1
00:00:02,627 --> 00:00:03,920
LOS SIMPSON
2
00:00:05,630 --> 00:00:07,257
Oh, no.
3
00:00:15,724 --> 00:00:18,184
PROGRAMAS DE ABRIL
NO TENDRÁN A MATT LAUERS
4
00:01:46,397 --> 00:01:47,816
Pedazo de...
5
00:02:04,082 --> 00:02:05,917
CERRADO POR REUNIÓN
6
00:02:07,919 --> 00:02:12,257
{\an8}Bienvenidos, colegas de cantinas,
bares y cervecerías.
7
00:02:12,340 --> 00:02:15,677
{\an8}Estamos aquí reunidos porque beber
en nuestros bares está en baja.
8
00:02:15,760 --> 00:02:19,013
{\an8}Las cantinas comunes no pueden
competir con grandes tiendas...
9
00:02:19,097 --> 00:02:21,474
{\an8}...como Granero de Licor
y Ciudad Alcohol.
10
00:02:21,558 --> 00:02:23,518
Ciudad Alcohol
VINO POR LITRO
11
00:02:25,895 --> 00:02:28,690
{\an8}Amigos, les habla el dueño
del bar del aeropuerto.
12
00:02:28,773 --> 00:02:31,776
{\an8}Estamos experimentando
turbulencia financiera.
13
00:02:31,860 --> 00:02:33,194
{\an8}Mantengan la calma.
14
00:02:33,278 --> 00:02:38,116
{\an8}Veamos este video informativo
que ayudará a salvar el negocio.
15
00:02:39,367 --> 00:02:43,955
{\an8}Gracias, capitán. Propongo que se
junten súper héroes en las tabernas.
16
00:02:44,038 --> 00:02:47,667
{\an8}Que los clientes se disfracen
y vayan a beber de bar en bar.
17
00:02:47,750 --> 00:02:53,381
{\an8}Sus máscaras los harán sentir
desinhibidos y no vulnerables.
18
00:02:53,464 --> 00:02:56,092
{\an8}Hay más. ¿Por qué
no les cuentas, Moe?
19
00:02:56,176 --> 00:02:57,552
{\an8}Sí, Moe.
20
00:02:57,635 --> 00:03:00,513
{\an8}Inventar tragos con nombre
de súper héroe y cobrarlos el doble.
21
00:03:00,597 --> 00:03:03,057
Como Furia Nick:
Agente de Licor...
22
00:03:03,141 --> 00:03:06,060
...Sexo en el Batimóvil
y Wolverisky.
23
00:03:06,144 --> 00:03:08,229
Miren mi portafolio.
24
00:03:08,313 --> 00:03:13,902
CERVEZA Duff - LOS HÉROES NO DEJAN
QUE SUS AMIGOS VIAJEN SOBRIOS
25
00:03:13,985 --> 00:03:16,321
LA RUTA DE STEIN
26
00:03:16,404 --> 00:03:17,780
BUENA RESACA
27
00:03:17,864 --> 00:03:19,032
SEÑOR BORRACHÍN
28
00:03:19,115 --> 00:03:20,408
EBRIOSTEIN
29
00:03:20,491 --> 00:03:21,993
EN ALGÚN LUGAR A LAS CINCO
30
00:03:22,076 --> 00:03:24,078
EL CODO EMPINADO
31
00:03:26,164 --> 00:03:28,666
{\an8}Llamarada.
32
00:03:28,750 --> 00:03:31,377
{\an8}Socorro, socorro.
33
00:03:32,962 --> 00:03:34,505
No puedo respirar.
34
00:03:35,256 --> 00:03:36,299
¡No, no!
35
00:03:36,883 --> 00:03:38,676
{\an8}¿Por qué le dicen patio de cerveza?
36
00:03:38,760 --> 00:03:43,056
{\an8}Fácil, después que la bebes,
quedas desmayado en tu patio.
37
00:03:58,154 --> 00:04:03,493
{\an8}Bueno, mejor me voy a casa.
La delicia terminó hace horas.
38
00:04:03,576 --> 00:04:08,498
{\an8}Homero, lo mejor para ti
en esta situación es seguir bebiendo.
39
00:04:08,581 --> 00:04:10,166
DIRIGIDO POR
MOE SZYSLAK
40
00:04:10,250 --> 00:04:11,334
SUBVENCIONADO POR CANAL +
41
00:04:20,301 --> 00:04:21,469
{\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD
42
00:04:21,552 --> 00:04:25,974
{\an8}¿Por qué me haces esto, alcohol?
Si te bebo en todas tus formas.
43
00:04:26,057 --> 00:04:27,392
{\an8}-Nos vemos, Homero.
-Adiós.
44
00:04:27,475 --> 00:04:29,894
{\an8}Que tengan buen día ambos.
45
00:04:29,978 --> 00:04:31,646
No sean yo.
46
00:04:38,278 --> 00:04:40,196
{\an8}Ese es mi papá.
47
00:04:41,864 --> 00:04:45,076
{\an8}Esperen, creo que aspiré un dólar.
48
00:04:46,828 --> 00:04:48,246
José, apágalo.
49
00:04:48,329 --> 00:04:49,956
No todos somos José, amigo.
50
00:04:55,169 --> 00:04:56,629
4to. GRADO
A CLASE DE ARTE
51
00:04:56,713 --> 00:04:59,549
{\an8}-¿Arte?
-Simpson. En marcha.
52
00:04:59,632 --> 00:05:03,678
{\an8}Cada vez que hago arte, el maestro
me manda directo a terapia.
53
00:05:03,761 --> 00:05:06,014
{\an8}Tu material es perturbador.
54
00:05:06,097 --> 00:05:08,057
{\an8}Nunca me expresé como soy.
55
00:05:08,141 --> 00:05:10,226
{\an8}Harás arte, lo disfrutarás...
56
00:05:10,310 --> 00:05:13,646
{\an8}...y harás algo que tu madre
pueda usar.
57
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
{\an8}de BART
con AMOR
58
00:05:19,402 --> 00:05:22,822
Maggie, ¿por qué hiciste eso?
59
00:05:25,366 --> 00:05:28,745
Solo vine a sacar la basura.
60
00:05:28,828 --> 00:05:31,414
Y se irá inmortalizado.
61
00:05:31,497 --> 00:05:33,249
También saque la basura.
62
00:05:34,042 --> 00:05:36,961
Sincero. Inspirador.
63
00:05:37,045 --> 00:05:39,630
Es necesario.
64
00:05:39,714 --> 00:05:42,008
Muy Milhousiano.
65
00:05:42,091 --> 00:05:45,136
Bart, es maravilloso.
66
00:05:45,219 --> 00:05:46,763
¿En serio? ¿Maravilloso?
67
00:05:46,846 --> 00:05:50,016
Ahogué un saltamontes en pintura
y lo dejé morir arrastrándose.
68
00:05:50,099 --> 00:05:53,770
¿Sabes cómo se llama eso?
Arte conceptual en medios mixtos.
69
00:05:53,853 --> 00:05:55,938
No. Porque odio el arte.
70
00:05:56,022 --> 00:05:58,024
Entonces es arte de protesta.
71
00:05:58,107 --> 00:05:59,567
Deje de alentarme.
72
00:05:59,650 --> 00:06:02,737
Te admiraré desde lejos.
73
00:06:04,030 --> 00:06:05,656
AYÚDENME
74
00:06:08,785 --> 00:06:10,828
Shauna, ¿qué haces aquí?
75
00:06:10,912 --> 00:06:13,831
Entreno para las olimpíadas.
76
00:06:13,915 --> 00:06:16,209
Debo librarme de mi maestra de arte.
77
00:06:16,292 --> 00:06:18,002
Fácil, con vudú.
78
00:06:18,086 --> 00:06:20,004
¿Me recomiendas una reina del vudú?
79
00:06:20,088 --> 00:06:22,840
Sí, vive en un remolque
por Yogurlandia.
80
00:06:22,924 --> 00:06:26,386
Ahora bésame. Quiero hacer
enojar a alguien.
81
00:06:26,469 --> 00:06:27,929
¿Qué haces?
82
00:06:28,012 --> 00:06:30,765
¿Qué trama ahora la inútil de mi hija?
83
00:06:30,848 --> 00:06:33,684
{\an8}MALDICIONES VUDÚ
SE CAMBIAN CHEQUES
84
00:06:33,768 --> 00:06:37,230
Ya tienes todo lo necesario
para el vudú.
85
00:06:37,313 --> 00:06:39,440
-¿Quieres una bolsa?
-Sí, señora.
86
00:06:39,524 --> 00:06:42,110
¿Papel o plástico?
87
00:06:42,652 --> 00:06:43,820
¿Plástico?
88
00:06:43,903 --> 00:06:46,572
Tal como dijo la pata de pollo.
89
00:06:53,996 --> 00:06:55,665
¿Tienes el ADN de Trunch?
90
00:06:55,748 --> 00:06:58,251
Sí, lo saqué de su bolso.
91
00:06:59,836 --> 00:07:02,839
-¿Cómo hiciste?
-Los de arte no tienen escritorio.
92
00:07:02,922 --> 00:07:05,883
Arrojan su bolso en cualquier parte.
93
00:07:06,509 --> 00:07:09,345
Hechizo vudú, hechizo vudú
94
00:07:09,429 --> 00:07:11,931
Pico de gaviota y hueso de Mel
95
00:07:12,014 --> 00:07:14,851
Corazón Púrpura y lágrima de amigo
96
00:07:16,436 --> 00:07:19,105
Tenía que ser lágrima de amigo.
97
00:07:19,564 --> 00:07:23,443
Envíala a su casa
Y que le duela la panza
98
00:07:24,735 --> 00:07:28,114
Necesitamos una cosa más
de su bolso.
99
00:07:28,197 --> 00:07:29,615
Tengo esto.
100
00:07:30,366 --> 00:07:33,369
{\an8}Tiene entradas para la obra
Dios de la Matanza.
101
00:07:33,453 --> 00:07:36,747
Orquesta, ¿con el sueldo
de una maestra de arte?
102
00:07:36,831 --> 00:07:38,833
Eso es magia negra.
103
00:07:39,792 --> 00:07:40,960
¿Y la maestra?
104
00:07:41,043 --> 00:07:44,630
Necesito saber la densidad
de puntos en mi puntillismo.
105
00:07:45,798 --> 00:07:50,386
Lo siento, pero no creo que hoy
veamos a Trunch.
106
00:07:50,470 --> 00:07:53,890
Le hice un hechizo vudú.
No pidan detalles oscuros...
107
00:07:53,973 --> 00:07:57,977
...pero digamos que ella
no está en condiciones de enseñar.
108
00:07:59,145 --> 00:08:01,022
Clase, tengo un anuncio.
109
00:08:01,105 --> 00:08:03,483
Temo que hoy no podré darles clase.
110
00:08:03,566 --> 00:08:04,984
Me duele el estómago.
111
00:08:05,902 --> 00:08:08,321
Es un dolor muy especial.
112
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Voy a tener un bebé.
113
00:08:13,493 --> 00:08:15,745
Bart Simpson embarazó
a una maestra.
114
00:08:16,621 --> 00:08:18,748
Típica tontería de Rafa.
115
00:08:19,248 --> 00:08:21,834
¡Bart Simpson embarazó
a una maestra!
116
00:08:21,918 --> 00:08:25,713
¿Estás feliz con tu novio adúltero?
117
00:08:32,261 --> 00:08:34,889
Lo admito, hice un muñeco vudú
de la Sra. Trunch.
118
00:08:34,972 --> 00:08:37,558
Pero pedí dolor de estómago,
no un bebé.
119
00:08:37,642 --> 00:08:40,603
Típico error al pedir un deseo,
lenguaje vago.
120
00:08:40,686 --> 00:08:42,271
¿Hice que se embarazara?
121
00:08:42,355 --> 00:08:44,273
Claro que no. No funciona así.
122
00:08:44,357 --> 00:08:46,275
¿Cómo tienen bebés las mujeres?
123
00:08:46,359 --> 00:08:48,736
No me dejan hablar de eso
con niños de cuarto grado.
124
00:08:48,819 --> 00:08:50,613
En quinto, tendrás cada detalle.
125
00:08:50,696 --> 00:08:55,034
¿Sabes cuánto me avergonzó
en mi lectura de cargos...
126
00:08:55,117 --> 00:08:57,245
...por mi conducta
en la visita a bares...
127
00:08:57,328 --> 00:09:00,623
...que me llamaran por un hechizo
de mi hijo a una maestra?
128
00:09:00,706 --> 00:09:04,293
No quise embarazarla.
Es que odio el arte.
129
00:09:04,377 --> 00:09:05,962
Como todos, hijo.
130
00:09:06,045 --> 00:09:09,382
Por eso lo encierran en museos,
donde nadie entra.
131
00:09:09,465 --> 00:09:10,716
TABERNA DE MOE
132
00:09:10,800 --> 00:09:14,053
¿Así que tu hijo tiene poderes
mágicos para embarazar?
133
00:09:14,136 --> 00:09:18,057
Creé a tres hijos y nadie
le da tanta importancia.
134
00:09:18,140 --> 00:09:21,269
No es cierto. Cuando elogio
tu virilidad, actúas raro.
135
00:09:21,352 --> 00:09:23,646
Y eres muy viril.
136
00:09:23,729 --> 00:09:25,856
Sí, bueno, hablemos de deportes.
137
00:09:25,940 --> 00:09:29,402
No hay problema. Desearía
tener esa libido de Tom Brady.
138
00:09:31,320 --> 00:09:35,741
Es asombroso cuántos cereales
deja caer Maggie atrás.
139
00:09:35,825 --> 00:09:40,288
Ten, ponlo en la basura, luego
ayúdame a vaciar el lavavajilla.
140
00:09:40,371 --> 00:09:43,457
Un momento de diversión,
una vida de trabajo.
141
00:09:43,541 --> 00:09:45,751
Nunca oí de un embarazo así.
142
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
-Allí está.
-Jenny, es una locura.
143
00:09:48,337 --> 00:09:50,006
Nada es locura a estas alturas.
144
00:09:50,089 --> 00:09:52,425
¿Eres el niño que hace bebés?
145
00:09:52,508 --> 00:09:55,595
Me gusta creer que soy
el niño que hace familias.
146
00:09:55,678 --> 00:09:57,471
¿Ves? Eso solo un niño tonto.
147
00:09:57,555 --> 00:09:59,223
Es que...
148
00:09:59,307 --> 00:10:01,892
Nos esforzamos tanto
por formar una familia.
149
00:10:01,976 --> 00:10:06,606
Gastamos tanto dinero en FIV...
No tienes idea.
150
00:10:07,189 --> 00:10:09,775
Quizá pueda ayudar.
Pero les costará.
151
00:10:09,859 --> 00:10:13,613
-¿Cuánto?
-Cinco dólares. Más uno de seguro.
152
00:10:13,696 --> 00:10:15,990
Créanme, el seguro lo vale.
153
00:10:18,868 --> 00:10:23,080
Por el poder de este lugar
Va un bebé con cara a este hogar
154
00:10:23,164 --> 00:10:26,667
Genial. Me alegra que sea
un bebé con cara. Gracias.
155
00:10:26,751 --> 00:10:28,252
{\an8}POCAS SEMANAS DESPUÉS
156
00:10:29,337 --> 00:10:31,130
No te rías, funcionó.
157
00:10:32,131 --> 00:10:33,299
Estoy embarazada.
158
00:10:33,382 --> 00:10:35,885
Bart, no puedo creer
que haya conexión...
159
00:10:35,968 --> 00:10:39,513
...pero tenemos amigos
con el mismo problema que tuvimos.
160
00:10:39,597 --> 00:10:40,973
¿Podemos recomendarte?
161
00:10:41,057 --> 00:10:42,850
Solo si tienen cinco dólares.
162
00:10:42,933 --> 00:10:46,729
-Me aseguraré de que los tengan.
-Encima.
163
00:10:46,812 --> 00:10:49,774
Siento que rebotaran el cheque.
Te llamarán del banco.
164
00:10:49,857 --> 00:10:52,985
Deme el efectivo,
recuperará su licencia de conducir.
165
00:10:53,069 --> 00:10:54,236
{\an8}HECHIZOS DE BEBÉS
HOY
166
00:10:54,320 --> 00:10:57,990
{\an8}Por favor, no hablen mientras
el Brujo del Vientre hechiza.
167
00:10:58,074 --> 00:11:00,159
Se agradecen los billetes, gente.
168
00:11:02,078 --> 00:11:07,416
Salsa barbacoa y osito de peluche
Que venga un bebé y que me escuche
169
00:11:10,086 --> 00:11:13,005
Homero, no encuentro mi espátula.
¿Consigues otra?
170
00:11:13,089 --> 00:11:15,675
Flanders, ¿nos prestas tu espátula?
171
00:11:15,758 --> 00:11:17,218
Esa era mi espátula.
172
00:11:17,301 --> 00:11:19,095
¿Y nunca compraste otra?
173
00:11:19,178 --> 00:11:23,224
Demasiado trabajo.
Ya no volteamos la comida.
174
00:11:25,184 --> 00:11:26,227
{\an8}BEBÉS
POR BART
175
00:11:29,146 --> 00:11:30,314
Pedazo de...
176
00:11:30,398 --> 00:11:33,693
Te enseñaré a responder plegarias,
pedazo de...
177
00:11:36,779 --> 00:11:41,450
{\an8}Saben, no creo que lo veamos hoy.
178
00:11:43,452 --> 00:11:45,705
¿Cuál es tu problema?
179
00:11:45,788 --> 00:11:48,499
Quizá al tener un padre
que llegue en la mañana...
180
00:11:48,582 --> 00:11:53,045
...sin camisa y piedras en la cara,
no sé, me afecte para mal.
181
00:11:53,129 --> 00:11:56,549
Guau, debo asumir eso.
Mientras, come nueces de bar.
182
00:11:56,632 --> 00:11:58,050
¿No contienen gérmenes?
183
00:11:58,134 --> 00:11:59,719
Cómelas. Son tu cena.
184
00:12:01,929 --> 00:12:04,932
Vendrán con nosotros.
185
00:12:05,683 --> 00:12:07,601
No tan rápido.
186
00:12:07,685 --> 00:12:11,522
Nadie entra a mi bar y rapta
a dos clientes que pagan.
187
00:12:11,605 --> 00:12:16,610
Gracias, Moe. Debí dejar
mi billetera en casa.
188
00:12:16,694 --> 00:12:20,197
Llenen sus bolsillos con maíz
y arrójenlos a los cerdos.
189
00:12:20,281 --> 00:12:23,200
No nos enseñe nuestro negocio.
190
00:12:31,876 --> 00:12:33,961
-¿Gordo Tony?
-Eso es...
191
00:12:34,044 --> 00:12:36,213
-...Gordo Homero.
-Hola.
192
00:12:36,297 --> 00:12:38,799
Necesito a tu hijo
para hacer un bebé.
193
00:12:40,176 --> 00:12:42,636
¿De veras necesitas ayuda del niño
para eso?
194
00:12:42,720 --> 00:12:47,475
Solo haz el bunga-bunga
y el cochi-chochi y...
195
00:12:47,558 --> 00:12:50,978
Hablas como todos los doctores
que visité.
196
00:12:51,061 --> 00:12:54,398
Pero no es para mí, es para ella.
197
00:12:54,482 --> 00:12:58,235
Les presento a mi yegua Cheesesteak,
el amor de mi vida.
198
00:12:59,779 --> 00:13:03,073
¿Quién tiene aliento de manzana?
Tú tienes.
199
00:13:06,327 --> 00:13:09,580
Y este caballo que tomé "prestado"
por poco tiempo...
200
00:13:09,663 --> 00:13:14,001
...es el ganador del año pasado del
Premio de Springfield: Contralmirante.
201
00:13:14,084 --> 00:13:17,505
Haz tu magia y engéndrame un campeón.
202
00:13:17,588 --> 00:13:22,134
Gordo Tony, no sé qué sabes de vudú,
pero solo es para personas.
203
00:13:22,218 --> 00:13:24,428
¿Caballos? Es una locura.
204
00:13:24,512 --> 00:13:27,264
Me engendrarás un campeón
para mañana...
205
00:13:27,348 --> 00:13:30,684
...o será el último amanecer
que veas.
206
00:13:30,768 --> 00:13:33,312
No prometa de más, jefe.
Podría ser excesivo.
207
00:13:33,395 --> 00:13:36,232
¿Te gustaría un exceso en tu cara?
208
00:13:36,315 --> 00:13:39,401
Siempre que deje agujeros
para respirar.
209
00:13:40,194 --> 00:13:41,695
Solo digo.
210
00:13:42,905 --> 00:13:43,864
Está bien...
211
00:13:43,948 --> 00:13:47,117
...si había un buen momento para
decirte de dónde vienen los bebés...
212
00:13:47,201 --> 00:13:51,288
...de la manera más grosera posible
y con riesgo de vida, es éste.
213
00:13:51,372 --> 00:13:54,959
Algo más: más te vale
que sea macho.
214
00:13:55,543 --> 00:13:57,127
¿Algo más?
215
00:13:57,211 --> 00:14:00,422
Ayudaría que se mezclaran de incógnito
con caballos de policía...
216
00:14:00,506 --> 00:14:02,591
...y averiguaran qué saben.
217
00:14:10,307 --> 00:14:11,934
Todo esto es tu culpa.
218
00:14:12,017 --> 00:14:13,352
¿Por qué mi culpa?
219
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
Yo no estaría aquí
si fueras mejor ejemplo.
220
00:14:16,021 --> 00:14:18,774
Visitas a cantinas,
golf de frisbi desnudo.
221
00:14:18,858 --> 00:14:22,778
Hice eso porque era una serie
de palabras graciosas.
222
00:14:22,862 --> 00:14:26,615
Pues es tu paternidad mediocre
que me llevó al infierno.
223
00:14:26,699 --> 00:14:28,868
¿Qué? Quizá tienes razón.
224
00:14:28,951 --> 00:14:32,746
Es hora de ser mejor padre.
Empezaré por salvarnos.
225
00:14:32,830 --> 00:14:35,875
Solo debo facilitar
un romance entre caballos.
226
00:14:36,667 --> 00:14:37,835
Vamos, amigo.
227
00:14:37,918 --> 00:14:41,213
Solo haz un campeón pura sangre
y saldremos de aquí.
228
00:14:44,008 --> 00:14:45,634
¿Cuál es su problema?
229
00:14:46,135 --> 00:14:48,429
Están lloviendo hombres
230
00:14:48,512 --> 00:14:51,807
Aleluya, están lloviendo hombres
231
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
Amén
232
00:14:53,559 --> 00:14:57,521
Voy a salir
Voy a dejarme...
233
00:14:57,605 --> 00:15:00,900
Oye, sabes, no creo que a él
le gusten las chicas.
234
00:15:01,525 --> 00:15:03,652
Gran cosa. A mí tampoco me gustan.
235
00:15:03,736 --> 00:15:06,405
No en ese sentido. Es así.
236
00:15:06,488 --> 00:15:13,412
Cuando ellos... Smithers.
Sr. Largo... Danny Kaye.
237
00:15:13,495 --> 00:15:14,830
¿Qué? Todos lo saben.
238
00:15:17,750 --> 00:15:19,835
¿Y ahora adónde va ella?
239
00:15:21,295 --> 00:15:24,673
Conozco a ese caballo. Es Sudsley,
Sudsley Cerveza-Buena.
240
00:15:26,508 --> 00:15:28,802
{\an8}Ese caballo ayudó
a que me hiciera hombre.
241
00:15:28,886 --> 00:15:29,720
{\an8}CERVEZA DUFF
242
00:15:29,803 --> 00:15:31,931
{\an8}UN GRAN SABOR SIEMPRE
VA TIRADO POR CABALLOS
243
00:15:55,663 --> 00:15:57,206
Eso sabe horrible.
244
00:15:57,289 --> 00:16:02,795
La cerveza transformó a ese niño
adorable en el hombre que ves.
245
00:16:08,133 --> 00:16:09,760
Se gustan.
246
00:16:09,843 --> 00:16:12,638
Sabes, se viene el embarazo.
247
00:16:12,721 --> 00:16:14,390
¿De qué hablas?
248
00:16:14,473 --> 00:16:17,476
No estamos perdidos,
de ninguna manera.
249
00:16:17,559 --> 00:16:20,479
Solo tenemos que darles ambiente.
250
00:16:25,567 --> 00:16:28,821
Déjenlos
251
00:16:28,904 --> 00:16:32,241
No los vamos a mirar
Voltearemos
252
00:16:32,324 --> 00:16:38,247
Vayan a hacer el amor
Luego coman heno
253
00:16:38,330 --> 00:16:44,169
Estaremos muertos
Con una bala en la cabeza
254
00:16:44,253 --> 00:16:51,176
Como tenga que ser
El caballo del Gordo Tony es gay
255
00:16:51,260 --> 00:16:53,470
No escucho el golpeteo
256
00:16:53,554 --> 00:16:54,722
¡ES UN NIÑO!
257
00:16:54,805 --> 00:16:57,433
No hay ruido de caballos dándose
258
00:16:57,516 --> 00:16:59,685
Rueden en el heno
259
00:16:59,768 --> 00:17:03,188
Mañana pagaremos
260
00:17:04,064 --> 00:17:09,778
No me importa el mañana
261
00:17:09,862 --> 00:17:15,034
Necesitamos verdadero amor equino
Hoy
262
00:17:15,701 --> 00:17:20,956
Pueden prestarles una manta
263
00:17:21,040 --> 00:17:26,879
Dejen que pasen la noche juntos
264
00:17:26,962 --> 00:17:33,469
No me molesta, pero
Por qué debo ir a limpiar el establo
265
00:17:33,552 --> 00:17:36,263
Rueden en el heno
266
00:17:36,805 --> 00:17:38,849
Rueden en el heno
267
00:17:39,391 --> 00:17:46,398
Rueden en el heno
268
00:18:04,124 --> 00:18:05,876
Amor joven.
269
00:18:05,959 --> 00:18:07,419
{\an8}A LA MAÑANA SIGUIENTE
270
00:18:07,503 --> 00:18:11,090
¿Dónde está la prueba de embarazo?
271
00:18:11,173 --> 00:18:12,341
Aquí está.
272
00:18:12,424 --> 00:18:14,551
PRUEBA TEMPRANA DE EMBARAZO
PARA EQUINOS
273
00:18:17,471 --> 00:18:18,639
¿Qué dice?
274
00:18:18,722 --> 00:18:24,394
¿Es el alegre signo más
o el triste signo menos?
275
00:18:26,105 --> 00:18:28,982
Es un más. Tendremos un bebé.
276
00:18:29,066 --> 00:18:32,694
Salud. Nunca vi tan feliz
a Johnny Labios Cerrados.
277
00:18:35,280 --> 00:18:37,699
Simpson, pueden irse.
278
00:18:37,783 --> 00:18:39,451
Louie, llévalos.
279
00:18:39,535 --> 00:18:41,370
Genial, otro viaje en limusina.
280
00:18:41,453 --> 00:18:44,206
Está en el taller. Nos prestaron éste.
281
00:18:44,665 --> 00:18:46,792
¡Ay caramba!
282
00:18:46,875 --> 00:18:50,295
¡Monstruo! Tendré las rodillas
en la garganta.
283
00:18:50,379 --> 00:18:53,465
Hay otra forma de irse.
284
00:18:55,175 --> 00:18:56,343
Papá.
285
00:18:56,426 --> 00:18:57,594
{\an8}UN AÑO DESPUÉS
286
00:18:57,678 --> 00:18:59,763
{\an8}Cheesesteak, consejo
de madre de tres.
287
00:18:59,847 --> 00:19:03,225
Saldrán igual, galopes o trotes.
288
00:19:03,308 --> 00:19:06,436
Enséñale a no orinarse en desfiles.
Tendrá más trabajos.
289
00:19:10,691 --> 00:19:14,403
A eso llamo familia moderna.
290
00:19:32,796 --> 00:19:36,008
La fiscalía llama
a Sudsley Cerveza-Buena.
291
00:19:38,886 --> 00:19:44,224
Sudsley, la noche en cuestión,
¿a cuántos vio que mató el acusado?
292
00:19:46,268 --> 00:19:50,189
¿Siete en una noche?
¿Qué clase de monstruo haría eso?
293
00:19:50,272 --> 00:19:56,028
Un monstruo de fiesta, que bebe
la nueva Duff paquete de siete.
294
00:19:59,198 --> 00:20:02,201
Duff paquete de siete,
una más para el camino.
295
00:20:02,284 --> 00:20:05,412
{\an8}El sabor no tiene nada simétrico.
296
00:20:05,495 --> 00:20:07,623
{\an8}Consigue tu paquete de siete hoy.
297
00:20:07,706 --> 00:20:11,501
{\an8}Parece malo, pero es tan bueno.
298
00:20:11,585 --> 00:20:12,711
{\an8}¡Sí!
299
00:21:08,809 --> 00:21:09,810
Traducción:
Viviana Cilurzo