 --> 00:07:19,355 Horrível! 126 00:07:20,606 --> 00:07:21,983 É chocante. 127 00:07:22,066 --> 00:07:24,444 Alguém tem um bebé para colocarmos perto das chamas? 128 00:07:24,527 --> 00:07:26,028 Acho que eu tenho. 129 00:07:27,905 --> 00:07:32,160 Vou atingir este Sr. Burns com a arma mais poderosa de um político, 130 00:07:32,243 --> 00:07:35,037 um convite para uma audição numa comissão. 131 00:07:35,121 --> 00:07:36,622 {\an8}EM DIRETO DA COMISSÃO DE COMÉRCIO 132 00:07:36,706 --> 00:07:38,916 {\an8}Sr. Burns, admite que bombeia toxinas ilegalmente 133 00:07:39,000 --> 00:07:43,045 {\an8}para as águas subterrâneas de Evergreen Terrace? 134 00:07:44,881 --> 00:07:46,674 Não me lembro. 135 00:07:46,757 --> 00:07:48,050 Sr. Burns! 136 00:07:48,134 --> 00:07:52,513 Não tem consideração pela vida e saúde dos outros seres humanos? 137 00:07:54,348 --> 00:07:56,100 Não me lembro. 138 00:07:56,184 --> 00:07:59,479 Não pode furar debaixo das casas das pessoas sem a autorização delas. 139 00:07:59,562 --> 00:08:01,898 Como presidente desta Comissão de Energia, 140 00:08:01,981 --> 00:08:04,358 Recursos Naturais e Segurança de Balões, 141 00:08:04,442 --> 00:08:07,945 a sua operação de extração está por este meio encerrada. 142 00:08:10,156 --> 00:08:14,744 Exijo ver essa sufragista castradora do capitalismo agora mesmo! 143 00:08:15,578 --> 00:08:19,582 Não me derrotou. Vou encontrar uma maneira de partir aquele xisto. 144 00:08:19,665 --> 00:08:23,085 Porque é que homens como você pensam que podem fazer o que querem ao planeta? 145 00:08:23,169 --> 00:08:27,465 Talvez o planeta queira um homem forte para lhe pegar na mão e liderá-lo. 146 00:08:27,548 --> 00:08:29,300 Você não sabe o que o planeta quer. 147 00:08:29,842 --> 00:08:31,219 E presumo que você saiba? 148 00:08:31,302 --> 00:08:35,223 O planeta quer ser protegido e nutrido e até mesmo... 149 00:08:35,890 --> 00:08:36,933 Beijado. 150 00:08:46,317 --> 00:08:48,528 Espera um pouco, não estou a ter um AVC, pois não? 151 00:08:48,611 --> 00:08:50,279 Não. Eu estou? 152 00:08:50,363 --> 00:08:52,573 -Não me parece. -Ainda bem. 153 00:09:07,338 --> 00:09:08,464 -Você! -Eu? 154 00:09:13,761 --> 00:09:16,430 Isto foi tudo um erro... um impulsivo, 155 00:09:16,514 --> 00:09:18,349 -Imprudente... -...enfraquecedor... 156 00:09:18,432 --> 00:09:21,811 -Ensurdecedor... -...e gratificante erro. 157 00:09:22,853 --> 00:09:25,481 -Foi ótimo. -O melhor que já tive. 158 00:09:25,565 --> 00:09:26,899 E isso inclui... 159 00:09:27,692 --> 00:09:29,151 a Nellie Taft. 160 00:09:29,235 --> 00:09:34,365 Monty, vamos encontrar uma forma de continuar este caso puramente carnal? 161 00:09:34,448 --> 00:09:36,117 Mas tu és uma liberal de coração mole! 162 00:09:36,200 --> 00:09:38,035 E tu és um capitalista egoísta. 163 00:09:38,369 --> 00:09:40,746 Inimigos de dia, amantes à noite. 164 00:09:43,040 --> 00:09:45,001 Agora sai do meu escritório. 165 00:09:45,084 --> 00:09:47,044 Assim que apanhar as minhas coisas. 166 00:09:47,878 --> 00:09:49,839 Pistola, cano de espada, 167 00:09:49,922 --> 00:09:53,134 cano da pistola, espada. Muito bem, está tudo aqui. 168 00:09:53,718 --> 00:09:56,971 Se quiser voltar a fraturar, tenho de comprar os direitos de mineração 169 00:09:57,054 --> 00:09:59,765 de cada pedaço de terra de Evergreen Terrace. 170 00:09:59,849 --> 00:10:01,809 Para convencer as pessoas, preciso de um vendedor 171 00:10:01,892 --> 00:10:05,146 que vista uma máscara popular de fachada e esconda um poço de ganância. 172 00:10:05,229 --> 00:10:06,772 LEVE UM DÓNUTES 173 00:10:06,856 --> 00:10:08,107 CHOCOLATE QUENTE 174 00:10:15,323 --> 00:10:16,782 Parabéns, Simpson! 175 00:10:17,116 --> 00:10:19,827 Agora és o meu chefe de marketing de inovação energética. 176 00:10:20,578 --> 00:10:23,998 Tudo o que tens de fazer é vender fraturamentos aos teus amigos e vizinhos. 177 00:10:25,416 --> 00:10:28,085 Não sei. "Fraturamento" é uma das palavras assustadoras da Lisa. 178 00:10:29,086 --> 00:10:30,880 O fraturamento produz gás natural limpo suficiente 179 00:10:30,963 --> 00:10:34,175 para deixar a América independente dos xeques, califas 180 00:10:34,258 --> 00:10:35,635 e escandinavos. 181 00:10:35,718 --> 00:10:37,803 Além de que não cria aqueles horríveis 182 00:10:37,887 --> 00:10:40,181 trabalhadores mutantes dos resíduos nucleares. 183 00:10:40,514 --> 00:10:42,016 Homer, o jogo começa dentro de uma hora. 184 00:10:42,099 --> 00:10:45,061 -Não te esqueças da tua equipa virtual. -Obrigado, Charlie. 185 00:10:45,144 --> 00:10:47,271 Talvez o fraturamento não seja assim tão mau. 186 00:10:47,355 --> 00:10:49,649 Então diz sim a este aumento, esta promoção 187 00:10:49,732 --> 00:10:53,361 e a esta camisa de flanela que diz: "Não estou a lixar-te." 188 00:10:54,403 --> 00:10:55,821 Não estou a lixar-te. 189 00:10:55,905 --> 00:10:58,616 Não, eu não estou a lixar-te. 190 00:10:58,699 --> 00:11:00,951 Não estou a lixar-te. 191 00:11:01,035 --> 00:11:03,204 Estou tão orgulhoso de ti, papá. 192 00:11:04,789 --> 00:11:06,666 Algumas pessoas vão dizer-vos que o fraturamento não é coisa boa, 193 00:11:06,749 --> 00:11:07,708 FRATURAMENTO HIDRÁULICO E VOCÊ 194 00:11:07,792 --> 00:11:10,378 mas o que eles não vos dizem é que o fraturamento hidráulico cria empregos. 195 00:11:10,461 --> 00:11:11,712 EMPREGOS CRIADOS PELO FRATURAMENTO 196 00:11:11,796 --> 00:11:14,632 E todos estes novos trabalhadores vão querer gastar o ordenado 197 00:11:14,715 --> 00:11:17,218 a comprar o que tu vendes: cerveja. 198 00:11:17,301 --> 00:11:18,177 Comida italiana autêntica. 199 00:11:18,260 --> 00:11:19,136 RAVIOLI DE ORGULHO GENÉRICO 200 00:11:19,220 --> 00:11:20,096 Inutilidades para canhotos. 201 00:11:20,179 --> 00:11:21,055 BANCOS PARA ESQUERDINOS 202 00:11:21,138 --> 00:11:22,807 Absurdos mágicos. 203 00:11:22,890 --> 00:11:26,102 Brinquedos caros para adultos que não abrem nem com que brincam. 204 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 Pornografia e nachos. 205 00:11:27,978 --> 00:11:30,648 Programação de alta qualidade na língua espanhola. 206 00:11:30,731 --> 00:11:32,942 Metanfetaminas de alta qualidade. 207 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 Roupa suja, trabalhos de casa, partidas e cocó. 208 00:11:36,404 --> 00:11:38,739 Mas a nossa água estava em chamas. 209 00:11:39,615 --> 00:11:42,201 Como podes vender fraturamento para o Sr. Burns? 210 00:11:42,284 --> 00:11:44,495 Porque nunca tinha sido promovido. 211 00:11:44,578 --> 00:11:48,290 Pensei que tinha sido uma vez, mas era um despedimento bem redigido. 212 00:11:48,374 --> 00:11:49,917 Por isso julga-me o quanto quiseres. 213 00:11:50,000 --> 00:11:51,377 Eu estou a julgar-te. 214 00:11:51,460 --> 00:11:53,462 -Ótimo, estás à vontade. -Julgar. 215 00:11:53,546 --> 00:11:55,089 -Não quero saber. -Julgar. 216 00:11:55,172 --> 00:11:56,632 -Julgar. -Não quero saber. 217 00:11:56,716 --> 00:11:58,134 -Não quero saber. -Julgar. 218 00:11:58,217 --> 00:12:02,471 A bombear dinheiro do fraturamento. É dinheiro do gás explosivo? 219 00:12:02,555 --> 00:12:03,889 VAI-TE FRATURAR, BURNS! NÃO NO MEU QUINTAL 220 00:12:03,973 --> 00:12:05,307 Os moradores de Evergreen Terrace estão indecisos 221 00:12:05,391 --> 00:12:06,976 sobre se devem vender os seus direitos minerais ao Sr. Burns. 222 00:12:07,059 --> 00:12:07,977 TRAGAM A TRUFA DE VOLTA! 223 00:12:08,060 --> 00:12:10,271 O Sr. Burns é um vampiro 224 00:12:10,354 --> 00:12:15,401 a sugar a vida desta cidade e a cobrir o seu caixão com dinheiro. 225 00:12:16,235 --> 00:12:19,405 Maxine, ninguém me insulta como tu. 226 00:12:20,281 --> 00:12:23,993 Monty, és um pequeno nosferatu sensual. 227 00:12:24,076 --> 00:12:25,578 À mesma hora amanhã à noite? 228 00:12:26,203 --> 00:12:29,540 -Eu trago o oxigénio. -É melhor trazeres dois tanques. 229 00:12:30,040 --> 00:12:31,250 ESTA NOITE DEBATE: FRATURAMENTO VS FICÇÃO 230 00:12:31,333 --> 00:12:32,752 E assim, é clara a relação... 231 00:12:32,835 --> 00:12:33,878 2 - DAZOMETE BUTOXYETANOL 232 00:12:33,961 --> 00:12:35,838 ...entre os compostos industriais... 233 00:12:35,921 --> 00:12:36,839 FORMOL 234 00:12:36,922 --> 00:12:41,677 ...e a contaminação dos aquíferos bem longe das margens de erro. 235 00:12:44,054 --> 00:12:45,639 Sr. Simpson, quer refutar? 236 00:12:46,807 --> 00:12:51,812 Os que cederem os direitos de mineração ao Sr. Burns recebem 5 mil dólares. 237 00:12:51,896 --> 00:12:53,564 Cinco mil dólares? 238 00:12:53,647 --> 00:12:55,858 Dinheiro sem ter de fazer nada! 239 00:12:59,737 --> 00:13:01,030 Dinheiro! 240 00:13:01,655 --> 00:13:02,531 Stu a assinar. 241 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 Sim! 242 00:13:07,119 --> 00:13:10,331 Acho que os meus argumentos foram mais convincentes. 243 00:13:10,414 --> 00:13:11,499 O quê? 244 00:13:11,582 --> 00:13:13,626 Convincentes... 245 00:13:14,001 --> 00:13:15,169 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 246 00:13:16,170 --> 00:13:17,505 Sr. Burns, conseguimos! 247 00:13:17,588 --> 00:13:20,132 Todos os moradores nos venderam os direitos de exploração de gás. 248 00:13:20,216 --> 00:13:21,091 ARRENDAMENTO 249 00:13:23,469 --> 00:13:24,887 Excelente. 250 00:13:26,013 --> 00:13:27,765 Não. É excelente. 251 00:13:28,599 --> 00:13:29,934 Talvez me possas ajudar, Simpson. 252 00:13:30,017 --> 00:13:31,769 Já tiveste um ou dois relacionamentos na tua vida. 253 00:13:32,144 --> 00:13:34,438 Bem... tive um. 254 00:13:34,522 --> 00:13:37,817 Embarquei numa "amizade colorida" 255 00:13:37,900 --> 00:13:39,985 com uma mulher que não tem nada em comum comigo. 256 00:13:40,069 --> 00:13:42,738 As opiniões dela abominam-me, mas a paixão... 257 00:13:42,822 --> 00:13:45,866 Bem, vê estas mensagens porcas que ela me envia. 258 00:13:51,163 --> 00:13:52,206 Caramba! 259 00:13:52,289 --> 00:13:56,544 Quanto tempo me consigo aguentar nesta corda bamba de aversão e luxúria? 260 00:13:57,127 --> 00:13:59,880 Bem, não sou nenhum Carl quando se trata destas coisas, 261 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 mas também não sou nenhum Lenny. 262 00:14:01,674 --> 00:14:06,470 E diria que por mais que tente manter as coisas casuais, 263 00:14:06,554 --> 00:14:08,472 alguém acaba sempre por se magoar. 264 00:14:09,682 --> 00:14:13,269 Então tenho de endurecer o meu coração contra tais consequências. 265 00:14:14,228 --> 00:14:15,312 AMACIADORES DE CORAÇÃO 266 00:14:15,938 --> 00:14:17,565 Agradeço o conselho, Simpson. 267 00:14:17,648 --> 00:14:19,859 Agora, por favor, aciona a armadilha e sai daqui. 268 00:14:20,943 --> 00:14:22,361 Fico feliz por ter ajudado! 269 00:14:22,444 --> 00:14:23,612 DIA DO FRATURAMENTO 270 00:14:25,406 --> 00:14:28,242 Têm os contratos de concessão dos direitos? 271 00:14:30,661 --> 00:14:31,787 PARAGEM TEMPORÁRIA RECOMEÇAR 272 00:14:31,871 --> 00:14:33,122 Espera lá, isto parece estar leve. 273 00:14:35,165 --> 00:14:37,001 Um destes documentos não está assinado. 274 00:14:37,084 --> 00:14:40,212 O formulário de concessão de Evergreen Terrace, 742 275 00:14:40,296 --> 00:14:42,882 nunca foi assinado pela Marge Simpson. 276 00:14:44,550 --> 00:14:46,468 Marge, porque não assinaste? 277 00:14:46,552 --> 00:14:49,346 A nossa água estava em chamas. 278 00:14:49,430 --> 00:14:51,390 Lamento, mas a lei diz que 279 00:14:51,473 --> 00:14:54,643 até que todos os moradores não vendam os seus direitos, 280 00:14:54,727 --> 00:14:57,187 o Burns não pode fazer fraturamento. 281 00:14:59,523 --> 00:15:02,401 Estava a contar com esse dinheiro para pagar o outro implante do gémeo. 282 00:15:03,527 --> 00:15:05,946 Eu já senti o orgulho da independência energética. 283 00:15:08,449 --> 00:15:13,579 Marge Simpson, estou tão zangado contigo como tu costumas estar comigo! 284 00:15:21,128 --> 00:15:23,923 Anima-te, Monty. Tudo o que perdeste foi dinheiro, 285 00:15:24,256 --> 00:15:26,759 mas o que recebes é... eu. 286 00:15:31,931 --> 00:15:34,016 Tudo o que perdi foi "dinheiro"? 287 00:15:34,600 --> 00:15:38,854 Deixa-me esclarecer bem uma coisa. O nosso namorico não significou nada. 288 00:15:38,938 --> 00:15:41,857 Eras apenas um ramo de salsa a decorar o meu bife. 289 00:15:41,941 --> 00:15:45,444 Agora rejeito-te para os empregados ficarem com os restos. 290 00:15:45,527 --> 00:15:48,197 Considera esta relação mal concebida terminada! 291 00:15:53,327 --> 00:15:55,245 Este golpe foi de génio. 292 00:15:58,582 --> 00:16:02,586 Sim, boa. Boa, Marge, belo trabalho. 293 00:16:02,670 --> 00:16:06,715 Graças a ti, Springfield nunca será uma potência do gás natural 294 00:16:06,799 --> 00:16:09,885 e tal como todas as potências, teria durado para sempre. 295 00:16:10,970 --> 00:16:13,305 A nossa água estava em chamas. 296 00:16:14,390 --> 00:16:16,892 Estava em chamas. Estava! 297 00:16:17,476 --> 00:16:20,479 Arranjei um trabalho em que era bom e agora tenho que desistir dele! 298 00:16:22,898 --> 00:16:25,734 Então, vieste implorar para não ser despedido? 299 00:16:25,818 --> 00:16:28,946 Smithers, vira as minhas costas para este homem! Máximo desprezo! 300 00:16:30,364 --> 00:16:32,950 Espere, Sr. Burns. Estou aqui para agir como um homem. 301 00:16:33,033 --> 00:16:34,660 Foi tudo culpa da minha mulher! 302 00:16:35,494 --> 00:16:38,288 Às vezes acho que não temos nada em comum. 303 00:16:38,372 --> 00:16:40,874 Nada em comum? Conta-me mais. 304 00:16:41,208 --> 00:16:42,584 A Marge gosta de sushi. 305 00:16:42,668 --> 00:16:44,420 Eu gosto de pastilhas que esguicham na boca. 306 00:16:44,795 --> 00:16:46,380 Ela gosta de comédias românticas. 307 00:16:46,463 --> 00:16:50,217 Gosto de filmes em que há apenas um dia por ano em que o assassinato é legal. 308 00:16:50,300 --> 00:16:53,679 Sim, a Marge e eu vemos o mundo de maneiras completamente diferentes. 309 00:16:54,179 --> 00:16:55,305 Diferente, exatamente. 310 00:16:55,389 --> 00:16:58,392 Foi por isso tive de acabar tudo com a minha mulher. 311 00:16:58,475 --> 00:17:00,811 Então não sente falta nenhuma daquela mulher da política? 312 00:17:00,894 --> 00:17:04,690 Nem por um segundo. E tenho a certeza que ela já se esqueceu de mim. 313 00:17:07,985 --> 00:17:09,445 Máquinas de demolição. 314 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 Que diabo estão a fazer, homens? 315 00:17:11,113 --> 00:17:14,491 Vamos destruir este sítio e colocar um centro de reciclagem 316 00:17:14,575 --> 00:17:17,202 barra museu de história nativo-americano, 317 00:17:17,286 --> 00:17:19,121 barra santuário do condor. 318 00:17:21,623 --> 00:17:23,625 Um projeto desta magnitude e tão mal pensado 319 00:17:23,709 --> 00:17:25,836 só pode ser resultado de uma liberal irritada. 320 00:17:26,211 --> 00:17:27,421 Maxine! 321 00:17:27,504 --> 00:17:31,467 A minha ex está a usar o que mais odeio contra mim, o governo. 322 00:17:34,595 --> 00:17:37,598 Para com este corte de fita! Isto é propriedade privada! 323 00:17:37,681 --> 00:17:42,019 Qual é o problema, Sr. Burns? Nunca ouviu falar de expropriação pública? 324 00:17:42,102 --> 00:17:44,521 Só estás a fazer isto para te vingares por te ter deixado. 325 00:17:44,605 --> 00:17:46,398 Isso é ridículo. 326 00:17:46,774 --> 00:17:48,901 PROJETO COM APOIOS DO ATO DE VINGANÇA E RECUPERAÇÃO EMOCIONAL 327 00:17:51,612 --> 00:17:53,739 O quarto do Antonin Scalia! 328 00:17:54,073 --> 00:17:57,701 Agora é um centro de transmissão da Rádio Pública Nacional. 329 00:17:57,785 --> 00:17:59,036 Quem é você? 330 00:17:59,119 --> 00:18:02,039 Sou o Robert Siegel, e esta é "A Voz Da América". 331 00:18:10,714 --> 00:18:13,550 Para de ser preguiçoso! Há trabalho para ser feito! 332 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Ou quinta-feira do molho. 333 00:18:16,303 --> 00:18:20,307 Se aquela mulher pensa que está a ser desprezada, ainda não viu nada. 334 00:18:29,691 --> 00:18:31,819 Está na hora do fraturamento. 335 00:18:48,627 --> 00:18:52,548 Os tremores de terra são um dos efeitos colaterais do fraturamento? 336 00:18:52,631 --> 00:18:54,383 Sim. 337 00:18:58,804 --> 00:19:01,723 O que estás a fazer? Estás a destruir este bairro. 338 00:19:01,807 --> 00:19:04,393 Tal como destruíste a minha mansão. 339 00:19:04,476 --> 00:19:08,730 Não sei o que alguma vez vi em ti, seu monstro destruidor de planetas! 340 00:19:08,814 --> 00:19:11,275 Igualmente, sua súcuba salvadora dos planetas! 341 00:19:12,151 --> 00:19:13,193 BAIXO -MÉDIO -MÁXIMO 342 00:19:15,404 --> 00:19:18,323 Homer, desliga essa máquina horrível! 343 00:19:18,407 --> 00:19:20,993 Tu não sabes nada sobre fraturamento hidráulico! 344 00:19:21,076 --> 00:19:23,996 Sofreste uma lavagem cerebral de programas de televisão liberais 345 00:19:24,079 --> 00:19:28,917 que usam o fraturamento como um vilão fácil, mas pode salvar este país! 346 00:19:29,001 --> 00:19:31,670 A nossa água estava 347 00:19:31,753 --> 00:19:33,839 em chamas! 348 00:19:35,048 --> 00:19:37,301 Entendi finalmente o que estás a dizer. 349 00:19:37,384 --> 00:19:41,555 O fraturamento é ótimo, mas o único sítio onde isso devia acontecer 350 00:19:41,638 --> 00:19:43,849 é nas cidades das outras pessoas! 351 00:20:04,369 --> 00:20:07,706 Fazes sempre a coisa certa... mais ou menos. 352 00:20:09,374 --> 00:20:10,584 Que está ele a fazer? 353 00:20:10,667 --> 00:20:13,045 Ele estava furioso com a mulher, e agora está a abraçá-la. 354 00:20:13,128 --> 00:20:15,214 Ele disse-me que não tinham nada em comum. 355 00:20:15,297 --> 00:20:17,174 Nada exceto a paixão. 356 00:20:21,386 --> 00:20:23,347 Fui um idiota por ter acabado contigo, Maxine. 357 00:20:23,430 --> 00:20:26,475 Lamento por ter tornado a tua casa num paraíso liberal. 358 00:20:26,558 --> 00:20:29,019 Achas que podíamos fazer as coisas resultarem? 359 00:20:29,603 --> 00:20:31,813 Não sei. Somos muito diferentes. 360 00:20:31,897 --> 00:20:34,566 Mas temos paixão e enquanto tivermos isso, 361 00:20:34,650 --> 00:20:37,277 as nossas vidas nunca vão ficar aborrecidas. 362 00:20:41,281 --> 00:20:43,825 Bem, há jazz gratuito no museu de arte aos sábados. 363 00:20:44,743 --> 00:20:47,579 Agora dizem que os comprimidos de ómega 3 fazem mal à saúde. 364 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 A cadela da minha irmã teve filhotes. 365 00:20:51,541 --> 00:20:52,501 De que tipo? 366 00:20:53,460 --> 00:20:54,586 Que tipo de quê? 367 00:20:55,712 --> 00:20:57,756 Que tipo de cão a tua irmã tem? 368 00:20:58,799 --> 00:20:59,967 Não sei. 369 00:21:14,356 --> 00:21:16,483 {\an8}Que cor querias para os puxadores das gavetas? 370 00:21:16,566 --> 00:21:18,151 {\an8}Níquel ou níquel fosco? 371 00:21:20,195 --> 00:21:23,031 {\an8}Gostava que tivéssemos comprado os bilhetes mais caros para o teatro. 372 00:21:23,115 --> 00:21:25,701 {\an8}Nunca vou ver nada na fila BB. 373 00:21:28,662 --> 00:21:31,540 {\an8}Estão a vender móveis de jardim na Mais Jardim. 374 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 {\an8}Porque é que todos os carros agora são pretos ou cinzentos? 375 00:21:37,587 --> 00:21:39,881 {\an8}Se vês um vermelho, já é uma novidade. 376 00:21:44,177 --> 00:21:46,555 Estou a pensar em usar novamente um relógio. 377 00:21:57,983 --> 00:21:59,985 Legendas: Nuno Leite Castro