1
00:00:05,130 --> 00:00:06,339
¡VIVAN LAS PARODIAS!
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,716
{\an8}BIENVENIDOS
A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,468 --> 00:00:11,678
DONUTS LARD LAD
4
00:00:11,761 --> 00:00:13,013
KRUSTY
TAMBIÉN CELEBRAMOS FUNERALES
5
00:00:22,147 --> 00:00:23,314
Eh, ¿qué tal?
6
00:00:36,244 --> 00:00:37,245
¿Qué?
7
00:00:39,372 --> 00:00:40,331
¡Ay, tacos!
8
00:00:40,415 --> 00:00:42,333
{\an8}Homie, ¿qué ha pasado?
9
00:00:44,544 --> 00:00:48,506
{\an8}Creo que un poco de música relajante
te ayudará a asimilar mejor la historia.
10
00:00:48,590 --> 00:00:50,383
{\an8}Pon el 89.9.
11
00:00:52,469 --> 00:00:55,805
{\an8}Como casi todos mis problemas,
todo empezó en el bar de Moe.
12
00:00:55,889 --> 00:00:57,098
JUEGOS DE BEBER
PARA ALCOHÓLICOS AVANZADOS
13
00:00:57,182 --> 00:01:00,226
{\an8}Según las normas, cada vez
que el reportero diga "senador"
14
00:01:00,310 --> 00:01:01,686
{\an8}tenemos que beber.
15
00:01:01,770 --> 00:01:05,356
{\an8}Me quita un peso de encima
dejar que alguien decida cuándo bebo.
16
00:01:06,941 --> 00:01:08,485
{\an8}¿Es la línea informativa del Canal Seis?
17
00:01:08,568 --> 00:01:11,154
{\an8}Acabo de pillar a dos senadores
montándoselo en un callejón.
18
00:01:11,237 --> 00:01:13,448
{\an8}¿Yo? Soy solo una fuente de confianza.
19
00:01:13,531 --> 00:01:15,325
{\an8}"Fuente", no "frente".
20
00:01:15,408 --> 00:01:17,786
{\an8}¡Fuente! ¡F-U-H-E-N-T-E!
21
00:01:17,869 --> 00:01:18,870
¿SEXNADORES?
22
00:01:18,953 --> 00:01:23,416
Recibimos noticias sobre varios senadores
de una "frente" de confianza.
23
00:01:23,500 --> 00:01:25,168
Procederé a leer una lista de senadores,
24
00:01:25,251 --> 00:01:29,005
y probablemente a continuación
más senadores nombren a otros senadores.
25
00:01:29,089 --> 00:01:30,381
El senador Abercrombie,
26
00:01:30,465 --> 00:01:32,675
El senador Billingsley,
el senador Beaumont...
27
00:01:36,721 --> 00:01:38,765
{\an8}Vaya, otra vez el yeso.
28
00:01:40,266 --> 00:01:42,310
Una vez ebrios,
tuvimos una gran idea.
29
00:01:42,393 --> 00:01:43,728
¡Eh, columpios!
30
00:01:45,480 --> 00:01:47,232
¡Vuelvo a ser un niño!
31
00:01:50,652 --> 00:01:51,736
¡Yo te salvaré!
32
00:01:55,782 --> 00:01:57,951
La única forma de salir
es meterte más adentro.
33
00:01:58,034 --> 00:01:59,536
Eh, mírame.
34
00:01:59,619 --> 00:02:01,704
¡Estoy subiendo por un tobogán!
35
00:02:01,788 --> 00:02:03,873
{\an8}-¡Homer!
-¡Homer!
36
00:02:03,957 --> 00:02:05,875
{\an8}¡El mejor recreo del mundo!
37
00:02:08,211 --> 00:02:09,921
Chicos, necesito ayuda. ¿Chicos?
38
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
{\an8}No te preocupes, Homer,
llamaré a la policía.
39
00:02:13,007 --> 00:02:14,217
{\an8}Le escribiré una carta a mi senador.
40
00:02:14,676 --> 00:02:15,802
{\an8}-¡Senador!
-¡Senador!
41
00:02:16,261 --> 00:02:17,220
OTRO BAR
42
00:02:17,762 --> 00:02:19,222
{\an8}¿Voy a morir en un parque
43
00:02:19,305 --> 00:02:22,225
{\an8}como un niño torpe?
44
00:02:23,184 --> 00:02:25,311
{\an8}Pero he aprendido algo de todo esto.
45
00:02:25,395 --> 00:02:29,274
{\an8}Los aspersores se encienden
a las tres de la mañana.
46
00:02:30,900 --> 00:02:32,360
{\an8}Gracias por devolverme la pelota, ¿eh?
47
00:02:32,443 --> 00:02:33,319
{\an8}Muy amable.
48
00:02:34,904 --> 00:02:37,115
{\an8}Volveré en un rato con los bomberos.
49
00:02:37,198 --> 00:02:39,742
{\an8}Pero antes tengo que dejar
a los niños en el colegio.
50
00:02:39,826 --> 00:02:41,161
¿Los niños están contigo?
51
00:02:41,244 --> 00:02:42,328
-Hola, papá.
-Homer.
52
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
{\an8}¡Hola! ¿Qué hacéis ahí escondidos?
53
00:02:44,914 --> 00:02:46,749
{\an8}No queremos que nos vean contigo
cuando tocas fondo.
54
00:02:46,833 --> 00:02:48,418
O por lo menos esperamos que sea el fondo.
55
00:02:48,501 --> 00:02:51,337
{\an8}No os preocupéis, esto es el fondo fondo.
56
00:02:56,301 --> 00:02:58,428
Y por eso llegué tarde hoy.
57
00:02:58,511 --> 00:03:01,139
Y con este retraso,
por fin has llegado al punto
58
00:03:01,222 --> 00:03:03,183
en el que legalmente puedo
aplicar la disciplina física.
59
00:03:03,266 --> 00:03:04,851
Willie, córtame una vara.
60
00:03:04,934 --> 00:03:07,520
¿Qué pasa con la que su madre
usa con usted?
61
00:03:07,604 --> 00:03:09,522
Se partió en mis posaderas.
62
00:03:09,606 --> 00:03:13,359
Se lo tiene merecido por tomar mermelada
directamente del tarro.
63
00:03:14,986 --> 00:03:17,197
¡Maldición!
Ni siquiera es una silla giratoria.
64
00:03:18,948 --> 00:03:21,409
Tú patina, patina...
65
00:03:21,492 --> 00:03:23,870
Pero te voy a atrapar.
¡Soy el señor director!
66
00:03:23,953 --> 00:03:25,997
Este es el tipo de formación
que te estás perdiendo.
67
00:03:30,627 --> 00:03:32,420
Oh, no. Cuesta arriba.
68
00:03:32,503 --> 00:03:34,172
La única dirección
en la que mi coche no puede ir.
69
00:03:37,926 --> 00:03:39,052
TALLER
70
00:03:39,385 --> 00:03:40,970
¿Le doy una cita?
71
00:03:41,596 --> 00:03:42,722
Sí.
72
00:03:42,805 --> 00:03:44,766
"Algunos causan felicidad allá donde van,
73
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
otros cuando se van".
Oscar Wilde.
74
00:03:47,644 --> 00:03:49,395
P. D.: su coche está para el arrastre.
75
00:03:53,066 --> 00:03:54,108
A salvo.
76
00:03:54,192 --> 00:03:56,361
Ah, no del todo.
77
00:03:56,444 --> 00:03:57,362
¡Hala!
78
00:03:57,445 --> 00:03:59,030
¿Qué estás haciendo aquí?
79
00:03:59,113 --> 00:04:00,615
Esconderme de la pasma.
80
00:04:00,698 --> 00:04:03,076
Yo no quiero tener a la pasma
husmeando por aquí.
81
00:04:03,159 --> 00:04:04,369
Puede que algunos sean chicas.
82
00:04:04,452 --> 00:04:06,079
¿No me puedo quedar ni un ratito?
83
00:04:06,162 --> 00:04:09,123
Solo cometí este atraco
para ayudar a mi hijo.
84
00:04:09,207 --> 00:04:10,583
Mira, este es Jeremy.
85
00:04:10,667 --> 00:04:12,252
Necesita aparato.
86
00:04:12,335 --> 00:04:16,047
Siempre he creído que si yo lo hubiese
llevado de pequeño, habría sonreído más.
87
00:04:16,130 --> 00:04:18,049
Sí, seguro que tienes
una sonrisa preciosa.
88
00:04:19,133 --> 00:04:20,551
¡Ay, caramba!
89
00:04:20,635 --> 00:04:22,553
Bart, Bart,
estamos en una... ¿cómo se decía?
90
00:04:22,637 --> 00:04:23,805
¡Una persecución!
91
00:04:23,888 --> 00:04:25,014
¿Y por qué ha venido aquí?
92
00:04:25,098 --> 00:04:26,808
Esta es una casa árbol decente.
93
00:04:26,891 --> 00:04:28,393
Solo me preguntaba si habías visto algo.
94
00:04:28,476 --> 00:04:31,479
Corre la voz de que te chivas
a cambio de chuches.
95
00:04:31,562 --> 00:04:33,982
No me puede comprar
con una chocolatina de coco.
96
00:04:34,065 --> 00:04:36,818
Entonces puede que esto sea más...
tu estilo.
97
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
Ahora estás hablando.
Trato hecho.
98
00:04:39,404 --> 00:04:40,571
Entonces, ¿qué sabes?
99
00:04:40,655 --> 00:04:43,992
Vi a un tipo con una pistola
y una serpiente tatuada...
100
00:04:44,867 --> 00:04:47,912
…decir que se pensaba esconder
en la cima del monte Springfield.
101
00:04:47,996 --> 00:04:49,831
¿Monte Springfield, eh?
102
00:04:50,581 --> 00:04:52,500
¡Abrochaos las espuelas, chicos!
103
00:04:53,042 --> 00:04:56,254
Eddie, prepara mi arenero.
Lou, tú estás a cargo
104
00:04:56,337 --> 00:04:59,382
de mi oxígeno, comida, agua,
e higiene.
105
00:04:59,465 --> 00:05:01,134
-Me tienes que lavar.
-Entendido.
106
00:05:01,217 --> 00:05:03,511
Colega, muchas gracias.
¿Por qué me has salvado?
107
00:05:03,594 --> 00:05:05,430
Los forajidos tenemos
que protegernos entre nosotros.
108
00:05:05,513 --> 00:05:07,098
¿Forajido, tú?
109
00:05:07,181 --> 00:05:09,934
He robado zapatos de la bolera,
gafas 3-D, a este Krusty
110
00:05:10,018 --> 00:05:12,186
y una "jaula" para mi mascota.
111
00:05:12,270 --> 00:05:14,022
Vaya. ¿Y qué le das de comer?
112
00:05:14,105 --> 00:05:15,398
Mis pastillas para la hiperactividad.
113
00:05:18,026 --> 00:05:21,946
Escucha, ¿querrías dos entradas
para la función del colegio?
114
00:05:22,030 --> 00:05:24,324
Mi hijo hace de carnicero...
115
00:05:24,699 --> 00:05:26,159
en El violinista en el tejado.
116
00:05:26,242 --> 00:05:27,869
Esa noche estoy ocupado.
117
00:05:27,952 --> 00:05:29,162
Pues qué suerte para ti.
118
00:05:38,212 --> 00:05:39,714
¿Estás bien?
119
00:05:39,797 --> 00:05:41,424
¡Deja de meterte más!
120
00:05:41,507 --> 00:05:42,967
Quiero conseguir el récord.
121
00:05:43,634 --> 00:05:45,511
¿Qué récord? ¿A la muerte más estúpida?
122
00:05:52,560 --> 00:05:55,438
-Ah, de nada...
-Significa "hola" en francés.
123
00:05:55,521 --> 00:05:58,232
-En realidad creo que...
-Lucas Bortner, comedor competitivo.
124
00:05:58,316 --> 00:06:00,234
¿Un niño gordo con un sueño?
125
00:06:00,318 --> 00:06:01,986
No puedo competir contra eso.
126
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
¿Qué come un comedor competitivo?
127
00:06:04,864 --> 00:06:08,242
Todas las comidas estrella: pizza,
huevos duros, alitas de pollo,
128
00:06:08,326 --> 00:06:09,535
y las superenchiladas,
129
00:06:09,619 --> 00:06:11,662
que en realidad son perritos calientes.
130
00:06:11,746 --> 00:06:13,623
El récord actual está en 69 perritos.
131
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
Como dice el gran Kobayashi:
132
00:06:17,585 --> 00:06:19,087
¿Qué quiere decir?
133
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
"Esto va a doler al salir".
134
00:06:20,713 --> 00:06:23,508
¿Kobayashi es el campeón?
135
00:06:23,591 --> 00:06:25,301
La término correcto es "engullidor".
136
00:06:25,385 --> 00:06:27,178
Pues creo que seguiré
usando el término equivocado.
137
00:06:27,261 --> 00:06:30,098
Casi todo el mundo usa su técnica:
el "japonesing".
138
00:06:30,181 --> 00:06:31,265
¿Quieres una demostración?
139
00:06:31,808 --> 00:06:35,144
Creo que mejor voy a sentarme sola...
Ah, ya has empezado.
140
00:06:35,228 --> 00:06:37,313
Preparados, listos...
141
00:06:37,397 --> 00:06:38,648
¡Japonés!
142
00:06:43,611 --> 00:06:44,904
Se me ha hecho bola.
143
00:06:45,822 --> 00:06:47,281
A veces pasa.
144
00:06:47,365 --> 00:06:49,617
Tal vez este no sea el deporte
adecuado para ti.
145
00:06:49,951 --> 00:06:51,369
No es un deporte.
146
00:06:51,452 --> 00:06:52,620
Es mi vida.
147
00:06:53,704 --> 00:06:54,956
Ay, qué tierno.
148
00:06:55,331 --> 00:06:56,791
¿Qué estoy haciendo?
149
00:06:56,874 --> 00:06:58,876
No es más que Ralph con un sueño.
150
00:06:58,960 --> 00:07:00,753
El sueño de no ralphear.
151
00:07:00,837 --> 00:07:03,798
Pero seguro que podría cambiarlo
y arreglarlo completamente.
152
00:07:04,173 --> 00:07:06,884
-¿Te importa si como contigo?
-Claro.
153
00:07:06,968 --> 00:07:08,386
¿Cuántas pizzas enteras quieres?
154
00:07:09,053 --> 00:07:10,847
¿Podría tomar solo una porción?
155
00:07:10,930 --> 00:07:12,432
Interesante técnica.
156
00:07:15,476 --> 00:07:16,519
¡Hala!
157
00:07:16,602 --> 00:07:19,522
¡No me habías dicho que tenías
una PlayStadium 4!
158
00:07:19,605 --> 00:07:21,315
Es la primera vez que la veo.
159
00:07:22,150 --> 00:07:23,276
PARA MI COLEGA
160
00:07:23,359 --> 00:07:24,777
Aquí hay algo raro, Bart.
161
00:07:24,861 --> 00:07:26,654
¿Dónde está el tique regalo?
162
00:07:26,737 --> 00:07:29,615
¿Dónde está la bolsita antihumedad
que dice "no comer"?
163
00:07:29,699 --> 00:07:31,659
Y créeme, no deberías comerla.
164
00:07:32,326 --> 00:07:35,788
Me da la sensación de que esta PlayStadium
ha sido "rescatada"
165
00:07:35,872 --> 00:07:39,625
de su antiguo dueño
como muestra de gratitud hacia mí.
166
00:07:39,709 --> 00:07:40,918
¿"Rescatada"?
167
00:07:41,002 --> 00:07:42,712
¿Quieres decir "robada"?
168
00:07:42,795 --> 00:07:45,256
No puedes escribir "criminal" sin "mi".
169
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
C-R-I...
170
00:07:47,758 --> 00:07:49,552
Es verdad, está ahí en el medio.
171
00:07:51,679 --> 00:07:53,389
Hola, ¿está Lisa en casa?
172
00:07:53,473 --> 00:07:55,683
Sí. ¿Y quién eres tú?
173
00:07:56,684 --> 00:07:57,727
Lucas.
174
00:07:57,810 --> 00:07:59,312
Se pronuncia "Luca-dólar".
175
00:07:59,395 --> 00:08:00,771
Es mi nombre de competidor.
176
00:08:00,855 --> 00:08:02,356
Soy comedor competitivo.
177
00:08:02,440 --> 00:08:03,316
¿Comedor competitivo?
178
00:08:03,399 --> 00:08:05,985
¿He oído bien?
¿Se puede ser comedor competitivo?
179
00:08:06,068 --> 00:08:07,945
¡No, has oído mal!
180
00:08:08,029 --> 00:08:09,655
Sí que lo he oído.
He oído "comedor competitivo".
181
00:08:09,739 --> 00:08:12,909
Pero eso es solo para gente
que no ha tenido problemas de corazón.
182
00:08:12,992 --> 00:08:15,411
Pues eso me convertiría
en el Jackie Robinson del deporte,
183
00:08:15,495 --> 00:08:18,539
y a ti en el mánager racista
del Filadelfia.
184
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
Deja de compararme con Ben Chapman.
185
00:08:21,542 --> 00:08:23,961
¡Lo dejaré de hacer cuando abras
tu mente al cambio!
186
00:08:25,963 --> 00:08:27,340
¿Con qué quieres practicar?
187
00:08:27,423 --> 00:08:29,258
¿Salchichas vienesas?
188
00:08:29,342 --> 00:08:31,761
¿Pastel de arándano? Más intensidad.
189
00:08:31,844 --> 00:08:33,721
¿Gachas? Más de resistencia.
190
00:08:33,804 --> 00:08:36,682
¿Frijoles recién hechos?
¿Barbos? ¡Oh!
191
00:08:36,766 --> 00:08:37,892
Cerebros de vaca.
192
00:08:37,975 --> 00:08:40,019
¡Frijoles, frijoles!
Me quedo con los frijoles.
193
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
Nunca había visto a un cerdo comer judías.
194
00:08:47,443 --> 00:08:51,948
La verdad es que estoy un poco sorprendida
de que a Lisa le guste.
195
00:08:52,406 --> 00:08:53,282
¿De veras?
196
00:08:53,366 --> 00:08:56,536
¿El Justin Gorder este
no te recuerda un poco a alguien?
197
00:08:56,619 --> 00:08:59,914
¡Ochocientos dólares!
¿Por sacarme de ese tobogán?
198
00:08:59,997 --> 00:09:02,542
¡Bomberos!
Lo único que les importa es el dinero.
199
00:09:02,625 --> 00:09:05,294
Las mujeres se acaban casando
con sus padres, Marge.
200
00:09:05,378 --> 00:09:08,714
Así que puede que acabes de conocer
a tu futuro "bayerno".
201
00:09:10,383 --> 00:09:11,384
"Bayerno".
202
00:09:12,218 --> 00:09:13,636
Somos desternillantes.
203
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
¡Puedes aspirar a más!
204
00:09:26,857 --> 00:09:28,025
Mis hermanas están locas.
205
00:09:28,109 --> 00:09:30,278
Estar casada con Homer me hace feliz.
206
00:09:30,361 --> 00:09:31,988
La mayoría del tiempo.
207
00:09:40,413 --> 00:09:41,330
¿Pero qué...?
208
00:09:49,297 --> 00:09:51,215
ZOO DE SPRINGFIELD
209
00:09:55,219 --> 00:09:57,680
MUSEO DE ARMAMENTOS MEDIEVALES
DE SPRINGFIELD
210
00:10:17,575 --> 00:10:18,826
EN CONTRA: VÓMITO FÁCIL, MUELAS
BLANDAS, LENTO, SE RINDE PRONTO
211
00:10:19,452 --> 00:10:20,411
A FAVOR:
212
00:10:20,953 --> 00:10:23,831
Tal vez no estés hecho
para la comida competitiva.
213
00:10:24,206 --> 00:10:25,916
¿Me estás llamando no gordo?
214
00:10:26,000 --> 00:10:27,918
No, yo solo..
215
00:10:28,002 --> 00:10:30,921
A lo mejor es que aún no has encontrado
la comida adecuada.
216
00:10:31,005 --> 00:10:32,173
¿Qué te parece el helado?
217
00:10:32,256 --> 00:10:33,132
¡Sí!
218
00:10:33,215 --> 00:10:35,384
Voy a destrozar esa dulce crema.
219
00:10:35,718 --> 00:10:36,677
{\an8}90 SEGUNDOS MÁS TARDE
220
00:10:36,761 --> 00:10:38,262
{\an8}¡Ay, Dios! ¡Se me calan los dientes!
221
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
{\an8}¡Ay, Dios mío!
222
00:10:40,222 --> 00:10:41,807
Patéame la cabeza hasta que me desmaye.
223
00:10:43,851 --> 00:10:46,979
¡Más fuerte, aún sigo consciente!
¡Patéame más fuerte!
224
00:10:52,693 --> 00:10:55,988
Mira, cariño, te he hecho chuletas
de cerdo como a ti te gustan.
225
00:10:56,447 --> 00:10:58,199
-Veinte.
-Gracias, nena.
226
00:10:58,282 --> 00:11:01,285
Siento que tuvieras que dejar los estudios
para alimentarme a tiempo completo.
227
00:11:01,369 --> 00:11:02,662
Dame un besito, anda.
228
00:11:12,088 --> 00:11:12,963
¿Pero qué...?
229
00:11:14,340 --> 00:11:15,716
ROBADO CON AMOR
230
00:11:15,800 --> 00:11:17,802
Uf, otro regalo.
231
00:11:17,885 --> 00:11:19,303
Más le vale ser el de 64 gigas.
232
00:11:21,347 --> 00:11:22,431
Está lleno de apps cutres.
233
00:11:22,515 --> 00:11:25,476
{\an8}Esquiva al matón, Narices, Instayaya.
234
00:11:25,893 --> 00:11:27,937
¡Esto se lo han robado a Milhouse!
235
00:11:28,270 --> 00:11:29,647
De mi mochila.
236
00:11:29,730 --> 00:11:31,857
Donde duerme Bebé Gugú.
237
00:11:31,941 --> 00:11:35,236
Creo que es hora de que me cuentes
qué está pasando aquí.
238
00:11:35,319 --> 00:11:36,320
Tranquilo...
239
00:11:36,404 --> 00:11:38,948
Escucha la música
de este juego de burbujas.
240
00:11:42,827 --> 00:11:45,329
Qué relajante.
241
00:11:45,413 --> 00:11:47,373
¡No! ¡No me vas a distraer!
242
00:11:47,456 --> 00:11:50,668
Me tienes que decir de dónde estás sacando
todas estas cosas.
243
00:11:51,836 --> 00:11:55,631
Ayudé a Snake a salir de un apuro,
y me lo agradece con cosas robadas.
244
00:11:55,715 --> 00:11:57,341
Era un trato entre caballeros.
245
00:11:57,425 --> 00:11:59,218
Pero jamás pensé que te robaría a ti.
246
00:11:59,552 --> 00:12:00,886
Conque Snake, ¿eh?
247
00:12:00,970 --> 00:12:05,307
Jamás habría sospechado
del único criminal del pueblo.
248
00:12:06,183 --> 00:12:07,935
ENEMIGOS: BURRO DE LA GRANJA ESCUELA,
BALDOSA RESBALADIZA, SNAKE
249
00:12:08,519 --> 00:12:09,895
Pareces estresado.
250
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
¿Quieres un poco de Fresisuis?
251
00:12:11,439 --> 00:12:12,314
Vale.
252
00:12:13,941 --> 00:12:15,776
Cuidado, es sirope puro.
253
00:12:15,860 --> 00:12:17,862
Se lo dan a los caballos
antes de las carreras.
254
00:12:24,702 --> 00:12:27,037
Jailbird, conocido como Snake.
255
00:12:27,121 --> 00:12:30,082
Ése es su verdadero nombre:
Albert Knickerbocker Aloysius Snake...
256
00:12:30,166 --> 00:12:31,333
PENITENCIARIO DE SPRINGFIELD
HOMBRE DE ACERO
257
00:12:31,417 --> 00:12:32,960
…ha sido detenido por robo
y podría ser condenado a muerte
258
00:12:33,043 --> 00:12:34,754
de acuerdo con una polémica nueva ley.
259
00:12:36,130 --> 00:12:39,467
Sí, teníamos una ley que decía:
"A la tercera, fuera".
260
00:12:39,550 --> 00:12:41,719
Pero yo pensaba que significaba...
fuera fuera.
261
00:12:41,802 --> 00:12:42,970
Así que los dejaba marchar.
262
00:12:43,053 --> 00:12:48,726
Así que ahora es: "Cuatro líos y te vas...
directo a la silla eléctrica".
263
00:12:48,809 --> 00:12:50,895
Así queda mucho más claro, Kent.
264
00:12:50,978 --> 00:12:52,938
Bart, lo siento mucho.
265
00:12:53,022 --> 00:12:56,108
Solo quería arruinarle la vida,
no quitársela.
266
00:12:56,192 --> 00:12:57,526
¿Te chivaste de él?
267
00:12:58,027 --> 00:12:59,236
Tiene un hijo.
268
00:12:59,320 --> 00:13:00,571
¿Un hijo?
269
00:13:00,654 --> 00:13:02,865
A mí me destrozó perder a mi padre,
270
00:13:02,948 --> 00:13:05,576
y solo se había mudado al Holiday Inn.
271
00:13:05,659 --> 00:13:09,371
Hasta le podía ver fumando en el balcón.
272
00:13:09,455 --> 00:13:11,707
Parecía como si echase de menos algo.
273
00:13:11,791 --> 00:13:13,417
Tal vez a mí.
274
00:13:13,876 --> 00:13:16,253
¿Ves? No podemos dejar
que frían a Jailbird.
275
00:13:16,337 --> 00:13:18,964
Toca fiesta de pijamas detectivesca.
276
00:13:19,048 --> 00:13:20,758
Yo no he dicho nada de fiestas.
277
00:13:20,841 --> 00:13:23,844
Pues qué pena,
porque llevo el pijama debajo de la ropa.
278
00:13:23,928 --> 00:13:25,846
Y el bañador debajo de eso.
279
00:13:25,930 --> 00:13:28,182
Algún día merecerá la pena.
280
00:13:31,727 --> 00:13:32,645
MUJERES INSATISFECHAS
281
00:13:32,728 --> 00:13:34,814
Ahí está mi revista.
Anda, mira.
282
00:13:34,897 --> 00:13:37,775
"Lo que cada padre
debería hacer por su hija".
283
00:13:38,484 --> 00:13:41,320
Marge, si quieres que haga algo,
solo dímelo.
284
00:13:41,403 --> 00:13:43,113
{\an8}No uses la revista como excusa.
285
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
{\an8}Vale, vale. Según Judy Kleinsmith,
286
00:13:46,033 --> 00:13:47,910
{\an8}una escritora freelance profesional,
287
00:13:47,993 --> 00:13:51,163
{\an8}los padres deberían sacar
a sus hijas a cenar
288
00:13:51,247 --> 00:13:53,707
{\an8}y tratarlas como un caballero.
289
00:13:53,791 --> 00:13:57,628
Así se esperará lo mismo
de los hombres cuando sea mayor.
290
00:13:57,711 --> 00:13:59,129
Espera, a ver si lo entiendo.
291
00:13:59,213 --> 00:14:02,007
¿Sentarme y comer? ¿Ese es mi castigo?
292
00:14:02,341 --> 00:14:03,843
No es un castigo.
293
00:14:03,926 --> 00:14:05,886
Pero no puedes solo ir a cenar.
294
00:14:05,970 --> 00:14:09,306
Tienes que ser caballeroso y atento.
295
00:14:09,390 --> 00:14:11,308
Se me da muy bien
fingir que presto atención.
296
00:14:11,392 --> 00:14:13,811
He estado viendo el partido todo el rato.
297
00:14:13,894 --> 00:14:15,688
No, de mentira no.
298
00:14:15,771 --> 00:14:17,231
Atento de verdad.
299
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
Vale, vale. Haré que sea divertido.
300
00:14:19,441 --> 00:14:21,527
La llevaré a ese sitio de cangrejos.
301
00:14:21,610 --> 00:14:23,445
"Todos los cangrejos que puedas aplastar".
302
00:14:23,529 --> 00:14:25,823
Sabes que Lisa es vegetariana, ¿no?
303
00:14:25,906 --> 00:14:27,324
Puede aplastar una ensalada.
304
00:14:27,408 --> 00:14:31,161
No, Homer. No puedes hacer solo cosas
que tú quieres hacer.
305
00:14:31,245 --> 00:14:34,915
Tienes que comportarte como alguien
con quien Lisa se querría casar.
306
00:14:34,999 --> 00:14:37,668
Si te comportas como tú mismo,
puede que...
307
00:14:39,837 --> 00:14:41,672
Ya sabes...
308
00:14:41,755 --> 00:14:43,465
¿Se acabe casando con alguien como yo?
309
00:14:44,466 --> 00:14:46,760
Y piensas que sería malo.
310
00:14:46,844 --> 00:14:48,387
Homie, te quiero.
311
00:14:48,470 --> 00:14:50,222
Pero das mucho trabajo,
312
00:14:50,306 --> 00:14:52,433
como hacer un crucigrama.
313
00:14:52,516 --> 00:14:55,060
Marge, ¿me estás comparando
314
00:14:55,144 --> 00:14:58,188
con la cosa más desesperante
del periódico?
315
00:14:58,272 --> 00:14:59,690
Bueno, solo intentaba...
316
00:14:59,773 --> 00:15:03,027
Me voy a dormir al sofá
de Flanders esta noche.
317
00:15:03,110 --> 00:15:04,278
El nuestro es una birria.
318
00:15:09,116 --> 00:15:12,703
Marge dice que tengo que llevar a Lisa
a una cita.
319
00:15:12,786 --> 00:15:15,205
¿Seguro que recuerdas cómo
pedir salir a una chica, Homer?
320
00:15:15,289 --> 00:15:17,708
Sí, llevas mucho tiempo fuera de juego.
321
00:15:17,791 --> 00:15:19,084
Chicos, dejad a Homer en paz.
322
00:15:19,168 --> 00:15:21,837
Deja de perder el tiempo
y llama a tu hija como un hombre.
323
00:15:22,755 --> 00:15:24,089
Ay, se me hace raro.
324
00:15:24,173 --> 00:15:27,092
Solo pregúntale a tu hija si quiere cenar
contigo, ¿por qué te estresas?
325
00:15:28,719 --> 00:15:30,638
¡Lo está haciendo!
¡Está llamando a una chica!
326
00:15:30,721 --> 00:15:32,056
Ay, Dios mío…
327
00:15:32,139 --> 00:15:33,349
¡Está sonando!
328
00:15:33,432 --> 00:15:34,767
Ay, Dios.
329
00:15:34,850 --> 00:15:35,768
¿Diga?
330
00:15:36,310 --> 00:15:37,478
Hola. ¿Lisa?
331
00:15:37,561 --> 00:15:38,979
Soy conocido de tu hermano y...
332
00:15:40,105 --> 00:15:41,315
¡Idiota!
333
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Tranquilo.
334
00:15:42,816 --> 00:15:43,859
No sabe que eras tú.
335
00:15:45,110 --> 00:15:46,028
¡Escondeos!
336
00:15:48,197 --> 00:15:49,114
¿Hola?
337
00:15:49,198 --> 00:15:51,909
Claro, Lisa, tu padre está aquí al lado.
338
00:15:54,119 --> 00:15:56,038
¿Papá? ¿Me acabas de llamar?
339
00:15:56,121 --> 00:15:58,749
Sí. Escucha, tu madre piensa
340
00:15:58,832 --> 00:16:03,420
que tal vez tú y yo deberíamos
salir a cenar juntos un día.
341
00:16:03,504 --> 00:16:04,713
¿Los dos solos?
342
00:16:05,047 --> 00:16:06,882
Sí. Ya sabía
que te parecería una chorrada.
343
00:16:06,966 --> 00:16:08,926
¡No, me encanta la idea!
Nos vemos esta noche.
344
00:16:10,094 --> 00:16:11,512
¡Tengo una cita con mi hija!
345
00:16:11,595 --> 00:16:13,389
Sí, tú y todos.
346
00:16:13,472 --> 00:16:16,517
Ni que acabases
de inventar el aire acondicionado.
347
00:16:18,602 --> 00:16:19,687
COMISARÍA DE POLICÍA DE SPRINGFIELD
348
00:16:20,396 --> 00:16:24,108
¿Ve, jefe? Snake
no ha estado robando por avaricia.
349
00:16:24,191 --> 00:16:26,568
Robaba para darme las gracias.
350
00:16:26,652 --> 00:16:27,778
Petición denegada.
351
00:16:27,861 --> 00:16:30,072
Ve calentando la silla eléctrica, Lou.
352
00:16:31,115 --> 00:16:32,324
¿Todavía no has terminado?
353
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
Las instrucciones están en sueco, jefe.
354
00:16:34,326 --> 00:16:36,161
La compramos en IKTROCUTEA.
355
00:16:36,245 --> 00:16:38,205
Eh, yo hablo sueco.
356
00:16:38,288 --> 00:16:39,164
¿A nivel bilingüe?
357
00:16:39,790 --> 00:16:40,666
Ja.
358
00:16:40,749 --> 00:16:42,084
Vale, pues haz lo que te diga, Lou.
359
00:16:42,167 --> 00:16:43,836
-Pero, jefe...
-Basta de peros.
360
00:16:43,919 --> 00:16:46,505
Deja de quejarte y dale la llave inglesa.
361
00:16:48,132 --> 00:16:49,341
Ábrele, Lou. Déjale salir.
362
00:16:49,425 --> 00:16:51,844
Jefe, tenemos pistolas.
Él solo una llave inglesa.
363
00:16:51,927 --> 00:16:52,970
¡Está muy fría!
364
00:16:54,471 --> 00:16:55,347
De acuerdo.
365
00:16:59,351 --> 00:17:01,020
Gracias por venir, Bart.
366
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
No tendrás que salvarme una tercera vez.
367
00:17:03,856 --> 00:17:04,857
¿Dejas el crimen?
368
00:17:04,940 --> 00:17:07,651
Si me vuelven a pillar,
será suicidio por policía.
369
00:17:07,735 --> 00:17:09,611
No me gusta como suena eso.
370
00:17:09,695 --> 00:17:11,864
Significa que podéis dispararme, tronco.
371
00:17:11,947 --> 00:17:14,116
Ya, pero sigue sonando
a un montón de papeleo.
372
00:17:16,493 --> 00:17:18,579
¿Espuma para el pelo?
373
00:17:18,662 --> 00:17:19,663
¿Colonia?
374
00:17:19,747 --> 00:17:20,622
PAPÁ OSO
375
00:17:20,706 --> 00:17:21,665
Hola, Marjorie.
376
00:17:22,082 --> 00:17:23,167
Homie.
377
00:17:23,250 --> 00:17:25,419
Pareces un entrenador de la NBA.
378
00:17:25,502 --> 00:17:27,212
Sí, bueno, es que es una noche especial,
379
00:17:27,296 --> 00:17:30,257
y pensé que sería mejor
no parecer un simio.
380
00:17:31,884 --> 00:17:34,803
No te preocupes. No te voy a avergonzar.
381
00:17:34,887 --> 00:17:36,805
Me pondré la servilleta en las piernas,
382
00:17:36,889 --> 00:17:39,183
usaré los cubiertos a mi disposición,
383
00:17:39,266 --> 00:17:42,728
y si la comida tarda en llegar,
"montaré un pollo"
384
00:17:42,811 --> 00:17:46,148
digno del Conde de Yarborough.
385
00:17:46,231 --> 00:17:48,317
Vale, vale. Me ha quedado claro.
386
00:17:48,400 --> 00:17:50,152
No puedo liarla,
387
00:17:50,235 --> 00:17:53,155
o si no Lisa acabará
con alguien como yo.
388
00:17:53,238 --> 00:17:56,742
Homie, a mí me gusta como eres.
389
00:17:56,825 --> 00:17:59,495
Aunque te has abrochado
la chaqueta torcida.
390
00:17:59,578 --> 00:18:01,789
En realidad este botón
es del cuello, ¿ves?
391
00:18:01,872 --> 00:18:03,248
Va así...
392
00:18:03,916 --> 00:18:05,918
¿No te cansas nunca de criticarme?
393
00:18:07,336 --> 00:18:08,879
Maggie, ayúdame con la camisa.
394
00:18:10,631 --> 00:18:11,840
LA TRUFA DORADA
395
00:18:12,549 --> 00:18:16,553
¿Así que el señor Burns nunca supo
que fue Maggie quien salvo la central?
396
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
No.
397
00:18:17,638 --> 00:18:20,432
¿Qué tal tu bebida?
¿Le añadimos un poco más de sabor?
398
00:18:20,516 --> 00:18:22,184
No, así está bien.
399
00:18:23,519 --> 00:18:24,937
¿Saben ya lo que quieren?
400
00:18:25,020 --> 00:18:26,480
Sí, dígame una cosa.
401
00:18:26,563 --> 00:18:29,358
¿Cuál es el número medio
de entrantes por persona?
402
00:18:29,983 --> 00:18:31,110
Uno, caballero.
403
00:18:31,193 --> 00:18:32,569
Me refiero para los adultos.
404
00:18:32,653 --> 00:18:33,612
Uno.
405
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
No, quiero decir para adultos varones.
406
00:18:36,448 --> 00:18:38,617
Le repito, uno.
407
00:18:38,700 --> 00:18:40,828
Vale, pues tomaré la lasaña.
408
00:18:40,911 --> 00:18:43,163
Muy bien. ¿De carne o vegetariana?
409
00:18:45,040 --> 00:18:46,250
Vegetariana.
410
00:18:46,333 --> 00:18:49,628
¿La salsa roja puede ser sangre de vaca?
411
00:18:49,711 --> 00:18:51,421
Veré lo que puedo hacer.
412
00:18:52,005 --> 00:18:53,257
¿Esa de ahí es mamá?
413
00:18:53,340 --> 00:18:56,093
Homer, ¿puedes venir conmigo
un segundo?
414
00:18:56,176 --> 00:18:58,137
Marge, te lo ruego, controla tus celos.
415
00:18:58,220 --> 00:18:59,513
Es tu hija.
416
00:18:59,596 --> 00:19:02,891
Necesito hablar contigo en susurros.
417
00:19:03,600 --> 00:19:04,935
Disculpa, Lisa.
418
00:19:05,018 --> 00:19:06,520
Una vieja amiga del instituto.
419
00:19:08,605 --> 00:19:12,776
Homie, me sentí fatal cuando pensaste
que me sentía atrapada contigo.
420
00:19:12,860 --> 00:19:16,238
Pero luego me di cuenta
de que sí estoy atrapada contigo.
421
00:19:16,321 --> 00:19:18,949
No podría parar de quererte
ni aunque quisiera.
422
00:19:20,159 --> 00:19:22,202
Lo siento, es un sentimiento muy bonito.
423
00:19:22,286 --> 00:19:24,037
Pero no puedo olvidar lo que dijiste.
424
00:19:24,121 --> 00:19:25,205
Lo sé, Homie.
425
00:19:25,289 --> 00:19:29,001
Te conozco suficiente como para saber
que no estás listo para perdonarme.
426
00:19:29,084 --> 00:19:33,589
Pero también sé que todo va a salir bien.
427
00:19:34,298 --> 00:19:35,716
¿De dónde has sacado ese vestido?
428
00:19:37,259 --> 00:19:40,762
¿Te acuerdas de la máquina de coser
que dices que nunca uso?
429
00:19:40,846 --> 00:19:43,599
Pues la vendí y me compré este vestido.
430
00:19:44,975 --> 00:19:48,896
Parece el vestido que llevaste
en Pasarela a la fama.
431
00:19:48,979 --> 00:19:50,147
Calla.
432
00:19:50,230 --> 00:19:51,190
Ah, sí.
433
00:19:51,273 --> 00:19:54,651
Quería decir que parece un vestido
de una tienda del pueblo.
434
00:19:54,735 --> 00:19:56,278
Todo queda perdonado.
435
00:19:56,361 --> 00:19:57,863
Vamos a cenar.
436
00:20:01,992 --> 00:20:04,620
Papá, pensaba que estábamos en una cita.
437
00:20:04,995 --> 00:20:07,497
Claro que sí.
Tienes razón, cariño.
438
00:20:07,581 --> 00:20:10,000
Yo... Me voy al bar.
439
00:20:11,960 --> 00:20:13,837
Hola, señorita.
440
00:20:15,047 --> 00:20:17,674
Y su lasaña con sangre de vaca, señor.
441
00:20:17,758 --> 00:20:18,884
Gracias, francesito.
442
00:20:18,967 --> 00:20:21,386
No soy francés, solo soy un estirado.
443
00:20:25,349 --> 00:20:26,433
Lucas.
444
00:20:26,516 --> 00:20:28,393
¿Ya no comes competitivamente?
445
00:20:28,477 --> 00:20:29,478
No.
446
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
Me di cuenta
de que no era un sueño realista.
447
00:20:31,438 --> 00:20:32,689
Pues menudo alivio.
448
00:20:32,773 --> 00:20:35,525
Mi nuevo objetivo es convertirme
en lo que quiera que sea Adele.
449
00:20:35,609 --> 00:20:37,861
Llámame Libra-Uca-Dólar.
450
00:20:37,945 --> 00:20:40,155
¿Y si te enseño a silbar?
451
00:20:40,239 --> 00:20:41,615
¿Sabes silbar?
452
00:20:41,698 --> 00:20:42,908
¿Con la boca?
453
00:20:45,535 --> 00:20:46,578
¡Eh, lo estoy haciendo!
454
00:20:50,374 --> 00:20:51,959
¡Parezco un pájaro!
455
00:21:37,212 --> 00:21:39,214
Subtítulos: Chiara Manni