1 00:00:03,586 --> 00:00:06,047 I SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,050 Tè per il padre 3 00:00:09,134 --> 00:00:11,302 Bistecca per il figlio 4 00:00:11,386 --> 00:00:15,724 Vino per la donna Che ha fatto arrivare la pioggia 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,352 Gabbiani, continuate a cantare 6 00:00:19,436 --> 00:00:22,564 Perché mentre i peccatori peccano 7 00:00:22,647 --> 00:00:24,566 I bambini giocano 8 00:00:25,233 --> 00:00:28,361 Signore, guarda come giocano 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,196 In questo giorno felice 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,408 In questo giorno felice 11 00:00:49,924 --> 00:00:51,051 {\an8}GESÙ È IL MIO ALLENATORE 12 00:00:51,134 --> 00:00:52,552 {\an8}GESÙ MANDA SATANA IN PANCHINA 13 00:00:52,635 --> 00:00:54,054 {\an8}GESÙ FA LA SCHIACCIATA A GIUDA 14 00:00:54,137 --> 00:00:55,555 {\an8}GESÙ VINCE IL BIATHLON 15 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 Che bello dipingere il Signore. 16 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 Papà, ci aiuti col nostro progetto scolastico? 17 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 {\an8}Caccia agli elettrodomestici vampiri. 18 00:01:02,979 --> 00:01:04,522 Non dite altro. 19 00:01:06,357 --> 00:01:07,192 {\an8}Ok. 20 00:01:08,902 --> 00:01:10,236 {\an8}RIAVVOLGITORE DI DVD 21 00:01:10,320 --> 00:01:11,905 {\an8}Perdindirindina. 22 00:01:11,988 --> 00:01:13,782 {\an8}MINUTI ALLA BEATITUDINE 23 00:01:14,199 --> 00:01:16,326 {\an8}Stacchiamo più spine noi di un medico olandese. 24 00:01:16,409 --> 00:01:18,203 {\an8}Ora andiamo sul lato della casa. 25 00:01:21,372 --> 00:01:25,210 Consumiamo più del normale. Cosa succede? 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,962 {\an8}Camera mia, dei bambini, delle cianfrusaglie, 27 00:01:28,046 --> 00:01:30,131 Bunker dei Beatles, salotto sinistro... 28 00:01:30,632 --> 00:01:31,633 E questo cos'è? 29 00:01:35,929 --> 00:01:40,767 {\an8}FRATELLI SGANGHERATI NOLEGGIO GIOSTRE 30 00:01:41,226 --> 00:01:43,269 {\an8}Ehi, stavo ascoltando. 31 00:01:43,353 --> 00:01:47,232 {\an8}Homer Simpson. Mi hai rubato altre presine? 32 00:01:47,315 --> 00:01:49,317 {\an8}Assolutamente no. 33 00:01:49,651 --> 00:01:52,278 Davvero? Davvero? Davvero? 34 00:01:52,362 --> 00:01:56,616 {\an8}La mia unica debolezza, il terzo "davvero". Vieni con me. 35 00:01:59,786 --> 00:02:00,954 {\an8}Qui a destra. 36 00:02:01,663 --> 00:02:05,667 {\an8}Ho surgelato della carne in caso di crollo della società. 37 00:02:05,750 --> 00:02:07,669 {\an8}Homer, questo è il mio freezerino. 38 00:02:07,752 --> 00:02:13,091 {\an8}Comincio ad averne abbastanza di questo stupido Flanderismo. 39 00:02:13,174 --> 00:02:15,176 È la marca del freezer. 40 00:02:15,260 --> 00:02:19,889 - Okily Dokahama. - Accanto al Monte Fuji. Ciao. 41 00:02:23,977 --> 00:02:24,936 Si scongelerà. 42 00:02:25,019 --> 00:02:27,438 {\an8}Non mi lasciare. 43 00:02:27,522 --> 00:02:31,234 {\an8}La cucinerò, la affetterò e ci farò dei sandwich. 44 00:02:31,317 --> 00:02:34,154 {\an8}E io attenderò con ansia! 45 00:02:44,455 --> 00:02:46,624 {\an8}LA RIVISTA DELL'ATTESA 46 00:02:46,708 --> 00:02:47,834 {\an8}LA DISTRAZIONE 47 00:03:05,059 --> 00:03:08,062 {\an8}Ho cotto la carne, l'ho affettata, ci ho fatto dei sandwich, 48 00:03:08,146 --> 00:03:10,899 ho tolto le croste e le ho date al cane. 49 00:03:12,192 --> 00:03:15,069 Vuoi ancora croste? Tieni. 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Tieni. Ancora un po'. 51 00:03:24,621 --> 00:03:28,124 - Hai ancora fame, amico? - Papà, i cani non sanno fermarsi. 52 00:03:28,208 --> 00:03:29,334 Che fortuna. 53 00:03:35,590 --> 00:03:40,595 {\an8}Marge, hai di nuovo trasformato un mio errore in cibo. 54 00:03:40,678 --> 00:03:43,139 {\an8}Se solo potessi farlo anche con Bart. 55 00:03:44,724 --> 00:03:47,810 Mamma, papà mi sta immaginando come cibo. 56 00:03:47,894 --> 00:03:51,856 - Lo fa anche con noi. - Qualcuno mi può imburrare? 57 00:03:51,940 --> 00:03:52,815 Deliziosi. 58 00:03:55,401 --> 00:03:57,654 {\an8}Allora, questo burro? 59 00:04:00,365 --> 00:04:03,952 {\an8}Mamma, per domani mi prepari una dozzina di sandwich? 60 00:04:04,035 --> 00:04:06,329 {\an8}Con la carne o senza, non importa. 61 00:04:06,412 --> 00:04:09,207 Sandwich, mamma. Riempila. Anche il portabiti. 62 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 {\an8}Che vi prende? Mangiate per reprimere dei sentimenti? 63 00:04:12,627 --> 00:04:16,673 {\an8}No, quando qualcosa mi infastidisce mi sfogo con Maggie. 64 00:04:19,259 --> 00:04:22,929 {\an8}Io spacco luci al neon alle cave di ghiaia. 65 00:04:23,012 --> 00:04:24,597 Ma sono molti sandwich. 66 00:04:24,681 --> 00:04:27,016 I bambini li adorano. Li scambiamo, a scuola. 67 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 Al posto delle sigarette. 68 00:04:28,726 --> 00:04:30,103 Di cioccolato? 69 00:04:30,478 --> 00:04:31,604 Sì, certo. 70 00:04:34,190 --> 00:04:37,068 Cosa ci fai qui, ladro di freezer? 71 00:04:37,151 --> 00:04:40,655 Ned ci ha permesso di conservare i sandwich nel suo freezer. 72 00:04:40,738 --> 00:04:43,700 Mi sono sentito in colpa per essermi ripreso ciò che era mio. 73 00:04:44,450 --> 00:04:47,829 - Flanders non è perfetto! - Non l'ho mai detto. 74 00:04:47,912 --> 00:04:49,372 Infatti non lo sei. 75 00:04:53,293 --> 00:04:55,545 Marge, sono un'opportunità. 76 00:04:55,628 --> 00:04:57,255 Batti gli occhi e mi perderai. 77 00:04:59,132 --> 00:05:00,758 Scherzavo, sono qui dietro. 78 00:05:00,842 --> 00:05:04,512 Sono Trudy Zengler, vicepresidente per lo sviluppo 79 00:05:04,595 --> 00:05:07,181 {\an8}alla Credenza dei Sandwich di Mamma Hubbard. 80 00:05:07,265 --> 00:05:10,059 Ti piacerebbe avviare un'attività? 81 00:05:10,143 --> 00:05:12,395 Avere il controllo del tuo futuro economico? 82 00:05:15,481 --> 00:05:18,359 Tesoro, quanti soldi abbiamo da parte? 83 00:05:18,443 --> 00:05:20,987 Nel caso ti succeda qualcosa. 84 00:05:23,614 --> 00:05:24,449 Zero. 85 00:05:27,577 --> 00:05:32,665 Se quel flashback è vero, devi assolutamente aprire un'attività. 86 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 Ci sto. 87 00:05:38,671 --> 00:05:41,924 Wow, mamma, aprirai una paninoteca? 88 00:05:42,592 --> 00:05:47,472 Allora ho bisogno di sapere una cosa. Rispondi sinceramente. 89 00:05:47,555 --> 00:05:49,307 Cosa farai con le bibite? 90 00:05:49,390 --> 00:05:52,352 Saranno a volontà, se prendi una bibita grande. 91 00:05:52,435 --> 00:05:55,480 Attenta, è così che ho fatto fallire Pizza Hut. 92 00:05:55,563 --> 00:05:56,564 FALLIMENTO 93 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 È buona. 94 00:06:01,527 --> 00:06:02,653 Ancora. 95 00:06:03,571 --> 00:06:04,655 Riempio. 96 00:06:05,656 --> 00:06:06,741 È gratis! 97 00:06:06,824 --> 00:06:08,910 Dove la mette tutta? 98 00:06:16,084 --> 00:06:21,005 Il mio negozio. La mia spatola. È mia. 99 00:06:24,884 --> 00:06:26,344 Bene, bene. 100 00:06:26,427 --> 00:06:31,432 Qualcuno ha dimenticato che c'è un Krusty Burger, due isolati più giù. 101 00:06:31,516 --> 00:06:34,977 Avanti, Teeny. Falle vedere cos'abbiamo fatto ad Arby. 102 00:06:44,862 --> 00:06:48,616 Ha fatto una cosa che io non ho mai fatto: nutrirlo. 103 00:06:48,699 --> 00:06:52,245 Sei una brava cliente, Marge. Noi ti sosteniamo. 104 00:06:52,328 --> 00:06:55,832 Dai pomodori già tagliati, al punto croce appeso al muro. 105 00:06:55,915 --> 00:06:57,250 IL PANE ABBRACCIA LA CARNE 106 00:06:58,251 --> 00:07:03,631 E ora la parte migliore di un'attività: la scelta della mascotte. 107 00:07:03,714 --> 00:07:04,966 Ma evita quella. 108 00:07:10,221 --> 00:07:12,765 La tua scimmia mi ha finito il tacchino. 109 00:07:12,849 --> 00:07:14,809 La scambieresti con carne di scimmia? 110 00:07:14,892 --> 00:07:15,852 No. 111 00:07:15,935 --> 00:07:16,811 Ha pochi grassi. 112 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 Mi mancano due crediti per laurearmi alla Southern Illinois. 113 00:07:20,148 --> 00:07:24,652 Sarò onesto, Marge, ho davvero bisogno di questo lavoro. 114 00:07:25,403 --> 00:07:28,448 Sembra che tu abbia perso molti impieghi. 115 00:07:28,531 --> 00:07:31,367 È un mondo nuovo, Marge. Un mondo nuovo. 116 00:07:31,451 --> 00:07:34,328 Mio padre ha lavorato tutta la vita in una sola azienda. 117 00:07:34,412 --> 00:07:36,247 Ha cominciato da un seminterrato 118 00:07:36,330 --> 00:07:39,375 e ha finito col saltare dalla finestra dell'ultimo piano. 119 00:07:40,376 --> 00:07:42,211 Indossava quest'abito. 120 00:07:42,295 --> 00:07:43,212 Da morto. 121 00:07:47,884 --> 00:07:50,803 Non credo che funzionerebbe. 122 00:07:50,887 --> 00:07:53,973 Ho capito, non mi assumi perché sono carina. 123 00:07:54,056 --> 00:07:55,141 Potrei denunciarti. 124 00:07:55,224 --> 00:07:57,226 Niente denunce. Sei assunta. 125 00:07:57,310 --> 00:08:00,521 Ok, non farò niente che possa rovinarmi la manicure. 126 00:08:00,605 --> 00:08:02,148 E perché vuoi questo lavoro? 127 00:08:02,231 --> 00:08:05,067 Per pagarmi la manicure, è ovvio. 128 00:08:05,526 --> 00:08:09,238 Potrebbe dire: "Benvenuti alla Credenza dei Sandwich di Mamma Hubbard" 129 00:08:09,322 --> 00:08:10,990 senza fare altri versi? 130 00:08:11,073 --> 00:08:13,034 Certo, mia cara. 131 00:08:13,117 --> 00:08:15,786 Benvenuti alla Credenza di Mamma... 132 00:08:16,454 --> 00:08:17,622 dei Sandwich... 133 00:08:21,626 --> 00:08:24,545 Torno al centro per l'impiego. 134 00:08:28,841 --> 00:08:30,718 Non riesco a dormire. 135 00:08:37,266 --> 00:08:38,809 Scusa se ti ho svegliato. 136 00:08:38,893 --> 00:08:41,562 Sono molto nervosa per domani. 137 00:08:41,646 --> 00:08:44,565 E se il negozio fallisse? E se fallissi io? 138 00:08:44,649 --> 00:08:49,111 Hai svegliato l'uomo giusto. Ti amo, Marjorie. 139 00:08:49,195 --> 00:08:54,283 Io ho fallito tante volte e spesso sono molto nervoso, 140 00:08:54,367 --> 00:08:56,619 ma grazie di averne parlato con me. 141 00:08:56,702 --> 00:08:59,288 Ora posso finalmente andare a dormire. 142 00:08:59,372 --> 00:09:02,625 No! Sono io che non riesco a... 143 00:09:07,672 --> 00:09:08,798 Fare l'amore adesso? 144 00:09:12,343 --> 00:09:15,972 Ti interessa l'offerta del martedì? Due per uno? 145 00:09:16,055 --> 00:09:18,140 Sì, ora che ho visto il volantino. 146 00:09:18,224 --> 00:09:20,476 Ti interessano delle ballerine esotiche? 147 00:09:20,560 --> 00:09:23,312 Tutti i martedì ti dicono il loro vero nome. 148 00:09:23,396 --> 00:09:25,565 Lavori qui, per caso? 149 00:09:25,648 --> 00:09:27,900 No, e la tua accusa mi offende. 150 00:09:27,984 --> 00:09:28,985 APPARTAMENTI DI LUSSO 151 00:09:29,068 --> 00:09:31,237 Dimmi, la freccia punta a ovest? 152 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 Hola. 153 00:09:32,947 --> 00:09:34,740 Non cambiamo monetine. 154 00:09:34,824 --> 00:09:38,202 No. Vorrei vedere la tua responsabile. 155 00:09:38,286 --> 00:09:41,914 Signora Capo! Un ciccione vuole vederti. 156 00:09:41,998 --> 00:09:43,541 - Homer. - Marge. 157 00:09:43,624 --> 00:09:45,960 Festeggiamo. È il tuo primo giorno. 158 00:09:46,043 --> 00:09:47,628 Sono un po' preoccupata. 159 00:09:47,712 --> 00:09:52,216 Non c'è stato nessun cliente tra le 14:00 e le 16:00. 160 00:09:52,300 --> 00:09:55,720 Ehi, Roma non è stata costruita in un giorno. 161 00:09:55,803 --> 00:10:00,266 Tranquilla, ho sparso la voce in giro. Sono tutti pronti a sostenerti. 162 00:10:00,349 --> 00:10:02,893 Consegni coi droni, no? L'ho promesso. 163 00:10:02,977 --> 00:10:06,564 Non abbiamo nessun drone. Trova un'alternativa. 164 00:10:09,483 --> 00:10:10,318 Maledizione! 165 00:10:16,032 --> 00:10:18,284 ATTREZZATURE PER FRANCHISING 166 00:10:21,996 --> 00:10:22,872 Cosa c'è? 167 00:10:22,955 --> 00:10:27,209 La sede centrale di Mamma Hubbard vuole che compri un sacco di roba. 168 00:10:27,293 --> 00:10:28,961 Uniformi, finiture... 169 00:10:29,045 --> 00:10:32,632 Non gli importa se tu guadagni, basta che guadagnino loro. 170 00:10:32,715 --> 00:10:35,384 Che razza di azienda si comporta così? 171 00:10:36,969 --> 00:10:38,846 Non voglio fare politica, 172 00:10:38,929 --> 00:10:42,058 ma qui sono l'unico di cui tu possa fidarti. 173 00:10:47,313 --> 00:10:50,858 Shauna, ti ho vista! Ora dovrò licenziarti. 174 00:10:50,941 --> 00:10:54,904 Quindi mi licenzi, come in quel film dove la ragazza viene licenziata? 175 00:10:54,987 --> 00:10:56,238 Mi dispiace. 176 00:10:56,322 --> 00:10:58,574 Se mi licenzi, lui se ne va. 177 00:10:58,658 --> 00:11:00,368 Davvero? 178 00:11:01,702 --> 00:11:03,663 Allora è lì che le tiene. 179 00:11:04,705 --> 00:11:06,123 Cosa faccio adesso? 180 00:11:06,207 --> 00:11:09,168 Ho perso due impiegati ed è l'ora di punta. 181 00:11:10,795 --> 00:11:15,132 Un sandwich gigante con tanta maionese. Tanta. 182 00:11:15,216 --> 00:11:16,801 Continua a metterne. 183 00:11:16,884 --> 00:11:17,968 Tranquilla, tesoro. 184 00:11:21,222 --> 00:11:23,057 GUANTI PER SANDWICH 185 00:11:25,935 --> 00:11:27,520 Grazie, papino. 186 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 Perché dev'essere tanto difficile? 187 00:11:31,065 --> 00:11:35,361 Scusami, Marge. Questo è il mio spogliatoio. 188 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 Fai due lavori. 189 00:11:37,863 --> 00:11:42,118 No, queste sono le mie vere gambe. Non godo di ottima salute, Marge. 190 00:11:45,121 --> 00:11:46,414 Che tristezza. 191 00:11:46,497 --> 00:11:49,583 Nel suo Paese, papà era un ingegnere nucleare. 192 00:11:49,667 --> 00:11:53,045 Ero a corto di personale e vostro padre si è offerto di aiutarmi. 193 00:11:53,129 --> 00:11:56,507 A proposito, mi chiedevo se anche a voi andrebbe di dare una mano. 194 00:11:57,299 --> 00:12:00,845 No. Vorresti far lavorare dei bambini americani? 195 00:12:00,928 --> 00:12:03,764 Dovresti portarmi al corso di tennis che volevo fare, 196 00:12:03,848 --> 00:12:07,727 ma ora lo odio così tanto che fingo il mal di pancia per non andarci. 197 00:12:07,810 --> 00:12:10,104 Ti costa tanto lavare un peperone verde? 198 00:12:10,187 --> 00:12:12,940 Non credo sia questo il mio miglior talento. 199 00:12:13,023 --> 00:12:16,360 Lava, ho detto. E Bart, tu vai alla friggitrice. 200 00:12:16,694 --> 00:12:19,363 Se a 40 anni dovrò fare questo, meglio cominciare. 201 00:12:21,615 --> 00:12:22,992 PATATINE FRITTE 202 00:12:26,954 --> 00:12:28,205 Sono a casa. 203 00:12:28,289 --> 00:12:30,541 Ragazzi, per un po' sarà dura, 204 00:12:30,624 --> 00:12:33,294 ma supereremo tutto come una vera famiglia. 205 00:12:33,377 --> 00:12:38,632 Sì, è così. I Simpson e il vecchio Zio Gil. 206 00:12:39,049 --> 00:12:42,470 Gil, volevo dirti una cosa. Sei licenziato. 207 00:12:42,553 --> 00:12:46,891 Beh, diciamo che me lo aspettavo. Posso prendere dei fondi di mortadella? 208 00:12:46,974 --> 00:12:49,185 - Quanti ne vuoi. - Sei sicura? 209 00:12:49,268 --> 00:12:50,519 Serviti pure. 210 00:12:51,020 --> 00:12:53,731 Sì! Ne ho preso uno bello grosso. 211 00:12:54,190 --> 00:12:56,901 Le cose migliori della vita sono gratis 212 00:12:57,651 --> 00:13:00,321 Ed è un bene per uccellini e api 213 00:13:00,404 --> 00:13:02,823 Ho bisogno di soldi 214 00:13:03,741 --> 00:13:05,242 È quello che voglio 215 00:13:07,286 --> 00:13:09,371 È quello che voglio 216 00:13:11,624 --> 00:13:13,083 È quello che voglio 217 00:13:16,170 --> 00:13:19,340 Il tuo amore mi fa decollare 218 00:13:19,423 --> 00:13:21,842 Ma l'amore non paga le bollette 219 00:13:21,926 --> 00:13:23,052 Ho bisogno di soldi 220 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 COMMENTI? 221 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 PRIMO DOLLARO GUADAGNATO 222 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 UNDICESIMO DOLLARO 223 00:13:36,524 --> 00:13:37,650 MANCE 224 00:13:39,527 --> 00:13:41,028 Brava, piccola. 225 00:13:41,111 --> 00:13:42,863 Sì, proprio brava. 226 00:13:42,947 --> 00:13:48,410 Bravi tutti. Non ci crederete, ma oggi abbiamo avuto un guadagno. 227 00:13:48,494 --> 00:13:50,496 {\an8}SIAMO CHIUSI E ABBIAMO MESSO L'ALLARME 228 00:13:50,579 --> 00:13:55,709 Abbiamo preso insalata, formaggio e affettato, 229 00:13:55,793 --> 00:14:00,130 e li abbiamo trasformati nel sogno americano. 230 00:14:00,589 --> 00:14:03,342 Ragazzi, che cavolo è quello? 231 00:14:04,593 --> 00:14:06,846 LA CREDENZA DEI SANDWICH EXPRESS APERTO 232 00:14:07,888 --> 00:14:12,935 Hanno aperto un altro Mamma Hubbard di fronte a noi? 233 00:14:13,018 --> 00:14:14,270 Come hanno potuto? 234 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Andiamo, andiamo. 235 00:14:20,526 --> 00:14:24,572 Capo, sul serio la sua dieta prevede un sandwich così al giorno? 236 00:14:24,655 --> 00:14:28,200 È pane integrale, Lou. Ripulisce l'intestino. 237 00:14:28,742 --> 00:14:30,202 Mi siedo vicino a lui. 238 00:14:33,831 --> 00:14:37,501 Come hanno potuto aprire un altro franchise così vicino a me? 239 00:14:37,585 --> 00:14:41,213 Tranquilla, non possono batterci. Noi siamo a conduzione familiare. 240 00:14:42,464 --> 00:14:43,632 I bifolchi! 241 00:14:45,843 --> 00:14:50,514 Avanti, Somma, Calcolo, Ossicodone, 242 00:14:50,598 --> 00:14:52,600 Fontanella e Pidocchio. 243 00:14:52,683 --> 00:14:56,979 Fate passare quelli che hanno finito il turno di notte. 244 00:15:05,654 --> 00:15:07,740 Mamma, mi serve qualche ora di pausa. 245 00:15:07,823 --> 00:15:10,576 È il compleanno di Milhouse e io sono l'unico invitato. 246 00:15:10,659 --> 00:15:13,495 Capisco, tesoro. Hai trovato un sostituto? 247 00:15:13,579 --> 00:15:14,413 Il nonno. 248 00:15:14,496 --> 00:15:16,415 Lavoro al drive-in. 249 00:15:16,498 --> 00:15:18,334 Non c'è nessun drive-in. 250 00:15:20,169 --> 00:15:22,588 No, grazie a lei. 251 00:15:28,135 --> 00:15:29,845 Finalmente, un cliente. 252 00:15:31,597 --> 00:15:35,017 - Simpson, perché non sei al lavoro? - Calmati, Smithers. 253 00:15:35,100 --> 00:15:37,102 E lei chi è? 254 00:15:40,356 --> 00:15:44,652 Simpson, presentami questa bellezza e dimenticherò tutto. 255 00:15:44,735 --> 00:15:48,822 Sig. Burns, le presento il cartonato di Mamma Hubbard. 256 00:15:48,906 --> 00:15:53,285 Viene di certo dal Wisconsin. Beve tanto latte, ma tiene la linea. 257 00:15:53,369 --> 00:15:55,955 Mi permetta di suonarle qualcosa con l'armonica. 258 00:15:57,539 --> 00:15:58,916 Signore, ce ne andiamo? 259 00:15:58,999 --> 00:16:02,002 Mi spiace che sia morta. Metti il corpo insieme agli altri. 260 00:16:07,049 --> 00:16:10,761 Homer, se mai dovessi diventare come lui, prendi un fucile e... 261 00:16:10,844 --> 00:16:12,763 Cosa fai con quel fucile? 262 00:16:14,014 --> 00:16:16,850 Marge, hai mai visto dei pantaloni fare così? 263 00:16:17,601 --> 00:16:20,437 Hai lavorato così tanto che sei dimagrito. 264 00:16:20,521 --> 00:16:24,441 Ci uccidiamo per tenere aperto un ristorante in cui non viene nessuno. 265 00:16:24,525 --> 00:16:27,945 Non te l'ho mai detto prima, ma te lo dirò adesso: 266 00:16:28,028 --> 00:16:30,406 vado da Boe. 267 00:16:33,200 --> 00:16:35,619 Ora capisco perché tutti vengono qui. 268 00:16:35,703 --> 00:16:40,374 Dentro puoi anche essere triste, ma quel che vedi qui è peggio. 269 00:16:40,457 --> 00:16:43,585 Sì, è stato difficile rendere questo posto vecchio, 270 00:16:43,669 --> 00:16:45,295 ma non accogliente. 271 00:16:45,379 --> 00:16:47,589 Magari un po' di TV ti tirerà su di morale. 272 00:16:47,965 --> 00:16:50,050 Avete voglia di un sandwich? 273 00:16:50,134 --> 00:16:53,887 Venite alla Credenza dei Sandwich Express di Mamma Hubbard, 274 00:16:53,971 --> 00:16:55,931 per tutti i sandwich che ti piacciono. 275 00:16:56,015 --> 00:16:59,601 {\an8}Sandwich al pane, il sandwich di ieri col ketchup, 276 00:16:59,685 --> 00:17:02,146 e quello con la bestia che ci ha mangiato i polli. 277 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Sembra una volpe, ma non lo è. 278 00:17:04,481 --> 00:17:08,402 Seguiteci su Kinterest e Critter! 279 00:17:08,485 --> 00:17:09,903 {\an8}CONSEGNA GRATUITA 280 00:17:10,779 --> 00:17:14,533 "Il sandwich di ieri"? Perché la gente continua ad andarci? 281 00:17:14,616 --> 00:17:16,368 Perché è "express", Marge. 282 00:17:16,452 --> 00:17:19,121 La vita impegnata di oggi ci porta a cercare l'express. 283 00:17:23,959 --> 00:17:25,085 Ascoltami, Marge. 284 00:17:25,169 --> 00:17:29,506 So come tirarti fuori dal contratto. Ma ti avviso. 285 00:17:29,590 --> 00:17:32,259 Non lavorerai mai più nell'industria del fast-food. 286 00:17:32,342 --> 00:17:34,303 Avanti, ti ascolto. 287 00:17:36,180 --> 00:17:37,639 Vede, sig.ra Zengler, 288 00:17:37,723 --> 00:17:42,436 il negozio qui di fronte ci sta rubando tutti i clienti. 289 00:17:42,519 --> 00:17:43,729 È ingiusto. 290 00:17:43,812 --> 00:17:48,400 Se vuoi vederci chiaro, vendi occhiali. Noi veniamo sandwich. 291 00:17:48,484 --> 00:17:50,069 Non la capisco. 292 00:17:50,152 --> 00:17:54,490 - Vengo dai concorsi di bellezza. - Ora capisco perfettamente. 293 00:17:55,032 --> 00:17:59,703 Sono un litigioso uomo d'affari e vorrei un caffè da portare via. 294 00:17:59,787 --> 00:18:01,413 Un caffè da asporto! 295 00:18:05,417 --> 00:18:07,336 La cassetta del pronto soccorso! 296 00:18:07,419 --> 00:18:10,672 Una Florence Nightingale in scatola, veloce! 297 00:18:13,801 --> 00:18:14,760 Ci penso io. 298 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 Perché fate questo a delle vittime innocenti? 299 00:18:19,723 --> 00:18:23,769 Stavo per diventare un modello da milioni di dollari! 300 00:18:23,852 --> 00:18:26,438 Ehi, non è colpa dell'azienda. 301 00:18:26,522 --> 00:18:27,481 Davvero? 302 00:18:27,564 --> 00:18:32,653 Ma sul contratto c'è scritto che avreste formato voi gli impiegati, 303 00:18:32,736 --> 00:18:35,948 cosa che non è avvenuta. Clausola 27C-3. 304 00:18:37,074 --> 00:18:38,450 Chi l'ha mai letto? 305 00:18:38,534 --> 00:18:41,703 È stato scritto da due avvocati mezzi addormentati. 306 00:18:41,787 --> 00:18:45,290 Se mi restituisce il mio investimento iniziale, 307 00:18:45,374 --> 00:18:48,669 mi prenderò la responsabilità delle ferite di quest'uomo. 308 00:18:48,752 --> 00:18:52,756 La prego, mi dica che sono ancora bello! 309 00:18:52,840 --> 00:18:54,883 Va bene, Marge, affare fatto. 310 00:18:59,847 --> 00:19:01,890 Dovremmo essere orgogliosi. 311 00:19:01,974 --> 00:19:05,310 Abbiamo trovato un accordo con una multinazionale. 312 00:19:05,394 --> 00:19:06,436 Evviva! 313 00:19:07,771 --> 00:19:11,900 Signore, siamo abbastanza lontani per abbandonare il corpo. 314 00:19:11,984 --> 00:19:14,945 Abbandonare? Sono venuto qui per corteggiarla. 315 00:19:21,243 --> 00:19:23,245 LA STORIA DEL SANDWICH 316 00:19:23,328 --> 00:19:25,080 {\an8}L'ALBA DEI SANDWICH 317 00:19:27,374 --> 00:19:28,834 {\an8}UNA PREDA FACILE 318 00:19:57,446 --> 00:19:58,447 {\an8}CALDO! 319 00:19:58,530 --> 00:20:00,616 {\an8}COME AFFERRARE LA CARNE? 320 00:20:09,750 --> 00:20:10,626 {\an8}VERSO DI DISAPPUNTO 321 00:20:14,630 --> 00:20:16,590 Un sandwich. 322 00:21:07,015 --> 00:21:08,976 {\an8}Sottotitoli: Alessandra Tenace