1 00:00:03,169 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 {\an8}Écrasement fatal 3 00:00:57,265 --> 00:01:02,353 C'était pas facile, mais on a pu regarder tous les vidéos drôles sur les testicules. 4 00:01:02,437 --> 00:01:04,689 Maintenant, on doit laisser un bon commentaire. 5 00:01:04,773 --> 00:01:09,986 "MDR. Ça doit faire mal." 6 00:01:10,070 --> 00:01:12,822 Il ne reste plus rien à faire, sauf jouer dehors. 7 00:01:12,906 --> 00:01:14,532 Attends, un lien commandité. 8 00:01:14,616 --> 00:01:16,076 PROJET : APRÈS FÊTE 9 00:01:16,159 --> 00:01:18,036 La bande-annonce de Projet : Après fête. 10 00:01:18,119 --> 00:01:20,205 La suite attendue de Projet : Fête. 11 00:01:20,288 --> 00:01:21,456 PUBLIC AVERTI SEULEMENT 12 00:01:22,082 --> 00:01:24,959 On n'est pas assez vieux pour regarder. 13 00:01:25,043 --> 00:01:26,294 Vous devez avoir 21 ans 14 00:01:26,377 --> 00:01:28,671 On est assez vieux. Je dois mettre ma date de fête. 15 00:01:28,755 --> 00:01:31,549 1er janvier 1900. 16 00:01:31,633 --> 00:01:34,594 Il n'y a rien que l'homme le plus vieux du monde puisse pas voir. 17 00:01:34,677 --> 00:01:39,808 Ils ont tout fait pour nous arrêter, mais on les a piratés quand même. 18 00:01:39,891 --> 00:01:42,644 Ils croyaient que la fête était terminée. 19 00:01:42,727 --> 00:01:44,729 Après fête! 20 00:01:51,903 --> 00:01:53,571 ACIDE À BIKINI 21 00:01:56,741 --> 00:01:59,911 Brève nudité! 22 00:02:05,583 --> 00:02:09,420 Je croyais qu'on avait mis un contrôle parental sur tous nos ordinateurs. 23 00:02:09,504 --> 00:02:10,922 Je sais pas ce que ça bloque. 24 00:02:11,381 --> 00:02:13,007 Rendez-vous pour une mammographie. 25 00:02:13,091 --> 00:02:14,801 SITE INTERNET BLOQUÉ 26 00:02:16,136 --> 00:02:20,306 {\an8}Je t'ai dit de ranger ta chambre et tu regardes des vidéos de poitrines. 27 00:02:20,390 --> 00:02:22,684 Regarde tous ces bols de céréales à moitié mangés. 28 00:02:22,767 --> 00:02:24,811 {\an8}Les céréales du fond deviennent molles. 29 00:02:24,894 --> 00:02:27,856 {\an8}Je sais comment ça fonctionne. Range ta chambre. 30 00:02:27,939 --> 00:02:30,275 {\an8}Pourquoi? Elle va se resalir. 31 00:02:30,358 --> 00:02:32,735 {\an8}Je suis en charge. Fais ce que je dis. 32 00:02:32,819 --> 00:02:34,988 {\an8}Je vais le faire quand je vais le faire. 33 00:02:35,071 --> 00:02:38,658 {\an8}C'est mieux de pas dire ce que ça veut dire quand je le dis. 34 00:02:44,122 --> 00:02:46,791 {\an8}Il n'a aucun respect pour mon autorité. 35 00:02:46,875 --> 00:02:49,836 {\an8}Vous êtes plus pareils que tu veux l'admettre. 36 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 {\an8}On n'est pas pareils. 37 00:02:51,337 --> 00:02:54,966 {\an8}J'aime qu'on me dise quoi faire par quelqu'un de sage. 38 00:02:55,049 --> 00:02:56,217 {\an8}J'adore ça. 39 00:02:56,301 --> 00:03:00,388 {\an8}Voici ce que je ferais. Au milieu de la nuit, range la chambre de Bart. 40 00:03:00,471 --> 00:03:03,766 {\an8}Puis, le matin, remercie-le d'avoir rangé sa chambre. 41 00:03:03,850 --> 00:03:05,226 {\an8}Pauvre femme. 42 00:03:05,310 --> 00:03:08,146 {\an8}Ton cerveau s'est transformé en eau de ketchup. 43 00:03:08,229 --> 00:03:12,025 {\an8}Repose-toi. Je suis le père de Bart, maintenant. 44 00:03:14,611 --> 00:03:18,114 {\an8}- J'ai fini. - Mange un peu plus de brocoli. 45 00:03:18,489 --> 00:03:22,035 {\an8}- Ça ne me tente pas. - Ta mère a dit de manger ton brocoli. 46 00:03:22,118 --> 00:03:23,870 {\an8}À quoi ça sert? 47 00:03:23,953 --> 00:03:26,831 Pour grandir en santé et fort, 48 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 comme Randy Quaid. Oui, Randy Quaid. Il est très en santé. 49 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 Écoute, je vais boire un autre verre de lait. 50 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 C'est pour les bébés et les vieux qui font de l'insomnie 51 00:03:38,927 --> 00:03:40,887 à cause de la guerre. 52 00:03:40,970 --> 00:03:42,388 Brocoli. 53 00:03:42,472 --> 00:03:46,309 Je peux le manger. J'adore ça. 54 00:03:46,392 --> 00:03:48,895 Va manger un sundae. Marge, donne à Lisa un sundae. 55 00:03:48,978 --> 00:03:51,981 Tu ne quittes pas la table sans manger ton brocoli. 56 00:03:52,065 --> 00:03:55,485 Et je vais rester ici jusqu'à ce que tu le fasses. 57 00:03:56,110 --> 00:03:57,654 Tu me battras pas. 58 00:03:57,737 --> 00:04:00,406 Vraiment? Tu crois que tes fesses de gringalet 59 00:04:00,490 --> 00:04:05,995 peuvent s'asseoir sur cette chaise en bois plus longtemps qu'El Gordo? 60 00:04:06,996 --> 00:04:09,832 Tu vas voir. 61 00:04:09,916 --> 00:04:12,543 LA PROTESTATION DU BROCOLI 62 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 {\an8}Mange ton brocoli. 63 00:04:15,255 --> 00:04:16,422 {\an8}HEURE 1 HEURE 3 64 00:04:16,506 --> 00:04:17,715 {\an8}Mange ton brocoli. 65 00:04:17,799 --> 00:04:20,385 {\an8}HEURE 7 66 00:04:20,468 --> 00:04:22,512 Mange ton brocoli. 67 00:04:22,595 --> 00:04:23,846 {\an8}HEURE 17 68 00:04:23,930 --> 00:04:26,432 - Ils sont restés toute la nuit. - Je sais. 69 00:04:26,516 --> 00:04:30,520 Mais ils vont pas perdre leur samedi à l'intérieur. 70 00:04:32,063 --> 00:04:35,900 Homer, où es-tu? On va commencer la sélection de notre ligue de football. 71 00:04:36,359 --> 00:04:39,779 C'est notre sélection. Je dois choisir une bonne équipe. 72 00:04:39,862 --> 00:04:43,825 Quand j'ai perdu l'an passé, j'ai été si humilié. Jésus aime Tebow. 73 00:04:43,908 --> 00:04:45,368 JE CRAINS AU FANTASY FOOTBALL 74 00:04:47,829 --> 00:04:50,206 Le gros monsieur va céder. 75 00:04:50,290 --> 00:04:53,960 Si tu as besoin de moi, je vais manger des céréales dans ma chambre. 76 00:04:54,043 --> 00:04:57,046 Un demi-bol de céréales. 77 00:04:57,130 --> 00:05:02,635 Marge, tu dois aller choisir mon équipe de football. 78 00:05:04,053 --> 00:05:06,973 Je connais pas grand-chose... 79 00:05:07,056 --> 00:05:10,476 Mon équipe s'appelle "L'Arc-en-ciel de Dwayne Bowe" 80 00:05:10,560 --> 00:05:13,187 et mon mot de passe est "soldat fâché". 81 00:05:13,271 --> 00:05:15,523 Choisis avec Dieu, chérie. 82 00:05:15,606 --> 00:05:17,400 Mange ton brocoli. 83 00:05:17,483 --> 00:05:19,360 {\an8}HEURE 23 84 00:05:22,030 --> 00:05:24,657 Martin suit secrètement des cours d'autodéfense 85 00:05:24,741 --> 00:05:26,951 et il bat Nelson. 86 00:05:29,162 --> 00:05:31,372 Ses poings gras vont trop vite. 87 00:05:31,456 --> 00:05:33,958 J'ai jamais rien vu de tel. 88 00:05:34,042 --> 00:05:35,668 Et ce sera la dernière fois. 89 00:05:35,752 --> 00:05:37,920 On dirait tout un match. 90 00:05:38,004 --> 00:05:41,424 Et c'est ton billet pour un siège dans la première rangée. 91 00:05:41,507 --> 00:05:45,303 Non. Je mangerai jamais ces mini-arbres dégueulasses. 92 00:05:45,636 --> 00:05:48,473 Aujourd'hui, je porte la veste. 93 00:05:52,352 --> 00:05:55,563 Je mangerai jamais ce brocoli. 94 00:05:55,646 --> 00:05:58,441 Homer. La sélection est terminée. 95 00:05:58,524 --> 00:06:03,738 Je t'ai choisi cinq botteurs. Ça a rapport avec les pieds, hein? 96 00:06:03,821 --> 00:06:07,283 Tu vas vraiment manger ce brocoli. 97 00:06:13,748 --> 00:06:15,625 {\an8}HEURE 46 98 00:06:18,336 --> 00:06:20,129 Ça doit arrêter. 99 00:06:20,213 --> 00:06:23,049 Si tu vas pas travailler, tu vas te faire renvoyer. 100 00:06:23,132 --> 00:06:24,425 Je trouverai autre chose. 101 00:06:24,509 --> 00:06:26,928 Qui refuserait d'engager un homme qui refuse de céder? 102 00:06:27,011 --> 00:06:29,806 Je pourrais être gardien de prison ou n'importe quoi dans le Sud. 103 00:06:30,390 --> 00:06:33,142 J'ai une idée, mais j'ai besoin de ce brocoli. 104 00:06:34,644 --> 00:06:38,231 Ces deux smoothies aux fruits goûtent exactement la même chose. 105 00:06:38,314 --> 00:06:42,026 Sauf que l'un d'eux contient du brocoli. 106 00:06:42,110 --> 00:06:46,406 Bart choisit un des smoothies. Peut-être qu'il aura le brocoli, peut-être que non. 107 00:06:46,489 --> 00:06:52,328 Alors personne sait qui aura cédé et cette horrible impasse sera terminée. 108 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 - Ça me convient. - Moi aussi. 109 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 Dieu merci. 110 00:07:02,630 --> 00:07:05,383 Oh, non, le brocoli. 111 00:07:05,466 --> 00:07:06,843 Tu as fait exprès. 112 00:07:06,926 --> 00:07:09,095 Liche la table. 113 00:07:09,178 --> 00:07:12,557 Allez, liche-la. Espèce de... 114 00:07:13,933 --> 00:07:16,060 Allez. Tu peux toujours la licher. 115 00:07:16,727 --> 00:07:21,691 J'ai bien peur que leurs problèmes ne puissent pas être résolus par nous. 116 00:07:21,774 --> 00:07:25,528 Il reste une chose à essayer. 117 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 Soulevez-le. 118 00:07:40,501 --> 00:07:44,422 Remettez-moi le sac. J'essaie de dormir. 119 00:07:56,434 --> 00:07:59,812 - Où sommes-nous? - Je sais pas. 120 00:07:59,896 --> 00:08:00,980 Mange ton brocoli. 121 00:08:08,529 --> 00:08:10,698 On est sur un vieux bateau. 122 00:08:10,781 --> 00:08:11,949 On a été kidnappés. 123 00:08:12,033 --> 00:08:14,702 Pas kidnappés, on va à Shanghaï. 124 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Je m'appelle capitaine Bowditch. 125 00:08:18,331 --> 00:08:23,211 Ta femme vous a inscrits pour une semaine d'expérience complète de matelot 126 00:08:23,294 --> 00:08:27,340 où vous utiliserez des techniques thérapeutiques pour résoudre vos conflits 127 00:08:27,423 --> 00:08:28,674 comme des marins. 128 00:08:31,761 --> 00:08:34,722 Le meilleur endroit pour résoudre les problèmes de relations, 129 00:08:34,805 --> 00:08:37,767 c'est sur le Bateau des relations. 130 00:08:37,850 --> 00:08:39,936 "Le Bateau des relations." 131 00:08:40,019 --> 00:08:42,730 C'est magnifique. 132 00:08:42,813 --> 00:08:44,565 Super. 133 00:08:45,024 --> 00:08:46,359 Super. 134 00:08:46,442 --> 00:08:49,946 Hé, imbécile. Grâce à toi, on est coincés sur un stupide bateau thérapeutique. 135 00:08:50,029 --> 00:08:51,197 C'est moi l'imbécile? 136 00:08:51,280 --> 00:08:55,493 Le seul imbécile sur ce bateau c'est toi et les autres imbéciles! 137 00:08:59,080 --> 00:09:03,626 - On devrait faire quelque chose? - Pas besoin. On a de l'empathie. 138 00:09:06,128 --> 00:09:10,174 Je sais que Bart et Homer sont déjà meilleurs amis. 139 00:09:10,258 --> 00:09:12,009 Je peux le sentir. 140 00:09:12,093 --> 00:09:15,346 J'ai reçu un message de la ligue de fantasy football de ton père. 141 00:09:15,429 --> 00:09:17,473 Je dois être connectée sous son compte. 142 00:09:17,557 --> 00:09:19,225 Ton équipe craint! 143 00:09:19,308 --> 00:09:21,686 Lenny est vulgaire. 144 00:09:21,769 --> 00:09:23,521 Maman, c'est des bêtises. 145 00:09:23,604 --> 00:09:26,274 Les gars disent des choses méchantes à leurs amis, 146 00:09:26,357 --> 00:09:29,694 comme les femmes disent des choses gentilles à leurs ennemies. 147 00:09:33,197 --> 00:09:35,324 Ton quart arrière est mauvais. 148 00:09:35,408 --> 00:09:37,034 Ton équipe craint. 149 00:09:37,118 --> 00:09:39,579 - Tu es mauvais. - JE VAIS TE TUER! 150 00:09:39,662 --> 00:09:44,333 Je déteste ça et je vais faire quelque chose, 151 00:09:44,417 --> 00:09:47,420 même si je dois y mettre le paquet. 152 00:09:47,503 --> 00:09:50,840 Seigneur, aide les amis d'Homer à comprendre 153 00:09:50,923 --> 00:09:57,430 que le football n'est pas une excuse pour utiliser internet pour être méchants. 154 00:09:58,347 --> 00:09:59,849 Ton équipe meurt, je la débranche. 155 00:10:02,602 --> 00:10:03,769 (RIRES) 156 00:10:04,562 --> 00:10:07,231 Des bêtises? À l'Église? 157 00:10:07,315 --> 00:10:10,901 Non, pas ici. 158 00:10:12,111 --> 00:10:14,196 C'est partout. 159 00:10:14,280 --> 00:10:20,036 Une minute de silence pour les victimes de la doline de Shelbyville. 160 00:10:21,954 --> 00:10:23,748 Ta défense est une doline! 161 00:10:23,831 --> 00:10:27,293 Le Wi-Fi. Je dois fermer le Wi-Fi. 162 00:10:32,840 --> 00:10:36,260 Elle vit beaucoup de stress. Son mari est en mer. 163 00:10:39,472 --> 00:10:41,390 Ohé, les matelots. 164 00:10:41,474 --> 00:10:45,227 C'est jamais facile de parler de ses sentiments devant des étrangers, 165 00:10:45,311 --> 00:10:47,730 alors on va les chanter. 166 00:10:47,813 --> 00:10:50,066 Qui veut chanter ses sentiments? 167 00:10:50,149 --> 00:10:52,652 Qui veut chanter ses sentiments en premier? 168 00:10:52,735 --> 00:10:57,615 Je vais parler de mes sentiments J'adore chanter 169 00:10:57,698 --> 00:10:59,700 À toi, Homer. 170 00:11:02,662 --> 00:11:07,583 Donc, Cletus, Gitmo, qu'est-ce qui vous amène ici, sur le Bateau des relations? 171 00:11:07,667 --> 00:11:10,002 Mon père me fait trop d'éloges. 172 00:11:10,086 --> 00:11:14,256 Quelle honnêteté, mon fils. Je suis fier de toi. 173 00:11:14,340 --> 00:11:16,592 Laisse-moi échouer. 174 00:11:16,676 --> 00:11:19,428 Et vous, Bart, Homer? 175 00:11:19,804 --> 00:11:23,057 Léthargie, taches sur la peau, gencives spongieuses. 176 00:11:23,140 --> 00:11:24,850 Cet homme a le scorbut. 177 00:11:24,934 --> 00:11:27,186 Mais on est en mer depuis un jour. 178 00:11:27,269 --> 00:11:29,772 C'est quand la dernière fois où tu as mangé des agrumes? 179 00:11:29,855 --> 00:11:32,858 J'ai eu un mimosa au brunch il y a quelques années. 180 00:11:32,942 --> 00:11:36,070 Bart, pendant que ton père passe les prochains jours 181 00:11:36,153 --> 00:11:37,988 à manger le baril de citrons, 182 00:11:38,072 --> 00:11:41,701 tu pourras vivre l'expérience de l'émancipation par le grog. 183 00:11:41,784 --> 00:11:44,412 - Ça veut dire quoi? - Surtout grimper. 184 00:11:44,495 --> 00:11:48,374 Sauf mercredi soir, car on projette un film sur les voiles. 185 00:11:48,457 --> 00:11:50,626 Mais sérieusement, beaucoup d'escalade. 186 00:11:52,044 --> 00:11:53,629 CITRONS 187 00:12:06,934 --> 00:12:08,436 {\an8}CITRONS EXTRA SÛRS 188 00:12:24,368 --> 00:12:26,787 Jambe de chien, nœud de chaise, nœud de cabestan. 189 00:12:28,789 --> 00:12:31,500 Papa, regarde. J'ai fait un tour avec deux demi-nœuds. 190 00:12:31,584 --> 00:12:33,252 Tu mens. 191 00:12:34,378 --> 00:12:38,466 Un instant. Cheveux battus par le vent, bronzage, mains rugueuses et calleuses. 192 00:12:38,549 --> 00:12:41,719 - Tu t'amuses, hein? - Et alors? 193 00:12:41,802 --> 00:12:45,556 Tu vas détester ce que je déteste. Les stationnements en angle, les citrons, 194 00:12:45,639 --> 00:12:48,809 les levées de fonds par des célébrités déjà riches 195 00:12:48,893 --> 00:12:50,311 et ce bateau. 196 00:12:50,394 --> 00:12:53,981 Je suis assez vieux pour choisir ce que j'aime et ce que je déteste. 197 00:12:54,064 --> 00:12:56,150 Et j'aime être un matelot. 198 00:12:56,233 --> 00:12:58,527 Trahi par mon pire ennemi. 199 00:12:58,611 --> 00:13:00,905 Je n'ai jamais vu ça venir. 200 00:13:00,988 --> 00:13:04,241 Bart, c'est une drisse parfaite. 201 00:13:04,325 --> 00:13:07,453 Comme tu me l'as montré. Au-dessus, en-dessous, au-dessus, 202 00:13:07,536 --> 00:13:11,499 en-dessous, en-dessous, au-dessus, au-dessus, au-dessus, demi-nœud. 203 00:13:11,582 --> 00:13:15,211 La forme standard est en-dessous, au-dessus, en dessous, au-dessus, 204 00:13:15,294 --> 00:13:18,464 au-dessus, au-dessus, en-dessous, en-dessous, autour, au-dessus. 205 00:13:18,547 --> 00:13:23,427 On a fait beaucoup de progrès pendant ce voyage. 206 00:13:23,511 --> 00:13:25,429 J'ai appris que la gauche s'appelle "port". 207 00:13:25,513 --> 00:13:28,432 J'ai pris le dessus sur mon mal de mer. 208 00:13:29,683 --> 00:13:31,977 Magnifique, Homer. C'est magnifique. 209 00:13:32,061 --> 00:13:35,773 Mais un matelot a vraiment saisi la vie nautique. 210 00:13:35,856 --> 00:13:40,110 Je décerne à Bart Simpson le poste d'aspirant. 211 00:13:43,030 --> 00:13:44,782 Je peux donner des ordres? 212 00:13:44,865 --> 00:13:46,742 Tout à fait, M. Aspirant. 213 00:13:46,826 --> 00:13:50,621 Un instant. Je suis son père. Il peut pas me donner des ordres. 214 00:13:50,704 --> 00:13:54,875 C'est ton officier supérieur, alors il peut et il va le faire. 215 00:13:54,959 --> 00:13:57,461 Et si je refuse? 216 00:13:58,838 --> 00:14:01,048 Désolé, on a dû te discipliner. 217 00:14:01,131 --> 00:14:05,302 Sur une note positive, tu ne manqueras pas la danse père-fils. 218 00:14:10,391 --> 00:14:14,019 Je déteste l'âge d'or de la navigation. 219 00:14:21,485 --> 00:14:23,153 Officier sur le pont. 220 00:14:26,198 --> 00:14:28,826 Marin Homer, tu es censé laver le pont. 221 00:14:28,909 --> 00:14:32,955 - Pourquoi? Ça va se resalir. - Je suis responsable. Fais ce que je dis. 222 00:14:33,038 --> 00:14:35,207 D'accord. Je vais laver ce que tu dis. 223 00:14:35,291 --> 00:14:37,710 Regarde, je lave le pont. 224 00:14:37,793 --> 00:14:41,630 Je lave cet arbre géant sur lequel pousse une voile. 225 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 Je lave le dessus de l'océan. 226 00:14:45,092 --> 00:14:47,052 Je lave, je lave... 227 00:14:48,053 --> 00:14:49,305 Qu'est-ce... 228 00:14:49,388 --> 00:14:54,643 Le fantasy football a transformé tous les hommes en monstres de bêtises. 229 00:14:54,727 --> 00:14:59,106 Reviens sur terre. Tous les hommes vivent dans un monde d'obscénités, 230 00:14:59,189 --> 00:15:02,902 de blagues sur les seins et de références à de l'humour fatigué. 231 00:15:03,986 --> 00:15:05,404 {\an8}Plus de cloche à vache. 232 00:15:06,989 --> 00:15:09,491 Une seule chose peut les faire taire. 233 00:15:09,575 --> 00:15:12,828 Il faut en battre un au fantasy football. 234 00:15:15,497 --> 00:15:18,083 Alors c'est ce que je vais faire. 235 00:15:18,417 --> 00:15:23,756 Jour de match : comme une rose glacée d'un paquet de viande hachée qui dégèle, 236 00:15:23,839 --> 00:15:28,677 le gladiateur, Marge Simpson, est prêt à diriger l'équipe de son mari 237 00:15:28,761 --> 00:15:32,181 contre le lanceur de bêtises invaincu, Moe Szyslak. 238 00:15:32,264 --> 00:15:33,641 {\an8}OBSERVATRICE INQUIÈTE 239 00:15:33,724 --> 00:15:37,853 {\an8}Elle a tout fait. Elle a vérifié la liste de blessures et a étudié les vidéos. 240 00:15:37,937 --> 00:15:40,230 Les vidéos de Les Real Housewives de Tampa Bay, 241 00:15:40,314 --> 00:15:43,400 où elle a vu le porteur de ballon Lakwando Demarius 242 00:15:43,484 --> 00:15:47,905 se faire sortir de sa maison après avoir acheté la mauvaise décapotable à sa femme. 243 00:15:47,988 --> 00:15:50,741 Ça ne va pas avec mon téléphone. 244 00:15:50,824 --> 00:15:52,993 Lakwando ne sera pas d'humeur à jouer. 245 00:15:53,077 --> 00:15:55,871 Et sera mis au banc. 246 00:15:55,955 --> 00:15:58,624 Et c'est l'heure de passer à l'action. 247 00:15:58,707 --> 00:16:00,209 {\an8}COMMISSAIRE DE LA LIGUE 248 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 {\an8}Homer a demandé cinq botteurs. J'ai accepté, c'est ses funérailles. 249 00:16:04,588 --> 00:16:06,799 Il n'y a pas eu de funérailles. 250 00:16:06,882 --> 00:16:08,258 LE RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE 251 00:16:08,342 --> 00:16:11,595 Les vents forts, créés par le pouvoir sauvage du changement climatique, 252 00:16:11,679 --> 00:16:15,849 ont permis aux cinq botteurs de Marge de mener une campagne 253 00:16:15,933 --> 00:16:18,602 d'annihilation à trois points. 254 00:16:18,686 --> 00:16:22,648 Un but de 85 verges? Tu te moques de moi. Rafraîchir. 255 00:16:22,731 --> 00:16:26,610 Mais rien ne pouvait modifier les faits. 256 00:16:26,694 --> 00:16:30,906 Malgré une ignorance incroyable et un dédain certain du sport, 257 00:16:30,990 --> 00:16:35,369 une femme au foyer a battu un vétéran calé, 258 00:16:35,452 --> 00:16:36,537 prouvant définitivement 259 00:16:36,620 --> 00:16:40,666 que le fantasy football n'est que de la chance. 260 00:16:42,835 --> 00:16:44,003 Ohé, aspirant. 261 00:16:44,086 --> 00:16:49,091 J'espère que ton voyage t'apporte beaucoup au niveau interpersonnel. 262 00:16:49,174 --> 00:16:53,345 Je sais pas. C'est difficile quand on respecte pas ton autorité. 263 00:16:53,429 --> 00:16:55,431 Une illumination. 264 00:16:55,514 --> 00:16:59,852 Je suis certain que ton père a grandi et a appris par lui-même. 265 00:16:59,935 --> 00:17:04,023 J'ai trouvé de l'alcool dans le sac d'un autre père 266 00:17:04,106 --> 00:17:08,318 Saoul, saoul, saoul sur un bateau 267 00:17:11,447 --> 00:17:13,907 Tu n'as pas besoin d'alcool, Homer. 268 00:17:13,991 --> 00:17:17,494 Je suis en mer, car je suis un alcoolique qui se remet. 269 00:17:17,578 --> 00:17:24,168 Mais sur les vagues, je n'ai plus envie des saveurs sucrées, chaudes, apaisantes 270 00:17:24,251 --> 00:17:27,629 du rhum si délicieux. 271 00:17:30,299 --> 00:17:32,301 J'adore ce bateau 272 00:17:32,384 --> 00:17:36,180 avec toutes ses poulies et ses voiles et... 273 00:17:36,263 --> 00:17:38,223 Tout a un nom. 274 00:17:38,307 --> 00:17:41,602 Tu sais quoi, Homer? J'ai toujours voulu manger un perroquet. 275 00:17:41,685 --> 00:17:44,772 C'est quoi le problème? C'est un poulet vert. 276 00:17:48,067 --> 00:17:50,569 Mais la chance n'a pas aidé le Bateau des relations, 277 00:17:50,652 --> 00:17:55,407 puisque les mêmes vents qui ont mené Marge à la victoire 278 00:17:55,491 --> 00:18:00,788 ont envoyé une tempête vers ce bateau thérapeutique à valeur questionnable. 279 00:18:03,207 --> 00:18:06,126 Des éclairs se manifestent! 280 00:18:06,210 --> 00:18:08,253 Pourquoi le capitaine jongle-t-il? 281 00:18:09,379 --> 00:18:12,883 D'accord. Je peux le faire. 282 00:18:12,966 --> 00:18:15,344 Comptez sur moi. 283 00:18:15,427 --> 00:18:17,429 Comptez sur moi, j'ai dit. 284 00:18:17,513 --> 00:18:20,349 Ne vous inquiétez pas, je vais appeler le garde-côte. 285 00:18:20,432 --> 00:18:23,185 Les ours de thérapie! Attention aux ours de thérapie! 286 00:18:28,899 --> 00:18:31,026 UN CAPITAINE HÉROS SAUVE LES OURS DE THÉRAPIE 287 00:18:31,110 --> 00:18:33,112 J'arrive, les ours! 288 00:18:36,865 --> 00:18:39,451 UN CAPITAINE DÉSHONORÉ DOIT VENDRE SON ACCORDÉON 289 00:18:41,370 --> 00:18:45,082 Ne reste pas là comme un imbécile. Fais quelque chose. 290 00:18:45,165 --> 00:18:47,126 Tu m'as critiqué. 291 00:18:47,209 --> 00:18:51,880 C'est tout ce que je voulais, papa. Un parent honnête. 292 00:18:53,882 --> 00:18:59,179 Je suis l'officier le plus haut. Je dois nous mener sur le rivage. 293 00:19:01,974 --> 00:19:05,978 Papa, on peut se rendre au port si on contourne ce phare. 294 00:19:06,061 --> 00:19:09,982 Tu es fou? On n'y arrivera jamais. Jette l'ancre et attends que ça passe. 295 00:19:10,732 --> 00:19:13,735 - Non, on doit continuer. - Je jette l'ancre. 296 00:19:13,819 --> 00:19:15,404 Tu peux pas faire ce que je dis? 297 00:19:15,487 --> 00:19:17,739 Tu n'as jamais fait ce que je dis. Jamais. 298 00:19:27,916 --> 00:19:30,836 Est-ce qu'on peut se respecter, maintenant? 299 00:19:33,005 --> 00:19:35,716 Oui, mon fils. On peut. 300 00:19:35,799 --> 00:19:39,178 J'attends tes ordres, M. Aspirant. 301 00:19:39,261 --> 00:19:41,763 Sors le foc et ramène la voile principale. 302 00:19:41,847 --> 00:19:44,183 Oui, monsieur. 303 00:19:44,266 --> 00:19:48,562 Une autre victoire pour le Bateau des relations. 304 00:20:05,621 --> 00:20:09,374 Est-ce que votre aventure vous a aidés avec vos problèmes? 305 00:20:09,458 --> 00:20:12,628 Ça répond à ta question? 306 00:20:18,926 --> 00:20:20,969 C'est toute une danse. 307 00:20:21,053 --> 00:20:24,473 Mais vous ne seriez jamais partis en mer 308 00:20:24,556 --> 00:20:27,351 sans votre vieil ami, le capitaine de la mer. 309 00:20:31,188 --> 00:20:34,233 Ça va me faire de la peine longtemps. 310 00:20:52,042 --> 00:20:56,838 Je m'appelle Joseph Bowditch D'un port appelé le Mystique 311 00:20:57,172 --> 00:21:01,718 Je vogue à l'aube pour Cape Horn Et pour une thérapie holistique 312 00:21:02,052 --> 00:21:07,099 On travaille sur nos différends Grâce au pouvoir thérapeutique de la voile 313 00:21:07,182 --> 00:21:11,603 L'eau fraîche est limitée Combinez vos douches 314 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 À moi! 315 00:21:12,604 --> 00:21:16,858 On va guérir, on va guérir, Joe 316 00:21:17,401 --> 00:21:22,364 J'ai un gros coup de soleil Une mouette m'a chié dessus 317 00:21:22,447 --> 00:21:27,703 Je vois pas de canot de sauvetage Et je crois pas que ce soit légal 318 00:21:27,786 --> 00:21:32,040 On va guérir, on va guérir, Joe 319 00:21:32,124 --> 00:21:33,125 À moi! 320 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Traduction : Viviane Cauden