1 00:00:03,628 --> 00:00:08,341 Ao vivo, de Rigel 7, conquistador dos Rigels 4 a 6, 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,511 é o 25º Treehouse of Horror anual! 3 00:00:11,594 --> 00:00:13,722 Com os convidados especiais: Jennifer Lawrence, 4 00:00:13,805 --> 00:00:18,601 Warren Beatty, John Travolta, Clint Eastwood, George Clooney, 5 00:00:18,685 --> 00:00:23,857 Prince, Taylor Swift, Sean Penn, Bruce Springsteen, Helen Mirren, 6 00:00:23,940 --> 00:00:26,401 Morgan Freeman, James Franco, 7 00:00:26,484 --> 00:00:30,071 Kanye West e Leonardo DiCaprio. 8 00:00:33,658 --> 00:00:34,784 Porquê? 9 00:00:45,712 --> 00:00:47,255 A ESCOLA É O INFERNO 10 00:00:48,923 --> 00:00:50,008 {\an8}CASTIGO NÃO FALAR! 11 00:00:50,091 --> 00:00:51,718 {\an8}Esta semana foi má, até para ti, Simpson. 12 00:00:51,801 --> 00:00:52,886 {\an8}Cimentar a caixa de areia? 13 00:00:52,969 --> 00:00:53,845 {\an8}Já não me perco mais. 14 00:00:53,928 --> 00:00:54,804 {\an8}CIMENTO 15 00:00:54,888 --> 00:00:58,016 {\an8}Criar o rumor de que o almoço seria servido por uma rapariga nua. 16 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 {\an8}-Sai da frente! -Mamas! 17 00:00:59,559 --> 00:01:01,644 {\an8}Quero ver mamas na sopa! 18 00:01:01,728 --> 00:01:03,646 {\an8}Não há rapariga nua nenhuma, o Bart é que inventou. 19 00:01:03,730 --> 00:01:05,482 {\an8}Não há, eu sabia. 20 00:01:05,815 --> 00:01:07,484 {\an8}Tu não tens salvação, Simpson. 21 00:01:07,567 --> 00:01:10,445 {\an8}Vais ficar no castigo até se transformar no sistema penal. 22 00:01:11,321 --> 00:01:12,322 {\an8}Penal. 23 00:01:12,405 --> 00:01:15,241 {\an8}Para de rir! Eu disse "penal", não peniano. 24 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 {\an8}-Peniano. -Eu não disse pénis! 25 00:01:45,647 --> 00:01:47,315 Alguém se poderia aleijar com isso. 26 00:01:47,649 --> 00:01:50,151 -Põe o teu dedo na mesa. -A sério, Bart? 27 00:01:51,152 --> 00:01:52,904 Parece aramaico antigo. 28 00:01:52,987 --> 00:01:55,031 Ainda bem que tenho uma aplicação para isso. 29 00:01:57,992 --> 00:01:59,369 A TRADUZIR 30 00:02:00,745 --> 00:02:03,706 "Aquele que esta tradução ler 31 00:02:03,790 --> 00:02:07,502 a condenação do inferno vai ter"? 32 00:02:14,592 --> 00:02:15,635 ALARME DE INCÊNDIO 33 00:02:15,718 --> 00:02:16,970 Simpson! 34 00:02:17,053 --> 00:02:19,305 {\an8}TORMENTO ETERNO É A ÚNICA PUNIÇÃO PARA OS NÃO BATIZADOS 35 00:02:25,687 --> 00:02:27,981 {\an8}Estamos no Inferno? Fixe! 36 00:02:28,064 --> 00:02:30,483 {\an8}Agora posso ver toda a gente a que disse: "Vejo-te no Inferno!" 37 00:02:30,900 --> 00:02:32,360 {\an8}Então, meu. Estás aqui porquê? 38 00:02:32,443 --> 00:02:35,363 {\an8}`-Heresias, como docetismo. -Docetismo? 39 00:02:35,446 --> 00:02:38,950 {\an8}A crença de que o corpo de Jesus era só uma ilusão. Ainda se importam com isso? 40 00:02:40,118 --> 00:02:43,663 {\an8}A tua heresia foi perdoada pelo Conselho de Palermo. 41 00:02:43,746 --> 00:02:45,415 Cala-te! 42 00:02:47,417 --> 00:02:50,753 Temos melopeias, cabeças dentadas, torsos gritantes. 43 00:02:51,921 --> 00:02:53,798 Olhos sangrentos com pés de dedos. 44 00:02:53,882 --> 00:02:56,217 E todas as miúdas são meninas malvadas. 45 00:02:56,634 --> 00:02:58,052 Vestido vermelho, que original. 46 00:02:58,136 --> 00:03:00,471 Gozar com as roupas de alguém, que original. 47 00:03:01,139 --> 00:03:02,348 Queres andar connosco? 48 00:03:04,767 --> 00:03:05,894 É verdade! 49 00:03:05,977 --> 00:03:08,730 Seria inverno, no Inferno, se eu fosse popular. 50 00:03:12,358 --> 00:03:14,277 Jovem, onde está o teu passe infernal? 51 00:03:14,360 --> 00:03:15,653 Tira-lhe a pele! 52 00:03:23,703 --> 00:03:27,123 Então, qual seria a tortura eterna adequada 53 00:03:27,207 --> 00:03:29,167 para alguém que rouba um banco? 54 00:03:29,250 --> 00:03:30,418 A VIDA NÃO FAZ SENTIDO NUNCA DESISTAS 55 00:03:30,501 --> 00:03:32,629 TORTURA ETERNA 56 00:03:34,172 --> 00:03:36,466 Alguém que rouba um banco. 57 00:03:36,549 --> 00:03:38,885 Como é que o puniriam para toda a eternidade? 58 00:03:39,427 --> 00:03:40,511 Jeffistopheles? 59 00:03:41,054 --> 00:03:42,347 Chicoteando-o? 60 00:03:42,430 --> 00:03:44,057 Muito bem. 61 00:03:44,140 --> 00:03:45,683 Ninguém gosta de ser chicoteado, 62 00:03:45,767 --> 00:03:48,937 mas há algo mais relacionado com o pecado? 63 00:03:49,020 --> 00:03:49,896 Tortura? 64 00:03:51,064 --> 00:03:54,067 E se fizéssemos o ladrão comer sacos de dinheiro 65 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 até o estômago dele explodir? 66 00:03:55,735 --> 00:03:57,278 Ótimo, muito bem. 67 00:03:59,572 --> 00:04:02,700 Tormento psicológico. Dor mais medo. 68 00:04:02,784 --> 00:04:05,495 Conseguem sentir o quão mais rico isso é? 69 00:04:05,578 --> 00:04:06,913 Ganhas um adesivo de abóbora. 70 00:04:09,082 --> 00:04:12,001 Isto nunca aconteceu antes. Tenho uma paixoneta pela minha professora. 71 00:04:12,085 --> 00:04:14,337 Aqui em baixo, podemos fazer isso acontecer. 72 00:04:18,841 --> 00:04:22,720 Sempre que o pecador gritar de dor, o grito sopra este moinho 73 00:04:22,804 --> 00:04:25,765 que bombeia ainda mais piranhas para as cuecas aquário, 74 00:04:25,848 --> 00:04:26,891 causando mais gritos. 75 00:04:26,975 --> 00:04:29,936 Isso é tão malvado. 76 00:04:30,019 --> 00:04:32,355 E eu conheço a maldade. Sou presidente do sindicado. 77 00:04:36,943 --> 00:04:38,861 Bart, encontrei um portal de volta à Terra. 78 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 Aqui mesmo? 79 00:04:42,323 --> 00:04:44,075 Não, não! Esse é o Súper Inferno! 80 00:04:45,201 --> 00:04:47,704 Brasinha? Não sabia que tu eras assim tão mau. 81 00:04:47,787 --> 00:04:52,375 Não, estou a ser punido porque a minha banda desenhada é uma treta. 82 00:04:54,002 --> 00:04:56,087 Eu derreti-o. Percebes? 83 00:05:01,259 --> 00:05:03,928 Bem-vindos à Terra. A hora local é 10:37. 84 00:05:04,012 --> 00:05:05,638 Sabemos que a escolha do portal é do cliente, 85 00:05:05,722 --> 00:05:07,890 por isso obrigado por escolherem o Portal Infernal do Burns, 86 00:05:07,974 --> 00:05:09,642 uma divisão do Golfo & Ocidente. 87 00:05:11,394 --> 00:05:13,730 Mãe, Pai, quero mudar de escola. 88 00:05:14,105 --> 00:05:16,482 Encontrei um lugar que quer realmente ensinar-me 89 00:05:16,566 --> 00:05:18,151 e eu quero mesmo aprender. 90 00:05:18,234 --> 00:05:20,778 Homie, as nossas preces foram atendidas. 91 00:05:20,862 --> 00:05:22,572 Aguenta os cavalos, Marge. 92 00:05:22,655 --> 00:05:26,075 Deve ser alguma escola particular que custa um milhão de dólares por ano 93 00:05:26,159 --> 00:05:30,288 e depois ainda te espremem mais dinheiro através de feiras e leilões silenciosos. 94 00:05:30,371 --> 00:05:33,082 E os pais recebem 20 e-mails por dia da escola 95 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 e toda a gente clica "responder a todos" para tudo. 96 00:05:35,835 --> 00:05:38,379 Pai, não é uma escola particular. É gratuita. 97 00:05:38,796 --> 00:05:39,797 Então não há problema. 98 00:05:41,924 --> 00:05:45,178 Não pude deixar de reparar que esta escola localiza-se no... 99 00:05:45,261 --> 00:05:46,929 Não quero julgar, mas... 100 00:05:47,472 --> 00:05:52,185 Eu digo-o, Marge. É no Inferno! As trevas! A perdição! 101 00:05:52,518 --> 00:05:54,270 O Arizona sem o golfe! 102 00:05:54,604 --> 00:05:58,066 Não, nós temos golfe, mas os campos são complicados. 103 00:05:58,149 --> 00:06:00,318 -Não! -Ouçam, enquanto educadores, 104 00:06:00,401 --> 00:06:04,280 o nosso trabalho é nutrir suavemente a paixão do seu filho. 105 00:06:04,989 --> 00:06:07,575 Este é o tipo de disparates em que cais sempre. 106 00:06:07,909 --> 00:06:10,453 Mãe, por favor, diz-me que posso ir para o inferno. 107 00:06:10,536 --> 00:06:13,706 Bem, acho que podemos tentar por um semestre. 108 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 Obrigado! 109 00:06:16,459 --> 00:06:19,754 Sabem, temos várias oportunidades para os pais se envolverem. 110 00:06:20,380 --> 00:06:22,757 Pois, eu vou certificar-me de dar uma vista de olhos nisso. 111 00:06:30,014 --> 00:06:31,891 FOLHETO 112 00:06:31,974 --> 00:06:33,142 DIVISÃO 113 00:06:36,521 --> 00:06:38,106 MOSTRA E O INFERNO 114 00:06:38,189 --> 00:06:40,191 QUEM EU MATEI NESTE VERÃO 115 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 MANTER OS YANKEES EM PRIMEIRO 116 00:06:42,527 --> 00:06:44,779 IMPOSTO SOBRE O LUXO: MAU ROUBAR PEQUENAS LOJAS: BOM 117 00:06:45,279 --> 00:06:47,115 A LITERATURA DO INFERNO 118 00:06:48,741 --> 00:06:50,034 MACIAS SÃO AS MINHAS NÁDEGAS CHICOTEADAS 119 00:06:51,327 --> 00:06:52,703 EU AINDA NEM ESTOU MORTO 120 00:06:52,787 --> 00:06:54,122 O FATOR O'REILLY PARA CRIANÇAS 121 00:06:54,205 --> 00:06:55,081 {\an8}SATANISMO QUÂNTICO: 5 122 00:06:57,917 --> 00:06:59,419 {\an8}O MEU FILHO É UM ESTUDANTE DE HONRA NO INFERNO 123 00:07:00,503 --> 00:07:02,213 PROVA FINAL HOJE FORCAS Nº 2 APENAS 124 00:07:02,296 --> 00:07:04,924 Agora, alunos, é o dia do exame final, 125 00:07:05,007 --> 00:07:06,884 e nenhum de vocês quer repetir o ano 126 00:07:06,968 --> 00:07:09,720 como um certo estudante que não quero envergonhar. 127 00:07:09,804 --> 00:07:10,721 Tortura? 128 00:07:12,181 --> 00:07:13,975 Belzebart, és o primeiro. 129 00:07:15,518 --> 00:07:19,021 E vais atormentar um pecador muito especial 130 00:07:19,105 --> 00:07:21,399 que preparámos só para ti. 131 00:07:22,108 --> 00:07:24,777 Homer? É o meu pai. 132 00:07:24,861 --> 00:07:26,112 Não o posso magoar. 133 00:07:26,195 --> 00:07:28,197 Não, rapaz. Eu quero que o faças. 134 00:07:28,281 --> 00:07:29,615 O quê? Porquê? 135 00:07:29,699 --> 00:07:34,036 Bart, tu foste para o Inferno e voltaste um vencedor como Jesus. 136 00:07:34,120 --> 00:07:37,081 Agora, vamos lá, rapaz. Corta-me como uma fatia de queijo suíço. 137 00:07:41,544 --> 00:07:42,920 CERIMÓNIA DE GRADUAÇÃO HOJE 138 00:07:43,004 --> 00:07:47,425 Webster define o sucesso como a ação para alcançar os seus objetivos. 139 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 Não é verdade, Webster? 140 00:07:49,177 --> 00:07:52,096 Não quero saber! Porque estou aqui? 141 00:07:52,472 --> 00:07:55,141 Trocas-te o "TH" para um "T" em "Teatro". 142 00:07:55,224 --> 00:07:56,142 Eu odeio isso! 143 00:07:56,225 --> 00:07:58,352 Bem, eu digo-vos quem devia estar aqui. 144 00:07:58,436 --> 00:08:01,189 O aluno mais mal-educado, Belzebart Simpson. 145 00:08:04,233 --> 00:08:05,401 Qual é o seu? 146 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 Boa. 147 00:08:12,158 --> 00:08:17,246 O AMARELO MECÂNICO 148 00:08:19,999 --> 00:08:22,335 Este era eu, quando era um jovem patife. 149 00:08:22,418 --> 00:08:25,713 Comigo, os três melhores borracholas: o Leonard, o Carlton e o Dum. 150 00:08:25,796 --> 00:08:27,757 Éramos maus como as cobras, 151 00:08:27,840 --> 00:08:30,676 ainda que nos vestíssemos como os dançarinos da Carol Channing. 152 00:08:31,052 --> 00:08:33,429 Às vezes, empregávamos um pouco de pancada 153 00:08:33,513 --> 00:08:35,598 enquanto nos divertíamos com os Espertalhões de West End... 154 00:08:35,681 --> 00:08:37,141 Para! Amigo, então. 155 00:08:37,225 --> 00:08:38,351 Qual é o teu problema? 156 00:08:38,434 --> 00:08:40,561 Disseram-me que isto seria um debate verbal! 157 00:08:41,020 --> 00:08:43,523 E acabávamos a noite com um bocado do entra e sai. 158 00:08:44,857 --> 00:08:46,067 Entra. Sai. 159 00:08:46,692 --> 00:08:48,444 Entra. Sai. 160 00:08:48,528 --> 00:08:52,365 Entra. Sai. 161 00:08:52,448 --> 00:08:57,453 Estava tudo numa boa até o Dum arranjar uma garina. 162 00:08:57,787 --> 00:08:59,163 Olá, boneca. 163 00:08:59,247 --> 00:09:02,250 O que me dizes de ir lá para casa e ouvir o velho Luther Van? 164 00:09:02,333 --> 00:09:03,334 {\an8}NUNCA É DEMAIS 165 00:09:30,069 --> 00:09:35,533 Pessoal, estou a ficar apanhado por este passarinho azul. 166 00:09:35,616 --> 00:09:38,119 Ora, ora, ora, 167 00:09:38,202 --> 00:09:42,623 que triste futuro poderias ter sem os teus camaradas a teu lado? 168 00:09:42,707 --> 00:09:46,168 O Dum arranjou trabalho na Torre de Londres como Alabardeiro! 169 00:09:46,252 --> 00:09:48,170 Espero que seja o que eu penso que é. 170 00:09:48,546 --> 00:09:51,674 Quem diria, meus irmãos, que quando o Dum encontra-se o seu bolinho, 171 00:09:51,757 --> 00:09:54,176 esse seria o fim dos borracholas? 172 00:09:54,260 --> 00:09:58,139 O Leonard e o Carlton informaram que a minha liderança já não era necessária. 173 00:10:00,891 --> 00:10:04,145 Na ponta não! 174 00:10:06,856 --> 00:10:09,900 Assim entrei na respeitável vida de um frágil empregado de bar. 175 00:10:09,984 --> 00:10:11,027 HORA DE SECA DAS 5 ÀS 7 176 00:10:15,990 --> 00:10:17,491 ANOS DEPOIS 177 00:10:20,494 --> 00:10:24,165 Estes expansores são a única forma de tolerar a televisão dos dias de hoje. 178 00:10:24,248 --> 00:10:25,708 Esta noite na Fox... 179 00:10:26,834 --> 00:10:28,919 Desliga! Eu serei bonzinho! 180 00:10:29,003 --> 00:10:30,379 Eu serei bonzinho! 181 00:10:30,755 --> 00:10:31,797 FICA CALMO E ANDA COM UM BASTÃO 182 00:10:31,881 --> 00:10:33,841 {\an8}DUFF LEITE 183 00:10:34,675 --> 00:10:38,846 Houve um acidente horrível, senhor. Por favor, dê-me acesso à sua casa. 184 00:10:38,929 --> 00:10:41,891 Estás a brincar comigo? Eu inventei essa desculpa. 185 00:10:41,974 --> 00:10:42,850 Por favor, senhor. 186 00:10:42,933 --> 00:10:46,520 De certeza que é esperado que um cristão abra completamente a sua porta. 187 00:10:46,604 --> 00:10:50,191 Então, não podes enganar os meus olhos de vidente. 188 00:10:51,984 --> 00:10:53,235 Esta já é velha... 189 00:11:01,327 --> 00:11:02,828 O QUE O TEU BISAVÔ ACHAVA FIXE 190 00:11:03,621 --> 00:11:06,207 O meu Shmoo não! 191 00:11:09,752 --> 00:11:11,379 Aqueles fedelhos não respeitam 192 00:11:11,462 --> 00:11:13,631 os que os antecederam. Eles nem usavam coquilhas. 193 00:11:13,714 --> 00:11:15,049 ERVILHAS DO FUTURO 194 00:11:15,132 --> 00:11:18,302 Como esperam atrair os olhares para as suas partes? 195 00:11:18,636 --> 00:11:21,931 Preciso dos meus borracholas para mais uma maluqueira. 196 00:11:22,014 --> 00:11:24,725 Não! Não devias andar por aí a beber, 197 00:11:24,809 --> 00:11:27,728 a fazer cortes nos queixos, ou a exibir a virilha. 198 00:11:27,812 --> 00:11:30,147 Temos uma miúda para cuidar. 199 00:11:34,568 --> 00:11:37,071 Chega desta vida doméstica! 200 00:11:37,154 --> 00:11:39,907 Está na hora de ser um homem novamente. 201 00:11:42,576 --> 00:11:46,038 Após todos estes meses, espero não nos termos esquecido 202 00:11:46,122 --> 00:11:47,581 de como bater e sair a correr. 203 00:11:47,665 --> 00:11:49,959 Vamos começar devagar com um atravessar de rua. 204 00:11:50,042 --> 00:11:51,168 NÃO ATRAVESSAR 205 00:11:51,252 --> 00:11:52,586 POLÍCIA 206 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 Espera! Reconheço estes polícias que batem no meu chapéu! 207 00:11:56,507 --> 00:11:58,175 É o Leonard e o Carlton! 208 00:12:00,261 --> 00:12:04,014 Os borracholas querem juntar-se a mim para partir umas cabeças pela última vez? 209 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Guardei os vossos chapéus. 210 00:12:07,518 --> 00:12:11,355 Uma vez mais, os borracholas saíram às ruas em câmara lenta... 211 00:12:11,439 --> 00:12:14,692 E assustadores e aterrorizadores como nunca. 212 00:12:15,025 --> 00:12:16,110 Tenta acompanhar. 213 00:12:17,611 --> 00:12:19,613 Colocámos malandrices num chapéu e escolhemos uma. 214 00:12:19,697 --> 00:12:20,823 INVASÃO DE DOMICÍLIO 215 00:12:20,906 --> 00:12:22,199 ATRAPALHAR UMA CORRIDA DE RUA 216 00:12:22,283 --> 00:12:23,534 DIZER A CADA "DOCTOR WHO" QUE É O PIOR 217 00:12:23,617 --> 00:12:24,535 ALIMENTAR DEMAIS OS PÁSSAROS 218 00:12:26,370 --> 00:12:27,246 INVASÃO DE DOMICÍLIO 219 00:12:40,301 --> 00:12:42,720 Que raio de festa é esta? 220 00:12:42,803 --> 00:12:44,847 Bem-vindos à mais frustrante, 221 00:12:44,930 --> 00:12:48,809 confusa e, sim, mais erótica festa de lançamento de livro em que já estiveram. 222 00:12:49,727 --> 00:12:51,604 Senhor, já pode devolver a minha máscara de pássaro? 223 00:12:52,188 --> 00:12:54,982 -Acho que já não vais querer usá-la. -Eu é que decido isso. 224 00:12:55,065 --> 00:12:56,317 Vamos, borracholas! 225 00:12:56,400 --> 00:12:59,987 Vamos mostrar a estes pêssegos que ainda somos os melhores no que fazemos: 226 00:13:00,070 --> 00:13:02,948 espancar idosos e senhoras seminuas! 227 00:13:03,574 --> 00:13:07,036 Apanhem-nos, esquisitoides mascarados. Bloqueadores de órgãos sexuais. 228 00:13:15,753 --> 00:13:17,630 Eu... eu vou deixar que acabes. 229 00:13:23,385 --> 00:13:25,095 Bem me parecia que tinha deixado o meu iPhone aqui. 230 00:13:31,894 --> 00:13:34,605 Até eu me esqueci a que corresponde esta referência. 231 00:13:34,688 --> 00:13:36,357 E assim, meus irmãos, 232 00:13:36,440 --> 00:13:40,027 fui espancado, magoado... Não me dei bem numa orgia. 233 00:13:41,779 --> 00:13:43,364 Mas estava feliz. 234 00:13:47,284 --> 00:13:49,537 Muito bem, vamos queimar isto, vamos reescrever tudo 235 00:13:49,620 --> 00:13:51,539 e começar do zero. 236 00:14:03,175 --> 00:14:05,845 OS OUTROS 237 00:14:10,349 --> 00:14:11,684 AJUDA-ME 238 00:14:11,767 --> 00:14:14,019 Sangue estúpido! A pedir-me favores. 239 00:14:16,230 --> 00:14:18,190 {\an8}NÃO!!! 240 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 TRÊS EXCLAMAÇÕES? ISSO É EXAGERADO 241 00:14:20,192 --> 00:14:23,237 Homer, olha o que deixaram na cozinha. 242 00:14:23,320 --> 00:14:25,865 Batidos gelados de chocolate. 243 00:14:26,323 --> 00:14:27,950 Pai, a televisão está com defeito. 244 00:14:28,033 --> 00:14:29,952 Só passa Um Amor de Família. 245 00:14:30,035 --> 00:14:32,913 Peg, estás doente. Deixa-me ligar ao Dr. Kevorkian. 246 00:14:34,123 --> 00:14:38,043 {\an8}CANAL HISTÓRIA NOMEADO PARA 126 PRÉMIOS 247 00:14:38,127 --> 00:14:39,670 {\an8}PLANETA ANIMAL 248 00:14:39,753 --> 00:14:42,715 {\an8}Não fazemos sexo há quatro anos, Al. 249 00:14:44,258 --> 00:14:46,719 {\an8}Agora sou eu que preciso do Kevorkian. 250 00:14:49,597 --> 00:14:51,557 A casa é nossa. 251 00:14:51,891 --> 00:14:53,267 Esta casa está assombrada. 252 00:14:54,059 --> 00:14:56,061 Os batidos desapareceram. 253 00:14:58,939 --> 00:14:59,940 O que foi? 254 00:15:05,613 --> 00:15:07,740 Homie, acho que não estamos sozinhos. 255 00:15:08,908 --> 00:15:12,244 Eu estava a dormir na máquina de secar roupa e fiquei preso nos vossos lençóis. 256 00:15:12,328 --> 00:15:14,455 Vou preparar o sofá para si. 257 00:15:18,626 --> 00:15:21,503 Marge, foste rápida. Sim, isso mesmo, querida. 258 00:15:21,587 --> 00:15:24,131 Agarra o meu peito com as tuas mãos geladas. 259 00:15:27,968 --> 00:15:31,472 A cama está a levantar-me. Nem o elevador do trabalho consegue fazer isso. 260 00:15:31,555 --> 00:15:34,558 Exijo que me ponhas no chão logo depois do sexo! 261 00:15:36,685 --> 00:15:40,356 Muito bem, mostrem-se em nome deste livro! 262 00:15:40,439 --> 00:15:41,649 A BÍBLIA DOS VENDEDORES DE AUTOMÓVEIS 263 00:15:43,150 --> 00:15:45,527 O poder da Chrysler invoca-vos! 264 00:15:48,572 --> 00:15:51,575 O que são vocês, homens das cavernas? Acende as luzes! 265 00:15:53,702 --> 00:15:55,412 Um pouco de respeito! 266 00:15:58,290 --> 00:16:00,250 Tira uma fotografia... dura mais tempo, meu. 267 00:16:00,334 --> 00:16:03,462 Se tu és o Homer Simpson, mostra-me a tua carta de condução. 268 00:16:03,545 --> 00:16:06,465 Bem, troquei-a com um miúdo por uma trinca de uma sandes. 269 00:16:06,799 --> 00:16:07,883 Ele é eu! 270 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 Espíritos nobres, o vosso tempo já passou. 271 00:16:11,387 --> 00:16:12,846 Isso foi desnecessário. 272 00:16:13,222 --> 00:16:14,640 Relaxa, minha. 273 00:16:14,723 --> 00:16:16,767 -Cala-te! -Ay, caramba! 274 00:16:17,726 --> 00:16:19,478 Faz alguma coisa, Homer. 275 00:16:19,561 --> 00:16:21,063 Porque sou sempre eu? 276 00:16:21,146 --> 00:16:23,065 Trabalho 12 horas por semana, sabes. 277 00:16:23,148 --> 00:16:26,068 Ela não sabe que coisa boa ela tem. 278 00:16:26,151 --> 00:16:28,946 Eu gosto de um homem que saiba relaxar. 279 00:16:29,029 --> 00:16:30,781 Não ali como o mal-humorado. 280 00:16:30,864 --> 00:16:32,324 Para de falar pelas costas! 281 00:16:32,408 --> 00:16:34,576 Por falar em costas, puxa as calças para cima, meu. 282 00:16:34,660 --> 00:16:35,744 Eu é que acabo contigo! 283 00:16:37,997 --> 00:16:40,249 Que raio de vida pós-morte é esta? 284 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Não posso nem estrangular o meu filho morto. 285 00:16:43,002 --> 00:16:46,755 Sim, as coisas não são perfeitas entre mim e a patroa 286 00:16:47,089 --> 00:16:49,675 e, já agora, belos melões. 287 00:16:49,758 --> 00:16:51,260 Esses estão na cozinha! 288 00:16:52,052 --> 00:16:55,597 Não acredito que gastaste o nosso dinheiro em fruta! 289 00:16:57,266 --> 00:16:58,684 Homer Simpson! 290 00:16:58,767 --> 00:17:00,185 Podes ser mais específica? 291 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 Não há razão para ficares com ciúmes. És só tu mais nova. 292 00:17:10,904 --> 00:17:13,323 Então, ele gosta mais de fantasmas? 293 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 Muito bem. 294 00:17:16,035 --> 00:17:18,579 Também posso limpar isto enquanto me mato. 295 00:17:24,543 --> 00:17:26,545 Ora, olá. 296 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 -Um fantasma! -Sinto-me como um fantasma 297 00:17:30,215 --> 00:17:32,176 da maneira como não me tens ligado. 298 00:17:32,259 --> 00:17:33,302 Além disso, estou morta. 299 00:17:33,385 --> 00:17:35,304 Não grites comigo... Sou um duplo viúvo. 300 00:17:35,387 --> 00:17:38,474 Mas consigo lidar com todos os fantasmas que me mandares. 301 00:17:38,557 --> 00:17:40,434 O outro Homer não vai ser um problema? 302 00:17:41,060 --> 00:17:42,186 Acho que ele entende. 303 00:17:43,145 --> 00:17:44,772 -Vês? Ele... -Idiota... 304 00:17:44,855 --> 00:17:45,898 Mas que... 305 00:17:47,357 --> 00:17:48,484 Cheira a torradas. 306 00:17:52,404 --> 00:17:55,115 Acho que agora estamos no comando, Bart. 307 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 Mas se dividirmos as tarefas, tenho a certeza que... 308 00:17:57,534 --> 00:18:00,079 -O que estás a fazer? -Sayonara, otária! 309 00:18:00,412 --> 00:18:02,831 Não, não me vais deixar para limpar isto! 310 00:18:07,294 --> 00:18:09,254 Sou o último dos Simpsons! 311 00:18:09,338 --> 00:18:11,215 Só em QI. 312 00:18:17,638 --> 00:18:18,680 Obrigado! 313 00:18:20,099 --> 00:18:22,184 O Willie tem ensopado para o inverno. 314 00:18:22,267 --> 00:18:24,520 Espera um pouco... quem matou a Maggie? 315 00:18:27,856 --> 00:18:31,318 Isto é tudo culpa tua, Homer, por quereres uma pessoa nova. 316 00:18:31,401 --> 00:18:33,445 Eu só queria a mulher com quem casei. 317 00:18:33,529 --> 00:18:36,532 Nunca percebi que te incomodava tanto. 318 00:18:36,615 --> 00:18:39,535 Simpsons, por favor! Esta discussão não resolve nada! 319 00:18:39,618 --> 00:18:43,122 Dr. Marvin Monroe? Está vivo ou morto? 320 00:18:43,747 --> 00:18:45,374 Estou numa espécie de limbo horrível. 321 00:18:45,457 --> 00:18:47,584 Atravesso metade das paredes, e depois fico preso. 322 00:18:49,461 --> 00:18:52,131 Agora vou ter de olhar para isso todas as manhãs. 323 00:18:52,214 --> 00:18:54,550 Bem, acho que está a ajudar-nos a progredir. 324 00:18:54,633 --> 00:18:57,386 -Obrigado. -Não vamos mais discutir. 325 00:18:57,469 --> 00:18:59,513 Vamos deixá-lo decidir entre nós. 326 00:19:00,222 --> 00:19:04,768 Escolhe-me, porque ainda não sou amargurada, posso ficar acordada até tarde 327 00:19:04,852 --> 00:19:07,354 e estou sempre a pensar em ti. 328 00:19:08,147 --> 00:19:10,816 Marge número dois, como me conquistarias? 329 00:19:10,899 --> 00:19:12,234 Esses são ótimos motivos, 330 00:19:12,317 --> 00:19:14,403 mas há um motivo para que me devas escolher: 331 00:19:14,820 --> 00:19:19,992 porque eu sei tudo o que fizeste e ainda assim quero ficar contigo. 332 00:19:20,367 --> 00:19:22,244 Isso é tão bonito. 333 00:19:24,246 --> 00:19:27,875 Tens razão, Margie. Nunca te poderia deixar, nem mesmo por ti própria. 334 00:19:27,958 --> 00:19:30,502 Se houvesse um ponto ou um rabisco diferente, 335 00:19:30,586 --> 00:19:31,962 isso seria demais. 336 00:19:32,921 --> 00:19:34,173 -Homie! -Homie! 337 00:19:35,924 --> 00:19:37,426 Está na hora de acabar com a marmelada, meu. 338 00:19:39,595 --> 00:19:41,054 Seu grandessíssimo... 339 00:19:50,981 --> 00:19:52,608 Acabei de ter um pensamento preocupante. 340 00:19:52,691 --> 00:19:54,985 Se podem haver duas encarnações dos Simpsons, 341 00:19:55,068 --> 00:19:58,947 porque é que uma entidade de comércio do mal não produziria milhões de outros? 342 00:19:59,656 --> 00:20:02,284 Muito bem, Simpsons, bem-vindos ao nosso novo lar. 343 00:20:02,701 --> 00:20:06,330 O Ajudante do Pai Natal está em casa! 344 00:20:30,771 --> 00:20:32,439 Muito bem, não se mexam. 345 00:20:32,773 --> 00:20:34,942 É a última fotografia do rolo. 346 00:20:35,359 --> 00:20:37,110 Não está na altura de passares para digital? 347 00:20:37,194 --> 00:20:38,862 Cuidado com a boca, seu espertinho. 348 00:20:38,946 --> 00:20:40,197 Sim, Bart. 349 00:20:40,280 --> 00:20:42,324 Nada vai arruinar esta. 350 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Aqui vamos nós. 351 00:20:45,869 --> 00:20:47,704 Aqui vamos nós. 352 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 Legendas: Nuno Leite Castro