1
00:00:03,628 --> 00:00:08,341
Ao vivo, de Rigel 7,
conquistador dos Rigels 4 a 6,
2
00:00:08,425 --> 00:00:11,511
é o 25º Treehouse of Horror anual!
3
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
Com os convidados especiais:
Jennifer Lawrence,
4
00:00:13,805 --> 00:00:18,601
Warren Beatty, John Travolta,
Clint Eastwood, George Clooney,
5
00:00:18,685 --> 00:00:23,857
Prince, Taylor Swift, Sean Penn,
Bruce Springsteen, Helen Mirren,
6
00:00:23,940 --> 00:00:26,401
Morgan Freeman, James Franco,
7
00:00:26,484 --> 00:00:30,071
Kanye West e Leonardo DiCaprio.
8
00:00:33,658 --> 00:00:34,784
Porquê?
9
00:00:45,712 --> 00:00:47,255
A ESCOLA É O INFERNO
10
00:00:48,923 --> 00:00:50,008
{\an8}CASTIGO
NÃO FALAR!
11
00:00:50,091 --> 00:00:51,718
{\an8}Esta semana foi má,
até para ti, Simpson.
12
00:00:51,801 --> 00:00:52,886
{\an8}Cimentar a caixa de areia?
13
00:00:52,969 --> 00:00:53,845
{\an8}Já não me perco mais.
14
00:00:53,928 --> 00:00:54,804
{\an8}CIMENTO
15
00:00:54,888 --> 00:00:58,016
{\an8}Criar o rumor de que o almoço
seria servido por uma rapariga nua.
16
00:00:58,099 --> 00:00:59,476
{\an8}-Sai da frente!
-Mamas!
17
00:00:59,559 --> 00:01:01,644
{\an8}Quero ver mamas na sopa!
18
00:01:01,728 --> 00:01:03,646
{\an8}Não há rapariga nua nenhuma,
o Bart é que inventou.
19
00:01:03,730 --> 00:01:05,482
{\an8}Não há, eu sabia.
20
00:01:05,815 --> 00:01:07,484
{\an8}Tu não tens salvação, Simpson.
21
00:01:07,567 --> 00:01:10,445
{\an8}Vais ficar no castigo
até se transformar no sistema penal.
22
00:01:11,321 --> 00:01:12,322
{\an8}Penal.
23
00:01:12,405 --> 00:01:15,241
{\an8}Para de rir!
Eu disse "penal", não peniano.
24
00:01:16,242 --> 00:01:19,162
{\an8}-Peniano.
-Eu não disse pénis!
25
00:01:45,647 --> 00:01:47,315
Alguém se poderia aleijar com isso.
26
00:01:47,649 --> 00:01:50,151
-Põe o teu dedo na mesa.
-A sério, Bart?
27
00:01:51,152 --> 00:01:52,904
Parece aramaico antigo.
28
00:01:52,987 --> 00:01:55,031
Ainda bem que tenho
uma aplicação para isso.
29
00:01:57,992 --> 00:01:59,369
A TRADUZIR
30
00:02:00,745 --> 00:02:03,706
"Aquele que esta tradução ler
31
00:02:03,790 --> 00:02:07,502
a condenação do inferno vai ter"?
32
00:02:14,592 --> 00:02:15,635
ALARME DE INCÊNDIO
33
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
Simpson!
34
00:02:17,053 --> 00:02:19,305
{\an8}TORMENTO ETERNO É A ÚNICA
PUNIÇÃO PARA OS NÃO BATIZADOS
35
00:02:25,687 --> 00:02:27,981
{\an8}Estamos no Inferno? Fixe!
36
00:02:28,064 --> 00:02:30,483
{\an8}Agora posso ver toda a gente
a que disse: "Vejo-te no Inferno!"
37
00:02:30,900 --> 00:02:32,360
{\an8}Então, meu. Estás aqui porquê?
38
00:02:32,443 --> 00:02:35,363
{\an8}`-Heresias, como docetismo.
-Docetismo?
39
00:02:35,446 --> 00:02:38,950
{\an8}A crença de que o corpo de Jesus era
só uma ilusão. Ainda se importam com isso?
40
00:02:40,118 --> 00:02:43,663
{\an8}A tua heresia foi perdoada
pelo Conselho de Palermo.
41
00:02:43,746 --> 00:02:45,415
Cala-te!
42
00:02:47,417 --> 00:02:50,753
Temos melopeias, cabeças dentadas,
torsos gritantes.
43
00:02:51,921 --> 00:02:53,798
Olhos sangrentos com pés de dedos.
44
00:02:53,882 --> 00:02:56,217
E todas as miúdas
são meninas malvadas.
45
00:02:56,634 --> 00:02:58,052
Vestido vermelho, que original.
46
00:02:58,136 --> 00:03:00,471
Gozar com as roupas de alguém,
que original.
47
00:03:01,139 --> 00:03:02,348
Queres andar connosco?
48
00:03:04,767 --> 00:03:05,894
É verdade!
49
00:03:05,977 --> 00:03:08,730
Seria inverno, no Inferno,
se eu fosse popular.
50
00:03:12,358 --> 00:03:14,277
Jovem, onde está o teu passe infernal?
51
00:03:14,360 --> 00:03:15,653
Tira-lhe a pele!
52
00:03:23,703 --> 00:03:27,123
Então, qual seria a tortura
eterna adequada
53
00:03:27,207 --> 00:03:29,167
para alguém que rouba um banco?
54
00:03:29,250 --> 00:03:30,418
A VIDA NÃO FAZ SENTIDO
NUNCA DESISTAS
55
00:03:30,501 --> 00:03:32,629
TORTURA ETERNA
56
00:03:34,172 --> 00:03:36,466
Alguém que rouba um banco.
57
00:03:36,549 --> 00:03:38,885
Como é que o puniriam
para toda a eternidade?
58
00:03:39,427 --> 00:03:40,511
Jeffistopheles?
59
00:03:41,054 --> 00:03:42,347
Chicoteando-o?
60
00:03:42,430 --> 00:03:44,057
Muito bem.
61
00:03:44,140 --> 00:03:45,683
Ninguém gosta de ser chicoteado,
62
00:03:45,767 --> 00:03:48,937
mas há algo mais relacionado
com o pecado?
63
00:03:49,020 --> 00:03:49,896
Tortura?
64
00:03:51,064 --> 00:03:54,067
E se fizéssemos o ladrão
comer sacos de dinheiro
65
00:03:54,150 --> 00:03:55,652
até o estômago dele explodir?
66
00:03:55,735 --> 00:03:57,278
Ótimo, muito bem.
67
00:03:59,572 --> 00:04:02,700
Tormento psicológico.
Dor mais medo.
68
00:04:02,784 --> 00:04:05,495
Conseguem sentir o quão
mais rico isso é?
69
00:04:05,578 --> 00:04:06,913
Ganhas um adesivo de abóbora.
70
00:04:09,082 --> 00:04:12,001
Isto nunca aconteceu antes. Tenho
uma paixoneta pela minha professora.
71
00:04:12,085 --> 00:04:14,337
Aqui em baixo,
podemos fazer isso acontecer.
72
00:04:18,841 --> 00:04:22,720
Sempre que o pecador gritar de dor,
o grito sopra este moinho
73
00:04:22,804 --> 00:04:25,765
que bombeia ainda mais piranhas
para as cuecas aquário,
74
00:04:25,848 --> 00:04:26,891
causando mais gritos.
75
00:04:26,975 --> 00:04:29,936
Isso é tão malvado.
76
00:04:30,019 --> 00:04:32,355
E eu conheço a maldade.
Sou presidente do sindicado.
77
00:04:36,943 --> 00:04:38,861
Bart, encontrei um portal
de volta à Terra.
78
00:04:40,863 --> 00:04:42,240
Aqui mesmo?
79
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
Não, não! Esse é o Súper Inferno!
80
00:04:45,201 --> 00:04:47,704
Brasinha? Não sabia
que tu eras assim tão mau.
81
00:04:47,787 --> 00:04:52,375
Não, estou a ser punido porque
a minha banda desenhada é uma treta.
82
00:04:54,002 --> 00:04:56,087
Eu derreti-o. Percebes?
83
00:05:01,259 --> 00:05:03,928
Bem-vindos à Terra.
A hora local é 10:37.
84
00:05:04,012 --> 00:05:05,638
Sabemos que a escolha
do portal é do cliente,
85
00:05:05,722 --> 00:05:07,890
por isso obrigado por escolherem
o Portal Infernal do Burns,
86
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
uma divisão do Golfo & Ocidente.
87
00:05:11,394 --> 00:05:13,730
Mãe, Pai, quero mudar de escola.
88
00:05:14,105 --> 00:05:16,482
Encontrei um lugar
que quer realmente ensinar-me
89
00:05:16,566 --> 00:05:18,151
e eu quero mesmo aprender.
90
00:05:18,234 --> 00:05:20,778
Homie, as nossas preces foram atendidas.
91
00:05:20,862 --> 00:05:22,572
Aguenta os cavalos, Marge.
92
00:05:22,655 --> 00:05:26,075
Deve ser alguma escola particular
que custa um milhão de dólares por ano
93
00:05:26,159 --> 00:05:30,288
e depois ainda te espremem mais dinheiro
através de feiras e leilões silenciosos.
94
00:05:30,371 --> 00:05:33,082
E os pais recebem 20 e-mails
por dia da escola
95
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
e toda a gente clica
"responder a todos" para tudo.
96
00:05:35,835 --> 00:05:38,379
Pai, não é uma escola particular.
É gratuita.
97
00:05:38,796 --> 00:05:39,797
Então não há problema.
98
00:05:41,924 --> 00:05:45,178
Não pude deixar de reparar
que esta escola localiza-se no...
99
00:05:45,261 --> 00:05:46,929
Não quero julgar, mas...
100
00:05:47,472 --> 00:05:52,185
Eu digo-o, Marge. É no Inferno!
As trevas! A perdição!
101
00:05:52,518 --> 00:05:54,270
O Arizona sem o golfe!
102
00:05:54,604 --> 00:05:58,066
Não, nós temos golfe,
mas os campos são complicados.
103
00:05:58,149 --> 00:06:00,318
-Não!
-Ouçam, enquanto educadores,
104
00:06:00,401 --> 00:06:04,280
o nosso trabalho é nutrir suavemente
a paixão do seu filho.
105
00:06:04,989 --> 00:06:07,575
Este é o tipo de disparates
em que cais sempre.
106
00:06:07,909 --> 00:06:10,453
Mãe, por favor,
diz-me que posso ir para o inferno.
107
00:06:10,536 --> 00:06:13,706
Bem, acho que podemos
tentar por um semestre.
108
00:06:13,790 --> 00:06:14,874
Obrigado!
109
00:06:16,459 --> 00:06:19,754
Sabem, temos várias oportunidades
para os pais se envolverem.
110
00:06:20,380 --> 00:06:22,757
Pois, eu vou certificar-me
de dar uma vista de olhos nisso.
111
00:06:30,014 --> 00:06:31,891
FOLHETO
112
00:06:31,974 --> 00:06:33,142
DIVISÃO
113
00:06:36,521 --> 00:06:38,106
MOSTRA E O INFERNO
114
00:06:38,189 --> 00:06:40,191
QUEM EU MATEI NESTE VERÃO
115
00:06:40,274 --> 00:06:42,443
MANTER OS YANKEES EM PRIMEIRO
116
00:06:42,527 --> 00:06:44,779
IMPOSTO SOBRE O LUXO: MAU
ROUBAR PEQUENAS LOJAS: BOM
117
00:06:45,279 --> 00:06:47,115
A LITERATURA DO INFERNO
118
00:06:48,741 --> 00:06:50,034
MACIAS SÃO AS MINHAS
NÁDEGAS CHICOTEADAS
119
00:06:51,327 --> 00:06:52,703
EU AINDA NEM ESTOU MORTO
120
00:06:52,787 --> 00:06:54,122
O FATOR O'REILLY
PARA CRIANÇAS
121
00:06:54,205 --> 00:06:55,081
{\an8}SATANISMO QUÂNTICO: 5
122
00:06:57,917 --> 00:06:59,419
{\an8}O MEU FILHO É UM ESTUDANTE
DE HONRA NO INFERNO
123
00:07:00,503 --> 00:07:02,213
PROVA FINAL HOJE
FORCAS Nº 2 APENAS
124
00:07:02,296 --> 00:07:04,924
Agora, alunos, é o dia do exame final,
125
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
e nenhum de vocês quer repetir o ano
126
00:07:06,968 --> 00:07:09,720
como um certo estudante
que não quero envergonhar.
127
00:07:09,804 --> 00:07:10,721
Tortura?
128
00:07:12,181 --> 00:07:13,975
Belzebart, és o primeiro.
129
00:07:15,518 --> 00:07:19,021
E vais atormentar
um pecador muito especial
130
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
que preparámos só para ti.
131
00:07:22,108 --> 00:07:24,777
Homer? É o meu pai.
132
00:07:24,861 --> 00:07:26,112
Não o posso magoar.
133
00:07:26,195 --> 00:07:28,197
Não, rapaz. Eu quero que o faças.
134
00:07:28,281 --> 00:07:29,615
O quê? Porquê?
135
00:07:29,699 --> 00:07:34,036
Bart, tu foste para o Inferno
e voltaste um vencedor como Jesus.
136
00:07:34,120 --> 00:07:37,081
Agora, vamos lá, rapaz. Corta-me
como uma fatia de queijo suíço.
137
00:07:41,544 --> 00:07:42,920
CERIMÓNIA DE GRADUAÇÃO HOJE
138
00:07:43,004 --> 00:07:47,425
Webster define o sucesso como
a ação para alcançar os seus objetivos.
139
00:07:47,508 --> 00:07:48,759
Não é verdade, Webster?
140
00:07:49,177 --> 00:07:52,096
Não quero saber! Porque estou aqui?
141
00:07:52,472 --> 00:07:55,141
Trocas-te o "TH" para um "T" em "Teatro".
142
00:07:55,224 --> 00:07:56,142
Eu odeio isso!
143
00:07:56,225 --> 00:07:58,352
Bem, eu digo-vos quem devia estar aqui.
144
00:07:58,436 --> 00:08:01,189
O aluno mais mal-educado,
Belzebart Simpson.
145
00:08:04,233 --> 00:08:05,401
Qual é o seu?
146
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
Boa.
147
00:08:12,158 --> 00:08:17,246
O AMARELO MECÂNICO
148
00:08:19,999 --> 00:08:22,335
Este era eu, quando era um jovem patife.
149
00:08:22,418 --> 00:08:25,713
Comigo, os três melhores borracholas:
o Leonard, o Carlton e o Dum.
150
00:08:25,796 --> 00:08:27,757
Éramos maus como as cobras,
151
00:08:27,840 --> 00:08:30,676
ainda que nos vestíssemos como
os dançarinos da Carol Channing.
152
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Às vezes,
empregávamos um pouco de pancada
153
00:08:33,513 --> 00:08:35,598
enquanto nos divertíamos
com os Espertalhões de West End...
154
00:08:35,681 --> 00:08:37,141
Para! Amigo, então.
155
00:08:37,225 --> 00:08:38,351
Qual é o teu problema?
156
00:08:38,434 --> 00:08:40,561
Disseram-me que isto
seria um debate verbal!
157
00:08:41,020 --> 00:08:43,523
E acabávamos a noite com
um bocado do entra e sai.
158
00:08:44,857 --> 00:08:46,067
Entra. Sai.
159
00:08:46,692 --> 00:08:48,444
Entra. Sai.
160
00:08:48,528 --> 00:08:52,365
Entra. Sai.
161
00:08:52,448 --> 00:08:57,453
Estava tudo numa boa
até o Dum arranjar uma garina.
162
00:08:57,787 --> 00:08:59,163
Olá, boneca.
163
00:08:59,247 --> 00:09:02,250
O que me dizes de ir lá para casa
e ouvir o velho Luther Van?
164
00:09:02,333 --> 00:09:03,334
{\an8}NUNCA É DEMAIS
165
00:09:30,069 --> 00:09:35,533
Pessoal, estou a ficar apanhado
por este passarinho azul.
166
00:09:35,616 --> 00:09:38,119
Ora, ora, ora,
167
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
que triste futuro poderias ter
sem os teus camaradas a teu lado?
168
00:09:42,707 --> 00:09:46,168
O Dum arranjou trabalho
na Torre de Londres como Alabardeiro!
169
00:09:46,252 --> 00:09:48,170
Espero que seja o que eu penso que é.
170
00:09:48,546 --> 00:09:51,674
Quem diria, meus irmãos, que quando
o Dum encontra-se o seu bolinho,
171
00:09:51,757 --> 00:09:54,176
esse seria o fim dos borracholas?
172
00:09:54,260 --> 00:09:58,139
O Leonard e o Carlton informaram que
a minha liderança já não era necessária.
173
00:10:00,891 --> 00:10:04,145
Na ponta não!
174
00:10:06,856 --> 00:10:09,900
Assim entrei na respeitável vida
de um frágil empregado de bar.
175
00:10:09,984 --> 00:10:11,027
HORA DE SECA
DAS 5 ÀS 7
176
00:10:15,990 --> 00:10:17,491
ANOS DEPOIS
177
00:10:20,494 --> 00:10:24,165
Estes expansores são a única forma
de tolerar a televisão dos dias de hoje.
178
00:10:24,248 --> 00:10:25,708
Esta noite na Fox...
179
00:10:26,834 --> 00:10:28,919
Desliga! Eu serei bonzinho!
180
00:10:29,003 --> 00:10:30,379
Eu serei bonzinho!
181
00:10:30,755 --> 00:10:31,797
FICA CALMO
E ANDA COM UM BASTÃO
182
00:10:31,881 --> 00:10:33,841
{\an8}DUFF
LEITE
183
00:10:34,675 --> 00:10:38,846
Houve um acidente horrível, senhor.
Por favor, dê-me acesso à sua casa.
184
00:10:38,929 --> 00:10:41,891
Estás a brincar comigo?
Eu inventei essa desculpa.
185
00:10:41,974 --> 00:10:42,850
Por favor, senhor.
186
00:10:42,933 --> 00:10:46,520
De certeza que é esperado que
um cristão abra completamente a sua porta.
187
00:10:46,604 --> 00:10:50,191
Então, não podes enganar
os meus olhos de vidente.
188
00:10:51,984 --> 00:10:53,235
Esta já é velha...
189
00:11:01,327 --> 00:11:02,828
O QUE O TEU BISAVÔ
ACHAVA FIXE
190
00:11:03,621 --> 00:11:06,207
O meu Shmoo não!
191
00:11:09,752 --> 00:11:11,379
Aqueles fedelhos não respeitam
192
00:11:11,462 --> 00:11:13,631
os que os antecederam.
Eles nem usavam coquilhas.
193
00:11:13,714 --> 00:11:15,049
ERVILHAS DO FUTURO
194
00:11:15,132 --> 00:11:18,302
Como esperam atrair os olhares
para as suas partes?
195
00:11:18,636 --> 00:11:21,931
Preciso dos meus borracholas
para mais uma maluqueira.
196
00:11:22,014 --> 00:11:24,725
Não! Não devias andar por aí a beber,
197
00:11:24,809 --> 00:11:27,728
a fazer cortes nos queixos,
ou a exibir a virilha.
198
00:11:27,812 --> 00:11:30,147
Temos uma miúda para cuidar.
199
00:11:34,568 --> 00:11:37,071
Chega desta vida doméstica!
200
00:11:37,154 --> 00:11:39,907
Está na hora de ser
um homem novamente.
201
00:11:42,576 --> 00:11:46,038
Após todos estes meses,
espero não nos termos esquecido
202
00:11:46,122 --> 00:11:47,581
de como bater e sair a correr.
203
00:11:47,665 --> 00:11:49,959
Vamos começar devagar
com um atravessar de rua.
204
00:11:50,042 --> 00:11:51,168
NÃO ATRAVESSAR
205
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
POLÍCIA
206
00:11:52,670 --> 00:11:56,424
Espera! Reconheço estes polícias
que batem no meu chapéu!
207
00:11:56,507 --> 00:11:58,175
É o Leonard e o Carlton!
208
00:12:00,261 --> 00:12:04,014
Os borracholas querem juntar-se a mim
para partir umas cabeças pela última vez?
209
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Guardei os vossos chapéus.
210
00:12:07,518 --> 00:12:11,355
Uma vez mais, os borracholas
saíram às ruas em câmara lenta...
211
00:12:11,439 --> 00:12:14,692
E assustadores
e aterrorizadores como nunca.
212
00:12:15,025 --> 00:12:16,110
Tenta acompanhar.
213
00:12:17,611 --> 00:12:19,613
Colocámos malandrices
num chapéu e escolhemos uma.
214
00:12:19,697 --> 00:12:20,823
INVASÃO DE DOMICÍLIO
215
00:12:20,906 --> 00:12:22,199
ATRAPALHAR UMA CORRIDA DE RUA
216
00:12:22,283 --> 00:12:23,534
DIZER A CADA "DOCTOR WHO"
QUE É O PIOR
217
00:12:23,617 --> 00:12:24,535
ALIMENTAR DEMAIS OS PÁSSAROS
218
00:12:26,370 --> 00:12:27,246
INVASÃO DE DOMICÍLIO
219
00:12:40,301 --> 00:12:42,720
Que raio de festa é esta?
220
00:12:42,803 --> 00:12:44,847
Bem-vindos à mais frustrante,
221
00:12:44,930 --> 00:12:48,809
confusa e, sim, mais erótica festa de
lançamento de livro em que já estiveram.
222
00:12:49,727 --> 00:12:51,604
Senhor, já pode devolver
a minha máscara de pássaro?
223
00:12:52,188 --> 00:12:54,982
-Acho que já não vais querer usá-la.
-Eu é que decido isso.
224
00:12:55,065 --> 00:12:56,317
Vamos, borracholas!
225
00:12:56,400 --> 00:12:59,987
Vamos mostrar a estes pêssegos que
ainda somos os melhores no que fazemos:
226
00:13:00,070 --> 00:13:02,948
espancar idosos e senhoras seminuas!
227
00:13:03,574 --> 00:13:07,036
Apanhem-nos, esquisitoides mascarados.
Bloqueadores de órgãos sexuais.
228
00:13:15,753 --> 00:13:17,630
Eu... eu vou deixar que acabes.
229
00:13:23,385 --> 00:13:25,095
Bem me parecia que tinha
deixado o meu iPhone aqui.
230
00:13:31,894 --> 00:13:34,605
Até eu me esqueci
a que corresponde esta referência.
231
00:13:34,688 --> 00:13:36,357
E assim, meus irmãos,
232
00:13:36,440 --> 00:13:40,027
fui espancado, magoado...
Não me dei bem numa orgia.
233
00:13:41,779 --> 00:13:43,364
Mas estava feliz.
234
00:13:47,284 --> 00:13:49,537
Muito bem, vamos queimar isto,
vamos reescrever tudo
235
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
e começar do zero.
236
00:14:03,175 --> 00:14:05,845
OS OUTROS
237
00:14:10,349 --> 00:14:11,684
AJUDA-ME
238
00:14:11,767 --> 00:14:14,019
Sangue estúpido! A pedir-me favores.
239
00:14:16,230 --> 00:14:18,190
{\an8}NÃO!!!
240
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
TRÊS EXCLAMAÇÕES?
ISSO É EXAGERADO
241
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
Homer, olha o que deixaram na cozinha.
242
00:14:23,320 --> 00:14:25,865
Batidos gelados de chocolate.
243
00:14:26,323 --> 00:14:27,950
Pai, a televisão está com defeito.
244
00:14:28,033 --> 00:14:29,952
Só passa Um Amor de Família.
245
00:14:30,035 --> 00:14:32,913
Peg, estás doente.
Deixa-me ligar ao Dr. Kevorkian.
246
00:14:34,123 --> 00:14:38,043
{\an8}CANAL HISTÓRIA
NOMEADO PARA 126 PRÉMIOS
247
00:14:38,127 --> 00:14:39,670
{\an8}PLANETA ANIMAL
248
00:14:39,753 --> 00:14:42,715
{\an8}Não fazemos sexo há quatro anos, Al.
249
00:14:44,258 --> 00:14:46,719
{\an8}Agora sou eu que preciso do Kevorkian.
250
00:14:49,597 --> 00:14:51,557
A casa é nossa.
251
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
Esta casa está assombrada.
252
00:14:54,059 --> 00:14:56,061
Os batidos desapareceram.
253
00:14:58,939 --> 00:14:59,940
O que foi?
254
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
Homie, acho que não estamos sozinhos.
255
00:15:08,908 --> 00:15:12,244
Eu estava a dormir na máquina de secar
roupa e fiquei preso nos vossos lençóis.
256
00:15:12,328 --> 00:15:14,455
Vou preparar o sofá para si.
257
00:15:18,626 --> 00:15:21,503
Marge, foste rápida.
Sim, isso mesmo, querida.
258
00:15:21,587 --> 00:15:24,131
Agarra o meu peito
com as tuas mãos geladas.
259
00:15:27,968 --> 00:15:31,472
A cama está a levantar-me. Nem o elevador
do trabalho consegue fazer isso.
260
00:15:31,555 --> 00:15:34,558
Exijo que me ponhas no chão
logo depois do sexo!
261
00:15:36,685 --> 00:15:40,356
Muito bem, mostrem-se
em nome deste livro!
262
00:15:40,439 --> 00:15:41,649
A BÍBLIA DOS VENDEDORES
DE AUTOMÓVEIS
263
00:15:43,150 --> 00:15:45,527
O poder da Chrysler invoca-vos!
264
00:15:48,572 --> 00:15:51,575
O que são vocês,
homens das cavernas? Acende as luzes!
265
00:15:53,702 --> 00:15:55,412
Um pouco de respeito!
266
00:15:58,290 --> 00:16:00,250
Tira uma fotografia...
dura mais tempo, meu.
267
00:16:00,334 --> 00:16:03,462
Se tu és o Homer Simpson,
mostra-me a tua carta de condução.
268
00:16:03,545 --> 00:16:06,465
Bem, troquei-a com um miúdo
por uma trinca de uma sandes.
269
00:16:06,799 --> 00:16:07,883
Ele é eu!
270
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
Espíritos nobres, o vosso tempo já passou.
271
00:16:11,387 --> 00:16:12,846
Isso foi desnecessário.
272
00:16:13,222 --> 00:16:14,640
Relaxa, minha.
273
00:16:14,723 --> 00:16:16,767
-Cala-te!
-Ay, caramba!
274
00:16:17,726 --> 00:16:19,478
Faz alguma coisa, Homer.
275
00:16:19,561 --> 00:16:21,063
Porque sou sempre eu?
276
00:16:21,146 --> 00:16:23,065
Trabalho 12 horas por semana, sabes.
277
00:16:23,148 --> 00:16:26,068
Ela não sabe que coisa boa ela tem.
278
00:16:26,151 --> 00:16:28,946
Eu gosto de um homem
que saiba relaxar.
279
00:16:29,029 --> 00:16:30,781
Não ali como o mal-humorado.
280
00:16:30,864 --> 00:16:32,324
Para de falar pelas costas!
281
00:16:32,408 --> 00:16:34,576
Por falar em costas,
puxa as calças para cima, meu.
282
00:16:34,660 --> 00:16:35,744
Eu é que acabo contigo!
283
00:16:37,997 --> 00:16:40,249
Que raio de vida pós-morte é esta?
284
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Não posso nem estrangular
o meu filho morto.
285
00:16:43,002 --> 00:16:46,755
Sim, as coisas não são perfeitas
entre mim e a patroa
286
00:16:47,089 --> 00:16:49,675
e, já agora, belos melões.
287
00:16:49,758 --> 00:16:51,260
Esses estão na cozinha!
288
00:16:52,052 --> 00:16:55,597
Não acredito que gastaste
o nosso dinheiro em fruta!
289
00:16:57,266 --> 00:16:58,684
Homer Simpson!
290
00:16:58,767 --> 00:17:00,185
Podes ser mais específica?
291
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
Não há razão para ficares
com ciúmes. És só tu mais nova.
292
00:17:10,904 --> 00:17:13,323
Então, ele gosta mais de fantasmas?
293
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
Muito bem.
294
00:17:16,035 --> 00:17:18,579
Também posso limpar isto
enquanto me mato.
295
00:17:24,543 --> 00:17:26,545
Ora, olá.
296
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
-Um fantasma!
-Sinto-me como um fantasma
297
00:17:30,215 --> 00:17:32,176
da maneira como não me tens ligado.
298
00:17:32,259 --> 00:17:33,302
Além disso, estou morta.
299
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
Não grites comigo... Sou um duplo viúvo.
300
00:17:35,387 --> 00:17:38,474
Mas consigo lidar com todos
os fantasmas que me mandares.
301
00:17:38,557 --> 00:17:40,434
O outro Homer não vai ser um problema?
302
00:17:41,060 --> 00:17:42,186
Acho que ele entende.
303
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
-Vês? Ele...
-Idiota...
304
00:17:44,855 --> 00:17:45,898
Mas que...
305
00:17:47,357 --> 00:17:48,484
Cheira a torradas.
306
00:17:52,404 --> 00:17:55,115
Acho que agora estamos
no comando, Bart.
307
00:17:55,199 --> 00:17:57,451
Mas se dividirmos as tarefas,
tenho a certeza que...
308
00:17:57,534 --> 00:18:00,079
-O que estás a fazer?
-Sayonara, otária!
309
00:18:00,412 --> 00:18:02,831
Não, não me vais deixar
para limpar isto!
310
00:18:07,294 --> 00:18:09,254
Sou o último dos Simpsons!
311
00:18:09,338 --> 00:18:11,215
Só em QI.
312
00:18:17,638 --> 00:18:18,680
Obrigado!
313
00:18:20,099 --> 00:18:22,184
O Willie tem ensopado para o inverno.
314
00:18:22,267 --> 00:18:24,520
Espera um pouco...
quem matou a Maggie?
315
00:18:27,856 --> 00:18:31,318
Isto é tudo culpa tua, Homer,
por quereres uma pessoa nova.
316
00:18:31,401 --> 00:18:33,445
Eu só queria a mulher com quem casei.
317
00:18:33,529 --> 00:18:36,532
Nunca percebi que te incomodava tanto.
318
00:18:36,615 --> 00:18:39,535
Simpsons, por favor!
Esta discussão não resolve nada!
319
00:18:39,618 --> 00:18:43,122
Dr. Marvin Monroe? Está vivo ou morto?
320
00:18:43,747 --> 00:18:45,374
Estou numa espécie de limbo horrível.
321
00:18:45,457 --> 00:18:47,584
Atravesso metade das paredes,
e depois fico preso.
322
00:18:49,461 --> 00:18:52,131
Agora vou ter de olhar
para isso todas as manhãs.
323
00:18:52,214 --> 00:18:54,550
Bem, acho que está
a ajudar-nos a progredir.
324
00:18:54,633 --> 00:18:57,386
-Obrigado.
-Não vamos mais discutir.
325
00:18:57,469 --> 00:18:59,513
Vamos deixá-lo decidir entre nós.
326
00:19:00,222 --> 00:19:04,768
Escolhe-me, porque ainda não sou
amargurada, posso ficar acordada até tarde
327
00:19:04,852 --> 00:19:07,354
e estou sempre a pensar em ti.
328
00:19:08,147 --> 00:19:10,816
Marge número dois,
como me conquistarias?
329
00:19:10,899 --> 00:19:12,234
Esses são ótimos motivos,
330
00:19:12,317 --> 00:19:14,403
mas há um motivo
para que me devas escolher:
331
00:19:14,820 --> 00:19:19,992
porque eu sei tudo o que fizeste
e ainda assim quero ficar contigo.
332
00:19:20,367 --> 00:19:22,244
Isso é tão bonito.
333
00:19:24,246 --> 00:19:27,875
Tens razão, Margie. Nunca te poderia
deixar, nem mesmo por ti própria.
334
00:19:27,958 --> 00:19:30,502
Se houvesse um ponto
ou um rabisco diferente,
335
00:19:30,586 --> 00:19:31,962
isso seria demais.
336
00:19:32,921 --> 00:19:34,173
-Homie!
-Homie!
337
00:19:35,924 --> 00:19:37,426
Está na hora de acabar
com a marmelada, meu.
338
00:19:39,595 --> 00:19:41,054
Seu grandessíssimo...
339
00:19:50,981 --> 00:19:52,608
Acabei de ter um pensamento
preocupante.
340
00:19:52,691 --> 00:19:54,985
Se podem haver duas
encarnações dos Simpsons,
341
00:19:55,068 --> 00:19:58,947
porque é que uma entidade de comércio
do mal não produziria milhões de outros?
342
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
Muito bem, Simpsons,
bem-vindos ao nosso novo lar.
343
00:20:02,701 --> 00:20:06,330
O Ajudante do Pai Natal está em casa!
344
00:20:30,771 --> 00:20:32,439
Muito bem, não se mexam.
345
00:20:32,773 --> 00:20:34,942
É a última fotografia do rolo.
346
00:20:35,359 --> 00:20:37,110
Não está na altura
de passares para digital?
347
00:20:37,194 --> 00:20:38,862
Cuidado com a boca, seu espertinho.
348
00:20:38,946 --> 00:20:40,197
Sim, Bart.
349
00:20:40,280 --> 00:20:42,324
Nada vai arruinar esta.
350
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
Aqui vamos nós.
351
00:20:45,869 --> 00:20:47,704
Aqui vamos nós.
352
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
Legendas: Nuno Leite Castro