1
00:00:03,169 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
{\an8}Écrasement fatal
3
00:00:57,265 --> 00:01:02,353
C'était pas facile, mais on a pu regarder
tous les vidéos drôles sur les testicules.
4
00:01:02,437 --> 00:01:04,689
Maintenant, on doit laisser
un bon commentaire.
5
00:01:04,773 --> 00:01:09,986
"MDR. Ça doit faire mal."
6
00:01:10,070 --> 00:01:12,822
Il ne reste plus rien à faire,
sauf jouer dehors.
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,532
Attends, un lien commandité.
8
00:01:14,616 --> 00:01:16,076
PROJET : APRÈS FÊTE
9
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
La bande-annonce de Projet : Après fête.
10
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
La suite attendue de Projet : Fête.
11
00:01:20,288 --> 00:01:21,456
PUBLIC AVERTI SEULEMENT
12
00:01:22,082 --> 00:01:24,959
On n'est pas assez vieux pour regarder.
13
00:01:25,043 --> 00:01:26,294
Vous devez avoir 21 ans
14
00:01:26,377 --> 00:01:28,671
On est assez vieux.
Je dois mettre ma date de fête.
15
00:01:28,755 --> 00:01:31,549
1er janvier 1900.
16
00:01:31,633 --> 00:01:34,594
Il n'y a rien que l'homme le plus vieux
du monde puisse pas voir.
17
00:01:34,677 --> 00:01:39,808
Ils ont tout fait pour nous arrêter,
mais on les a piratés quand même.
18
00:01:39,891 --> 00:01:42,644
Ils croyaient que la fête était terminée.
19
00:01:42,727 --> 00:01:44,729
Après fête!
20
00:01:51,903 --> 00:01:53,571
ACIDE À BIKINI
21
00:01:56,741 --> 00:01:59,911
Brève nudité!
22
00:02:05,583 --> 00:02:09,420
Je croyais qu'on avait mis un contrôle
parental sur tous nos ordinateurs.
23
00:02:09,504 --> 00:02:10,922
Je sais pas ce que ça bloque.
24
00:02:11,381 --> 00:02:13,007
Rendez-vous pour une mammographie.
25
00:02:13,091 --> 00:02:14,801
SITE INTERNET BLOQUÉ
26
00:02:16,136 --> 00:02:20,306
{\an8}Je t'ai dit de ranger ta chambre
et tu regardes des vidéos de poitrines.
27
00:02:20,390 --> 00:02:22,684
Regarde tous ces bols
de céréales à moitié mangés.
28
00:02:22,767 --> 00:02:24,811
{\an8}Les céréales du fond deviennent molles.
29
00:02:24,894 --> 00:02:27,856
{\an8}Je sais comment ça fonctionne.
Range ta chambre.
30
00:02:27,939 --> 00:02:30,275
{\an8}Pourquoi? Elle va se resalir.
31
00:02:30,358 --> 00:02:32,735
{\an8}Je suis en charge. Fais ce que je dis.
32
00:02:32,819 --> 00:02:34,988
{\an8}Je vais le faire quand je vais le faire.
33
00:02:35,071 --> 00:02:38,658
{\an8}C'est mieux de pas dire
ce que ça veut dire quand je le dis.
34
00:02:44,122 --> 00:02:46,791
{\an8}Il n'a aucun respect pour mon autorité.
35
00:02:46,875 --> 00:02:49,836
{\an8}Vous êtes plus pareils
que tu veux l'admettre.
36
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
{\an8}On n'est pas pareils.
37
00:02:51,337 --> 00:02:54,966
{\an8}J'aime qu'on me dise quoi faire
par quelqu'un de sage.
38
00:02:55,049 --> 00:02:56,217
{\an8}J'adore ça.
39
00:02:56,301 --> 00:03:00,388
{\an8}Voici ce que je ferais. Au milieu
de la nuit, range la chambre de Bart.
40
00:03:00,471 --> 00:03:03,766
{\an8}Puis, le matin,
remercie-le d'avoir rangé sa chambre.
41
00:03:03,850 --> 00:03:05,226
{\an8}Pauvre femme.
42
00:03:05,310 --> 00:03:08,146
{\an8}Ton cerveau s'est transformé
en eau de ketchup.
43
00:03:08,229 --> 00:03:12,025
{\an8}Repose-toi. Je suis le père de Bart,
maintenant.
44
00:03:14,611 --> 00:03:18,114
{\an8}- J'ai fini.
- Mange un peu plus de brocoli.
45
00:03:18,489 --> 00:03:22,035
{\an8}- Ça ne me tente pas.
- Ta mère a dit de manger ton brocoli.
46
00:03:22,118 --> 00:03:23,870
{\an8}À quoi ça sert?
47
00:03:23,953 --> 00:03:26,831
Pour grandir en santé et fort,
48
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
comme Randy Quaid. Oui, Randy Quaid.
Il est très en santé.
49
00:03:31,461 --> 00:03:34,214
Écoute, je vais boire
un autre verre de lait.
50
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
C'est pour les bébés
et les vieux qui font de l'insomnie
51
00:03:38,927 --> 00:03:40,887
à cause de la guerre.
52
00:03:40,970 --> 00:03:42,388
Brocoli.
53
00:03:42,472 --> 00:03:46,309
Je peux le manger. J'adore ça.
54
00:03:46,392 --> 00:03:48,895
Va manger un sundae.
Marge, donne à Lisa un sundae.
55
00:03:48,978 --> 00:03:51,981
Tu ne quittes pas la table
sans manger ton brocoli.
56
00:03:52,065 --> 00:03:55,485
Et je vais rester ici
jusqu'à ce que tu le fasses.
57
00:03:56,110 --> 00:03:57,654
Tu me battras pas.
58
00:03:57,737 --> 00:04:00,406
Vraiment? Tu crois que tes fesses
de gringalet
59
00:04:00,490 --> 00:04:05,995
peuvent s'asseoir sur cette chaise en bois
plus longtemps qu'El Gordo?
60
00:04:06,996 --> 00:04:09,832
Tu vas voir.
61
00:04:09,916 --> 00:04:12,543
LA PROTESTATION DU BROCOLI
62
00:04:13,795 --> 00:04:15,171
{\an8}Mange ton brocoli.
63
00:04:15,255 --> 00:04:16,422
{\an8}HEURE 1
HEURE 3
64
00:04:16,506 --> 00:04:17,715
{\an8}Mange ton brocoli.
65
00:04:17,799 --> 00:04:20,385
{\an8}HEURE 7
66
00:04:20,468 --> 00:04:22,512
Mange ton brocoli.
67
00:04:22,595 --> 00:04:23,846
{\an8}HEURE 17
68
00:04:23,930 --> 00:04:26,432
- Ils sont restés toute la nuit.
- Je sais.
69
00:04:26,516 --> 00:04:30,520
Mais ils vont pas perdre leur samedi
à l'intérieur.
70
00:04:32,063 --> 00:04:35,900
Homer, où es-tu? On va commencer
la sélection de notre ligue de football.
71
00:04:36,359 --> 00:04:39,779
C'est notre sélection.
Je dois choisir une bonne équipe.
72
00:04:39,862 --> 00:04:43,825
Quand j'ai perdu l'an passé,
j'ai été si humilié. Jésus aime Tebow.
73
00:04:43,908 --> 00:04:45,368
JE CRAINS AU FANTASY FOOTBALL
74
00:04:47,829 --> 00:04:50,206
Le gros monsieur va céder.
75
00:04:50,290 --> 00:04:53,960
Si tu as besoin de moi, je vais manger
des céréales dans ma chambre.
76
00:04:54,043 --> 00:04:57,046
Un demi-bol de céréales.
77
00:04:57,130 --> 00:05:02,635
Marge, tu dois aller choisir
mon équipe de football.
78
00:05:04,053 --> 00:05:06,973
Je connais pas grand-chose...
79
00:05:07,056 --> 00:05:10,476
Mon équipe s'appelle
"L'Arc-en-ciel de Dwayne Bowe"
80
00:05:10,560 --> 00:05:13,187
et mon mot de passe est
"soldat fâché".
81
00:05:13,271 --> 00:05:15,523
Choisis avec Dieu, chérie.
82
00:05:15,606 --> 00:05:17,400
Mange ton brocoli.
83
00:05:17,483 --> 00:05:19,360
{\an8}HEURE 23
84
00:05:22,030 --> 00:05:24,657
Martin suit secrètement
des cours d'autodéfense
85
00:05:24,741 --> 00:05:26,951
et il bat Nelson.
86
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
Ses poings gras vont trop vite.
87
00:05:31,456 --> 00:05:33,958
J'ai jamais rien vu de tel.
88
00:05:34,042 --> 00:05:35,668
Et ce sera la dernière fois.
89
00:05:35,752 --> 00:05:37,920
On dirait tout un match.
90
00:05:38,004 --> 00:05:41,424
Et c'est ton billet pour un siège
dans la première rangée.
91
00:05:41,507 --> 00:05:45,303
Non. Je mangerai jamais
ces mini-arbres dégueulasses.
92
00:05:45,636 --> 00:05:48,473
Aujourd'hui, je porte la veste.
93
00:05:52,352 --> 00:05:55,563
Je mangerai jamais ce brocoli.
94
00:05:55,646 --> 00:05:58,441
Homer. La sélection est terminée.
95
00:05:58,524 --> 00:06:03,738
Je t'ai choisi cinq botteurs.
Ça a rapport avec les pieds, hein?
96
00:06:03,821 --> 00:06:07,283
Tu vas vraiment manger ce brocoli.
97
00:06:13,748 --> 00:06:15,625
{\an8}HEURE 46
98
00:06:18,336 --> 00:06:20,129
Ça doit arrêter.
99
00:06:20,213 --> 00:06:23,049
Si tu vas pas travailler,
tu vas te faire renvoyer.
100
00:06:23,132 --> 00:06:24,425
Je trouverai autre chose.
101
00:06:24,509 --> 00:06:26,928
Qui refuserait d'engager un homme
qui refuse de céder?
102
00:06:27,011 --> 00:06:29,806
Je pourrais être gardien de prison
ou n'importe quoi dans le Sud.
103
00:06:30,390 --> 00:06:33,142
J'ai une idée,
mais j'ai besoin de ce brocoli.
104
00:06:34,644 --> 00:06:38,231
Ces deux smoothies aux fruits
goûtent exactement la même chose.
105
00:06:38,314 --> 00:06:42,026
Sauf que l'un d'eux contient du brocoli.
106
00:06:42,110 --> 00:06:46,406
Bart choisit un des smoothies. Peut-être
qu'il aura le brocoli, peut-être que non.
107
00:06:46,489 --> 00:06:52,328
Alors personne sait qui aura cédé
et cette horrible impasse sera terminée.
108
00:06:52,412 --> 00:06:54,122
- Ça me convient.
- Moi aussi.
109
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
Dieu merci.
110
00:07:02,630 --> 00:07:05,383
Oh, non, le brocoli.
111
00:07:05,466 --> 00:07:06,843
Tu as fait exprès.
112
00:07:06,926 --> 00:07:09,095
Liche la table.
113
00:07:09,178 --> 00:07:12,557
Allez, liche-la. Espèce de...
114
00:07:13,933 --> 00:07:16,060
Allez. Tu peux toujours la licher.
115
00:07:16,727 --> 00:07:21,691
J'ai bien peur que leurs problèmes
ne puissent pas être résolus par nous.
116
00:07:21,774 --> 00:07:25,528
Il reste une chose à essayer.
117
00:07:38,875 --> 00:07:40,418
Soulevez-le.
118
00:07:40,501 --> 00:07:44,422
Remettez-moi le sac. J'essaie de dormir.
119
00:07:56,434 --> 00:07:59,812
- Où sommes-nous?
- Je sais pas.
120
00:07:59,896 --> 00:08:00,980
Mange ton brocoli.
121
00:08:08,529 --> 00:08:10,698
On est sur un vieux bateau.
122
00:08:10,781 --> 00:08:11,949
On a été kidnappés.
123
00:08:12,033 --> 00:08:14,702
Pas kidnappés, on va à Shanghaï.
124
00:08:16,370 --> 00:08:18,247
Je m'appelle capitaine Bowditch.
125
00:08:18,331 --> 00:08:23,211
Ta femme vous a inscrits pour une
semaine d'expérience complète de matelot
126
00:08:23,294 --> 00:08:27,340
où vous utiliserez des techniques
thérapeutiques pour résoudre vos conflits
127
00:08:27,423 --> 00:08:28,674
comme des marins.
128
00:08:31,761 --> 00:08:34,722
Le meilleur endroit pour résoudre
les problèmes de relations,
129
00:08:34,805 --> 00:08:37,767
c'est sur le Bateau des relations.
130
00:08:37,850 --> 00:08:39,936
"Le Bateau des relations."
131
00:08:40,019 --> 00:08:42,730
C'est magnifique.
132
00:08:42,813 --> 00:08:44,565
Super.
133
00:08:45,024 --> 00:08:46,359
Super.
134
00:08:46,442 --> 00:08:49,946
Hé, imbécile. Grâce à toi, on est coincés
sur un stupide bateau thérapeutique.
135
00:08:50,029 --> 00:08:51,197
C'est moi l'imbécile?
136
00:08:51,280 --> 00:08:55,493
Le seul imbécile sur ce bateau
c'est toi et les autres imbéciles!
137
00:08:59,080 --> 00:09:03,626
- On devrait faire quelque chose?
- Pas besoin. On a de l'empathie.
138
00:09:06,128 --> 00:09:10,174
Je sais que Bart et Homer
sont déjà meilleurs amis.
139
00:09:10,258 --> 00:09:12,009
Je peux le sentir.
140
00:09:12,093 --> 00:09:15,346
J'ai reçu un message de la ligue
de fantasy football de ton père.
141
00:09:15,429 --> 00:09:17,473
Je dois être connectée
sous son compte.
142
00:09:17,557 --> 00:09:19,225
Ton équipe craint!
143
00:09:19,308 --> 00:09:21,686
Lenny est vulgaire.
144
00:09:21,769 --> 00:09:23,521
Maman, c'est des bêtises.
145
00:09:23,604 --> 00:09:26,274
Les gars disent des choses méchantes
à leurs amis,
146
00:09:26,357 --> 00:09:29,694
comme les femmes disent des choses
gentilles à leurs ennemies.
147
00:09:33,197 --> 00:09:35,324
Ton quart arrière est mauvais.
148
00:09:35,408 --> 00:09:37,034
Ton équipe craint.
149
00:09:37,118 --> 00:09:39,579
- Tu es mauvais.
- JE VAIS TE TUER!
150
00:09:39,662 --> 00:09:44,333
Je déteste ça
et je vais faire quelque chose,
151
00:09:44,417 --> 00:09:47,420
même si je dois y mettre le paquet.
152
00:09:47,503 --> 00:09:50,840
Seigneur, aide les amis d'Homer
à comprendre
153
00:09:50,923 --> 00:09:57,430
que le football n'est pas une excuse
pour utiliser internet pour être méchants.
154
00:09:58,347 --> 00:09:59,849
Ton équipe meurt,
je la débranche.
155
00:10:02,602 --> 00:10:03,769
(RIRES)
156
00:10:04,562 --> 00:10:07,231
Des bêtises? À l'Église?
157
00:10:07,315 --> 00:10:10,901
Non, pas ici.
158
00:10:12,111 --> 00:10:14,196
C'est partout.
159
00:10:14,280 --> 00:10:20,036
Une minute de silence pour les victimes
de la doline de Shelbyville.
160
00:10:21,954 --> 00:10:23,748
Ta défense est une doline!
161
00:10:23,831 --> 00:10:27,293
Le Wi-Fi. Je dois fermer le Wi-Fi.
162
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
Elle vit beaucoup de stress.
Son mari est en mer.
163
00:10:39,472 --> 00:10:41,390
Ohé, les matelots.
164
00:10:41,474 --> 00:10:45,227
C'est jamais facile de parler
de ses sentiments devant des étrangers,
165
00:10:45,311 --> 00:10:47,730
alors on va les chanter.
166
00:10:47,813 --> 00:10:50,066
Qui veut chanter ses sentiments?
167
00:10:50,149 --> 00:10:52,652
Qui veut chanter ses sentiments
en premier?
168
00:10:52,735 --> 00:10:57,615
Je vais parler de mes sentiments
J'adore chanter
169
00:10:57,698 --> 00:10:59,700
À toi, Homer.
170
00:11:02,662 --> 00:11:07,583
Donc, Cletus, Gitmo, qu'est-ce qui vous
amène ici, sur le Bateau des relations?
171
00:11:07,667 --> 00:11:10,002
Mon père me fait trop d'éloges.
172
00:11:10,086 --> 00:11:14,256
Quelle honnêteté, mon fils.
Je suis fier de toi.
173
00:11:14,340 --> 00:11:16,592
Laisse-moi échouer.
174
00:11:16,676 --> 00:11:19,428
Et vous, Bart, Homer?
175
00:11:19,804 --> 00:11:23,057
Léthargie, taches sur la peau,
gencives spongieuses.
176
00:11:23,140 --> 00:11:24,850
Cet homme a le scorbut.
177
00:11:24,934 --> 00:11:27,186
Mais on est en mer depuis un jour.
178
00:11:27,269 --> 00:11:29,772
C'est quand la dernière fois
où tu as mangé des agrumes?
179
00:11:29,855 --> 00:11:32,858
J'ai eu un mimosa au brunch
il y a quelques années.
180
00:11:32,942 --> 00:11:36,070
Bart, pendant que ton père
passe les prochains jours
181
00:11:36,153 --> 00:11:37,988
à manger le baril de citrons,
182
00:11:38,072 --> 00:11:41,701
tu pourras vivre l'expérience
de l'émancipation par le grog.
183
00:11:41,784 --> 00:11:44,412
- Ça veut dire quoi?
- Surtout grimper.
184
00:11:44,495 --> 00:11:48,374
Sauf mercredi soir,
car on projette un film sur les voiles.
185
00:11:48,457 --> 00:11:50,626
Mais sérieusement, beaucoup d'escalade.
186
00:11:52,044 --> 00:11:53,629
CITRONS
187
00:12:06,934 --> 00:12:08,436
{\an8}CITRONS
EXTRA SÛRS
188
00:12:24,368 --> 00:12:26,787
Jambe de chien, nœud de chaise,
nœud de cabestan.
189
00:12:28,789 --> 00:12:31,500
Papa, regarde. J'ai fait un tour
avec deux demi-nœuds.
190
00:12:31,584 --> 00:12:33,252
Tu mens.
191
00:12:34,378 --> 00:12:38,466
Un instant. Cheveux battus par le vent,
bronzage, mains rugueuses et calleuses.
192
00:12:38,549 --> 00:12:41,719
- Tu t'amuses, hein?
- Et alors?
193
00:12:41,802 --> 00:12:45,556
Tu vas détester ce que je déteste.
Les stationnements en angle, les citrons,
194
00:12:45,639 --> 00:12:48,809
les levées de fonds
par des célébrités déjà riches
195
00:12:48,893 --> 00:12:50,311
et ce bateau.
196
00:12:50,394 --> 00:12:53,981
Je suis assez vieux pour choisir
ce que j'aime et ce que je déteste.
197
00:12:54,064 --> 00:12:56,150
Et j'aime être un matelot.
198
00:12:56,233 --> 00:12:58,527
Trahi par mon pire ennemi.
199
00:12:58,611 --> 00:13:00,905
Je n'ai jamais vu ça venir.
200
00:13:00,988 --> 00:13:04,241
Bart, c'est une drisse parfaite.
201
00:13:04,325 --> 00:13:07,453
Comme tu me l'as montré.
Au-dessus, en-dessous, au-dessus,
202
00:13:07,536 --> 00:13:11,499
en-dessous, en-dessous, au-dessus,
au-dessus, au-dessus, demi-nœud.
203
00:13:11,582 --> 00:13:15,211
La forme standard est en-dessous,
au-dessus, en dessous, au-dessus,
204
00:13:15,294 --> 00:13:18,464
au-dessus, au-dessus, en-dessous,
en-dessous, autour, au-dessus.
205
00:13:18,547 --> 00:13:23,427
On a fait beaucoup de progrès
pendant ce voyage.
206
00:13:23,511 --> 00:13:25,429
J'ai appris que la gauche
s'appelle "port".
207
00:13:25,513 --> 00:13:28,432
J'ai pris le dessus sur mon mal de mer.
208
00:13:29,683 --> 00:13:31,977
Magnifique, Homer. C'est magnifique.
209
00:13:32,061 --> 00:13:35,773
Mais un matelot a vraiment saisi
la vie nautique.
210
00:13:35,856 --> 00:13:40,110
Je décerne à Bart Simpson
le poste d'aspirant.
211
00:13:43,030 --> 00:13:44,782
Je peux donner des ordres?
212
00:13:44,865 --> 00:13:46,742
Tout à fait, M. Aspirant.
213
00:13:46,826 --> 00:13:50,621
Un instant. Je suis son père.
Il peut pas me donner des ordres.
214
00:13:50,704 --> 00:13:54,875
C'est ton officier supérieur,
alors il peut et il va le faire.
215
00:13:54,959 --> 00:13:57,461
Et si je refuse?
216
00:13:58,838 --> 00:14:01,048
Désolé, on a dû te discipliner.
217
00:14:01,131 --> 00:14:05,302
Sur une note positive,
tu ne manqueras pas la danse père-fils.
218
00:14:10,391 --> 00:14:14,019
Je déteste l'âge d'or de la navigation.
219
00:14:21,485 --> 00:14:23,153
Officier sur le pont.
220
00:14:26,198 --> 00:14:28,826
Marin Homer, tu es censé laver le pont.
221
00:14:28,909 --> 00:14:32,955
- Pourquoi? Ça va se resalir.
- Je suis responsable. Fais ce que je dis.
222
00:14:33,038 --> 00:14:35,207
D'accord. Je vais laver ce que tu dis.
223
00:14:35,291 --> 00:14:37,710
Regarde, je lave le pont.
224
00:14:37,793 --> 00:14:41,630
Je lave cet arbre géant sur lequel
pousse une voile.
225
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
Je lave le dessus de l'océan.
226
00:14:45,092 --> 00:14:47,052
Je lave, je lave...
227
00:14:48,053 --> 00:14:49,305
Qu'est-ce...
228
00:14:49,388 --> 00:14:54,643
Le fantasy football a transformé
tous les hommes en monstres de bêtises.
229
00:14:54,727 --> 00:14:59,106
Reviens sur terre. Tous les hommes
vivent dans un monde d'obscénités,
230
00:14:59,189 --> 00:15:02,902
de blagues sur les seins et de références
à de l'humour fatigué.
231
00:15:03,986 --> 00:15:05,404
{\an8}Plus de cloche à vache.
232
00:15:06,989 --> 00:15:09,491
Une seule chose peut les faire taire.
233
00:15:09,575 --> 00:15:12,828
Il faut en battre un au fantasy football.
234
00:15:15,497 --> 00:15:18,083
Alors c'est ce que je vais faire.
235
00:15:18,417 --> 00:15:23,756
Jour de match : comme une rose glacée
d'un paquet de viande hachée qui dégèle,
236
00:15:23,839 --> 00:15:28,677
le gladiateur, Marge Simpson,
est prêt à diriger l'équipe de son mari
237
00:15:28,761 --> 00:15:32,181
contre le lanceur de bêtises invaincu,
Moe Szyslak.
238
00:15:32,264 --> 00:15:33,641
{\an8}OBSERVATRICE INQUIÈTE
239
00:15:33,724 --> 00:15:37,853
{\an8}Elle a tout fait. Elle a vérifié la liste
de blessures et a étudié les vidéos.
240
00:15:37,937 --> 00:15:40,230
Les vidéos de
Les Real Housewives de Tampa Bay,
241
00:15:40,314 --> 00:15:43,400
où elle a vu le porteur de ballon
Lakwando Demarius
242
00:15:43,484 --> 00:15:47,905
se faire sortir de sa maison après avoir
acheté la mauvaise décapotable à sa femme.
243
00:15:47,988 --> 00:15:50,741
Ça ne va pas avec mon téléphone.
244
00:15:50,824 --> 00:15:52,993
Lakwando ne sera pas d'humeur à jouer.
245
00:15:53,077 --> 00:15:55,871
Et sera mis au banc.
246
00:15:55,955 --> 00:15:58,624
Et c'est l'heure de passer à l'action.
247
00:15:58,707 --> 00:16:00,209
{\an8}COMMISSAIRE DE LA LIGUE
248
00:16:00,292 --> 00:16:04,505
{\an8}Homer a demandé cinq botteurs.
J'ai accepté, c'est ses funérailles.
249
00:16:04,588 --> 00:16:06,799
Il n'y a pas eu de funérailles.
250
00:16:06,882 --> 00:16:08,258
LE RÉCHAUFFEMENT CLIMATIQUE
251
00:16:08,342 --> 00:16:11,595
Les vents forts, créés par le pouvoir
sauvage du changement climatique,
252
00:16:11,679 --> 00:16:15,849
ont permis aux cinq botteurs de Marge
de mener une campagne
253
00:16:15,933 --> 00:16:18,602
d'annihilation à trois points.
254
00:16:18,686 --> 00:16:22,648
Un but de 85 verges? Tu te moques de moi.
Rafraîchir.
255
00:16:22,731 --> 00:16:26,610
Mais rien ne pouvait modifier les faits.
256
00:16:26,694 --> 00:16:30,906
Malgré une ignorance incroyable
et un dédain certain du sport,
257
00:16:30,990 --> 00:16:35,369
une femme au foyer a battu
un vétéran calé,
258
00:16:35,452 --> 00:16:36,537
prouvant définitivement
259
00:16:36,620 --> 00:16:40,666
que le fantasy football
n'est que de la chance.
260
00:16:42,835 --> 00:16:44,003
Ohé, aspirant.
261
00:16:44,086 --> 00:16:49,091
J'espère que ton voyage t'apporte
beaucoup au niveau interpersonnel.
262
00:16:49,174 --> 00:16:53,345
Je sais pas. C'est difficile
quand on respecte pas ton autorité.
263
00:16:53,429 --> 00:16:55,431
Une illumination.
264
00:16:55,514 --> 00:16:59,852
Je suis certain que ton père a grandi
et a appris par lui-même.
265
00:16:59,935 --> 00:17:04,023
J'ai trouvé de l'alcool
dans le sac d'un autre père
266
00:17:04,106 --> 00:17:08,318
Saoul, saoul, saoul sur un bateau
267
00:17:11,447 --> 00:17:13,907
Tu n'as pas besoin d'alcool, Homer.
268
00:17:13,991 --> 00:17:17,494
Je suis en mer, car je suis
un alcoolique qui se remet.
269
00:17:17,578 --> 00:17:24,168
Mais sur les vagues, je n'ai plus envie
des saveurs sucrées, chaudes, apaisantes
270
00:17:24,251 --> 00:17:27,629
du rhum si délicieux.
271
00:17:30,299 --> 00:17:32,301
J'adore ce bateau
272
00:17:32,384 --> 00:17:36,180
avec toutes ses poulies
et ses voiles et...
273
00:17:36,263 --> 00:17:38,223
Tout a un nom.
274
00:17:38,307 --> 00:17:41,602
Tu sais quoi, Homer?
J'ai toujours voulu manger un perroquet.
275
00:17:41,685 --> 00:17:44,772
C'est quoi le problème?
C'est un poulet vert.
276
00:17:48,067 --> 00:17:50,569
Mais la chance n'a pas aidé
le Bateau des relations,
277
00:17:50,652 --> 00:17:55,407
puisque les mêmes vents
qui ont mené Marge à la victoire
278
00:17:55,491 --> 00:18:00,788
ont envoyé une tempête vers ce bateau
thérapeutique à valeur questionnable.
279
00:18:03,207 --> 00:18:06,126
Des éclairs se manifestent!
280
00:18:06,210 --> 00:18:08,253
Pourquoi le capitaine jongle-t-il?
281
00:18:09,379 --> 00:18:12,883
D'accord. Je peux le faire.
282
00:18:12,966 --> 00:18:15,344
Comptez sur moi.
283
00:18:15,427 --> 00:18:17,429
Comptez sur moi, j'ai dit.
284
00:18:17,513 --> 00:18:20,349
Ne vous inquiétez pas,
je vais appeler le garde-côte.
285
00:18:20,432 --> 00:18:23,185
Les ours de thérapie!
Attention aux ours de thérapie!
286
00:18:28,899 --> 00:18:31,026
UN CAPITAINE HÉROS
SAUVE LES OURS DE THÉRAPIE
287
00:18:31,110 --> 00:18:33,112
J'arrive, les ours!
288
00:18:36,865 --> 00:18:39,451
UN CAPITAINE DÉSHONORÉ
DOIT VENDRE SON ACCORDÉON
289
00:18:41,370 --> 00:18:45,082
Ne reste pas là comme un imbécile.
Fais quelque chose.
290
00:18:45,165 --> 00:18:47,126
Tu m'as critiqué.
291
00:18:47,209 --> 00:18:51,880
C'est tout ce que je voulais, papa.
Un parent honnête.
292
00:18:53,882 --> 00:18:59,179
Je suis l'officier le plus haut.
Je dois nous mener sur le rivage.
293
00:19:01,974 --> 00:19:05,978
Papa, on peut se rendre au port
si on contourne ce phare.
294
00:19:06,061 --> 00:19:09,982
Tu es fou? On n'y arrivera jamais.
Jette l'ancre et attends que ça passe.
295
00:19:10,732 --> 00:19:13,735
- Non, on doit continuer.
- Je jette l'ancre.
296
00:19:13,819 --> 00:19:15,404
Tu peux pas faire ce que je dis?
297
00:19:15,487 --> 00:19:17,739
Tu n'as jamais fait ce que je dis. Jamais.
298
00:19:27,916 --> 00:19:30,836
Est-ce qu'on peut se respecter,
maintenant?
299
00:19:33,005 --> 00:19:35,716
Oui, mon fils. On peut.
300
00:19:35,799 --> 00:19:39,178
J'attends tes ordres, M. Aspirant.
301
00:19:39,261 --> 00:19:41,763
Sors le foc et ramène la voile principale.
302
00:19:41,847 --> 00:19:44,183
Oui, monsieur.
303
00:19:44,266 --> 00:19:48,562
Une autre victoire
pour le Bateau des relations.
304
00:20:05,621 --> 00:20:09,374
Est-ce que votre aventure
vous a aidés avec vos problèmes?
305
00:20:09,458 --> 00:20:12,628
Ça répond à ta question?
306
00:20:18,926 --> 00:20:20,969
C'est toute une danse.
307
00:20:21,053 --> 00:20:24,473
Mais vous ne seriez jamais
partis en mer
308
00:20:24,556 --> 00:20:27,351
sans votre vieil ami,
le capitaine de la mer.
309
00:20:31,188 --> 00:20:34,233
Ça va me faire de la peine longtemps.
310
00:20:52,042 --> 00:20:56,838
Je m'appelle Joseph Bowditch
D'un port appelé le Mystique
311
00:20:57,172 --> 00:21:01,718
Je vogue à l'aube pour Cape Horn
Et pour une thérapie holistique
312
00:21:02,052 --> 00:21:07,099
On travaille sur nos différends
Grâce au pouvoir thérapeutique de la voile
313
00:21:07,182 --> 00:21:11,603
L'eau fraîche est limitée
Combinez vos douches
314
00:21:11,687 --> 00:21:12,521
À moi!
315
00:21:12,604 --> 00:21:16,858
On va guérir, on va guérir, Joe
316
00:21:17,401 --> 00:21:22,364
J'ai un gros coup de soleil
Une mouette m'a chié dessus
317
00:21:22,447 --> 00:21:27,703
Je vois pas de canot de sauvetage
Et je crois pas que ce soit légal
318
00:21:27,786 --> 00:21:32,040
On va guérir, on va guérir, Joe
319
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
À moi!
320
00:21:37,045 --> 00:21:39,047
Traduction :
Viviane Cauden