1 00:00:05,130 --> 00:00:06,339 ¡VIVAN LAS PARODIAS! 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,716 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,468 --> 00:00:11,678 DONUTS LARD LAD 4 00:00:11,761 --> 00:00:13,013 KRUSTY TAMBIÉN CELEBRAMOS FUNERALES 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,314 Eh, ¿qué tal? 6 00:00:36,244 --> 00:00:37,245 ¿Qué? 7 00:00:39,372 --> 00:00:40,331 ¡Ay, tacos! 8 00:00:40,415 --> 00:00:42,333 {\an8}Homie, ¿qué ha pasado? 9 00:00:44,544 --> 00:00:48,506 {\an8}Creo que un poco de música relajante te ayudará a asimilar mejor la historia. 10 00:00:48,590 --> 00:00:50,383 {\an8}Pon el 89.9. 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,805 {\an8}Como casi todos mis problemas, todo empezó en el bar de Moe. 12 00:00:55,889 --> 00:00:57,098 JUEGOS DE BEBER PARA ALCOHÓLICOS AVANZADOS 13 00:00:57,182 --> 00:01:00,226 {\an8}Según las normas, cada vez que el reportero diga "senador" 14 00:01:00,310 --> 00:01:01,686 {\an8}tenemos que beber. 15 00:01:01,770 --> 00:01:05,356 {\an8}Me quita un peso de encima dejar que alguien decida cuándo bebo. 16 00:01:06,941 --> 00:01:08,485 {\an8}¿Es la línea informativa del Canal Seis? 17 00:01:08,568 --> 00:01:11,154 {\an8}Acabo de pillar a dos senadores montándoselo en un callejón. 18 00:01:11,237 --> 00:01:13,448 {\an8}¿Yo? Soy solo una fuente de confianza. 19 00:01:13,531 --> 00:01:15,325 {\an8}"Fuente", no "frente". 20 00:01:15,408 --> 00:01:17,786 {\an8}¡Fuente! ¡F-U-H-E-N-T-E! 21 00:01:17,869 --> 00:01:18,870 ¿SEXNADORES? 22 00:01:18,953 --> 00:01:23,416 Recibimos noticias sobre varios senadores de una "frente" de confianza. 23 00:01:23,500 --> 00:01:25,168 Procederé a leer una lista de senadores, 24 00:01:25,251 --> 00:01:29,005 y probablemente a continuación más senadores nombren a otros senadores. 25 00:01:29,089 --> 00:01:30,381 El senador Abercrombie, 26 00:01:30,465 --> 00:01:32,675 El senador Billingsley, el senador Beaumont... 27 00:01:36,721 --> 00:01:38,765 {\an8}Vaya, otra vez el yeso. 28 00:01:40,266 --> 00:01:42,310 Una vez ebrios, tuvimos una gran idea. 29 00:01:42,393 --> 00:01:43,728 ¡Eh, columpios! 30 00:01:45,480 --> 00:01:47,232 ¡Vuelvo a ser un niño! 31 00:01:50,652 --> 00:01:51,736 ¡Yo te salvaré! 32 00:01:55,782 --> 00:01:57,951 La única forma de salir es meterte más adentro. 33 00:01:58,034 --> 00:01:59,536 Eh, mírame. 34 00:01:59,619 --> 00:02:01,704 ¡Estoy subiendo por un tobogán! 35 00:02:01,788 --> 00:02:03,873 {\an8}-¡Homer! -¡Homer! 36 00:02:03,957 --> 00:02:05,875 {\an8}¡El mejor recreo del mundo! 37 00:02:08,211 --> 00:02:09,921 Chicos, necesito ayuda. ¿Chicos? 38 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 {\an8}No te preocupes, Homer, llamaré a la policía. 39 00:02:13,007 --> 00:02:14,217 {\an8}Le escribiré una carta a mi senador. 40 00:02:14,676 --> 00:02:15,802 {\an8}-¡Senador! -¡Senador! 41 00:02:16,261 --> 00:02:17,220 OTRO BAR 42 00:02:17,762 --> 00:02:19,222 {\an8}¿Voy a morir en un parque 43 00:02:19,305 --> 00:02:22,225 {\an8}como un niño torpe? 44 00:02:23,184 --> 00:02:25,311 {\an8}Pero he aprendido algo de todo esto. 45 00:02:25,395 --> 00:02:29,274 {\an8}Los aspersores se encienden a las tres de la mañana. 46 00:02:30,900 --> 00:02:32,360 {\an8}Gracias por devolverme la pelota, ¿eh? 47 00:02:32,443 --> 00:02:33,319 {\an8}Muy amable. 48 00:02:34,904 --> 00:02:37,115 {\an8}Volveré en un rato con los bomberos. 49 00:02:37,198 --> 00:02:39,742 {\an8}Pero antes tengo que dejar a los niños en el colegio. 50 00:02:39,826 --> 00:02:41,161 ¿Los niños están contigo? 51 00:02:41,244 --> 00:02:42,328 -Hola, papá. -Homer. 52 00:02:42,412 --> 00:02:44,831 {\an8}¡Hola! ¿Qué hacéis ahí escondidos? 53 00:02:44,914 --> 00:02:46,749 {\an8}No queremos que nos vean contigo cuando tocas fondo. 54 00:02:46,833 --> 00:02:48,418 O por lo menos esperamos que sea el fondo. 55 00:02:48,501 --> 00:02:51,337 {\an8}No os preocupéis, esto es el fondo fondo. 56 00:02:56,301 --> 00:02:58,428 Y por eso llegué tarde hoy. 57 00:02:58,511 --> 00:03:01,139 Y con este retraso, por fin has llegado al punto 58 00:03:01,222 --> 00:03:03,183 en el que legalmente puedo aplicar la disciplina física. 59 00:03:03,266 --> 00:03:04,851 Willie, córtame una vara. 60 00:03:04,934 --> 00:03:07,520 ¿Qué pasa con la que su madre usa con usted? 61 00:03:07,604 --> 00:03:09,522 Se partió en mis posaderas. 62 00:03:09,606 --> 00:03:13,359 Se lo tiene merecido por tomar mermelada directamente del tarro. 63 00:03:14,986 --> 00:03:17,197 ¡Maldición! Ni siquiera es una silla giratoria. 64 00:03:18,948 --> 00:03:21,409 Tú patina, patina... 65 00:03:21,492 --> 00:03:23,870 Pero te voy a atrapar. ¡Soy el señor director! 66 00:03:23,953 --> 00:03:25,997 Este es el tipo de formación que te estás perdiendo. 67 00:03:30,627 --> 00:03:32,420 Oh, no. Cuesta arriba. 68 00:03:32,503 --> 00:03:34,172 La única dirección en la que mi coche no puede ir. 69 00:03:37,926 --> 00:03:39,052 TALLER 70 00:03:39,385 --> 00:03:40,970 ¿Le doy una cita? 71 00:03:41,596 --> 00:03:42,722 Sí. 72 00:03:42,805 --> 00:03:44,766 "Algunos causan felicidad allá donde van, 73 00:03:44,849 --> 00:03:47,310 otros cuando se van". Oscar Wilde. 74 00:03:47,644 --> 00:03:49,395 P. D.: su coche está para el arrastre. 75 00:03:53,066 --> 00:03:54,108 A salvo. 76 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 Ah, no del todo. 77 00:03:56,444 --> 00:03:57,362 ¡Hala! 78 00:03:57,445 --> 00:03:59,030 ¿Qué estás haciendo aquí? 79 00:03:59,113 --> 00:04:00,615 Esconderme de la pasma. 80 00:04:00,698 --> 00:04:03,076 Yo no quiero tener a la pasma husmeando por aquí. 81 00:04:03,159 --> 00:04:04,369 Puede que algunos sean chicas. 82 00:04:04,452 --> 00:04:06,079 ¿No me puedo quedar ni un ratito? 83 00:04:06,162 --> 00:04:09,123 Solo cometí este atraco para ayudar a mi hijo. 84 00:04:09,207 --> 00:04:10,583 Mira, este es Jeremy. 85 00:04:10,667 --> 00:04:12,252 Necesita aparato. 86 00:04:12,335 --> 00:04:16,047 Siempre he creído que si yo lo hubiese llevado de pequeño, habría sonreído más. 87 00:04:16,130 --> 00:04:18,049 Sí, seguro que tienes una sonrisa preciosa. 88 00:04:19,133 --> 00:04:20,551 ¡Ay, caramba! 89 00:04:20,635 --> 00:04:22,553 Bart, Bart, estamos en una... ¿cómo se decía? 90 00:04:22,637 --> 00:04:23,805 ¡Una persecución! 91 00:04:23,888 --> 00:04:25,014 ¿Y por qué ha venido aquí? 92 00:04:25,098 --> 00:04:26,808 Esta es una casa árbol decente. 93 00:04:26,891 --> 00:04:28,393 Solo me preguntaba si habías visto algo. 94 00:04:28,476 --> 00:04:31,479 Corre la voz de que te chivas a cambio de chuches. 95 00:04:31,562 --> 00:04:33,982 No me puede comprar con una chocolatina de coco. 96 00:04:34,065 --> 00:04:36,818 Entonces puede que esto sea más... tu estilo. 97 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Ahora estás hablando. Trato hecho. 98 00:04:39,404 --> 00:04:40,571 Entonces, ¿qué sabes? 99 00:04:40,655 --> 00:04:43,992 Vi a un tipo con una pistola y una serpiente tatuada... 100 00:04:44,867 --> 00:04:47,912 …decir que se pensaba esconder en la cima del monte Springfield. 101 00:04:47,996 --> 00:04:49,831 ¿Monte Springfield, eh? 102 00:04:50,581 --> 00:04:52,500 ¡Abrochaos las espuelas, chicos! 103 00:04:53,042 --> 00:04:56,254 Eddie, prepara mi arenero. Lou, tú estás a cargo 104 00:04:56,337 --> 00:04:59,382 de mi oxígeno, comida, agua, e higiene. 105 00:04:59,465 --> 00:05:01,134 -Me tienes que lavar. -Entendido. 106 00:05:01,217 --> 00:05:03,511 Colega, muchas gracias. ¿Por qué me has salvado? 107 00:05:03,594 --> 00:05:05,430 Los forajidos tenemos que protegernos entre nosotros. 108 00:05:05,513 --> 00:05:07,098 ¿Forajido, tú? 109 00:05:07,181 --> 00:05:09,934 He robado zapatos de la bolera, gafas 3-D, a este Krusty 110 00:05:10,018 --> 00:05:12,186 y una "jaula" para mi mascota. 111 00:05:12,270 --> 00:05:14,022 Vaya. ¿Y qué le das de comer? 112 00:05:14,105 --> 00:05:15,398 Mis pastillas para la hiperactividad. 113 00:05:18,026 --> 00:05:21,946 Escucha, ¿querrías dos entradas para la función del colegio? 114 00:05:22,030 --> 00:05:24,324 Mi hijo hace de carnicero... 115 00:05:24,699 --> 00:05:26,159 en El violinista en el tejado. 116 00:05:26,242 --> 00:05:27,869 Esa noche estoy ocupado. 117 00:05:27,952 --> 00:05:29,162 Pues qué suerte para ti. 118 00:05:38,212 --> 00:05:39,714 ¿Estás bien? 119 00:05:39,797 --> 00:05:41,424 ¡Deja de meterte más! 120 00:05:41,507 --> 00:05:42,967 Quiero conseguir el récord. 121 00:05:43,634 --> 00:05:45,511 ¿Qué récord? ¿A la muerte más estúpida? 122 00:05:52,560 --> 00:05:55,438 -Ah, de nada... -Significa "hola" en francés. 123 00:05:55,521 --> 00:05:58,232 -En realidad creo que... -Lucas Bortner, comedor competitivo. 124 00:05:58,316 --> 00:06:00,234 ¿Un niño gordo con un sueño? 125 00:06:00,318 --> 00:06:01,986 No puedo competir contra eso. 126 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 ¿Qué come un comedor competitivo? 127 00:06:04,864 --> 00:06:08,242 Todas las comidas estrella: pizza, huevos duros, alitas de pollo, 128 00:06:08,326 --> 00:06:09,535 y las superenchiladas, 129 00:06:09,619 --> 00:06:11,662 que en realidad son perritos calientes. 130 00:06:11,746 --> 00:06:13,623 El récord actual está en 69 perritos. 131 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 Como dice el gran Kobayashi: 132 00:06:17,585 --> 00:06:19,087 ¿Qué quiere decir? 133 00:06:19,170 --> 00:06:20,630 "Esto va a doler al salir". 134 00:06:20,713 --> 00:06:23,508 ¿Kobayashi es el campeón? 135 00:06:23,591 --> 00:06:25,301 La término correcto es "engullidor". 136 00:06:25,385 --> 00:06:27,178 Pues creo que seguiré usando el término equivocado. 137 00:06:27,261 --> 00:06:30,098 Casi todo el mundo usa su técnica: el "japonesing". 138 00:06:30,181 --> 00:06:31,265 ¿Quieres una demostración? 139 00:06:31,808 --> 00:06:35,144 Creo que mejor voy a sentarme sola... Ah, ya has empezado. 140 00:06:35,228 --> 00:06:37,313 Preparados, listos... 141 00:06:37,397 --> 00:06:38,648 ¡Japonés! 142 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 Se me ha hecho bola. 143 00:06:45,822 --> 00:06:47,281 A veces pasa. 144 00:06:47,365 --> 00:06:49,617 Tal vez este no sea el deporte adecuado para ti. 145 00:06:49,951 --> 00:06:51,369 No es un deporte. 146 00:06:51,452 --> 00:06:52,620 Es mi vida. 147 00:06:53,704 --> 00:06:54,956 Ay, qué tierno. 148 00:06:55,331 --> 00:06:56,791 ¿Qué estoy haciendo? 149 00:06:56,874 --> 00:06:58,876 No es más que Ralph con un sueño. 150 00:06:58,960 --> 00:07:00,753 El sueño de no ralphear. 151 00:07:00,837 --> 00:07:03,798 Pero seguro que podría cambiarlo y arreglarlo completamente. 152 00:07:04,173 --> 00:07:06,884 -¿Te importa si como contigo? -Claro. 153 00:07:06,968 --> 00:07:08,386 ¿Cuántas pizzas enteras quieres? 154 00:07:09,053 --> 00:07:10,847 ¿Podría tomar solo una porción? 155 00:07:10,930 --> 00:07:12,432 Interesante técnica. 156 00:07:15,476 --> 00:07:16,519 ¡Hala! 157 00:07:16,602 --> 00:07:19,522 ¡No me habías dicho que tenías una PlayStadium 4! 158 00:07:19,605 --> 00:07:21,315 Es la primera vez que la veo. 159 00:07:22,150 --> 00:07:23,276 PARA MI COLEGA 160 00:07:23,359 --> 00:07:24,777 Aquí hay algo raro, Bart. 161 00:07:24,861 --> 00:07:26,654 ¿Dónde está el tique regalo? 162 00:07:26,737 --> 00:07:29,615 ¿Dónde está la bolsita antihumedad que dice "no comer"? 163 00:07:29,699 --> 00:07:31,659 Y créeme, no deberías comerla. 164 00:07:32,326 --> 00:07:35,788 Me da la sensación de que esta PlayStadium ha sido "rescatada" 165 00:07:35,872 --> 00:07:39,625 de su antiguo dueño como muestra de gratitud hacia mí. 166 00:07:39,709 --> 00:07:40,918 ¿"Rescatada"? 167 00:07:41,002 --> 00:07:42,712 ¿Quieres decir "robada"? 168 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 No puedes escribir "criminal" sin "mi". 169 00:07:45,339 --> 00:07:47,383 C-R-I... 170 00:07:47,758 --> 00:07:49,552 Es verdad, está ahí en el medio. 171 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 Hola, ¿está Lisa en casa? 172 00:07:53,473 --> 00:07:55,683 Sí. ¿Y quién eres tú? 173 00:07:56,684 --> 00:07:57,727 Lucas. 174 00:07:57,810 --> 00:07:59,312 Se pronuncia "Luca-dólar". 175 00:07:59,395 --> 00:08:00,771 Es mi nombre de competidor. 176 00:08:00,855 --> 00:08:02,356 Soy comedor competitivo. 177 00:08:02,440 --> 00:08:03,316 ¿Comedor competitivo? 178 00:08:03,399 --> 00:08:05,985 ¿He oído bien? ¿Se puede ser comedor competitivo? 179 00:08:06,068 --> 00:08:07,945 ¡No, has oído mal! 180 00:08:08,029 --> 00:08:09,655 Sí que lo he oído. He oído "comedor competitivo". 181 00:08:09,739 --> 00:08:12,909 Pero eso es solo para gente que no ha tenido problemas de corazón. 182 00:08:12,992 --> 00:08:15,411 Pues eso me convertiría en el Jackie Robinson del deporte, 183 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 y a ti en el mánager racista del Filadelfia. 184 00:08:18,623 --> 00:08:21,459 Deja de compararme con Ben Chapman. 185 00:08:21,542 --> 00:08:23,961 ¡Lo dejaré de hacer cuando abras tu mente al cambio! 186 00:08:25,963 --> 00:08:27,340 ¿Con qué quieres practicar? 187 00:08:27,423 --> 00:08:29,258 ¿Salchichas vienesas? 188 00:08:29,342 --> 00:08:31,761 ¿Pastel de arándano? Más intensidad. 189 00:08:31,844 --> 00:08:33,721 ¿Gachas? Más de resistencia. 190 00:08:33,804 --> 00:08:36,682 ¿Frijoles recién hechos? ¿Barbos? ¡Oh! 191 00:08:36,766 --> 00:08:37,892 Cerebros de vaca. 192 00:08:37,975 --> 00:08:40,019 ¡Frijoles, frijoles! Me quedo con los frijoles. 193 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 Nunca había visto a un cerdo comer judías. 194 00:08:47,443 --> 00:08:51,948 La verdad es que estoy un poco sorprendida de que a Lisa le guste. 195 00:08:52,406 --> 00:08:53,282 ¿De veras? 196 00:08:53,366 --> 00:08:56,536 ¿El Justin Gorder este no te recuerda un poco a alguien? 197 00:08:56,619 --> 00:08:59,914 ¡Ochocientos dólares! ¿Por sacarme de ese tobogán? 198 00:08:59,997 --> 00:09:02,542 ¡Bomberos! Lo único que les importa es el dinero. 199 00:09:02,625 --> 00:09:05,294 Las mujeres se acaban casando con sus padres, Marge. 200 00:09:05,378 --> 00:09:08,714 Así que puede que acabes de conocer a tu futuro "bayerno". 201 00:09:10,383 --> 00:09:11,384 "Bayerno". 202 00:09:12,218 --> 00:09:13,636 Somos desternillantes. 203 00:09:15,346 --> 00:09:16,556 ¡Puedes aspirar a más! 204 00:09:26,857 --> 00:09:28,025 Mis hermanas están locas. 205 00:09:28,109 --> 00:09:30,278 Estar casada con Homer me hace feliz. 206 00:09:30,361 --> 00:09:31,988 La mayoría del tiempo. 207 00:09:40,413 --> 00:09:41,330 ¿Pero qué...? 208 00:09:49,297 --> 00:09:51,215 ZOO DE SPRINGFIELD 209 00:09:55,219 --> 00:09:57,680 MUSEO DE ARMAMENTOS MEDIEVALES DE SPRINGFIELD 210 00:10:17,575 --> 00:10:18,826 EN CONTRA: VÓMITO FÁCIL, MUELAS BLANDAS, LENTO, SE RINDE PRONTO 211 00:10:19,452 --> 00:10:20,411 A FAVOR: 212 00:10:20,953 --> 00:10:23,831 Tal vez no estés hecho para la comida competitiva. 213 00:10:24,206 --> 00:10:25,916 ¿Me estás llamando no gordo? 214 00:10:26,000 --> 00:10:27,918 No, yo solo.. 215 00:10:28,002 --> 00:10:30,921 A lo mejor es que aún no has encontrado la comida adecuada. 216 00:10:31,005 --> 00:10:32,173 ¿Qué te parece el helado? 217 00:10:32,256 --> 00:10:33,132 ¡Sí! 218 00:10:33,215 --> 00:10:35,384 Voy a destrozar esa dulce crema. 219 00:10:35,718 --> 00:10:36,677 {\an8}90 SEGUNDOS MÁS TARDE 220 00:10:36,761 --> 00:10:38,262 {\an8}¡Ay, Dios! ¡Se me calan los dientes! 221 00:10:38,346 --> 00:10:40,139 {\an8}¡Ay, Dios mío! 222 00:10:40,222 --> 00:10:41,807 Patéame la cabeza hasta que me desmaye. 223 00:10:43,851 --> 00:10:46,979 ¡Más fuerte, aún sigo consciente! ¡Patéame más fuerte! 224 00:10:52,693 --> 00:10:55,988 Mira, cariño, te he hecho chuletas de cerdo como a ti te gustan. 225 00:10:56,447 --> 00:10:58,199 -Veinte. -Gracias, nena. 226 00:10:58,282 --> 00:11:01,285 Siento que tuvieras que dejar los estudios para alimentarme a tiempo completo. 227 00:11:01,369 --> 00:11:02,662 Dame un besito, anda. 228 00:11:12,088 --> 00:11:12,963 ¿Pero qué...? 229 00:11:14,340 --> 00:11:15,716 ROBADO CON AMOR 230 00:11:15,800 --> 00:11:17,802 Uf, otro regalo. 231 00:11:17,885 --> 00:11:19,303 Más le vale ser el de 64 gigas. 232 00:11:21,347 --> 00:11:22,431 Está lleno de apps cutres. 233 00:11:22,515 --> 00:11:25,476 {\an8}Esquiva al matón, Narices, Instayaya. 234 00:11:25,893 --> 00:11:27,937 ¡Esto se lo han robado a Milhouse! 235 00:11:28,270 --> 00:11:29,647 De mi mochila. 236 00:11:29,730 --> 00:11:31,857 Donde duerme Bebé Gugú. 237 00:11:31,941 --> 00:11:35,236 Creo que es hora de que me cuentes qué está pasando aquí. 238 00:11:35,319 --> 00:11:36,320 Tranquilo... 239 00:11:36,404 --> 00:11:38,948 Escucha la música de este juego de burbujas. 240 00:11:42,827 --> 00:11:45,329 Qué relajante. 241 00:11:45,413 --> 00:11:47,373 ¡No! ¡No me vas a distraer! 242 00:11:47,456 --> 00:11:50,668 Me tienes que decir de dónde estás sacando todas estas cosas. 243 00:11:51,836 --> 00:11:55,631 Ayudé a Snake a salir de un apuro, y me lo agradece con cosas robadas. 244 00:11:55,715 --> 00:11:57,341 Era un trato entre caballeros. 245 00:11:57,425 --> 00:11:59,218 Pero jamás pensé que te robaría a ti. 246 00:11:59,552 --> 00:12:00,886 Conque Snake, ¿eh? 247 00:12:00,970 --> 00:12:05,307 Jamás habría sospechado del único criminal del pueblo. 248 00:12:06,183 --> 00:12:07,935 ENEMIGOS: BURRO DE LA GRANJA ESCUELA, BALDOSA RESBALADIZA, SNAKE 249 00:12:08,519 --> 00:12:09,895 Pareces estresado. 250 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 ¿Quieres un poco de Fresisuis? 251 00:12:11,439 --> 00:12:12,314 Vale. 252 00:12:13,941 --> 00:12:15,776 Cuidado, es sirope puro. 253 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 Se lo dan a los caballos antes de las carreras. 254 00:12:24,702 --> 00:12:27,037 Jailbird, conocido como Snake. 255 00:12:27,121 --> 00:12:30,082 Ése es su verdadero nombre: Albert Knickerbocker Aloysius Snake... 256 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 PENITENCIARIO DE SPRINGFIELD HOMBRE DE ACERO 257 00:12:31,417 --> 00:12:32,960 …ha sido detenido por robo y podría ser condenado a muerte 258 00:12:33,043 --> 00:12:34,754 de acuerdo con una polémica nueva ley. 259 00:12:36,130 --> 00:12:39,467 Sí, teníamos una ley que decía: "A la tercera, fuera". 260 00:12:39,550 --> 00:12:41,719 Pero yo pensaba que significaba... fuera fuera. 261 00:12:41,802 --> 00:12:42,970 Así que los dejaba marchar. 262 00:12:43,053 --> 00:12:48,726 Así que ahora es: "Cuatro líos y te vas... directo a la silla eléctrica". 263 00:12:48,809 --> 00:12:50,895 Así queda mucho más claro, Kent. 264 00:12:50,978 --> 00:12:52,938 Bart, lo siento mucho. 265 00:12:53,022 --> 00:12:56,108 Solo quería arruinarle la vida, no quitársela. 266 00:12:56,192 --> 00:12:57,526 ¿Te chivaste de él? 267 00:12:58,027 --> 00:12:59,236 Tiene un hijo. 268 00:12:59,320 --> 00:13:00,571 ¿Un hijo? 269 00:13:00,654 --> 00:13:02,865 A mí me destrozó perder a mi padre, 270 00:13:02,948 --> 00:13:05,576 y solo se había mudado al Holiday Inn. 271 00:13:05,659 --> 00:13:09,371 Hasta le podía ver fumando en el balcón. 272 00:13:09,455 --> 00:13:11,707 Parecía como si echase de menos algo. 273 00:13:11,791 --> 00:13:13,417 Tal vez a mí. 274 00:13:13,876 --> 00:13:16,253 ¿Ves? No podemos dejar que frían a Jailbird. 275 00:13:16,337 --> 00:13:18,964 Toca fiesta de pijamas detectivesca. 276 00:13:19,048 --> 00:13:20,758 Yo no he dicho nada de fiestas. 277 00:13:20,841 --> 00:13:23,844 Pues qué pena, porque llevo el pijama debajo de la ropa. 278 00:13:23,928 --> 00:13:25,846 Y el bañador debajo de eso. 279 00:13:25,930 --> 00:13:28,182 Algún día merecerá la pena. 280 00:13:31,727 --> 00:13:32,645 MUJERES INSATISFECHAS 281 00:13:32,728 --> 00:13:34,814 Ahí está mi revista. Anda, mira. 282 00:13:34,897 --> 00:13:37,775 "Lo que cada padre debería hacer por su hija". 283 00:13:38,484 --> 00:13:41,320 Marge, si quieres que haga algo, solo dímelo. 284 00:13:41,403 --> 00:13:43,113 {\an8}No uses la revista como excusa. 285 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 {\an8}Vale, vale. Según Judy Kleinsmith, 286 00:13:46,033 --> 00:13:47,910 {\an8}una escritora freelance profesional, 287 00:13:47,993 --> 00:13:51,163 {\an8}los padres deberían sacar a sus hijas a cenar 288 00:13:51,247 --> 00:13:53,707 {\an8}y tratarlas como un caballero. 289 00:13:53,791 --> 00:13:57,628 Así se esperará lo mismo de los hombres cuando sea mayor. 290 00:13:57,711 --> 00:13:59,129 Espera, a ver si lo entiendo. 291 00:13:59,213 --> 00:14:02,007 ¿Sentarme y comer? ¿Ese es mi castigo? 292 00:14:02,341 --> 00:14:03,843 No es un castigo. 293 00:14:03,926 --> 00:14:05,886 Pero no puedes solo ir a cenar. 294 00:14:05,970 --> 00:14:09,306 Tienes que ser caballeroso y atento. 295 00:14:09,390 --> 00:14:11,308 Se me da muy bien fingir que presto atención. 296 00:14:11,392 --> 00:14:13,811 He estado viendo el partido todo el rato. 297 00:14:13,894 --> 00:14:15,688 No, de mentira no. 298 00:14:15,771 --> 00:14:17,231 Atento de verdad. 299 00:14:17,314 --> 00:14:19,358 Vale, vale. Haré que sea divertido. 300 00:14:19,441 --> 00:14:21,527 La llevaré a ese sitio de cangrejos. 301 00:14:21,610 --> 00:14:23,445 "Todos los cangrejos que puedas aplastar". 302 00:14:23,529 --> 00:14:25,823 Sabes que Lisa es vegetariana, ¿no? 303 00:14:25,906 --> 00:14:27,324 Puede aplastar una ensalada. 304 00:14:27,408 --> 00:14:31,161 No, Homer. No puedes hacer solo cosas que tú quieres hacer. 305 00:14:31,245 --> 00:14:34,915 Tienes que comportarte como alguien con quien Lisa se querría casar. 306 00:14:34,999 --> 00:14:37,668 Si te comportas como tú mismo, puede que... 307 00:14:39,837 --> 00:14:41,672 Ya sabes... 308 00:14:41,755 --> 00:14:43,465 ¿Se acabe casando con alguien como yo? 309 00:14:44,466 --> 00:14:46,760 Y piensas que sería malo. 310 00:14:46,844 --> 00:14:48,387 Homie, te quiero. 311 00:14:48,470 --> 00:14:50,222 Pero das mucho trabajo, 312 00:14:50,306 --> 00:14:52,433 como hacer un crucigrama. 313 00:14:52,516 --> 00:14:55,060 Marge, ¿me estás comparando 314 00:14:55,144 --> 00:14:58,188 con la cosa más desesperante del periódico? 315 00:14:58,272 --> 00:14:59,690 Bueno, solo intentaba... 316 00:14:59,773 --> 00:15:03,027 Me voy a dormir al sofá de Flanders esta noche. 317 00:15:03,110 --> 00:15:04,278 El nuestro es una birria. 318 00:15:09,116 --> 00:15:12,703 Marge dice que tengo que llevar a Lisa a una cita. 319 00:15:12,786 --> 00:15:15,205 ¿Seguro que recuerdas cómo pedir salir a una chica, Homer? 320 00:15:15,289 --> 00:15:17,708 Sí, llevas mucho tiempo fuera de juego. 321 00:15:17,791 --> 00:15:19,084 Chicos, dejad a Homer en paz. 322 00:15:19,168 --> 00:15:21,837 Deja de perder el tiempo y llama a tu hija como un hombre. 323 00:15:22,755 --> 00:15:24,089 Ay, se me hace raro. 324 00:15:24,173 --> 00:15:27,092 Solo pregúntale a tu hija si quiere cenar contigo, ¿por qué te estresas? 325 00:15:28,719 --> 00:15:30,638 ¡Lo está haciendo! ¡Está llamando a una chica! 326 00:15:30,721 --> 00:15:32,056 Ay, Dios mío… 327 00:15:32,139 --> 00:15:33,349 ¡Está sonando! 328 00:15:33,432 --> 00:15:34,767 Ay, Dios. 329 00:15:34,850 --> 00:15:35,768 ¿Diga? 330 00:15:36,310 --> 00:15:37,478 Hola. ¿Lisa? 331 00:15:37,561 --> 00:15:38,979 Soy conocido de tu hermano y... 332 00:15:40,105 --> 00:15:41,315 ¡Idiota! 333 00:15:41,398 --> 00:15:42,733 Tranquilo. 334 00:15:42,816 --> 00:15:43,859 No sabe que eras tú. 335 00:15:45,110 --> 00:15:46,028 ¡Escondeos! 336 00:15:48,197 --> 00:15:49,114 ¿Hola? 337 00:15:49,198 --> 00:15:51,909 Claro, Lisa, tu padre está aquí al lado. 338 00:15:54,119 --> 00:15:56,038 ¿Papá? ¿Me acabas de llamar? 339 00:15:56,121 --> 00:15:58,749 Sí. Escucha, tu madre piensa 340 00:15:58,832 --> 00:16:03,420 que tal vez tú y yo deberíamos salir a cenar juntos un día. 341 00:16:03,504 --> 00:16:04,713 ¿Los dos solos? 342 00:16:05,047 --> 00:16:06,882 Sí. Ya sabía que te parecería una chorrada. 343 00:16:06,966 --> 00:16:08,926 ¡No, me encanta la idea! Nos vemos esta noche. 344 00:16:10,094 --> 00:16:11,512 ¡Tengo una cita con mi hija! 345 00:16:11,595 --> 00:16:13,389 Sí, tú y todos. 346 00:16:13,472 --> 00:16:16,517 Ni que acabases de inventar el aire acondicionado. 347 00:16:18,602 --> 00:16:19,687 COMISARÍA DE POLICÍA DE SPRINGFIELD 348 00:16:20,396 --> 00:16:24,108 ¿Ve, jefe? Snake no ha estado robando por avaricia. 349 00:16:24,191 --> 00:16:26,568 Robaba para darme las gracias. 350 00:16:26,652 --> 00:16:27,778 Petición denegada. 351 00:16:27,861 --> 00:16:30,072 Ve calentando la silla eléctrica, Lou. 352 00:16:31,115 --> 00:16:32,324 ¿Todavía no has terminado? 353 00:16:32,408 --> 00:16:34,243 Las instrucciones están en sueco, jefe. 354 00:16:34,326 --> 00:16:36,161 La compramos en IKTROCUTEA. 355 00:16:36,245 --> 00:16:38,205 Eh, yo hablo sueco. 356 00:16:38,288 --> 00:16:39,164 ¿A nivel bilingüe? 357 00:16:39,790 --> 00:16:40,666 Ja. 358 00:16:40,749 --> 00:16:42,084 Vale, pues haz lo que te diga, Lou. 359 00:16:42,167 --> 00:16:43,836 -Pero, jefe... -Basta de peros. 360 00:16:43,919 --> 00:16:46,505 Deja de quejarte y dale la llave inglesa. 361 00:16:48,132 --> 00:16:49,341 Ábrele, Lou. Déjale salir. 362 00:16:49,425 --> 00:16:51,844 Jefe, tenemos pistolas. Él solo una llave inglesa. 363 00:16:51,927 --> 00:16:52,970 ¡Está muy fría! 364 00:16:54,471 --> 00:16:55,347 De acuerdo. 365 00:16:59,351 --> 00:17:01,020 Gracias por venir, Bart. 366 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 No tendrás que salvarme una tercera vez. 367 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 ¿Dejas el crimen? 368 00:17:04,940 --> 00:17:07,651 Si me vuelven a pillar, será suicidio por policía. 369 00:17:07,735 --> 00:17:09,611 No me gusta como suena eso. 370 00:17:09,695 --> 00:17:11,864 Significa que podéis dispararme, tronco. 371 00:17:11,947 --> 00:17:14,116 Ya, pero sigue sonando a un montón de papeleo. 372 00:17:16,493 --> 00:17:18,579 ¿Espuma para el pelo? 373 00:17:18,662 --> 00:17:19,663 ¿Colonia? 374 00:17:19,747 --> 00:17:20,622 PAPÁ OSO 375 00:17:20,706 --> 00:17:21,665 Hola, Marjorie. 376 00:17:22,082 --> 00:17:23,167 Homie. 377 00:17:23,250 --> 00:17:25,419 Pareces un entrenador de la NBA. 378 00:17:25,502 --> 00:17:27,212 Sí, bueno, es que es una noche especial, 379 00:17:27,296 --> 00:17:30,257 y pensé que sería mejor no parecer un simio. 380 00:17:31,884 --> 00:17:34,803 No te preocupes. No te voy a avergonzar. 381 00:17:34,887 --> 00:17:36,805 Me pondré la servilleta en las piernas, 382 00:17:36,889 --> 00:17:39,183 usaré los cubiertos a mi disposición, 383 00:17:39,266 --> 00:17:42,728 y si la comida tarda en llegar, "montaré un pollo" 384 00:17:42,811 --> 00:17:46,148 digno del Conde de Yarborough. 385 00:17:46,231 --> 00:17:48,317 Vale, vale. Me ha quedado claro. 386 00:17:48,400 --> 00:17:50,152 No puedo liarla, 387 00:17:50,235 --> 00:17:53,155 o si no Lisa acabará con alguien como yo. 388 00:17:53,238 --> 00:17:56,742 Homie, a mí me gusta como eres. 389 00:17:56,825 --> 00:17:59,495 Aunque te has abrochado la chaqueta torcida. 390 00:17:59,578 --> 00:18:01,789 En realidad este botón es del cuello, ¿ves? 391 00:18:01,872 --> 00:18:03,248 Va así... 392 00:18:03,916 --> 00:18:05,918 ¿No te cansas nunca de criticarme? 393 00:18:07,336 --> 00:18:08,879 Maggie, ayúdame con la camisa. 394 00:18:10,631 --> 00:18:11,840 LA TRUFA DORADA 395 00:18:12,549 --> 00:18:16,553 ¿Así que el señor Burns nunca supo que fue Maggie quien salvo la central? 396 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 No. 397 00:18:17,638 --> 00:18:20,432 ¿Qué tal tu bebida? ¿Le añadimos un poco más de sabor? 398 00:18:20,516 --> 00:18:22,184 No, así está bien. 399 00:18:23,519 --> 00:18:24,937 ¿Saben ya lo que quieren? 400 00:18:25,020 --> 00:18:26,480 Sí, dígame una cosa. 401 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 ¿Cuál es el número medio de entrantes por persona? 402 00:18:29,983 --> 00:18:31,110 Uno, caballero. 403 00:18:31,193 --> 00:18:32,569 Me refiero para los adultos. 404 00:18:32,653 --> 00:18:33,612 Uno. 405 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 No, quiero decir para adultos varones. 406 00:18:36,448 --> 00:18:38,617 Le repito, uno. 407 00:18:38,700 --> 00:18:40,828 Vale, pues tomaré la lasaña. 408 00:18:40,911 --> 00:18:43,163 Muy bien. ¿De carne o vegetariana? 409 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Vegetariana. 410 00:18:46,333 --> 00:18:49,628 ¿La salsa roja puede ser sangre de vaca? 411 00:18:49,711 --> 00:18:51,421 Veré lo que puedo hacer. 412 00:18:52,005 --> 00:18:53,257 ¿Esa de ahí es mamá? 413 00:18:53,340 --> 00:18:56,093 Homer, ¿puedes venir conmigo un segundo? 414 00:18:56,176 --> 00:18:58,137 Marge, te lo ruego, controla tus celos. 415 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Es tu hija. 416 00:18:59,596 --> 00:19:02,891 Necesito hablar contigo en susurros. 417 00:19:03,600 --> 00:19:04,935 Disculpa, Lisa. 418 00:19:05,018 --> 00:19:06,520 Una vieja amiga del instituto. 419 00:19:08,605 --> 00:19:12,776 Homie, me sentí fatal cuando pensaste que me sentía atrapada contigo. 420 00:19:12,860 --> 00:19:16,238 Pero luego me di cuenta de que sí estoy atrapada contigo. 421 00:19:16,321 --> 00:19:18,949 No podría parar de quererte ni aunque quisiera. 422 00:19:20,159 --> 00:19:22,202 Lo siento, es un sentimiento muy bonito. 423 00:19:22,286 --> 00:19:24,037 Pero no puedo olvidar lo que dijiste. 424 00:19:24,121 --> 00:19:25,205 Lo sé, Homie. 425 00:19:25,289 --> 00:19:29,001 Te conozco suficiente como para saber que no estás listo para perdonarme. 426 00:19:29,084 --> 00:19:33,589 Pero también sé que todo va a salir bien. 427 00:19:34,298 --> 00:19:35,716 ¿De dónde has sacado ese vestido? 428 00:19:37,259 --> 00:19:40,762 ¿Te acuerdas de la máquina de coser que dices que nunca uso? 429 00:19:40,846 --> 00:19:43,599 Pues la vendí y me compré este vestido. 430 00:19:44,975 --> 00:19:48,896 Parece el vestido que llevaste en Pasarela a la fama. 431 00:19:48,979 --> 00:19:50,147 Calla. 432 00:19:50,230 --> 00:19:51,190 Ah, sí. 433 00:19:51,273 --> 00:19:54,651 Quería decir que parece un vestido de una tienda del pueblo. 434 00:19:54,735 --> 00:19:56,278 Todo queda perdonado. 435 00:19:56,361 --> 00:19:57,863 Vamos a cenar. 436 00:20:01,992 --> 00:20:04,620 Papá, pensaba que estábamos en una cita. 437 00:20:04,995 --> 00:20:07,497 Claro que sí. Tienes razón, cariño. 438 00:20:07,581 --> 00:20:10,000 Yo... Me voy al bar. 439 00:20:11,960 --> 00:20:13,837 Hola, señorita. 440 00:20:15,047 --> 00:20:17,674 Y su lasaña con sangre de vaca, señor. 441 00:20:17,758 --> 00:20:18,884 Gracias, francesito. 442 00:20:18,967 --> 00:20:21,386 No soy francés, solo soy un estirado. 443 00:20:25,349 --> 00:20:26,433 Lucas. 444 00:20:26,516 --> 00:20:28,393 ¿Ya no comes competitivamente? 445 00:20:28,477 --> 00:20:29,478 No. 446 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 Me di cuenta de que no era un sueño realista. 447 00:20:31,438 --> 00:20:32,689 Pues menudo alivio. 448 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 Mi nuevo objetivo es convertirme en lo que quiera que sea Adele. 449 00:20:35,609 --> 00:20:37,861 Llámame Libra-Uca-Dólar. 450 00:20:37,945 --> 00:20:40,155 ¿Y si te enseño a silbar? 451 00:20:40,239 --> 00:20:41,615 ¿Sabes silbar? 452 00:20:41,698 --> 00:20:42,908 ¿Con la boca? 453 00:20:45,535 --> 00:20:46,578 ¡Eh, lo estoy haciendo! 454 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 ¡Parezco un pájaro! 455 00:21:37,212 --> 00:21:39,214 Subtítulos: Chiara Manni