1 00:00:03,211 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,050 Du thé pour le père 3 00:00:09,134 --> 00:00:11,302 Un steak pour le fils 4 00:00:11,386 --> 00:00:15,724 Du vin pour la femme Qui a fait pleuvoir 5 00:00:15,807 --> 00:00:19,352 Oh les mouettes, chantez 6 00:00:19,436 --> 00:00:22,564 Tandis que le pécheur pèche 7 00:00:22,647 --> 00:00:24,566 Les enfants jouent 8 00:00:25,233 --> 00:00:28,361 Seigneur, regarde-les jouer 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,196 En cette heureuse journée 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,408 En cette heureuse journée 11 00:00:49,966 --> 00:00:51,009 {\an8}JÉSUS EST MON COACH 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,552 {\an8}JESUS MET SATAN EN ECHEC 13 00:00:52,635 --> 00:00:54,012 {\an8}JESUS DUNKE SUR JUDAS 14 00:00:54,095 --> 00:00:55,555 {\an8}JÉSUS GAGNE LE BIATHLON 15 00:00:55,638 --> 00:00:57,432 {\an8}J'adore peindre le Seigneur. 16 00:00:57,515 --> 00:01:00,602 {\an8}Papa, tu peux nous aider pour notre projet d'école ? 17 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 {\an8}On chasse l'énergie vampire. 18 00:01:02,979 --> 00:01:04,481 N'en dites pas plus. 19 00:01:04,564 --> 00:01:05,690 MAGNÉTOSCOPE 20 00:01:05,774 --> 00:01:06,399 {\an8}OK. 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,150 {\an8}REMBOBINEUR 22 00:01:07,233 --> 00:01:08,610 {\an8}LECTEUR DVD 23 00:01:08,693 --> 00:01:10,195 {\an8}REMBOBINEUR DE DVD 24 00:01:10,278 --> 00:01:11,112 {\an8}APLATISSEUR DE MOUSTACHE 25 00:01:11,196 --> 00:01:11,905 {\an8}Voici, voilà. 26 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 MINUTES AVANT L’EXTASE 27 00:01:14,199 --> 00:01:16,326 {\an8}On a plus débranché qu'un docteur hollandais. 28 00:01:16,409 --> 00:01:17,994 {\an8}Allons voir à l'extérieur. 29 00:01:21,372 --> 00:01:25,210 {\an8}On consomme bien plus que je le pensais. Que se passe-t-il ? 30 00:01:25,293 --> 00:01:27,962 {\an8}Ma chambre, celle des enfants, les bricoles, 31 00:01:28,046 --> 00:01:29,631 le bunker des Beatles, le salon de gauche... 32 00:01:30,423 --> 00:01:31,424 {\an8}Et ça ? 33 00:01:35,762 --> 00:01:41,351 {\an8}FRERES RICKETY LOCATION DE ROUES 34 00:01:41,434 --> 00:01:43,269 {\an8}Hé, j'écoutais la musique. 35 00:01:43,353 --> 00:01:47,232 {\an8}Homer Simpson ! Tu as branché d'autres choses chez moi ? 36 00:01:47,315 --> 00:01:49,400 {\an8}Pas du tout. 37 00:01:49,484 --> 00:01:52,278 {\an8}Vraiment ? Vraiment ? Vraiment ? 38 00:01:52,362 --> 00:01:56,616 {\an8}Ma seule faiblesse. Ton troisième "vraiment". Viens. 39 00:01:59,786 --> 00:02:00,954 {\an8}A droite. 40 00:02:01,663 --> 00:02:05,625 {\an8}Je stocke de la viande au cas où la société s'effondre. 41 00:02:05,708 --> 00:02:06,626 {\an8}PROPRIÉTÉ DE NED FLANDERS 42 00:02:06,709 --> 00:02:07,669 {\an8}C'est mon Freezerino. 43 00:02:07,752 --> 00:02:13,091 {\an8}Je commence à en avoir marre de ces flanderismes stupides. 44 00:02:13,174 --> 00:02:15,176 C'est la marque du congélateur. 45 00:02:15,260 --> 00:02:19,681 - Okily Dokahama. - A côté du mont Fuji. Salut. 46 00:02:23,643 --> 00:02:24,936 Ca va fondre. 47 00:02:25,019 --> 00:02:27,438 {\an8}Ne me lâche pas. 48 00:02:27,522 --> 00:02:31,234 {\an8}Je vais cuire la viande, la trancher et en faire des sandwiches. 49 00:02:31,317 --> 00:02:33,945 {\an8}Et moi, j'attendrai, angoissé. 50 00:02:44,455 --> 00:02:45,790 {\an8}L'ATTENTE MAGAZINE 51 00:02:46,666 --> 00:02:47,750 {\an8}LA DISTRACTION 52 00:03:05,059 --> 00:03:08,062 {\an8}J'ai coupé la viande, l'ai tranchée, fait des sandwiches, 53 00:03:08,146 --> 00:03:10,690 j'ai enlevé la croûte, je l'ai donnée au chien... 54 00:03:12,192 --> 00:03:14,861 Tu en veux encore ? Tiens. 55 00:03:19,866 --> 00:03:22,035 Tiens. Encore. 56 00:03:24,621 --> 00:03:28,124 - T'as encore faim ? - Les chiens savent pas s'arrêter. 57 00:03:28,208 --> 00:03:29,125 Quelle chance. 58 00:03:35,590 --> 00:03:40,595 {\an8}Une fois de plus, tu as transformé mon erreur en nourriture. 59 00:03:40,678 --> 00:03:42,931 {\an8}Si seulement tu pouvais faire pareil avec Bart. 60 00:03:44,724 --> 00:03:47,810 Maman, papa recommence à m'imaginer en nourriture. 61 00:03:47,894 --> 00:03:51,689 - Nous aussi. - Vous me mettez du beurre ? 62 00:03:51,773 --> 00:03:52,732 Famili-cieux. 63 00:03:55,401 --> 00:03:57,445 {\an8}Alors, ce beurre ? 64 00:04:00,365 --> 00:04:03,952 {\an8}Maman, tu me mettras une douzaine de sandwiches demain ? 65 00:04:04,035 --> 00:04:06,329 {\an8}Avec ou sans viande, peu importe. 66 00:04:06,412 --> 00:04:09,207 Tu peux remplir ma valise. Et la housse. 67 00:04:09,290 --> 00:04:12,543 {\an8}Que se passe-t-il ? Vous mangez pour compenser quelque chose ? 68 00:04:12,627 --> 00:04:16,464 {\an8}Non, quand quelque chose m'embête, je me défoule sur Maggie. 69 00:04:19,259 --> 00:04:22,553 {\an8}Moi, j'écrase des tubes fluorescents dans la carrière. 70 00:04:23,012 --> 00:04:24,597 Ca fait beaucoup de sandwiches. 71 00:04:24,681 --> 00:04:27,016 Les enfants les adorent. On les échange. 72 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 A la place des cigarettes. 73 00:04:28,726 --> 00:04:29,894 En chocolat ? 74 00:04:30,436 --> 00:04:31,396 Bien sûr. 75 00:04:34,190 --> 00:04:37,068 Qu'est-ce que tu fais ici, voleur de congélateur ? 76 00:04:37,151 --> 00:04:40,655 Ned nous laisse utiliser son congélo pour nos sandwiches. 77 00:04:40,738 --> 00:04:43,616 Je me suis senti coupable d'avoir repris mon bien. 78 00:04:44,450 --> 00:04:47,829 - Flanders n'est pas parfait ! - Je n'ai jamais prétendu l'être. 79 00:04:47,912 --> 00:04:49,163 Et tu ne l'es pas. 80 00:04:53,293 --> 00:04:55,295 Marge, une opportunité s'offre à vous. 81 00:04:55,378 --> 00:04:57,338 En un clin d'oeil, elle peut disparaître. 82 00:04:59,090 --> 00:05:00,758 Je plaisante. Je suis derrière. 83 00:05:00,842 --> 00:05:04,512 Je suis Trudy Zengler, vice-présidente du développement 84 00:05:04,595 --> 00:05:07,181 chez Mother Hubbard's Sandwich Cupboards. 85 00:05:07,265 --> 00:05:10,059 Vous aimeriez avoir votre propre affaire ? 86 00:05:10,143 --> 00:05:12,186 Prendre en main votre avenir financier ? 87 00:05:15,481 --> 00:05:18,359 Chéri, on a combien d'économies ? 88 00:05:18,443 --> 00:05:20,778 Au cas où il t'arrive quelque chose ? 89 00:05:23,614 --> 00:05:24,532 Zéro. 90 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 {\an8}Si ce flash-back est vrai, 91 00:05:30,079 --> 00:05:32,665 {\an8}vous devez absolument ouvrir cette franchise. 92 00:05:32,749 --> 00:05:33,708 {\an8}D'accord. 93 00:05:38,546 --> 00:05:41,799 Waouh, maman, tu vas ouvrir une sandwicherie ? 94 00:05:42,508 --> 00:05:47,430 Alors j'ai besoin de savoir une chose. Réponds franchement. 95 00:05:47,513 --> 00:05:49,265 On pourra se resservir des boissons ? 96 00:05:49,349 --> 00:05:52,226 A volonté, à condition de prendre un grand verre. 97 00:05:52,310 --> 00:05:55,355 C'est comme ça que j'ai coulé un Pizza Hut. 98 00:05:55,438 --> 00:05:56,689 EN FAILLITE 99 00:05:59,192 --> 00:06:00,193 C'est bon. 100 00:06:01,402 --> 00:06:02,528 Encore. 101 00:06:03,446 --> 00:06:04,530 Je remplis. 102 00:06:05,531 --> 00:06:06,616 C'est gratuit ! 103 00:06:06,699 --> 00:06:08,785 Où mettez-vous tout ça ? 104 00:06:15,958 --> 00:06:20,880 Ma boutique. Ma spatule. A moi. 105 00:06:24,759 --> 00:06:26,302 Ca alors. 106 00:06:26,386 --> 00:06:31,307 Quelqu'un a oublié le Krusty Burgers à deux pâtés de maisons. 107 00:06:31,391 --> 00:06:34,852 Allez, Teeny. Montre-lui ce qu'on a fait à Arby. 108 00:06:44,821 --> 00:06:48,574 La seule chose que je n'ai jamais pu faire : le nourrir. 109 00:06:48,658 --> 00:06:52,120 Vous êtes une cliente cool, Marge. On est là, pour vous, 110 00:06:52,203 --> 00:06:55,540 des tomates prétranchées au tableau brodé à accrocher. 111 00:06:55,623 --> 00:06:57,166 QUAND LE PAIN EMBRASSE LA VIANDE 112 00:06:58,167 --> 00:07:01,421 Le meilleur moment, dans la franchise, 113 00:07:01,504 --> 00:07:03,506 c'est le choix de la mascotte. 114 00:07:03,589 --> 00:07:04,590 Mais évitez celle-là. 115 00:07:10,138 --> 00:07:12,640 Votre singe a mangé toute ma dinde. 116 00:07:12,723 --> 00:07:14,559 Vous voulez de la viande de singe en échange ? 117 00:07:14,642 --> 00:07:15,560 Non. 118 00:07:15,643 --> 00:07:16,769 C'est léger. 119 00:07:16,853 --> 00:07:18,438 {\an8}J'ai failli être diplômé de l'université du Sud de l'Illinois. 120 00:07:18,521 --> 00:07:20,231 {\an8}ON EMBAUCHE : LICENCE EN INJECTION MAYONNAISE EXIGÉE 121 00:07:20,314 --> 00:07:24,569 Pour tout vous dire, Marge, j'ai vraiment besoin de ce travail. 122 00:07:25,319 --> 00:07:28,364 On dirait que vous avez perdu beaucoup d'emplois. 123 00:07:28,448 --> 00:07:31,284 Mais c'est un nouveau monde. Un tout nouveau monde. 124 00:07:31,367 --> 00:07:34,245 Mon père a passé sa vie dans la même entreprise. 125 00:07:34,328 --> 00:07:36,164 Il a commencé au sous-sol, au courrier, 126 00:07:36,247 --> 00:07:39,292 et a fini par sauter de la fenêtre du dernier étage. 127 00:07:40,293 --> 00:07:42,170 Il portait ce costume. 128 00:07:42,253 --> 00:07:43,171 Costume de cadavre. 129 00:07:47,800 --> 00:07:50,761 Je ne crois pas que ça va marcher. 130 00:07:50,845 --> 00:07:53,890 Vous refusez de m'embaucher parce que je suis jolie. 131 00:07:53,973 --> 00:07:55,099 Je peux vous attaquer. 132 00:07:55,183 --> 00:07:57,185 Pas de procès. Vous êtes engagée. 133 00:07:57,268 --> 00:08:00,438 Je ne veux rien faire qui abîme ma manucure. 134 00:08:00,521 --> 00:08:02,106 Alors pourquoi ce travail ? 135 00:08:02,190 --> 00:08:04,817 Pour payer mes manucures, évidemment. 136 00:08:05,443 --> 00:08:09,197 Pouvez-vous dire "Bienvenue à Mother Hubbard's Sandwich Cupboard" 137 00:08:09,280 --> 00:08:10,948 sans faire d'autre bruit ? 138 00:08:11,032 --> 00:08:12,950 Bien sûr, ma chère. 139 00:08:13,034 --> 00:08:15,703 Bienvenue à Mother Hubbard's... 140 00:08:16,370 --> 00:08:17,538 Sandwich... 141 00:08:21,542 --> 00:08:24,462 Je retourne pointer au chômage. 142 00:08:28,758 --> 00:08:30,635 Je n'arrive pas à dormir. 143 00:08:37,225 --> 00:08:38,726 Pardon de t'avoir réveillé. 144 00:08:38,809 --> 00:08:41,479 Je suis tellement nerveuse pour demain. 145 00:08:41,562 --> 00:08:44,482 Et si c'était un échec ? Et si j'échouais ? 146 00:08:44,565 --> 00:08:49,070 Tu as réveillé l'homme qu'il fallait. Je t'aime, Marjorie. 147 00:08:49,153 --> 00:08:54,200 J'ai eu mon lot d'échecs, et il m'arrive d'avoir très peur, 148 00:08:54,283 --> 00:08:56,536 mais merci d'en avoir parlé avec moi. 149 00:08:56,619 --> 00:08:59,247 Je pense réussir à m'endormir, maintenant. 150 00:08:59,330 --> 00:09:02,542 Non ! C'est moi qui n'arrivais pas à... 151 00:09:07,588 --> 00:09:08,548 Quoi, faire l'amour ? 152 00:09:12,260 --> 00:09:15,888 Vous êtes intéressé par la promo du mardi, deux pour un ? 153 00:09:15,972 --> 00:09:18,057 Je n'y aurais pas pensé sans ce prospectus. 154 00:09:18,140 --> 00:09:20,434 Et par des danseuses exotiques ? 155 00:09:20,518 --> 00:09:23,271 Tous les mardis, elles vous révèlent leur prénom. 156 00:09:23,354 --> 00:09:25,481 Vous avez deux emplois ? 157 00:09:25,565 --> 00:09:27,650 Non, et je suis indigné par cette accusation. 158 00:09:28,734 --> 00:09:30,987 La flèche montre bien l'ouest ? 159 00:09:31,946 --> 00:09:32,822 Holà. 160 00:09:32,905 --> 00:09:34,657 Pas de monnaie pour le parcmètre. 161 00:09:34,740 --> 00:09:38,119 Non, j'aimerais voir la responsable. 162 00:09:38,202 --> 00:09:41,831 Mme la Chef, y a un gros qui veut vous voir. 163 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 - Homer. - Marge. 164 00:09:43,583 --> 00:09:45,918 Il faut fêter ton premier jour. 165 00:09:46,002 --> 00:09:47,545 Je suis un peu inquiète. 166 00:09:47,628 --> 00:09:52,174 Il n'y a pas eu un seul client entre 14h et 16h. 167 00:09:52,258 --> 00:09:55,636 Hé, Tony Roma ne s'est pas fait en un jour. 168 00:09:55,720 --> 00:10:00,182 J'en ai parlé à tout le monde. Ils vont tous te soutenir. 169 00:10:00,266 --> 00:10:02,852 Tu livres bien par drone ? Je l'ai promis. 170 00:10:02,935 --> 00:10:06,314 On ne livre pas par drone. Il faudra trouver autre chose. 171 00:10:09,400 --> 00:10:10,276 Bon sang ! 172 00:10:16,032 --> 00:10:18,242 MATERIEL POUR LES FRANCHISES 173 00:10:21,704 --> 00:10:22,788 Quoi ? 174 00:10:22,872 --> 00:10:27,126 La centrale de Mother Hubbard veut qu'on achète des tas de trucs. 175 00:10:27,209 --> 00:10:28,878 Des uniformes, des garnitures... 176 00:10:28,961 --> 00:10:30,880 Ils se fichent qu'on gagne de l'argent 177 00:10:30,963 --> 00:10:32,590 tant qu'ils en gagnent, eux. 178 00:10:32,673 --> 00:10:35,301 Quel genre de société fait ça ? 179 00:10:36,886 --> 00:10:38,763 Sans vouloir faire de politique, 180 00:10:38,846 --> 00:10:41,974 je suis le seul digne de confiance, ici. 181 00:10:47,229 --> 00:10:50,775 Shauna ! Je t'ai vue. Je vais devoir me séparer de toi. 182 00:10:50,858 --> 00:10:54,862 Vous me renvoyez, comme dans le film où la fille se fait virer ? 183 00:10:54,945 --> 00:10:56,197 Désolée. 184 00:10:56,280 --> 00:10:58,491 Si je suis virée, il démissionne. 185 00:10:58,574 --> 00:11:00,284 Ah oui ? 186 00:11:01,619 --> 00:11:03,412 Alors c'est ça qui les tient. 187 00:11:04,622 --> 00:11:06,040 Qu'est-ce que je vais faire ? 188 00:11:06,123 --> 00:11:09,085 J'ai perdu deux employés et c'est l'heure de pointe. 189 00:11:10,753 --> 00:11:15,049 Un sandwich sous-marin avec plein de mayonnaise. Plein. 190 00:11:15,132 --> 00:11:16,759 Appuyez bien sur la pompe. 191 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 Ne t'inquiète pas. 192 00:11:21,222 --> 00:11:22,431 GANTS POUR SANDWICHES 193 00:11:25,851 --> 00:11:27,311 Merci, chéri. 194 00:11:28,813 --> 00:11:30,898 Pourquoi c'est si dur ? 195 00:11:30,981 --> 00:11:35,277 Désolé, Marge. C'est ici que je me change. 196 00:11:35,361 --> 00:11:37,697 Vous avez deux emplois. 197 00:11:37,780 --> 00:11:41,909 Non, ce sont mes vraies jambes. Je ne suis pas en bonne santé. 198 00:11:45,037 --> 00:11:46,372 C'est triste. 199 00:11:46,455 --> 00:11:49,500 Dans son pays, papa était ingénieur nucléaire. 200 00:11:49,583 --> 00:11:52,962 Je manque de personnel et votre père a proposé de m'aider. 201 00:11:53,045 --> 00:11:56,257 D'ailleurs, vous auriez envie de filer un coup de main ? 202 00:11:57,216 --> 00:12:00,761 Non. Tu ferais travailler des petits Américains ? 203 00:12:00,845 --> 00:12:03,681 Tu dois me conduire à un cours de tennis qui me plaisait, 204 00:12:03,764 --> 00:12:05,599 mais en fait non, je déteste tellement ça 205 00:12:05,683 --> 00:12:07,685 que je fais semblant d'avoir mal au ventre. 206 00:12:07,768 --> 00:12:10,104 Ca vous tuerait de laver un poivron vert ? 207 00:12:10,438 --> 00:12:13,149 Je suis en train de gaspiller mon talent. 208 00:12:13,232 --> 00:12:16,527 Lave, j'ai dit. Et Bart, allume la friteuse. 209 00:12:16,610 --> 00:12:18,320 Si ça doit être mon métier à 40 ans, 210 00:12:18,404 --> 00:12:19,321 autant commencer. 211 00:12:21,532 --> 00:12:23,075 {\an8}FRITES 212 00:12:26,871 --> 00:12:28,164 Je me sens bien. 213 00:12:28,247 --> 00:12:30,499 Ce sera dur, au début, 214 00:12:30,583 --> 00:12:33,210 mais on s'en sortira, tous ensemble. 215 00:12:33,294 --> 00:12:38,549 Bien sûr que oui. Les Simpson et ce bon vieil oncle Gil. 216 00:12:38,966 --> 00:12:42,386 Gil, je voulais vous dire... Vous êtes renvoyé. 217 00:12:42,470 --> 00:12:44,930 J'imagine qu'il fallait s'y attendre. 218 00:12:45,014 --> 00:12:46,849 Je peux prendre des rondelles ? 219 00:12:46,932 --> 00:12:49,101 - Autant que vous voulez. - C'est sûr ? 220 00:12:49,185 --> 00:12:50,436 Servez-vous. 221 00:12:50,936 --> 00:12:53,481 Super, une bien grosse ! 222 00:13:23,093 --> 00:13:24,011 COMMENTAIRES ? 223 00:13:24,512 --> 00:13:25,679 {\an8}PREMIER DOLLAR GAGNÉ 224 00:13:26,263 --> 00:13:27,139 {\an8}ONZIÈME 225 00:13:36,565 --> 00:13:37,608 {\an8}POURBOIRES 226 00:13:39,485 --> 00:13:40,945 C'est bien, bébé. 227 00:13:41,028 --> 00:13:42,780 Ca oui, bravo. 228 00:13:42,863 --> 00:13:48,160 Bravo, tout le monde. Aujourd'hui, on a fait du bénéfice. 229 00:13:49,078 --> 00:13:50,621 {\an8}FERMÉ L’ALARME EST MISE 230 00:13:50,704 --> 00:13:55,626 On prend de la salade, du fromage prédécoupé et de la charcuterie 231 00:13:55,709 --> 00:14:00,047 et on en fait le rêve américain. 232 00:14:00,506 --> 00:14:03,092 Hé, c'est quoi, ça ? 233 00:14:04,593 --> 00:14:06,804 SANDWICH CUPBOARD EXPRESS OUVERT 234 00:14:07,805 --> 00:14:12,893 Ils ouvrent un autre Mother Hubbard juste en face ? 235 00:14:12,977 --> 00:14:14,228 Comment ont-ils pu ? 236 00:14:14,603 --> 00:14:16,438 Allez, allez. 237 00:14:20,484 --> 00:14:24,488 Chef, c'est sérieux, votre régime d'un sandwich par jour ? 238 00:14:24,572 --> 00:14:28,117 C'est du pain complet, Lou. C'est bon pour le transit. 239 00:14:28,659 --> 00:14:29,952 Je m'assois à côté. 240 00:14:33,664 --> 00:14:37,418 Comment ont-ils pu ouvrir une autre franchise aussi près ? 241 00:14:37,501 --> 00:14:39,587 Ils ne peuvent pas nous battre. Nous, on travaille en famille. 242 00:14:39,670 --> 00:14:41,130 Des culs-terreux ! 243 00:14:45,593 --> 00:14:50,139 Allez, Smic, Calculette, Oxycodone, 244 00:14:50,222 --> 00:14:52,600 Fontanelle et Pédiculeux. 245 00:14:52,683 --> 00:14:56,896 Laissez passer l'équipe du service de nuit. 246 00:15:05,905 --> 00:15:07,781 Maman, je dois partir quelques heures. 247 00:15:07,865 --> 00:15:10,618 C'est l'anniversaire de Milhouse et je suis le seul invité. 248 00:15:10,701 --> 00:15:13,370 Je comprends. Tu as prévu un remplaçant ? 249 00:15:13,454 --> 00:15:14,455 Grand-pa. 250 00:15:14,538 --> 00:15:16,457 Je sers le drive-in. 251 00:15:16,540 --> 00:15:18,208 Il n'y en a pas. 252 00:15:20,210 --> 00:15:22,463 Non, merci à vous ! 253 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 Enfin, un client. 254 00:15:31,639 --> 00:15:35,059 - Vous n'êtes pas au travail ? - Calmez-vous, Smithers. 255 00:15:35,142 --> 00:15:36,977 Qui est-ce ? 256 00:15:40,397 --> 00:15:44,693 Présentez-moi à cette beauté et tout sera oublié. 257 00:15:44,777 --> 00:15:48,864 M. Burns, voici la silhouette en carton de Mme Hubbard. 258 00:15:48,948 --> 00:15:53,327 Elle vient sûrement du Wisconsin ! Bien nourries, mais fines. 259 00:15:53,410 --> 00:15:55,996 Permettez-moi de vous jouer un air d'harmonica. 260 00:15:57,581 --> 00:15:58,958 On s'en va ? 261 00:15:59,041 --> 00:16:02,044 Désolé pour votre mort. Mettez son corps avec les autres. 262 00:16:07,091 --> 00:16:10,803 Si un jour, j'ai l'air aussi sénile, prends une arme et... 263 00:16:10,886 --> 00:16:12,638 Mais qu'est-ce que tu fais ? 264 00:16:14,056 --> 00:16:16,892 Marge, tu as déjà vu des pantalons faire ça ? 265 00:16:17,643 --> 00:16:20,479 Tu travailles tellement dur que tu as maigri. 266 00:16:20,562 --> 00:16:24,483 On se tue à tenir un restaurant où personne ne va. 267 00:16:24,566 --> 00:16:27,987 Je ne te l'ai jamais dit, mais je le dis maintenant : 268 00:16:28,070 --> 00:16:30,447 je vais chez Moe. 269 00:16:33,242 --> 00:16:35,661 Je comprends pourquoi on vient tant ici. 270 00:16:35,744 --> 00:16:40,416 Tu as beau être au plus bas, les autres ont l'air pires. 271 00:16:40,499 --> 00:16:43,627 Ca n'a pas été facile de donner à cet endroit un air vieux, 272 00:16:43,711 --> 00:16:45,337 mais pas confortable. 273 00:16:45,421 --> 00:16:47,631 La télé te remontera peut-être le moral. 274 00:16:48,007 --> 00:16:50,092 Vous avez envie d'un sandwich ? 275 00:16:50,175 --> 00:16:53,929 Faites un tour chez Mother Hubbard's Sandwich Cupboard Express, 276 00:16:54,013 --> 00:16:55,973 pour tous les sandwiches que vous aimez. 277 00:16:56,056 --> 00:16:59,643 {\an8}Des sandwiches au pain, des sandwichs d'hier au ketchup 278 00:16:59,727 --> 00:17:02,187 et la bestiole qu'a mangé nos poulets. 279 00:17:02,271 --> 00:17:04,440 On dirait un renard, mais non. 280 00:17:04,523 --> 00:17:08,444 Suivez-nous sur Kinterest et Critter ! 281 00:17:08,527 --> 00:17:09,862 {\an8}LIBÉRATION GRATUITE - APPEL LOCAL 282 00:17:10,821 --> 00:17:14,575 "Des sandwiches d'hier" ? Pourquoi les gens vont là-bas ? 283 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Parce que c'est "express". 284 00:17:16,493 --> 00:17:19,163 Et avec les vies qu'on mène, c'est nécessaire. 285 00:17:24,001 --> 00:17:25,127 Ecoute, Marge. 286 00:17:25,210 --> 00:17:29,548 Je sais comment sortir de ton contrat. Mais je te préviens. 287 00:17:29,631 --> 00:17:32,301 L'industrie du fast-food, ce sera terminé. 288 00:17:32,384 --> 00:17:34,178 Vas-y. Je t'écoute. 289 00:17:36,221 --> 00:17:37,681 Vous voyez, Mme Zengler, 290 00:17:37,765 --> 00:17:42,478 la sandwicherie d'en face nous vole tous nos clients. 291 00:17:42,561 --> 00:17:43,771 Ce n'est pas juste. 292 00:17:43,854 --> 00:17:46,356 Vendez plutôt des lunettes de soleil. 293 00:17:46,440 --> 00:17:48,442 Nous, on vend des sandwiches. 294 00:17:48,525 --> 00:17:50,110 Je ne vous comprends pas. 295 00:17:50,194 --> 00:17:54,531 - Je viens du monde des concours. - Je comprends mieux. 296 00:17:55,074 --> 00:17:59,745 Je travaille dans les litiges, et j'aimerais un café à emporter. 297 00:17:59,828 --> 00:18:01,288 Un grand café à emporter ! 298 00:18:05,459 --> 00:18:07,377 Le kit de premiers secours ! 299 00:18:07,461 --> 00:18:10,547 La boîte de Florence Nightingale, vite ! 300 00:18:13,634 --> 00:18:14,802 Je m'en occupe. 301 00:18:16,804 --> 00:18:19,681 Pourquoi cela arrive aux victimes innocentes ? 302 00:18:19,765 --> 00:18:23,811 J'allais devenir un mannequin d'entrejambe multimillionnaire ! 303 00:18:23,894 --> 00:18:26,396 Ce n'est pas la faute de l'entreprise. 304 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Vraiment ? 305 00:18:27,606 --> 00:18:29,900 Le contrat stipule que Mother Hubbard 306 00:18:29,983 --> 00:18:32,694 {\an8}assure la formation des employés, 307 00:18:32,778 --> 00:18:35,989 {\an8}ce qui n'a pas été le cas. Clause 27C-3. 308 00:18:37,116 --> 00:18:38,492 Vous l'avez lu ? 309 00:18:38,575 --> 00:18:41,745 Il a été écrit par deux avocats qui s'endormaient à tour de rôle. 310 00:18:41,829 --> 00:18:45,332 Si vous me rendez mon apport, 311 00:18:45,415 --> 00:18:48,710 j'assumerai la responsabilité des lésions de cet homme. 312 00:18:48,794 --> 00:18:52,798 Pitié, dites-moi que je suis toujours beau ! 313 00:18:52,881 --> 00:18:54,925 D'accord, Marge, affaire conclue. 314 00:18:59,888 --> 00:19:01,932 Vous savez, on peut être fiers de nous. 315 00:19:02,015 --> 00:19:05,352 On a affronté une grande entreprise et on a fait match nul. 316 00:19:05,435 --> 00:19:06,311 Youpi ! 317 00:19:07,813 --> 00:19:11,942 Monsieur, je crois qu'on est assez loin pour jeter le corps. 318 00:19:12,025 --> 00:19:14,987 Jeter ? Je suis venu conter fleurette. 319 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 L’HISTOIRE DU SANDWICH AVEC HOMER SIMPSON 320 00:19:23,370 --> 00:19:25,038 {\an8}LA NAISSANCE DES SANDWICHES 321 00:19:27,332 --> 00:19:28,792 {\an8}FACILE À ATTRAPER 322 00:19:57,404 --> 00:19:58,447 {\an8}CHAUD ! 323 00:19:58,530 --> 00:20:00,574 {\an8}AVEC QUOI TENIR VIANDE ? 324 00:20:09,708 --> 00:20:10,584 {\an8}GROGNEMENT D’ENNUI 325 00:20:14,504 --> 00:20:16,298 Un sandwich. 326 00:21:07,391 --> 00:21:09,393 Adaptation : Vanessa Adou